View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

শ্রী মহিষাসুর মর্দিনী স্তোত্রম্ (অযিগিরি নংদিনি)

শ্রী মহিষাসুর মর্দিনী স্তোত্রম্ is a powerful hymn to the Goddess as the destroyer of Mahishasura, the buffalo-demon who represents brute arrogance, violence, and shape-shifting ego. Its rhythmic refrain জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি celebrates Devi as beauty, strength, protection, and the victorious energy of ধর্ম.

In many living devotional traditions the hymn is sung in connection with আদি শংকরাচার্য, while its historical attribution is discussed in different ways. Read in the Shankara tradition, the hymn is not merely battle-poetry; it is praise of শক্তি, the divine power without which no transformation is possible.

অযি গিরিনংদিনি নংদিতমেদিনি বিশ্ববিনোদিনি নংদিনুতে
গিরিবরবিংধ্যশিরোধিনিবাসিনি বিষ্ণুবিলাসিনি জিষ্ণুনুতে ।
ভগবতি হে শিতিকংঠকুটুংবিনি ভূরিকুটুংবিনি ভূরিকৃতে
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে ॥ 1 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Victory, victory to you, O daughter of the mountain, delighter of the earth and universe, dweller on the Vindhya peak, delight of Vishnu, praised by Indra, belonging to Shiva's family, mother of all, beautiful mountain-born crusher of Mahishasura.

সুরবরবর্ষিণি দুর্ধরধর্ষিণি দুর্মুখমর্ষিণি হর্ষরতে
ত্রিভুবনপোষিণি শংকরতোষিণি কল্মষমোষিণি ঘোররতে । [কিল্বিষ-, ঘোষ-]
দনুজনিরোষিণি দিতিসুতরোষিণি দুর্মদশোষিণি সিংধুসুতে
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে ॥ 2 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Victory to you who shower blessings on the gods, subdue the unconquerable, remove impurity, nourish the three worlds, delight Shiva, and dry up the pride of hostile demonic forces.

অযি জগদংব মদংব কদংববনপ্রিযবাসিনি হাসরতে
শিখরি শিরোমণি তুংগহিমালয শৃংগনিজালয মধ্যগতে ।
মধুমধুরে মধুকৈটভগংজিনি কৈটভভংজিনি রাসরতে
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে ॥ 3 ॥

Translation (ভাবার্থ):
O Mother of the world, my Mother, lover of the kadamba grove, smiling one who dwells on the high Himalayan peaks, honey-sweet destroyer of Madhu and Kaitabha, victory to you who delights in divine play.

অযি শতখংড বিখংডিতরুংড বিতুংডিতশুংড গজাধিপতে
রিপুগজগংড বিদারণচংড পরাক্রমশুংড মৃগাধিপতে ।
নিজভুজদংড নিপাতিতখংড বিপাতিতমুংড ভটাধিপতে [-চংড]
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে ॥ 4 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Victory to the lion-riding Goddess whose own powerful arms shatter the heads, trunks, and proud elephant-like forces of the enemy in battle.

অযি রণদুর্মদ শত্রুবধোদিত দুর্ধরনির্জর শক্তিভৃতে
চতুরবিচারধুরীণ মহাশিব দূতকৃত প্রমথাধিপতে ।
দুরিতদুরীহ দুরাশয দুর্মতি দানবদূত কৃতাংতমতে
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে ॥ 5 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Victory to the Goddess who bears the gods' irresistible power, wisely directs even Shiva as messenger, and brings an end to sinful, evil-minded demonic arrogance.

অযি শরণাগত বৈরিবধূবর বীরবরাভযদাযকরে
ত্রিভুবন মস্তক শূলবিরোধি শিরোধিকৃতামল শূলকরে ।
দুমিদুমিতামর দুংদুভিনাদ মহো মুখরীকৃত তিগ্মকরে
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে ॥ 6 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Victory to the refuge-giving Mother who grants fearlessness, wields the pure trident against hostile forces, and fills the heavens with the resounding drums of victory.

অযি নিজহুংকৃতিমাত্র নিরাকৃত ধূম্রবিলোচন ধূম্রশতে
সমরবিশোষিত শোণিতবীজ সমুদ্ভবশোণিত বীজলতে ।
শিব শিব শুংভ নিশুংভ মহাহব তর্পিত ভূত পিশাচরতে
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে ॥ 7 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Victory to the Goddess whose very cry destroys Dhumralochana, who dries up the blood-seed of Raktabija in battle, and who defeats Shumbha and Nishumbha amid the fierce hosts.

ধনুরনুসংগ রণক্ষণসংগ পরিস্ফুরদংগ নটত্কটকে
কনক পিশংগ পৃষত্কনিষংগরসদ্ভট শৃংগ হতাবটুকে ।
কৃতচতুরংগ বলক্ষিতিরংগ ঘটদ্বহুরংগ রটদ্বটুকে
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে ॥ 8 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Victory to the Goddess whose flashing limbs, bow, quiver, warriors, and fourfold army move in brilliant battle order against the forces of adharma.

সুরললনা ততথেযি তথেযি কৃতাভিনযোদর নৃত্যরতে
কৃত কুকুথঃ কুকুথো গডদাদিকতাল কুতূহল গানরতে ।
ধুধুকুট ধুক্কুট ধিংধিমিত ধ্বনি ধীর মৃদংগ নিনাদরতে
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে ॥ 9 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Victory to the Goddess who delights in celestial dance, expressive movement, eager song, and the powerful rhythms of drums resounding in devotion.

জয জয জপ্য জযে জয শব্দপরস্তুতি তত্পর বিশ্বনুতে
ভণ ভণ ভিংজিমি ভিংকৃতনূপুর সিংজিতমোহিত ভূতপতে । [ঝ-, ঝিং-]
নটিতনটার্ধ নটীনটনাযক নাটিতনাট্য সুগানরতে
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে ॥ 10 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Victory to the universally praised Goddess, worthy of repeated japa, whose anklets ring with enchanting sound and who delights in dance, drama, and beautiful song.

অযি সুমনঃ সুমনঃ সুমনঃ সুমনঃ সুমনোহর কাংতিযুতে
শ্রিত রজনী রজনী রজনী রজনী রজনীকর বক্ত্রবৃতে ।
সুনযন বিভ্রমর ভ্রমর ভ্রমর ভ্রমর ভ্রমরাধিপতে
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে ॥ 11 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Victory to the mountain-born Goddess whose captivating beauty delights noble minds, whose moon-like face shines, and whose lovely eyes draw bee-like devotion.

সহিত মহাহব মল্লম তল্লিক মল্লিত রল্লক মল্লরতে
বিরচিত বল্লিক পল্লিক মল্লিক ভিল্লিক ভিল্লিক বর্গ বৃতে ।
সিতকৃত ফুল্লসমুল্লসিতারুণ তল্লজ পল্লব সল্ললিতে
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে ॥ 12 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Victory to the Goddess who is present in heroic battle and also in blossoming groves, surrounded by attendants and adorned with the grace of tender red leaves and flowers.

অবিরলগংডগলন্মদমেদুর মত্তমতংগজ রাজপতে
ত্রিভুবনভূষণ ভূতকলানিধি রূপপযোনিধি রাজসুতে ।
অযি সুদতীজন লালসমানস মোহনমন্মথ রাজসুতে
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে ॥ 13 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Victory to the royal daughter, ornament of the three worlds, ocean of beauty and treasure of arts, whose majesty surpasses intoxicated royal elephants and enchants every refined mind.

কমলদলামল কোমলকাংতি কলাকলিতামল ভাললতে
সকলবিলাস কলানিলয ক্রমকেলিচলত্কলহংসকুলে ।
অলিকুল সংকুল কুবলয মংডল মৌলিমিলদ্ভকুলালি কুলে
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে ॥ 14 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Victory to the Goddess of lotus-pure tenderness, abode of graceful arts, surrounded by playful swans, bees, blue lotuses, and fragrant blossoms.

করমুরলীরব বীজিত কূজিত লজ্জিতকোকিল মংজুমতে
মিলিত পুলিংদ মনোহর গুংজিত রংজিতশৈল নিকুংজগতে ।
নিজগুণভূত মহাশবরীগণ সদ্গুণসংভৃত কেলিতলে
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে ॥ 15 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Victory to the charming Mother whose music humbles the cuckoo, whose presence delights mountain groves and forest devotees, and whose playfield is filled with noble qualities.

কটিতটপীত দুকূলবিচিত্র মযূখতিরস্কৃত চংদ্ররুচে
প্রণতসুরাসুর মৌলিমণিস্ফুর দংশুলসন্নখ চংদ্ররুচে ।
জিতকনকাচল মৌলিপদোর্জিত নির্ভরকুংজর কুংভকুচে
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে ॥ 16 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Victory to the Goddess clothed in yellow silk, outshining moonlight, whose toenails flash with rays from the crown-jewels of bowing gods and asuras, and whose form surpasses golden mountains in splendor.

বিজিত সহস্রকরৈক সহস্রকরৈক সহস্রকরৈকনুতে
কৃত সুরতারক সংগরতারক সংগরতারক সূনুসুতে ।
সুরথসমাধি সমানসমাধি সমাধি সমাধি সুজাতরতে
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে ॥ 17 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Victory to the Goddess praised by the thousand-rayed sun, savior of the gods in battle, and gracious to devotees like Suratha and Samadhi who sought refuge in her.

পদকমলং করুণানিলযে বরিবস্যতি যোঽনুদিনং স শিবে
অযি কমলে কমলানিলযে কমলানিলযঃ স কথং ন ভবেত্ ।
তব পদমেব পরংপদমিত্যনুশীলযতো মম কিং ন শিবে
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে ॥ 18 ॥

Translation (ভাবার্থ):
O compassionate, auspicious lotus-goddess, how can one who worships your lotus feet daily fail to become lotus-like? For one who contemplates your feet as the supreme goal, what blessing is impossible?

কনকলসত্কল সিংধুজলৈরনুসিংচিনুতে গুণরংগভুবং
ভজতি স কিং ন শচীকুচকুংভ তটীপরিরংভ সুখানুভবম্ ।
তব চরণং শরণং করবাণি নতামরবাণি নিবাসি শিবং
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে ॥ 19 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Those who worship you with golden vessels and sacred waters may gain heavenly joys, but I make your feet my refuge, O one praised by the gods; may that refuge be auspicious.

তব বিমলেংদুকুলং বদনেংদুমলং সকলং ননু কূলযতে
কিমু পুরুহূত পুরীংদুমুখী সুমুখীভিরসৌ বিমুখীক্রিযতে ।
মম তু মতং শিবনামধনে ভবতী কৃপযা কিমুত ক্রিযতে
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে ॥ 20 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Your pure moon-like face draws all beauty together; by your grace, what could be denied to one whose true wealth is the name of Shiva?

অযি মযি দীনদযালুতযা কৃপযৈব ত্বযা ভবিতব্যমুমে
অযি জগতো জননী কৃপযাসি যথাসি তথাঽনুভিতাসিরতে ।
যদুচিতমত্র ভবত্যুররি কুরুতাদুরুতাপমপাকুরু তে [মে]
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে ॥ 21 ॥

Translation (ভাবার্থ):
O Uma, Mother of the world, be gracious to me with compassion for the helpless. As you truly are, please do what is fitting here and remove this terrible distress.

ইতি শ্রী মহিষাসুরমর্দিনি স্তোত্রম্ ॥

Translation (ভাবার্থ):
Thus concludes the revered Mahishasura Mardini Stotram.




Browse Related Categories: