View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

আদিত্য হৃদযম্

আদিত্য হৃদযম্ is the celebrated hymn to the Sun taught by sage Agastya to Lord Rama in the Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana. It appears at a decisive moment: Rama is weary on the battlefield, Ravana stands before him, and the gods have gathered to witness the struggle.

The hymn is about Surya as visible light, cosmic order, life-giving energy, and the inner witness. It identifies the Sun with many deities - Brahma, Vishnu, Shiva, Skanda, Prajapati, Indra, Yama, Soma, Varuna, the Vasus, Maruts, and others - showing that the solar principle gathers many divine functions into one radiant focus.

ধ্যানম্
নমস্সবিত্রে জগদেক চক্ষুসে
জগত্প্রসূতি স্থিতি নাশহেতবে
ত্রযীমযায ত্রিগুণাত্ম ধারিণে
বিরিংচি নারাযণ শংকরাত্মনে

Translation (ভাবার্থ):
The dhyana salutes Savitri, the one eye of the universe and the cause of creation, preservation, and dissolution, as the essence of the three Vedas and the forms of Brahma, Narayana, and Shankara.

ততো যুদ্ধ পরিশ্রাংতং সমরে চিংতযাস্থিতম্ ।
রাবণং চাগ্রতো দৃষ্ট্বা যুদ্ধায সমুপস্থিতম্ ॥ 1 ॥

Translation (ভাবার্থ):
After getting exhausted in the battle and on seeing Ravana, who was duly prepared and reached the battle ground, Rama stood in the war with a deep thought.

দৈবতৈশ্চ সমাগম্য দ্রষ্টুমভ্যাগতো রণম্ ।
উপাগম্যাব্রবীদ্রামং অগস্ত্যো ভগবান্ ঋষিঃ ॥ 2 ॥

Translation (ভাবার্থ):
(Seeing this) Bhagavan Sage Agastya, who came along with the Gods to see the battle, approached Rama and spoke to him.

রাম রাম মহাবাহো শৃণু গুহ্যং সনাতনম্ ।
যেন সর্বানরীন্ বত্স সমরে বিজযিষ্যসি ॥ 3 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Rama, O Rama, the elegant one with great shoulders, listen to this eternal secret, by which, you, my child, can be victorious on all your enemies in the war.

আদিত্যহৃদযং পুণ্যং সর্বশত্রু-বিনাশনম্ ।
জযাবহং জপেন্নিত্যং অক্ষয্যং পরমং শিবম্ ॥ 4 ॥

Translation (ভাবার্থ):
This holy Aditya hrudayam can destroy all the enemies. By chanting this stotram daily can bring victory to you all the time without much effort and gives you unending felicity.

সর্বমংগল-মাংগল্যং সর্বপাপ-প্রণাশনম্ ।
চিংতাশোক-প্রশমনং আযুর্বর্ধনমুত্তমম্ ॥ 5 ॥

Translation (ভাবার্থ):
This holy hymn is always auspicious, brings prosperity, destroys all the sins, which can alleviate worry and sorrows, bestows wellbeing and longevity, a superior one (among the stotras).

রশ্মিমংতং সমুদ্যংতং দেবাসুর নমস্কৃতম্ ।
পূজযস্ব বিবস্বংতং ভাস্করং ভুবনেশ্বরম্ ॥ 6 ॥

Translation (ভাবার্থ):
This hymn is on the one, who raises up with glorious rays, who is bowed both by the Gods and demons. You worship him, the one who can cover the tejas of other, The Lord Bhaskara, The giver of the light to the Lokas.

সর্বদেবাত্মকো হ্যেষ তেজস্বী রশ্মিভাবনঃ ।
এষ দেবাসুর-গণান্ লোকান্ পাতি গভস্তিভিঃ ॥ 7 ॥

Translation (ভাবার্থ):
The one who is the embodied form of all the Devas, the self-luminous, who energizes all the beings with his rays, who can protects the Deva and Asura ganas of all the Lokas with his rays.

এষ ব্রহ্মা চ বিষ্ণুশ্চ শিবঃ স্কংদঃ প্রজাপতিঃ ।
মহেংদ্রো ধনদঃ কালো যমঃ সোমো হ্যপাং পতিঃ ॥ 8 ॥

Translation (ভাবার্থ):
The one who himself is the essence of Brahma, Vishnu, Shiva, Skanda(Kumara- son of God Shiva), Prajapathi (Lord of born beings), Mahendra (King of the Devas), Kubera (Dhanadaha, In charge of the wealth), Kala (eternal time), Yama (the Lord of death), Chandra (Soma, the moon God), The in charge of the waters (Varuna or Hyapampathi).

পিতরো বসবঃ সাধ্যা হ্যশ্বিনৌ মরুতো মনুঃ ।
বাযুর্বহ্নিঃ প্রজাপ্রাণঃ ঋতুকর্তা প্রভাকরঃ ॥ 9 ॥

Translation (ভাবার্থ):
The one who is indeed the Pitaro (Ancestral manes), eight Vasava's (givers of treasures), Sandhyas (semidivine yoginis), Ashwini devas (the physicians of celestials), Marutas (deities of storm), Manu (progenitor of human race), Vayu (God of wind), Agni (God of fire), Prajaprana (maker of the vital air of sustenance in living beings), Ruthukartha (maker of seasons), Prabhakara (the giver of the light).

আদিত্যঃ সবিতা সূর্যঃ খগঃ পূষা গভস্তিমান্ ।
সুবর্ণসদৃশো ভানুঃ হিরণ্যরেতা দিবাকরঃ ॥ 10 ॥ [স্বরণরেতা দিবাকরঃ]

Translation (ভাবার্থ):
He is Aditya, son of Aditi; Savita, the impeller; Surya, the radiant one; Khaga, the mover through the sky; Pusha, the nourisher; and Gabhastiman, rich in rays. He shines with a golden likeness as Bhanu, bears golden creative energy as HiraNyarEta, and makes the day as Divakara; the bracketed variant reading is preserved with the same sense of radiant generative power.

হরিদশ্বঃ সহস্রার্চিঃ সপ্তসপ্তি-র্মরীচিমান্ ।
তিমিরোন্মথনঃ শংভুঃ ত্বষ্টা মার্তাংডকোংঽশুমান্ ॥ 11 ॥

Translation (ভাবার্থ):
With the horses that are in greenish colour, the one radiating with thousand rays, who has seven horses and with great rays, the remover of darkness, bestower of auspiciousness, mitigator of sufferings, who is Marthanda, the reinfuser of creation, the omnipresent as his rays that penetrate everywhere.

হিরণ্যগর্ভঃ শিশিরঃ তপনো ভাস্করো রবিঃ ।
অগ্নিগর্ভোঽদিতেঃ পুত্রঃ শংখঃ শিশিরনাশনঃ ॥ 12 ॥

Translation (ভাবার্থ):
The primordial one who became the Trinity, the remover of tapa or affliction, who brings warmth, the maker of the day and the one praised by all. O the one who have fire in his womb, the son of Aditi, the calming one and the remover of snow.

ব্যোমনাথ-স্তমোভেদী ঋগ্যজুঃসাম-পারগঃ ।
ঘনাবৃষ্টিরপাং মিত্রঃ বিংধ্যবীথী প্লবংগমঃ ॥ 13 ॥

Translation (ভাবার্থ):
O The Lord of aether, dispeller of Rahu or darkness, the one with par excellence in Vedas, by whom the great rains dispense, a friend to the waters (as the rays bring life and purifies waters), The one who moves fast in the sky.

আতপী মংডলী মৃত্যুঃ পিংগলঃ সর্বতাপনঃ ।
কবির্বিশ্বো মহাতেজা রক্তঃ সর্বভবোদ্ভবঃ ॥ 14 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Who is with his forms that are intensely absorbed, inflictor of death to the wicked, who is red in colour, desired by all the beings, the one who is a great scholar, runs the worlds with great radiance, who affectionate all and acts as the starting place to the next generation or action.

নক্ষত্র গ্রহ তারাণাং অধিপো বিশ্বভাবনঃ ।
তেজসামপি তেজস্বী দ্বাদশাত্ম-ন্নমোঽস্তু তে ॥ 15 ॥

Translation (ভাবার্থ):
He is the Lord of Stars, planets and constellations, who simulates everything in universe, He who is resplendently illuminous with the illuminati of all, the one with twelve forms, I bow to you.

নমঃ পূর্বায গিরযে পশ্চিমাযাদ্রযে নমঃ ।
জ্যোতির্গণানাং পতযে দিনাধিপতযে নমঃ ॥ 16 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Salutations to the deity of the eastern mountain (indicating the Sun rising), and of the western mountain (where the Sun sets). O the Lord of stellar bodies, Lord of the day, I bow to you.

জযায জযভদ্রায হর্যশ্বায নমো নমঃ ।
নমো নমঃ সহস্রাংশো আদিত্যায নমো নমঃ ॥ 17 ॥

Translation (ভাবার্থ):
O the one who gives victory, the bestower of victory along with protection, the one with green coloured horses, my salutations to you. My salutations to the one with thousand rays, O God Adithya I bow to you.

নম উগ্রায বীরায সারংগায নমো নমঃ ।
নমঃ পদ্মপ্রবোধায মার্তাংডায নমো নমঃ ॥ 18 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Salutations to you, who is terrible to wicked, who ably powers in achieving things, the one who travels fast, I bow to you. My salutations to the one who makes the lotuses blossom, who is the Mardanda surya, I bow to you.

ব্রহ্মেশানাচ্যুতেশায সূর্যাযাদিত্য-বর্চসে ।
ভাস্বতে সর্বভক্ষায রৌদ্রায বপুষে নমঃ ॥ 19 ॥

Translation (ভাবার্থ):
The one with the form of Brahma , Eeshana (Shiva) and Atchyutha (Vishnu), O the Surya, the one radiating in the Aditya rupa. O the illuminating one, devourer of all, the one with the body like that of Rudra, I bow to you.

তমোঘ্নায হিমঘ্নায শত্রুঘ্নাযা মিতাত্মনে ।
কৃতঘ্নঘ্নায দেবায জ্যোতিষাং পতযে নমঃ ॥ 20 ॥

Translation (ভাবার্থ):
He who dispels the darkness, destroyer of snow, remover of the enemies, whose extent is immeasurable. The Lord of all, who is the annihilator of the ungreatful ones, the in charge of the stellar bodies, I bow to you.

তপ্ত চামীকরাভায বহ্নযে বিশ্বকর্মণে ।
নমস্তমোঽভি নিঘ্নায রবযে লোকসাক্ষিণে ॥ 21 ॥

Translation (ভাবার্থ):
The one who has radiance like that of a melted gold, the transcendental fire of divine knowledge, the maker of the universe. I prostrate to you, the remover of darkness, the illuminating one, the witness of all the happenings in the lokas.

নাশযত্যেষ বৈ ভূতং তদেব সৃজতি প্রভুঃ ।
পাযত্যেষ তপত্যেষ বর্ষত্যেষ গভস্তিভিঃ ॥ 22 ॥

Translation (ভাবার্থ):
He is the one who destroys the universe at the end and he is the one who reinitiates the creation of the same. The one who with his rays dry's the water bodies, consumes the water, and brings them back as rains.

এষ সুপ্তেষু জাগর্তি ভূতেষু পরিনিষ্ঠিতঃ ।
এষ এবাগ্নিহোত্রং চ ফলং চৈবাগ্নি হোত্রিণাম্ ॥ 23 ॥

Translation (ভাবার্থ):
O the one who lives in all the beings keeping them awake even when they are asleep, who is Agnihotram himself and also the fruit thereof achieved by the worshippers of the Agnihotram.

বেদাশ্চ ক্রতবশ্চৈব ক্রতূনাং ফলমেব চ ।
যানি কৃত্যানি লোকেষু সর্ব এষ রবিঃ প্রভুঃ ॥ 24 ॥

Translation (ভাবার্থ):
He is indeed the Lord in all actions, who is the essence underlying a krathu and the fruit achieved thereof, O the one who is the supreme, who is indeed a fulfiller of all the works in all the worlds, the supreme Lord Ravi (I bow to you).

ফলশ্রুতিঃ

Translation (ভাবার্থ):
Benefits of chanting this stotram:

এন মাপত্সু কৃচ্ছ্রেষু কাংতারেষু ভযেষু চ ।
কীর্তযন্ পুরুষঃ কশ্চিন্নাবশীদতি রাঘব ॥ 25 ॥

Translation (ভাবার্থ):
O Rama the one who recites this hymn will be protected during their difficult situations and times, at the forts, and during the times of fear - such ones who praise the glory of the Sun God will never be defeated.

পূজযস্বৈন মেকাগ্রঃ দেবদেবং জগত্পতিম্ ।
এতত্ ত্রিগুণিতং জপ্ত্বা যুদ্ধেষু বিজযিষ্যসি ॥ 26 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Devoting with utmost concentration on almighty of the universe, the Lord of all the Lords. And reciting this divine hymn three times a day one will come out victorious in the battle.

অস্মিন্ ক্ষণে মহাবাহো রাবণং ত্বং বধিষ্যসি ।
এবমুক্ত্বা তদাগস্ত্যো জগাম চ যথাগতম্ ॥ 27 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Within this second, O' Rama, Mahabaahu (one with great shoulders) you will destroy Ravana. Thus spoke sage Agastya and then leaves his way.

এতচ্ছ্রুত্বা মহাতেজাঃ নষ্টশোকোঽভবত্তদা ।
ধারযামাস সুপ্রীতঃ রাঘবঃ প্রযতাত্মবান্ ॥ 28 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Listening to this hymn, Lord Rama with great radiance comes out of the deep sorrow. And then he invokes this mantra with great courage.

আদিত্যং প্রেক্ষ্য জপ্ত্বা তু পরং হর্ষমবাপ্তবান্ ।
ত্রিরাচম্য শুচির্ভূত্বা ধনুরাদায বীর্যবান্ ॥ 29 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Lord Rama, on seeing Aditya Bhagavan and obtaining his blessing feels very happy. Later on doing the Achamanam three times thus becomes pure and then picks his mighty bow.

রাবণং প্রেক্ষ্য হৃষ্টাত্মা যুদ্ধায সমুপাগমত্ ।
সর্বযত্নেন মহতা বধে তস্য ধৃতোঽভবত্ ॥ 30 ॥

Translation (ভাবার্থ):
On seeing Ravana coming to fight, Rama then feels calm and smiles peacefully. With all his efforts Rama finally determines to kill him (Ravana).

অধ রবিরবদন্নিরীক্ষ্য রামং মুদিতমনাঃ পরমং প্রহৃষ্যমাণঃ ।
নিশিচরপতি সংক্ষযং বিদিত্বা সুরগণ মধ্যগতো বচস্ত্বরেতি ॥ 31 ॥

Translation (ভাবার্থ):
After that (on seeing the determination of Rama), Lord Ravi (Surya) with a delighted heart became highly astonished. Further on understanding that the Ravanas future is coming to an end, Lord Surya stood in the middle of the Deva ganas and insisted Rama to be quick.

ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মিকীযে আদিকাব্যে যুদ্ধকাংডে পংচাধিক শততমঃ সর্গঃ ॥

Translation (ভাবার্থ):
Thus ends the Aditya hrudayam, which is part of the Yuddha Kanda from the Valmiki Ramayanam.




Browse Related Categories: