श्लोकः
तदनु नन्दममन्दशुभास्पदं नृपपुरीं करदानकृते गतम्।
समवलोक्य जगाद भवत्पिता विदितकंससहायजनोद्यमः ॥1॥
Meaning
तदनु नन्दम्- - after that to Nanda; अमन्द-शुभ-आस्पदम् - (who is) of non dimmed virtues the abode; नृप-पुरीम् - to the king's city; कर-दान-कृते गतम् - to pay his tributes (taxes), who had gone; समवलोक्य - seeing (meeting); जगाद भवत्-पिता - said (to Nanda), Thy father (Vasudeva); विदित-कंस- - who knew of Kansa's; सहायजन-उद्यमः - and Kansa's supporters' activities;
Translation
Thereafter, Nanda (who is the abode of undiminished virtues), went to the king's city to pay his tributes (taxes). On meeting him, Thy father Vasudeva who knew of the activities of Kansa and his supporters, told him that.
श्लोकः
अयि सखे तव बालकजन्म मां सुखयतेऽद्य निजात्मजजन्मवत् ।
इति भवत्पितृतां व्रजनायके समधिरोप्य शशंस तमादरात् ॥2॥
Meaning
अयि सखे - O friend!; तव बालक जन्म - to you a son's birth; मां-सुखयते-अद्य - gives me pleasure now; निज-आत्मज-जन्मवत् - my own son's birth like; इति भवत्-पितृतां - thus Thy fatherhood; व्रजनायके समधिरोप्य - to the cowherd chief, (he cleverly) attributed; शशंस तम्-आदरात् - and praised him with affection;
Translation
"O Friend! The birth of a son to you gives me pleasure as if a son were born to myself." Thus he cleverly attributed Thy fatherhood on Nanda, and praised him with affection.
श्लोकः
इह च सन्त्यनिमित्तशतानि ते कटकसीम्नि ततो लघु गम्यताम् ।
इति च तद्वचसा व्रजनायको भवदपायभिया द्रुतमाययौ ॥3॥
Meaning
इह च सन्ति- - and here there are; अनिमित्त-शतानि - bad omens in hundreds; ते कटक-सीम्नि - at your residence; ततः लघु गम्यताम् - therefore soon (you) should go; इति च तत्-वचसा - and thus, by his (Vaudeva's) words; व्रजनायकः - the cowherd chieftain (Nandagopa); भवत्-अपाय-भिया - to Thee danger apprehending; द्रुतम्-आययौ - quickly returned;
Translation
"Here there are bad omens in hundreds and soon at your residence also it will not be safe, so you should return soon". Thus by Vasudeva's words, apprehending danger to Thee, Nanda quickly returned.
श्लोकः
अवसरे खलु तत्र च काचन व्रजपदे मधुराकृतिरङ्गना ।
तरलषट्पदलालितकुन्तला कपटपोतक ते निकटं गता ॥4॥
Meaning
अवसरे खलु तत्र च - at that time, indeed, and there; काचन व्रजपदे - some (female) in Gokula; मधुर-आकृतिः-अङ्गना - beautiful looking woman; तरल-षट्पद- - (with) hovering bees; लालित-कुन्तला - around (her) locks of hair (due to the sweet smell); कपट-पोतक - (O Thou) in the guise of a child!; ते निकटं गता - went near Thee;
Translation
Just then there in Gokula, some beautiful looking woman with honey bees hovering around the sweet smelling flowers in her hair locks, entered. O Thou! In the guise of a child, she approached Thee.
श्लोकः
सपदि सा हृतबालकचेतना निशिचरान्वयजा किल पूतना ।
व्रजवधूष्विह केयमिति क्षणं विमृशतीषु भवन्तमुपाददे ॥5॥
Meaning
सपदि सा - quickly she; हृत-बालक-चेतना - who had taken the children' lives; निशिचर-अन्वय-जा - of demon clan born; किल पूतना - indeed Pootanaa; व्रज-वधूषु-इह - among the Vraja women here; का-इयम्-इति - who is this, thus; क्षणं विमृशतीषु - for a moment wondering; भवन्तम्-उपाददे - Thee lifted up (in her arms);
Translation
Quickly she, Pootanaa, born in the clan of demons, who had taken the lives of many children, lifted Thee up, even as the Vraja women were for a second wondering as to who she was.
श्लोकः
ललितभावविलासहृतात्मभिर्युवतिभिः प्रतिरोद्धुमपारिता ।
स्तनमसौ भवनान्तनिषेदुषी प्रददुषी भवते कपटात्मने ॥5॥
Meaning
ललित-भाव-विलास- - by her charming appearance and graceful movements; हृत-आत्मभिः-युवतिभिः - with captivated minds, the young women; प्रतिरोद्धुम्-अपारिता - to deter (stop) not being able; स्तनम्-असौ - her breasts this (Pootanaa); भवन-अन्त-निषेदुषी - inside the house sitting; प्रददुषी भवते - gave (her breasts) to Thee; कपट-आत्मने - the illusive child;
Translation
Her charming appearance and graceful movements captivated the minds of the Gopis who were unable to stop her from making advances. So this Pootanaa took her seat inside the house as she applied Thee, the illusive child, to her breasts.
श्लोकः
समधिरुह्य तदङ्कमशङ्कितस्त्वमथ बालकलोपनरोषितः ।
महदिवाम्रफलं कुचमण्डलं प्रतिचुचूषिथ दुर्विषदूषितम् ॥7॥
Meaning
समधिरुह्य तत्-अङ्कम्- - climbing in her lap; अशङ्कितः-त्वम्-अथ - unhesitatingly Thou then; बालक-लोपन-रोषितः - by the children' killing angered; महत्-इव-आम्र-फलम् - huge, as if it were a mango fruit; कुच-मण्डलं प्रति-चुचूषिथ - the breast, sucked well; दुर्विष-दूषितम् - with strong poison smeared;
Translation
Thou who were angered by her killing of the children, unhesitatingly climbed in her lap and sucked well her poison smeared breasts as if it were a huge mango fruit.
श्लोकः
असुभिरेव समं धयति त्वयि स्तनमसौ स्तनितोपमनिस्वना ।
निरपतद्भयदायि निजं वपुः प्रतिगता प्रविसार्य भुजावुभौ ॥8॥
Meaning
असुभिः-एव समम् - her life breath along with; धयति त्वयि स्तनम्- - sucking (when) Thou were the breast; असौ स्तनित-उपम-निस्वना - this Pootanaa, with thunder like noise; निरपतत्- - fell down; भयदायि निजं वपुः - ferocious her own body; प्रतिगता - reverting to; प्रविसार्य भुजौ-उभौ - out stretching both the hands;
Translation
Thou sucked the breast along with her life force. This Pootanaa fell down with a thunder like noise reverting to her natural ferocious body with both hands stretching out.
श्लोकः
भयदघोषणभीषणविग्रहश्रवणदर्शनमोहितवल्लवे ।
व्रजपदे तदुरःस्थलखेलनं ननु भवन्तमगृह्णत गोपिकाः ॥9॥
Meaning
भयद-घोषण- - the terrifying sound; भीषण-विग्रह- - and the frightful form; श्रवण-दर्शन- - hearing and seeing; मोहित-वल्लवे - (which) stunned the gopas; व्रजपदे - and (the whole of) Gokul; तत्-उदरः-स्थल- - on her chest; खेलनं ननु - playing indeed; भवन्तम्-अगृह्णत - Thee picked up; गोपिकाः - the Gopis;
Translation
The whole of Gokul stood stunned hearing the terrifying sound and seeing the frightful form. The Gopis picked Thee up even as Thou were playing on the chest of the dead demoness.
श्लोकः
भुवनमङ्गलनामभिरेव ते युवतिभिर्बहुधा कृतरक्षणः ।
त्वमयि वातनिकेतननाथ मामगदयन् कुरु तावकसेवकम् ॥10॥
Meaning
भुवन-मङ्गल- - O Thou who confers auspiciousness on the world!; नामभिः-एव ते - by Thy name alone; युवतिभिः-बहुधा - by the young women, in various ways; कृतरक्षणः त्वम्-अयि - Thou were protected, O Thou!; वातनिकेतननाथ - Lord of Guruvaayur!; माम्-अगदयन् - making me devoid of ailments; कुरु तावक-सेवकम् - make me Thy devotee;
Translation
O Thou! Who confers auspiciousness on to the world, the young women protected Thee in various ways with chanting Thy names alone. O Lord of Guruvaayur! Making me devoid of my ailments, make me Thy devotee.
Meaning
Translation
Browse Related Categories: