View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in शुद्ध देवनागरी with the right anusvaras marked.

श्री विष्णु सहस्र नाम स्तोत्रम्

Thousands of years ago, during the epic war of the Mahabharata, the great warrior Bhishma Pitamah, wounded and lying on a bed of arrows, awaited his destined hour of death. Though pierced with pain, his mind remained calm and filled with divine wisdom. Lord Krishna, along with the Pandavas, approached him, seeking knowledge before his departure from the world.

At that moment, Yudhishthira, the eldest Pandava, posed a profound question to Bhishma: "Who is the supreme being in this universe? Who should we worship to gain peace, prosperity, and liberation?"

In daily life, chanting or meditating upon these thousand names serves several purposes: mental peace through divine focus, spiritual protection and removal of fear, and cultivation of devotion, humility, and strength. In Advaita Vedanta terms, it helps shift the mind from ego-bound identity to the infinite Self, using Vishnu's names as stepping stones to realize that Vishnu, the all-pervading consciousness, is our true nature.

ॐ शुक्लाम्बरधरं विष्णुं शशिवर्णं चतुर्भुजम् ।
प्रसन्नवदनं ध्यायेत् सर्वविघ्नोपशान्तये ॥ 1 ॥

Translation (भावार्थ):
The one who wears a white garment, Lord Vishnu (the all-pervading presence), Who is moon-like in complexion and has four arms (symbolizing omnipotence and completeness), One should meditate upon his serene and cheerful face, For the removal or pacification of all obstacles.

यस्यद्विरदवक्त्राद्याः पारिषद्याः परः शतम् ।
विघ्नं निघ्नन्ति सततं विष्वक्सेनं तमाश्रये ॥ 2 ॥

Translation (भावार्थ):
Of whom, there are hundreds of attendants, starting with those having elephant faces (like Ganesha), Who constantly destroy all obstacles, (the all-pervading commander).

पूर्व पीठिका
व्यासं वसिष्ठ नप्तारं शक्तेः पौत्रमकल्मषम् ।
पराशरात्मजं वन्दे शुकतातं तपोनिधिम् ॥ 3 ॥

Translation (भावार्थ):
I bow to Vyaasa, the grandson of Vasishtha, The pure, sinless grandson of Sakti, Son of Paraasara - I offer my salutations, Father of Shuka, and a treasure of spiritual austerity.

व्यासाय विष्णु रूपाय व्यासरूपाय विष्णवे ।
नमो वै ब्रह्मनिधये वासिष्ठाय नमो नमः ॥ 4 ॥

Translation (भावार्थ):
Salutations to Vyaasa, who is the very form of Vishnu, And to Vishnu, who has taken the form of Vyaasa, I bow to the one who is the very treasure of Brahman, Salutations again and again to the descendant of Sage Vasishtha.

अविकाराय शुद्धाय नित्याय परमात्मने ।
सदैक रूप रूपाय विष्णवे सर्वजिष्णवे ॥ 5 ॥

Translation (भावार्थ):
To the one who is unchanging and pure, To the eternal, supreme Self, To the one whose form is always the same (unchanging essence despite apparent diversity), To Vishnu, the all-pervading and all-conquering one.

यस्य स्मरणमात्रेण जन्मसंसारबन्धनात् ।
विमुच्यते नमस्तस्मै विष्णवे प्रभविष्णवे ॥ 6 ॥

Translation (भावार्थ):
By the mere remembrance of whom, One is freed from the bondage of birth and the cycle of worldly existence, Is liberated - my salutations to that being (Vishnu), To Vishnu, the all-pervading, all-powerful One.

ॐ नमो विष्णवे प्रभविष्णवे ।

Translation (भावार्थ):
I bow to Vishnu, the all-pervading Reality, the powerful Lord and source of all existence.

श्री वैशम्पायन उवाच
श्रुत्वा धर्मा नशेषेण पावनानि च सर्वशः ।
युधिष्ठिरः शान्तनवं पुनरेवाभ्य भाषत ॥ 7 ॥

Translation (भावार्थ):
Sage Vaisampayana said: Having fully heard all the righteous duties, And the teachings that are purifying in every way, Yudhisthira once again addressed Bhisma, the son of Santanu.

युधिष्ठिर उवाच
किमेकं दैवतं लोके किं वाऽप्येकं परायणं
स्तुवन्तः कं कमर्चन्तः प्राप्नुयुर्मानवाः शुभम् ॥ 8 ॥

Translation (भावार्थ):
Yudhisthira asked: Who is the one deity in the world (worthy of highest worship)? Or what is the one ultimate refuge (for all beings)? Whom should one praise and worship, To attain the highest good (subham)?

को धर्मः सर्वधर्माणां भवतः परमो मतः ।
किं जपन्मुच्यते जन्तुर्जन्मसंसार बन्धनात् ॥ 9 ॥

Translation (भावार्थ):
What is the highest dharma among all types of dharma? Which do you consider as the supreme? By chanting what can a being be liberated, janturjanmasaMsaara baMdhanaat

श्री भीष्म उवाच
जगत्प्रभुं देवदेव मनन्तं पुरुषोत्तमम् ।
स्तुवन्नाम सहस्रेण पुरुषः सततोत्थितः ॥ 10 ॥

Translation (भावार्थ):
Bhishma says that the ever-alert seeker should praise the Lord of the universe, the God of gods, the infinite Supreme Person, through the thousand names. Steady praise of Him leads the mind toward the highest good.

तमेव चार्चयन्नित्यं भक्त्या पुरुषमव्ययम् ।
ध्यायन् स्तुवन्नमस्यंश्च यजमानस्तमेव च ॥ 11 ॥

Translation (भावार्थ):
Constantly worshipping that very Being, The imperishable Supreme Person, with devotion, Meditating upon, praising, and bowing to Him, The seeker truly worships Him alone (in all forms of worship)

अनादि निधनं विष्णुं सर्वलोक महेश्वरम् ।
लोकाध्यक्षं स्तुवन्नित्यं सर्व दुःखातिगो भवेत् ॥ 12 ॥

Translation (भावार्थ):
Vishnu, who is without beginning or end - the eternal one, The supreme Lord of all worlds, One who constantly praises the Lord of all beings, Becomes free from all sorrow.

ब्रह्मण्यं सर्व धर्मज्ञं लोकानां कीर्ति वर्धनम् ।
लोकनाथं महद्भूतं सर्वभूत भवोद्भवम्॥ 13 ॥

Translation (भावार्थ):
He is the protector of sacred wisdom, the knower of all dharma, the nourisher of the world's good fame, the Lord of the worlds, the great cosmic Being, and the source from whom all beings arise.

एष मे सर्व धर्माणां धर्मोऽधिक तमोमतः ।
यद्भक्त्या पुण्डरीकाक्षं स्तवैरर्चेन्नरः सदा ॥ 14 ॥

Translation (भावार्थ):
This, among all dharmas, Is regarded as the highest and most supreme dharma (by me), That by which a person, with devotion, worships the Lotus-eyed Vishnu, Always worships Him through hymns of praise.

परमं यो महत्तेजः परमं यो महत्तपः ।
परमं यो महद्ब्रह्म परमं यः परायणम् ॥ 15 ॥

Translation (भावार्थ):
He who is the supreme brilliance or radiance, He who is the supreme austerity or spiritual force, He who is the supreme Brahman (ultimate knowledge and reality), He who is the highest and final refuge.

पवित्राणां पवित्रं यो मङ्गलानां च मङ्गलम् ।
दैवतं देवतानां च भूतानां योऽव्ययः पिता ॥ 16 ॥

Translation (भावार्थ):
He who is the purest of the pure, The most auspicious among all auspicious things, The deity of all deities, or the God above all gods, The imperishable father of all beings.

यतः सर्वाणि भूतानि भवन्त्यादि युगागमे ।
यस्मिंश्च प्रलयं यान्ति पुनरेव युगक्षये ॥ 17 ॥

Translation (भावार्थ):
From whom all beings arise at the beginning of the cosmic cycle, And into whom they merge again at the end of the cosmic cycle.

तस्य लोक प्रधानस्य जगन्नाथस्य भूपते ।
विष्णोर्नाम सहस्रं मे श्रुणु पाप भयापहम् ॥ 18 ॥

Translation (भावार्थ):
Of Him who is the ruler of all worlds, Of Vishnu, the Lord of the universe, O King, The thousand names of Vishnu from me (now listen), Listen, as they destroy sin and fear.

यानि नामानि गौणानि विख्यातानि महात्मनः ।
ऋषिभिः परिगीतानि तानि वक्ष्यामि भूतये ॥ 19 ॥

Translation (भावार्थ):
Those descriptive names (epithets), That are well-known names of the Supreme Being, Which have been sung by the sages, I shall now recite those names for the benefit of all.

ऋषिर्नाम्नां सहस्रस्य वेदव्यासो महामुनिः ॥
छन्दोऽनुष्टुप् तथा देवो भगवान् देवकीसुतः ॥ 20 ॥

Translation (भावार्थ):
The sage (seer) of the thousand names is Vyasa, The meter of the hymn is Anustup. The deity is Bhagavan Krishna, the son of Devaki.

अमृतां शूद्भवो बीजं शक्तिर्देवकिनन्दनः ।
त्रिसामा हृदयं तस्य शान्त्यर्थे विनियुज्यते ॥ 21 ॥

Translation (भावार्थ):
The seed (bija) is the one who is born of the nectar of immortality (i.e., Vishnu, the immortal Self). The power (sakti) is Krishna, the son of Devaki. Its heart (essence) is the threefold Sama (symbolizing the unity of all Vedic knowledge). It is employed for the purpose of attaining peace.

विष्णुं जिष्णुं महाविष्णुं प्रभविष्णुं महेश्वरम् ॥
अनेकरूप दैत्यान्तं नमामि पुरुषोत्तमम् ॥ 22 ॥

Translation (भावार्थ):
I bow to Vishnu, the victorious, the great pervader, The almighty Vishnu, the supreme Lord, He of many forms, the destroyer of demons, I bow to the Supreme Being, the highest Self.

पूर्वन्यासः
अस्य श्री विष्णोर्दिव्य सहस्रनाम स्तोत्र महामन्त्रस्य ॥
श्री वेदव्यासो भगवान् ऋषिः ।
अनुष्टुप् छन्दः ।
श्रीमहाविष्णुः परमात्मा श्रीमन्नारायणो देवता ।
अमृतांशूद्भवो भानुरिति बीजम् ।
देवकीनन्दनः स्रष्टेति शक्तिः ।
उद्भवः, क्षोभणो देव इति परमोमन्त्रः ।
शङ्खभृन्नन्दकी चक्रीति कीलकम् ।
शार्​ङ्गधन्वा गदाधर इत्यस्त्रम् ।
रथाङ्गपाणि रक्षोभ्य इति नेत्रम् ।
त्रिसामासामगः सामेति कवचम् ।
आनन्दं परब्रह्मेति योनिः ।
ऋतुस्सुदर्शनः काल इति दिग्बन्धः ॥
श्रीविश्वरूप इति ध्यानम् ।
श्री महाविष्णु प्रीत्यर्थे सहस्रनाम जपे पारायणे विनियोगः ।

Translation (भावार्थ):
Of this divine Thousand-Name Stotra (hymn) of Sri Visnu, the great mantra The sage (RuShiH) of this mantra is the divine Bhagavan Sri Vedavyasa. The metre (chandas) is Anustup Sri Mahavisnu, the Supreme Self (paramaatmaa), also known as Srimannarayana, is the deity. The seed (beejaM) of the mantra is 'amRutaaMSoodbavO bhaanuriti' - 'born of the nectar-moon, the radiant one' The power (SaktiH) is in - the Creator, son of Devaki. The supreme mantra is: 'udbhavaH, kShObhaNO dEva' - 'He who appears and stirs (creation)'. The key (kilaka) is 'He who bears the conch, sword Nandaka, and discus (chakra)'. The weapon (astra) is 'He who wields the bow Sarnga and the mace Gada'. The eye (netra, representing vision or insight) is 'rathaaMgapaaNi' (He who has the wheel of the chariot as His hand) for protection. The armor (kavacham) is 'trisaamaasaamagah' - He who is the essence and singer of all the three Samas (sacred hymns). The source (yOniH) is 'aanaMdaM parabrahma' - the Supreme Absolute Reality that is Bliss. The boundary of directions (digbaMdhaH) is secured by invoking: 'Rutu (season), sudarSanaH (divine discus), kaala (time)'. The meditation is upon - the One whose form is the entire universe. The purpose is for the delight of Sri Mahavisnu, this thousand-name japa and recitation is undertaken.

करन्यासः
विश्वं विष्णुर्वषट्कार इत्यङ्गुष्ठाभ्यां नमः
अमृतां शूद्भवो भानुरिति तर्जनीभ्यां नमः
ब्रह्मण्यो ब्रह्मकृत् ब्रह्मेति मध्यमाभ्यां नमः
सुवर्णबिन्दु रक्षोभ्य इति अनामिकाभ्यां नमः
निमिषोऽनिमिषः स्रग्वीति कनिष्ठिकाभ्यां नमः
रथाङ्गपाणि रक्षोभ्य इति करतल करपृष्ठाभ्यां नमः

Translation (भावार्थ):
The thumbs represent willpower; invoking Visnu here sanctifies action rooted in universal order. Index fingers symbolize direction and knowledge; the moon and sun represent reflective and direct consciousness. The middle fingers signify balance; these names invoke Visnu as both relative and absolute Reality. The ring fingers relate to commitment; here Visnu is the inner light and our guardian. The little fingers represent humility; Visnu is beyond time (blink) and yet adorned with love (garland). The hands are tools of action; Visnu as protector and wielder of the wheel ensures righteousness in all deeds.

अङ्गन्यासः
सुव्रतः सुमुखः सूक्ष्म इति ज्ञानाय हृदयाय नमः
सहस्रमूर्तिः विश्वात्मा इति ऐश्वर्याय शिरसे स्वाहा
सहस्रार्चिः सप्तजिह्व इति शक्त्यै शिखायै वषट्
त्रिसामा सामगस्सामेति बलाय कवचाय हुं
रथाङ्गपाणि रक्षोभ्य इति नेत्राभ्यां वौषट्
शाङ्गधन्वा गदाधर इति वीर्याय अस्त्रायफट्
ऋतुः सुदर्शनः काल इति दिग्भन्धः

Translation (भावार्थ):
These names represent purity, friendliness, and subtlety-all qualities essential for inner knowledge. The head, seat of identity and intellect, is surrendered to the Supreme Self appearing in all forms. These names invoke the radiant, transformative power of Visnu as energy (sakti) anchored at the crown. The Sama Veda's musical rhythm is invoked as spiritual protection and inner strength. The vision guided by Visnu's power is purified to perceive truth and resist illusion. Symbolizing divine courage and discipline to destroy ignorance and ego. All directions are sanctified and protected by the order of time and divine vision.

ध्यानम्
क्षीरोधन्वत्प्रदेशे शुचिमणि-विलस-त्सैकते-मौक्तिकानां
माला-कॢप्तासनस्थः स्फटिक-मणिनिभै-र्मौक्तिकै-र्मण्डिताङ्गः ।
शुभ्रै-रभ्रै-रदभ्रै-रुपरिविरचितै-र्मुक्त पीयूष वर्षैः
आनन्दी नः पुनीया-दरिनलिनगदा शङ्खपाणि-र्मुकुन्दः ॥ 1 ॥

Translation (भावार्थ):
In the region near the Ocean of Milk (kSheerOdhanvatpradESE), on sands that sparkle with pure, radiant jewels and are strewn with pearls... Seated on a throne adorned with garlands, whose body is decorated with pearl ornaments and gems resembling crystal. With pure white clouds above, arranged in the sky, raining down showers of divine nectar (amrta). , the joy-giver, who holds the lotus, mace, and conch, purify us and fill us with bliss. Sloka , who holds the lotus, mace, and conch, bless and purify us, and grant us supreme joy.

भूः पादौ यस्य नाभिर्विय-दसुर निलश्चन्द्र सूर्यौ च नेत्रे
कर्णावाशाः शिरोद्यौर्मुखमपि दहनो यस्य वास्तेयमब्धिः ।
अन्तःस्थं यस्य विश्वं सुर नरखगगोभोगि गन्धर्वदैत्यैः
चित्रं रं रम्यते तं त्रिभुवन वपुशं विष्णुमीशं नमामि ॥ 2 ॥

Translation (भावार्थ):
The earth is His feet, His navel is the sky, the Moon and Sun are His eyes, the directions are His ears, heaven is His head, fire is His mouth, and the ocean is His vast stomach. The whole universe, with gods, humans, birds, animals, serpents, celestial beings, and demons, abides in Him; to that Vishnu, Lord of the three worlds whose body is the cosmos, I bow.

ॐ नमो भगवते वासुदेवाय !

Translation (भावार्थ):
This passage praises Vishnu through sacred names and images, inviting remembrance of the all-pervading Lord as refuge, order, knowledge, and liberation.

शान्ताकारं भुजगशयनं पद्मनाभं सुरेशं
विश्वाधारं गगनसदृशं मेघवर्णं शुभाङ्गम् ।
लक्ष्मीकान्तं कमलनयनं योगिहृर्ध्यानगम्यम्
वन्दे विष्णुं भवभयहरं सर्वलोकैकनाथम् ॥ 3 ॥

Translation (भावार्थ):
I bow to Visnu, who has a peaceful form (santa-akaram), who rests on the serpent (bhujaga-sayanam), who has a lotus in his navel (padmanabham), and who is the Lord of the gods (sura-isam). Who is the support of the universe (visvadharam), who is vast like the sky (gagana-sadrsam), who has the color of a rain-cloud (megha-varnam), and whose form is auspicious and radiant (subhangam). Who is the beloved of Laksmi (laksmi-kantam), who has lotus-like eyes (kamala-nayanam), and who is accessible to the hearts of yogis through meditation (yogi-hrd-dhyana-gamyam). I bow to Visnu, the remover of the fear of worldly existence (bhava-bhaya-haram), and the one and only Lord (eka-natham) of all the worlds (sarva-loka).

मेघश्यामं पीतकौशेयवासं
श्रीवत्साकं कौस्तुभोद्भासिताङ्गम् ।
पुण्योपेतं पुण्डरीकायताक्षं
विष्णुं वन्दे सर्वलोकैकनाथम् ॥ 4 ॥

Translation (भावार्थ):
I bow to Visnu, whose complexion is dark like a rain-filled cloud (megha-syamam) and who wears yellow silk garments (pita-kauseya-vasam). He bears the sacred mark Srivatsa on His chest and His form shines with the Kaustubha gem, radiating divine brilliance. He is endowed with all merit and virtue (punya-upetam) and has wide lotus-like eyes (pundarika-ayata-aksam). I bow to Visnu, who is the sole Lord (eka-natha) of all the worlds (sarva-loka).

नमः समस्त भूतानां आदि भूताय भूभृते ।
अनेकरूप रूपाय विष्णवे प्रभविष्णवे ॥ 5॥

Translation (भावार्थ):
Salutations to the One who is the origin of all beings and the sustainer of the world. To the One who appears in countless forms - to Visnu, the all-pervading and supremely powerful Lord - I offer my salutations.

सशङ्खचक्रं सकिरीटकुण्डलं
सपीतवस्त्रं सरसीरुहेक्षणम् ।
सहार वक्षःस्थल शोभि कौस्तुभं
नमामि विष्णुं शिरसा चतुर्भुजम् । 6॥

Translation (भावार्थ):
Who holds the conch and discus and is adorned with crown and earrings. Who wears yellow garments and whose eyes are as lovely and gentle as lotus petals. Whose chest is adorned with beautiful garlands and the shining Kaustubha gem. I bow with my head to Lord Visnu, the four-armed, all-pervading one.

छायायां पारिजातस्य हेमसिंहासनोपरि
आसीनमम्बुदश्याममायताक्षमलङ्कृतम् ॥ 7 ॥

Translation (भावार्थ):
In the shade of the celestial Parijata tree Seated upon a golden throne Seated, with a complexion like that of a raincloud With large, expansive eyes and adorned with ornaments

चन्द्राननं चतुर्बाहुं श्रीवत्साङ्कित वक्षसम्
रुक्मिणी सत्यभामाभ्यां सहितं कृष्णमाश्रये ॥ 8 ॥

Translation (भावार्थ):
I meditate on the One whose face is like the moon and who has four arms. Whose chest bears the mark of Srivatsa" - symbolic of prosperity, auspiciousness, and the inseparable presence of the Divine Feminine (Laksmi). "Who is accompanied by Rukmini and Satyabhama" - showing the divine in union with both wisdom and power. "I take refuge in Lord Krsna."

पञ्चपूज
लं - पृथिव्यात्मने गन्धं समर्पयामि
हं - आकाशात्मने पुष्पैः पूजयामि
यं - वाय्वात्मने धूपमाघ्रापयामि
रं - अग्न्यात्मने दीपं दर्शयामि
वं - अमृतात्मने नैवेद्यं निवेदयामि
सं - सर्वात्मने सर्वोपचार पूजा नमस्कारान् समर्पयामि

Translation (भावार्थ):
To the Self that pervades the Earth, I offer fragrant substances. To the Self that pervades Space, I worship with flowers. To the Self that pervades Air, I offer incense. To the One who is the Self of fire, I offer the light (lamp). To the immortal Self, I offer the food (naivedyam). To the Universal Self, I offer complete worship and prostrations.

स्तोत्रम्

Translation (भावार्थ):
This passage praises Vishnu through sacred names and images, inviting remembrance of the all-pervading Lord as refuge, order, knowledge, and liberation.

हरिः ओम्

Translation (भावार्थ):
This passage praises Vishnu through sacred names and images, inviting remembrance of the all-pervading Lord as refuge, order, knowledge, and liberation.

विश्वं विष्णुर्वषट्कारो भूतभव्यभवत्प्रभुः ।
भूतकृद्भूतभृद्भावो भूतात्मा भूतभावनः ॥ 1 ॥

Translation (भावार्थ):
He is the entire universe, the all-pervading Vishnu, the sacred sound of offering, and the Lord of past, future, and present. He creates, sustains, and nurtures all beings as their inner Self and the existence behind all appearances.

पूतात्मा परमात्मा च मुक्तानां परमागतिः ।
अव्ययः पुरुषः साक्षी क्षेत्रज्ञोऽक्षर एव च ॥ 2 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as untouched by sin or impurity. He is also the supreme Self (paramAtmA) that transcends all limitations. For the liberated souls (muktAnAM), He is the ultimate destination and final goal (paramAgatiH), the supreme refuge to which they return. and never undergoes change or decay. He is the cosmic person (puruShaH) present in all beings. He is the witness (sAkShI) who silently observes all actions without being affected. He is the knower of the field (kShEtraj~jaH) - the conscious principle within the body. He is also the imperishable reality (akSharaH) that never perishes, even when all else does.

योगो योगविदां नेता प्रधान पुरुषेश्वरः ।
नारसिंहवपुः श्रीमान् केशवः पुरुषोत्तमः ॥ 3 ॥

Translation (भावार्थ):
The Mahabharata setting itself is important: Bhishma teaches these names while lying on the bed of arrows, so the Sahasranama becomes wisdom distilled at the edge of death, duty, and surrender.

सर्वः शर्वः शिवः स्थाणुर्भूतादिर्निधिरव्ययः ।
सम्भवो भावनो भर्ता प्रभवः प्रभुरीश्वरः ॥ 4 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the all-encompassing reality. He is also the essence of all (sarvaH) - the substratum in which all names and forms appear. He is auspicious (SivaH) in the truest sense, being free from all defects and the source of all that is good. As sthANuH, He is steady, motionless, unchanging like a pillar - the eternal support of the universe. He is the origin of all beings (bhUtaAdiH) and also the storehouse or repository of all that exists (nidhiH). Finally, He is imperishable (avyayaH), not subject to decay or destruction. - the one who arises by His own will, self-born and self-existent. He is bhAvanaH - the one who creates, develops, and fosters all beings. He is bhartA - the supporter and protector of the universe. He is prabhavaH - the source and origin of all creation. As prabhuH, He is all-powerful, able to do anything without effort. Finally, He is ISvaraH - the Supreme Lord and controller of everything.

स्वयम्भूः शम्भुरादित्यः पुष्कराक्षो महास्वनः ।
अनादिनिधनो धाता विधाता धातुरुत्तमः ॥ 5 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as source of happiness and existence (SaMbhuH), and radiant like the sun (AdityaH). His lotus-like eyes (puShkarAkShaH) reflect purity and beauty. His majestic voice (mahAsvanaH) resounds like thunder, commanding all creation.. As sustainer (dhAtA) and governor of fate (vidhAtA), He upholds and rules the cosmos. He is the supreme cause of all causes (dhAtur-uttamaH).

अप्रमेयो हृषीकेशः पद्मनाभोऽमरप्रभुः ।
विश्वकर्मा मनुस्त्वष्टा स्थविष्ठः स्थविरो ध्रुवः ॥ 6 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as beyond measure and intellect. hRuShIkESaH - Lord of the senses; He controls the senses and mind. padmanAbhaH - He from whose navel the lotus (Brahma) emerged. amaraprabhuH - Lord of the immortals (Devas), the ruler of the celestial beings. - the architect of the universe. manuH - the lawgiver and progenitor of mankind. tvaShTA - the cosmic designer or shaper of forms. sthaviShThaH - immensely strong. sthaviraH - ancient, ever-present. dhruvaH - unchanging and eternal.

अग्राह्यः शाश्वतो कृष्णो लोहिताक्षः प्रतर्दनः ।
प्रभूतस्त्रिककुब्धाम पवित्रं मङ्गलं परम् ॥ 7 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as not perceived by the senses; beyond grasp. SaSvataH - eternal, changeless. kRuShNaH - dark-complexioned or all-attractive. lOhitAkShaH - red- or reddish-eyed, symbolizing power. pratardanaH - destroyer of enemies or evils. - immensely rich or abundant. trikakubdhAma - the support of the three quarters (directions); the sustainer of space. pavitram - the purest essence. maMgaLam - the embodiment of auspiciousness. param - the Supreme.

ईशानः प्राणदः प्राणो ज्येष्ठः श्रेष्ठः प्रजापतिः ।
हिरण्यगर्भो भूगर्भो माधवो मधुसूदनः ॥ 8 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the giver of life-force (prANadaH), and the very breath of life itself (prANaH). He is the eldest of all beings (jyESThaH), the most superior and excellent (SrESThaH), and the creator of all living beings (prajApatiH)., the support and holder of the Earth (bhUgarbhaH), the Lord of LakShmI and the origin of bliss and knowledge (mAdhavaH), and the destroyer of the demon Madhu who represents inner ignorance (madhusoodanaH).

ईश्वरो विक्रमीधन्वी मेधावी विक्रमः क्रमः ।
अनुत्तमो दुराधर्षः कृतज्ञः कृतिरात्मवान्॥ 9 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the mighty wielder of celestial weapons (vikramIdhanvI), the intelligent and wise (mEdhAvI), valiant and courageous (vikramaH), and the one who maintains the cosmic order and progression (kramaH)., unconquerable and invincible (durAdharShaH), the one who knows and acknowledges every righteous act (kRutaj~jaH), who is the essence of all virtuous deeds (kRutiH), and who is Self-realized and inwardly complete (AtmavAn).

सुरेशः शरणं शर्म विश्वरेताः प्रजाभवः ।
अहस्संवत्सरो व्यालः प्रत्ययः सर्वदर्शनः ॥ 10 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the ultimate refuge for all beings (SaraNam), the source of peace and bliss (Sarma), the seed of the universe from which all existence arises (viSvarEtAH), and the originator of all created beings (prajAbhavaH). and year (saMvatsaraH), fierce and irresistible like a serpent (vyAlaH), the source of all certainty and truth (pratyayaH), and the one who sees everything in the universe without obstruction (sarvadarSanaH).

अजस्सर्वेश्वरः सिद्धः सिद्धिः सर्वादिरच्युतः ।
वृषाकपिरमेयात्मा सर्वयोगविनिस्सृतः ॥ 11 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the supreme Lord of all (sarvESvaraH), inherently perfect (siddhaH), the source and bestower of success (siddhiH), the origin of all that exists (sarvAdiH), and the unfailing, changeless One (acyutaH), the unfathomable Self (amEyAtmA), and the source of all yogic wisdom and spiritual paths (sarvayOgavinissRutaH).

वसुर्वसुमनाः सत्यः समात्मा सम्मितस्समः ।
अमोघः पुण्डरीकाक्षो वृषकर्मा वृषाकृतिः ॥ 12 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as rich in wisdom and noble mind (vasumanah), the very embodiment of truth (satyah), whose Self is equal in all beings (samatma), who is rightly known (sammitah), and who is impartial and balanced (samah)., who has lotus-like eyes (puMDareekaakShO), who performs actions upholding righteousness (vrsakarma), and who is the very embodiment of dharma (vrsakrtih).

रुद्रो बहुशिरा बभ्रुर्विश्वयोनिः शुचिश्रवाः ।
अमृतः शाश्वतस्थाणुर्वरारोहो महातपाः ॥ 13 ॥

Translation (भावार्थ):
He is Rudra, the fierce and compassionate; He has many heads (i.e., forms); He is tawny or radiant in form; the source of the universe; and whose fame is pure and sacred. He is immortal, eternal, firm and unshaken, graceful and best to attain, and possessed of great austerity and inner fire.

सर्वगः सर्व विद्भानुर्विष्वक्सेनो जनार्दनः ।
वेदो वेदविदव्यङ्गो वेदाङ्गो वेदवित्कविः ॥ 14 ॥

Translation (भावार्थ):
He is the all-pervading one (sarvagah), the knower of all (sarvavid), the radiant light (bhanuh), the one with universal army (visvaksenah), and the One who uplifts all beings (janardanah). He is the Veda itself (vedo), the knower of the Vedas (vedavid), perfect and without defect (avyangah), the limbs of the Veda (vedangah), the knower of all Vedic branches (vedavit), and the seer or sage (kavih).

लोकाध्यक्षः सुराध्यक्षो धर्माध्यक्षः कृताकृतः ।
चतुरात्मा चतुर्व्यूहश्चतुर्दंष्ट्रश्चतुर्भुजः ॥ 15 ॥

Translation (भावार्थ):
He is the overseer of the worlds (lokadhyaksah), the overseer of the gods (suradhyaksah), the supervisor of dharma (dharmadhyaksah), and the one who is both the cause of action and the result of inaction (krtakrtah). He is the one with fourfold nature (caturatma), the one who manifests in four divine forms (caturvyuhah), the one with four tusks or fangs (caturdamstrah), and the one with four arms (caturbhujah).

भ्राजिष्णुर्भोजनं भोक्ता सहिष्णुर्जगदादिजः ।
अनघो विजयो जेता विश्वयोनिः पुनर्वसुः ॥ 16 ॥

Translation (भावार्थ):
He is brilliant and radiant (bhrajisnuh), the sustenance for all beings (bhojanam), the enjoyer of all offerings (bhokta), extremely patient (sahisnuh), and the origin of the universe (jagad-adijah). He is sinless and pure (anaghah), ever-victorious (vijayah), the conqueror (jeta), the womb of the universe (visvayonih), and the one who returns again and again for the good of the world (punarvasuh).

उपेन्द्रो वामनः प्रांशुरमोघः शुचिरूर्जितः ।
अतीन्द्रः सङ्ग्रहः सर्गो धृतात्मा नियमो यमः ॥ 17 ॥

Translation (भावार्थ):
He is Upendra (the younger brother of Indra), Vamana (the brahmachari form), tall and majestic (pramsuh), infallible (amoghah), pure (sucih), and full of strength and vitality (urjitah). He is greater than Indra (atindrah), the summarizer and integrator (sangrahah), the source of creation (sargah), self-controlled (dhrtatma), the law of restraint (niyamah), and the enforcer of self-discipline (yamah).

वेद्यो वैद्यः सदायोगी वीरहा माधवो मधुः ।
अतीन्द्रियो महामायो महोत्साहो महाबलः ॥ 18 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the divine physician who cures the afflictions of worldly existence (vaidyaH), eternally established in pure union with the Self (sadaayOgee), the mighty vanquisher of inner and outer foes (veerahaa), the gracious consort of Lakshmi-the source of all wealth and auspiciousness (maadhavO), and the inherently sweet Lord who also destroys the demon Madhu (madhuH)., the great wielder of cosmic illusion that manifests the universe (mahaamaayO), overflowing with boundless divine zeal and purposeful action (mahOtsaahO), and endowed with immeasurable strength that upholds and protects all creation (mahaabalaH).

महाबुद्धिर्महावीर्यो महाशक्तिर्महाद्युतिः ।
अनिर्देश्यवपुः श्रीमानमेयात्मा महाद्रिधृक् ॥ 19 ॥

Translation (भावार्थ):
This passage praises Vishnu through sacred names and images, inviting remembrance of the all-pervading Lord as refuge, order, knowledge, and liberation.

महेश्वासो महीभर्ता श्रीनिवासः सताङ्गतिः ।
अनिरुद्धः सुरानन्दो गोविन्दो गोविदां पतिः ॥ 20 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the sustaining pillar of the earth (maheebhartah), the divine dwelling of Lakshmi (Sreenivasah), and the one whose association grants auspicious fellowship and noble company (satangatih)., the source of bliss for the gods (suranandO), Govinda-the protector of the herd of beings (gOviMdO)-and the lord of cows and of those who know the Vedas (gOvidaaM patiH).

मरीचिर्दमनो हंसः सुपर्णो भुजगोत्तमः ।
हिरण्यनाभः सुतपाः पद्मनाभः प्रजापतिः ॥ 21 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the radiant cosmic principle that disciplines and illumines the universe-along with haMsaH and suparNO representing the supreme spirit and the all-pervasive, winged existence, and as bhujagOttamaH-the foremost among the serpent powers that support and sustain cosmic order. -the golden-naveled source from which all creation emerges-sutapaaH-the ancient ascetic whose tapas upholds the cosmos-padmanaabhaH-the lotus-naveled origin of manifested beings-and prajapatiH-the sovereign Lord and progenitor of all life.

अमृत्युः सर्वदृक् सिंहः सन्धाता सन्धिमान् स्थिरः ।
अजो दुर्मर्षणः शास्ता विश्रुतात्मा सुरारिहा ॥ 22 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse honors Vishnu as deathless, all-seeing, lion-like in majesty, the establisher and binder of cosmic order, and the steady foundation of the universe. It also praises Him as unborn, irresistible, the divine teacher and ruler, widely glorified, and the destroyer of forces hostile to dharma.

गुरुर्गुरुतमो धाम सत्यः सत्यपराक्रमः ।
निमिषोऽनिमिषः स्रग्वी वाचस्पतिरुदारधीः ॥ 23 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the embodiment of ultimate truth (satyaH) whose valor goes beyond all truths (satyaparaakramaH).-the source of joyous melody (sragvee), the lord of speech and eloquence (vaachaspatir), and the magnanimous ruler of all realms (udaaradheeH).

अग्रणीग्रामणीः श्रीमान् न्यायो नेता समीरणः
सहस्रमूर्धा विश्वात्मा सहस्राक्षः सहस्रपात् ॥ 24 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the supreme commander who leads all others; Sreemaan, radiant with divine wealth and auspiciousness; nyaayaH, the very embodiment of justice; nEtaa, the one who directs all beings toward righteousness; and sameeraNaH, the life-giver who sustains all with the vital breath. means He has a thousand heads, representing His omnipresence across all beings. viSvaatmaa declares Him as the Soul of the Universe. sahasraakShaH is the all-seeing Lord with a thousand eyes, and sahasrapaat signifies that He moves through all creatures, having a thousand feet - He is present in every step, every eye, every thought.

आवर्तनो निवृत्तात्मा संवृतः सम्प्रमर्दनः ।
अहः संवर्तको वह्निरनिलो धरणीधरः ॥ 25 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the one who turns the cycles of creation and dissolution, transcends worldly desire, remains hidden from ordinary sight, and powerfully clears what must pass away. He is also light, time, fire, wind, and the support of the Earth.

सुप्रसादः प्रसन्नात्मा विश्वधृग्विश्वभुग्विभुः ।
सत्कर्ता सत्कृतः साधुर्जह्नुर्नारायणो नरः ॥ 26 ॥

Translation (भावार्थ):
He is deeply gracious, serene in nature, the supporter and enjoyer of the universe, and the all-pervading presence behind existence. He honors the noble, is worshipped by the virtuous, embodies goodness, withdraws the universe at dissolution, and stands as Narayana, the refuge and indwelling Self of all beings.

असङ्ख्येयोऽप्रमेयात्मा विशिष्टः शिष्टकृच्छुचिः ।
सिद्धार्थः सिद्धसङ्कल्पः सिद्धिदः सिद्धि साधनः ॥ 27 ॥

Translation (भावार्थ):
He is beyond counting and beyond measurement, unique, pure, and the maker of the righteous. His purposes are already fulfilled, His will never fails, and He grants accomplishment while also being the very means and goal of spiritual attainment.

वृषाही वृषभो विष्णुर्वृषपर्वा वृषोदरः ।
वर्धनो वर्धमानश्च विविक्तः श्रुतिसागरः ॥ 28 ॥

Translation (भावार्थ):
He is the master and symbol of dharma, the all-pervading sustainer, the path reached through righteousness, and the one in whom dharma abides. He nourishes all beings, expands in glory, remains untouched by impurity, and is the ocean of revealed wisdom.

सुभुजो दुर्धरो वाग्मी महेन्द्रो वसुदो वसुः ।
नैकरूपो बृहद्रूपः शिपिविष्टः प्रकाशनः ॥ 29 ॥

Translation (भावार्थ):
He has auspicious strength, cannot be overcome, is master of speech, and rules with greatness beyond Indra. He gives wealth and is wealth itself, appears in many forms, assumes a vast cosmic form, pervades the radiance of the sun, and reveals light, knowledge, and consciousness.

ओजस्तेजोद्युतिधरः प्रकाशात्मा प्रतापनः ।
ऋद्दः स्पष्टाक्षरो मन्त्रश्चन्द्रांशुर्भास्करद्युतिः ॥ 30 ॥

Translation (भावार्थ):
He bears strength, radiance, and brilliance; His very nature is pure light, and He energizes the world like the sun. He is praised by the wise, revealed in clear sacred syllables, present as mantra, cooling like moonlight, and blazing like solar brilliance.

अमृतांशूद्भवो भानुः शशबिन्दुः सुरेश्वरः ।
औषधं जगतः सेतुः सत्यधर्मपराक्रमः ॥ 31 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as one born from or associated with the immortal nectar (or the moon which is the source of amruta); - the radiant Sun who dispels darkness; - the drop or essence of the moon, symbolic of purity and coolness; - the supreme Lord and ruler of all the devas. - the divine medicine, the ultimate remedy for the suffering of the world;

भूतभव्यभवन्नाथः पवनः पावनोऽनलः ।
कामहा कामकृत्कान्तः कामः कामप्रदः प्रभुः ॥ 32 ॥

Translation (भावार्थ):
He is the Lord of all that was (bhoota), is (bhavya), and will be (bhavan);, the one who moves and enlivens all things like the vital wind, the one who purifies all, the fire that transforms and burns away impurity., yet also brings forth and fulfills noble desires (kaamakRut); He is the beloved Lord (kaaMtaH), the essence of divine longing itself (kaamaH), the giver of righteous fulfillment (kaamapradaH), and the supreme master over all desire and power (prabhuH).

युगादि कृद्युगावर्तो नैकमायो महाशनः ।
अदृश्यो व्यक्तरूपश्च सहस्रजिदनन्तजित् ॥ 33 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the originator of every yuga (cosmic age), - the force behind the cyclical revolution of time itself; - countless divine illusions and forms; - He consumes and dissolves all at the end of time, signifying His role as both creator and destroyer. - invisible to the senses and beyond ordinary perception, - manifesting in visible and tangible forms for the sake of devotees; - the conqueror of thousands (countless enemies, desires, or obstacles), - the one who has triumphed over the infinite, ever-victorious and beyond all limitations.

इष्टोऽविशिष्टः शिष्टेष्टः शिखण्डी नहुषो वृषः ।
क्रोधहा क्रोधकृत्कर्ता विश्वबाहुर्महीधरः ॥ 34 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as distinguished by excellence (viSiShTaH), most adored by the noble and virtuous (SiShTEShTaH); He is the adorned and valiant Lord (SikhaMDee), majestic like the ancient king NahuSha (nahuShaH), and the very embodiment of righteousness and strength (vRuShaH). and governs it when needed (krOdhakRutkartaa); the one whose divine arms embrace and uphold the universe (viSvabaahuH), and who firmly supports the Earth and all existence like an unshakable foundation (maheedharaH).

अच्युतः प्रथितः प्राणः प्राणदो वासवानुजः ।
अपान्निधिरधिष्ठानमप्रमत्तः प्रतिष्ठितः ॥ 35 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the unfailing and unchanging one; prathitaH - widely renowned across all worlds; He is praaNaH - the vital life-force in all beings, and praaNadaH - the giver of that life; as vaasavaanujaH, He is the divine younger brother of Indra, who descended for the protection of dharma., the very ground and base upon which all existence rests (adhiShThaanam); ever-watchful and aware in His governance (apramattaH), and unwaveringly established in His supreme nature (pratiShThitaH).

स्कन्दः स्कन्दधरो धुर्यो वरदो वायुवाहनः ।
वासुदेवो बृहद्भानुरादिदेवः पुरन्धरः ॥ 36 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the leader of divine forces and the essence of strength; SkaMdadharaH - the one who bears that strength and upholds divine power; dhuryaH - the bearer of responsibilities in the cosmic order; varadaH - the gracious giver of boons; and vaayuvaahanaH - He who moves with the swiftness of the wind and rides the power of air as His vehicle. - the indwelling Lord of all beings, born as the son of Vasudeva; bRuhadbhaanuH - of vast and radiant light; aadidEvaH - the primordial and first among the gods; and puraMdharaH - the destroyer of cities, symbolizing the conqueror of ego and ignorance in the spiritual journey.

अशोकस्तारणस्तारः शूरः शौरिर्जनेश्वरः ।
अनुकूलः शतावर्तः पद्मी पद्मनिभेक्षणः ॥ 37 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the uplifting force who guides souls across worldly bondage (taaraNaH), and the ultimate refuge and savior (taaraH); He is the valiant protector of righteousness (SooraH), born in the lineage of Vasudeva (SauriH), and the supreme ruler of all beings (janESvaraH)., the one who manifests in countless divine forms and cycles (SataavartaH); He holds the lotus symbolizing purity (padmee), and His eyes are as serene and beautiful as lotus petals (padmanibhEkShaNaH).

पद्मनाभोऽरविन्दाक्षः पद्मगर्भः शरीरभृत् ।
महर्धिरृद्धो वृद्धात्मा महाक्षो गरुडध्वजः ॥ 38 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the one from whose navel the cosmic lotus arises, symbolizing creation; - whose eyes are like blooming lotuses, full of compassion and depth; - in whom the source of creation lies as a subtle womb; - the one who supports and sustains all bodies and forms in the universe., who is deeply revered in all worlds (RuddhaH); the ancient and timeless Self (vRuddhaatmaa), whose gaze perceives all realms (mahaakShaH), and who bears the emblem of Garuda on His standard as a symbol of divine sovereignty (garuDadhvajaH).

अतुलः शरभो भीमः समयज्ञो हविर्हरिः ।
सर्वलक्षणलक्षण्यो लक्ष्मीवान् समितिञ्जयः ॥ 39 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as incomparable in power and glory; fierce and majestic like the mythical Sarabha; awe-inspiring in strength and presence (bheemaH); the knower and essence of all sacred rituals (samayajjaH); and the enjoyer of all sacrificial offerings (haviH-hariH), who absorbs the essence of yajnas as the inner Self. - the most distinguished among all who possess divine qualities; lakShmeevaan - ever united with Lakshmi, the goddess of wealth and auspiciousness; and samitiMjayaH - the victorious one in every divine assembly, battle, or cosmic conflict, ever triumphant in preserving dharma.

विक्षरो रोहितो मार्गो हेतुर्दामोदरः सहः ।
महीधरो महाभागो वेगवानमिताशनः ॥ 40 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the undiminishing and ever-flowing truth, appearing in the reddish glow of dawn like rOhitaH; He is the very maargaH - the path to liberation, the hEtuH - cause behind all existence, the tender-hearted dAmOdaraH who allowed Himself to be bound by love, and sahaH - the embodiment of strength, patience, and endurance. - the one who upholds the Earth with divine steadiness, mahaabhaagaH - supremely blessed and glorious, vEgavaan - swift and unstoppable in His divine actions, and amitaaSanaH - the limitless consumer of all offerings and creations, yet ever complete and undiminished.

उद्भवः, क्षोभणो देवः श्रीगर्भः परमेश्वरः ।
करणं कारणं कर्ता विकर्ता गहनो गुहः ॥ 41 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the origin from whom all creation arises; kShObhaNaH - the one who stirs the universe into activity; the supreme dEvaH - radiant and divine; SreegarbhaH - holding within Himself all auspiciousness and prosperity; and paramESvaraH - the highest Lord, transcending all deities and realms. - the instrument of all action, and kaaraNam - the cause behind all existence; the kartaa - doer of all deeds, and vikartaa - the one who performs through infinite forms; gahanaH - unfathomable in depth, and guhaH - the one who dwells in the secret cave of the heart, hidden from ordinary perception.

व्यवसायो व्यवस्थानः संस्थानः स्थानदो ध्रुवः ।
परर्धिः परमस्पष्टः तुष्टः पुष्टः शुभेक्षणः ॥ 42 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the one who establishes and upholds universal order (vyavasthaanaH), the very structure of creation itself (saMsthaanaH), the giver of rightful positions to all beings (sthaanadaH), and the eternal, immovable reality that remains constant amidst change (dhruvaH)., the highest truth that shines clearly to the realized (paramaspaShTaH); ever content in His own nature (tuShTaH), the nourisher of all beings (puShTaH), and the one whose very glance is auspicious and filled with divine grace (SubhEkShaNaH).

रामो विरामो विरजो मार्गोनेयो नयोऽनयः ।
वीरः शक्तिमतां श्रेष्ठो धर्मोधर्म विदुत्तमः ॥ 43 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the source of bliss and strength; the supreme viraamaH in whom all journeys and efforts come to peaceful rest; virajaH - untouched by any impurity; the path of truth itself (maargaH), the one who leads with wisdom (nayaH), and beyond all duality of right and wrong (anayaH). - the valiant Lord, unmatched in courage; the most exalted among those with divine power (SaktimataaM SrEShThaH); and the highest knower of what is righteous and unrighteous (dharmO-dharma-vid-uttamaH), ever guiding all beings with flawless discernment.

वैकुण्ठः पुरुषः प्राणः प्राणदः प्रणवः पृथुः ।
हिरण्यगर्भः शत्रुघ्नो व्याप्तो वायुरधोक्षजः ॥ 44 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the supreme abode of bliss beyond all sorrow, the eternal PuruShaH who pervades all existence; He is the very life-force itself (praaNaH), the one who bestows it upon all beings (praaNadaH); the sacred sound praNavaH (Om) that represents the Absolute; and pRuthuH - vast, expansive, and all-encompassing in form and glory. - the golden womb from which all creation springs; SatrughnaH - the destroyer of all enemies, both internal and external; vyaaptaH - present everywhere, pervading all things; vaayuH - subtle and life-sustaining like the wind; and adhOkShajaH - the transcendent Lord, beyond perception by the senses or intellect.

ऋतुः सुदर्शनः कालः परमेष्ठी परिग्रहः ।
उग्रः संवत्सरो दक्षो विश्रामो विश्वदक्षिणः ॥ 45 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the divine cycle of seasons that sustains order in nature; SudarSanaH - the one with the brilliant and auspicious vision that removes ignorance and evil; KaalaH - the eternal time itself that governs all beings; ParamEShThee - the supreme Lord seated above all; and ParigrahaH - the one who embraces and contains all within Himself. - fierce and formidable in destroying adharma; SaMvatsaraH - the cycle of the cosmic year that marks divine order; DakShaH - skilled and capable in all actions; ViSraamaH - the ultimate resting place and refuge of all beings; and ViSvadakShiNaH - the benefactor who gives freely and graciously to the entire universe.

विस्तारः स्थावर स्थाणुः प्रमाणं बीजमव्ययम् ।
अर्थोऽनर्थो महाकोशो महाभोगो महाधनः ॥ 46 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the infinite expansion of all that exists; the unmoving support behind all that is steady and fixed (sthaavara), and the firm, unshakable presence at the core of reality (sthaaNuH); He is the ultimate measure of truth (pramaaNaM), the eternal seed of all creation (beejam), and imperishable in nature (avyayaM)., and yet beyond all worldly gains and losses (anarthaH); He is the vast treasure-house of all wealth and knowledge (mahaakOSaH), the supreme enjoyer of divine bliss (mahaabhOgaH), and the source of inexhaustible prosperity (mahaadhanaH).

अनिर्विण्णः स्थविष्ठो भूर्धर्मयूपो महामखः ।
नक्षत्रनेमिर्नक्षत्री क्षमः, क्षामः समीहनः ॥ 47 ॥

Translation (भावार्थ):
This passage praises Vishnu through sacred names and images, inviting remembrance of the all-pervading Lord as refuge, order, knowledge, and liberation.

यज्ञ इज्यो महेज्यश्च क्रतुः सत्रं सताङ्गतिः ।
सर्वदर्शी विमुक्तात्मा सर्वज्ञो ज्ञानमुत्तमम् ॥ 48 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the very essence of sacrifice, the sacred act itself; ijyaH - the one who is worshipped through offerings; mahEjyashcha - the greatest among all who are worshipped; He is kratuH - the Vedic ritual, satraM - the sacrificial session, and sataaMgatiH - the ultimate refuge and goal of the virtuous and the truthful. - the all-seeing one, who perceives everything across space and time; vimuktaatmaa - ever-liberated and beyond bondage; sarvajjaH - the knower of all; and jjaanamuttamaM - the highest knowledge itself, beyond which nothing remains to be known.

सुव्रतः सुमुखः सूक्ष्मः सुघोषः सुखदः सुहृत् ।
मनोहरो जितक्रोधो वीर बाहुर्विदारणः ॥ 49 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as firm in noble vows and divine discipline; sumukhaH - ever radiant with a pleasing and auspicious face; sookShmaH - subtle and all-pervading, unseen yet present everywhere; sughOShaH - whose divine sound is pleasing and powerful; sukhadaH - the bestower of true happiness; and suhRut - the dearest well-wisher and friend of all beings. - captivating to the mind and heart, drawing all toward Him; jitakrOdhaH - who has completely conquered anger; veerabaahuH - whose mighty arms protect the righteous and uphold dharma; and vidaaraNaH - the fierce one who tears apart evil and destroys all forms of ignorance.

स्वापनः स्ववशो व्यापी नैकात्मा नैककर्मकृत्। ।
वत्सरो वत्सलो वत्सी रत्नगर्भो धनेश्वरः ॥ 50 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the one who withdraws the universe into rest during cosmic dissolution; svavaSaH - fully self-governed, acting by His own divine will; vyaapee - all-pervading, present in all realms; naikaatmaa - manifesting in many forms while remaining the One; and naikakarmakRut - the performer of countless actions through all beings and processes in the cosmos. - the very cycle of time and seasons; vatsalaH - tenderly loving and compassionate to all; vatsee - the divine protector of all creatures as His children; ratnagarbhaH - who holds the treasures of the universe within Himself; and dhanESvaraH - the true Lord and source of all wealth and prosperity.

धर्मगुब्धर्मकृद्धर्मी सदसत्क्षरमक्षरम्॥
अविज्ञाता सहस्त्रांशुर्विधाता कृतलक्षणः ॥ 51 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the one who establishes and performs dharma in all its forms (dharmakRut dharmee); He is both sadasat - the manifest and the unmanifest, the known and the unknown; and He is kSharam-akSharam - both the perishable and the imperishable, encompassing all dualities within Himself. - unknowable by the mind and intellect, yet ever-present; sahasraaMSuH - radiant like a thousand suns; vidhaataa - the divine creator and ordainer of all destinies; and kRutalakShaNaH - the one who has perfectly defined and manifested all signs, forms, and laws of the universe.

गभस्तिनेमिः सत्त्वस्थः सिंहो भूत महेश्वरः ।
आदिदेवो महादेवो देवेशो देवभृद्गुरुः ॥ 52 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the radiant hub around which the cosmic rays revolve; sattvasthaH - ever established in purity, clarity, and balance; He is siMhaH - majestic and fearless like a lion, and bhootamahESvaraH - the supreme Lord who governs all created beings and elemental forces. - the first and original deity before all others; mahaadEvaH - the greatest of all divine beings; dEvESaH - the Lord of the gods; and dEvabhRutguruH - the guiding teacher even to the divine hosts.

उत्तरो गोपतिर्गोप्ता ज्ञानगम्यः पुरातनः ।
शरीर भूतभृद् भोक्ता कपीन्द्रो भूरिदक्षिणः ॥ 53 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the highest and ultimate goal beyond all limitations; gOpatir - the divine Lord of all beings; gOptaa - the protector who lovingly safeguards the universe; jnaana-gamyaH - attainable only through true knowledge; and puraatanaH - ancient beyond time, yet ever present.; the true experiencer and enjoyer of all offerings (bhOktaa); He is kapeeMdraH - Lord of strength and agility, often associated with Hanuman or the ruler of vanaras; and bhooridakShiNaH - the most generous giver, offering boundless gifts to His devotees.

सोमपोऽमृतपः सोमः पुरुजित् पुरुसत्तमः ।
विनयो जयः सत्यसन्धो दाशार्हः सात्वतां पतिः ॥ 54 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the receiver and enjoyer of the sacred soma offering; amRutapaH - the one who partakes of the nectar of immortality; He is sOmaH - pleasing, soothing, and radiant like the moon; purujit - the conqueror of many enemies and forces of ignorance; and puruSattamaH - the highest and noblest among all beings. - the embodiment of humility and discipline; jayaH - ever-victorious in upholding dharma; satyasaMdhaH - unwavering in truth and promise; daaSaarhaH - born in the noble Yadava clan; and saatvataaM patiH - the supreme Lord and protector of the Satvata lineage of the devotees.

जीवो विनयिता साक्षी मुकुन्दोऽमित विक्रमः ।
अम्भोनिधिरनन्तात्मा महोदधि शयोन्तकः ॥ 55 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the indwelling life-force in all beings; vinayita - the humble one who teaches by example; saakShi - the eternal witness of all thoughts and actions; mukuMdaH - the giver of liberation; and amita-vikramaH - the one whose strides and powers are immeasurable, surpassing all limits. - the ocean itself, symbolizing vastness and depth; anantaatmaa - the infinite Self with no beginning or end; mahOdadhi-SayaH - the one who rests upon the great cosmic ocean in serene transcendence; and aMtakaH - the Lord who brings closure to the cycle of creation at the time of dissolution.

अजो महार्हः स्वाभाव्यो जितामित्रः प्रमोदनः ।
आनन्दोऽनन्दनोनन्दः सत्यधर्मा त्रिविक्रमः ॥ 56 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as unborn and eternal, untouched by the cycle of birth and death; mahaarhaH - of supreme worth and honor; svaabhaavyaH - existing by His own nature, needing nothing external to be; jitaamitraH - the conqueror of all enemies, both within and without; and pramOdanaH - the source of boundless joy and delight. - the very embodiment of bliss; nandanaH - one who gladdens the hearts of His devotees; nandaH - the source of joy itself; satyadharmaa - whose very nature is truth and righteousness; and trivikramaH - the one who measured the three worlds in His divine stride, signifying His limitless reach and supremacy.

महर्षिः कपिलाचार्यः कृतज्ञो मेदिनीपतिः ।
त्रिपदस्त्रिदशाध्यक्षो महाशृङ्गः कृतान्तकृत् ॥ 57 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the great seer of divine truth; KapilaachaaryaH - the ancient sage Kapila, teacher of Samkhya philosophy; kRutajnaH - ever grateful and mindful of those who serve Him; and mEdineepatiH - the true Lord and protector of the Earth. - the one who took three great strides as Trivikrama to reclaim the worlds; tridaSaadhyakShaH - the overseer of the thirty-three gods; mahaaSRuMgaH - the mighty-horned one, referring to His form as Matsya (the fish) with a great horn; and kRutaantakRut - the one who brings about the end of time, dissolving all creation at will.

महावराहो गोविन्दः सुषेणः कनकाङ्गदी ।
गुह्यो गभीरो गहनो गुप्तश्चक्र गदाधरः ॥ 58 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the great boar incarnation who lifted the Earth from the cosmic ocean; gOviMdaH - the protector of cows and the Earth, and the one who is known through the Vedas; suShENaH - adorned with a divine and auspicious army or entourage; and kanakaaMgadee - the one who wears radiant golden armlets, symbolic of His divine splendor. - mysterious and hidden from ordinary perception; gabheeraH - unfathomable in depth and wisdom; gahanaH - profoundly complex and vast in nature; guptaH - always protected and beyond reach; and chakra-gadaadharaH - the wielder of the divine discus and mace, ever ready to protect dharma.

वेधाः स्वाङ्गोऽजितः कृष्णो दृढः सङ्कर्षणोऽच्युतः ।
वरुणो वारुणो वृक्षः पुष्कराक्षो महामनाः ॥ 59 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the creator and source of all beings; svaaMgaH - one who manifests the universe from His own limbs; ajitaH - unconquerable and supreme; kRuShNaH - dark-complexioned, charming, and the all-attractive one; dRuDhaH - firm and unshakable in purpose; saMkarShaNaH - the force that draws all beings toward liberation; and achyutaH - the one who never falls from His true nature. - the divine ruler of cosmic waters and moral law; vaaruNaH - belonging to or connected with Varuna's powers; vRukShaH - the eternal tree of life sheltering all beings; puShkaraakShaH - lotus-eyed, full of grace and compassion; and mahaamanaaH - vast-minded, whose thoughts encompass the entire universe.

भगवान् भगहाऽऽनन्दी वनमाली हलायुधः ।
आदित्यो ज्योतिरादित्यः सहिष्णुर्गतिसत्तमः ॥ 60 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as one who dispels worldly attachments (bhagahaa) and radiates divine joy (anandee); adorned with a garland of forest blooms (vanamaalee) and wielding the plough as His powerful emblem (halaayudhaH), He embodies strength, simplicity, and sacred delight. - radiant like the sun among the celestial beings; jyOtiraadityaH - the supreme source of light and illumination; sahiShNuH - patient and tolerant in the face of all; and gatisattamaH - the most exalted goal for those who seek liberation

सुधन्वा खण्डपरशुर्दारुणो द्रविणप्रदः ।
दिवःस्पृक् सर्वदृग्व्यासो वाचस्पतिरयोनिजः ॥ 61 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as khaMDaparaSuH) - who appears fierce and formidable to the unrighteous (daaruNaH), yet is the compassionate benefactor who freely bestows wealth and blessings upon the devoted (draviNapradaH). - whose glory reaches the heavens; sarvadRuk - the all-seeing seer; vyaasaH - the compiler of divine knowledge; vaachaspatir - master of wisdom and eloquence; and ayOnijaH - the one not born of a womb, eternal and self-existent.

त्रिसामा सामगः साम निर्वाणं भेषजं भिषक् ।
सन्यासकृच्छमः शान्तो निष्ठा शान्तिः परायणम्। 62 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the essence of all three types of Saama chants; saamagaH - the master of those who sing the Vedic melodies; saama - the harmony and melody itself; He is nirvaaNam - the supreme liberation beyond suffering; bhEShajam - the divine remedy for worldly bondage; and bhiShak - the healer of all afflictions, physical and spiritual. - the giver and establisher of renunciation; shamaH - inner quietude and control of the mind; shaantaH - deeply peaceful by nature; niShThaa - the firm foundation and goal of spiritual practice; shaantiH - the embodiment of perfect peace; and paraayaNam - the ultimate refuge and destination for all seekers.

शुभाङ्गः शान्तिदः स्रष्टा कुमुदः कुवलेशयः ।
गोहितो गोपतिर्गोप्ता वृषभाक्षो वृषप्रियः ॥ 63 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as one whose limbs radiate beauty and auspiciousness; SaaMtidaH - the giver of inner and outer peace; sraShTaa - the creator of the cosmos; kumudaH - who delights in the joy of devotees; and kuvalESayaH - the indwelling Lord of the Earth, who resides over the entire terrestrial realm. - the well-wisher of cows and the Earth; gOpatiH - the protector of all beings, especially the humble and innocent; gOptaa - the guardian who shields all creation; vRuShabhaakShaH - whose eyes are as strong, noble, and steady as the bull, symbol of dharma; and vRuShapriyaH - the one who loves righteousness and those who follow the path of dharma.

अनिवर्ती निवृत्तात्मा सङ्क्षेप्ता क्षेमकृच्छिवः ।
श्रीवत्सवक्षाः श्रीवासः श्रीपतिः श्रीमतांवरः ॥ 64 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as one who never retreats from His divine role; whose nature is beyond worldly desires (nivRuttaatmaa); He draws the universe back into Himself at the time of dissolution (saMkShEptaa), ensures the protection and welfare of all beings (kShEmakRut), and radiates auspiciousness in all He does (SivaH). on His chest (SreevatsavakShaaH), is the divine abode of Lakshmi (SreevaasaH), her eternal Lord (SreepatiH), and the highest among all who possess divine wealth, radiance, and excellence (SreemataaMvaraH).

श्रीदः श्रीशः श्रीनिवासः श्रीनिधिः श्रीविभावनः ।
श्रीधरः श्रीकरः श्रेयः श्रीमाँल्लोकत्रयाश्रयः ॥ 65 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the Lord and master of all wealth and grace (SreeSaH), the eternal abode of Lakshmi and all divine fortune (SreenivaasaH), the very treasure of prosperity itself (SreenidhiH), and the one who manifests and multiplies abundance everywhere (SreevibhaavanaH). - the bearer of Lakshmi upon His chest, SreekaraH - the one who bestows auspiciousness, SrEyaH - the highest good and ultimate spiritual benefit, Sreemaan - eternally united with divine wealth, and lOkatrayaaSrayaH - the refuge and foundation for all the three worlds.

स्वक्षः स्वङ्गः शतानन्दो नन्दिर्ज्योतिर्गणेश्वरः ।
विजितात्माऽविधेयात्मा सत्कीर्तिच्छिन्नसंशयः ॥ 66 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as one whose form is radiant and pleasing to behold, svaMgaH - whose limbs are divine and complete in themselves; He is SataanaMdaH - the source of infinite bliss, nandiH - the one who brings joy to all devotees, jyOtiH - the embodiment of divine light, and gaNESvaraH - the Lord of all celestial leaders and divine hosts. - one who has mastered His own being, vidhEyaatmaa - whose nature willingly conforms to uphold dharma; He is satkeertiH - famed for noble and eternal glory, and chinnasaMshayaH - the one who cuts through all doubts for those who seek Him, bringing clarity and liberation.

उदीर्णः सर्वतश्चक्षुरनीशः शाश्वतस्थिरः ।
भूशयो भूषणो भूतिर्विशोकः शोकनाशनः ॥ 67 ॥

Translation (भावार्थ):
Meanung: udeerNaH sarvataSchakShuraneeSaH SaaSvatasthiraH He is udeerNaH - exalted above all, ever-rising in glory; sarvataSchakShuH - whose vision pervades in all directions and sees all things; aneeSaH - independent, ruled by none, yet the ruler of all; SaaSvata-sthiraH - eternal and unshakably firm, the foundation of all that lasts. bhooSayO bhooShaNO bhootirviSOkaH SOkanaaSanaH He is bhooSayaH - the one who adorns all worlds with His presence, bhooShaNaH - the ornament and glory of creation; bhootiH - the source of true prosperity; viSOkaH - untouched by sorrow, and SOkanaaSanaH - the remover of grief for all who surrender to Him.

अर्चिष्मानर्चितः कुम्भो विशुद्धात्मा विशोधनः ।
अनिरुद्धोऽप्रतिरथः प्रद्युम्नोऽमितविक्रमः ॥ 68 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as one radiant with divine brilliance; architaH - worshipped with deep reverence by gods and sages; kuMbhaH - the cosmic vessel, containing all creation within Himself; viSuddhaatmaa - whose inner being is supremely pure; and viSOdhanaH - the purifier who removes all impurities of the heart and mind. - the irresistible force, impossible to obstruct; apratirathaH - unconquerable even in divine battle; pradyumnaH - the embodiment of divine love and prosperity; and amitavikramaH - whose strides and valor are immeasurable, surpassing all limits.

कालनेमिनिहा वीरः शौरिः शूरजनेश्वरः ।
त्रिलोकात्मा त्रिलोकेशः केशवः केशिहा हरिः ॥ 69 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the destroyer of the asura Kalanemi, symbolizing victory over time-bound evil; veeraH - the heroic one, bold and fearless; SauriH - born in the lineage of Sura (as the son of Vasudeva); and SoorajanESvaraH - the supreme Lord of all heroes and noble warriors. - the very Self of all three worlds; trilOkESaH - their supreme ruler and sustainer; kESavaH - the one with beautiful, radiant hair and also the slayer of the demon Kesi; kESihaa - specifically the one who destroyed the demon Kesi; and hariH - the remover of sins, sufferings, and ignorance.

कामदेवः कामपालः कामी कान्तः कृतागमः ।
अनिर्देश्यवपुर्विष्णुर्वीरोऽनन्तो धनञ्जयः ॥ 70 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the divine fulfiller of noble desires; kaamapaalaH - the protector and regulator of righteous longing; kaamee - one who lovingly desires the well-being of all; kaaMtaH - the supremely beautiful and beloved Lord; and kRutaagamaH - the author and establisher of the sacred scriptures and codes of spiritual law. - whose form is beyond all description and limitation; viShNuH - all-pervading and sustaining the universe; veeraH - ever-heroic and courageous; anantaH - infinite, without beginning or end; and dhanaMjayaH - the conqueror of wealth, who bestows both spiritual and material prosperity.

ब्रह्मण्यो ब्रह्मकृद् ब्रह्मा ब्रह्म ब्रह्मविवर्धनः ।
ब्रह्मविद् ब्राह्मणो ब्रह्मी ब्रह्मज्ञो ब्राह्मणप्रियः ॥ 71 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as one ever devoted to upholding sacred knowledge and protecting those who live by it; brahmakRut - the one who establishes and creates Brahmanical order; brahmaa - the creator of the universe; brahma - the eternal, infinite reality itself; and brahmavivardhanaH - the one who nourishes and promotes the growth of spiritual wisdom and Vedic knowledge. - the knower of the absolute truth; braahmaNaH - the essence of the spiritual priesthood and Vedic tradition; brahmI - ever united with the power of Brahma (creative intelligence); brahmajnaH - the one who realizes and reveals Brahman; and braahmaNapriyaH - the beloved of those who live a life of truth, austerity, and sacred learning.

महाक्रमो महाकर्मा महातेजा महोरगः ।
महाक्रतुर्महायज्वा महायज्ञो महाहविः ॥ 72 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as one whose divine actions are of the highest order (mahaakarmaa), whose brilliance is unmatched and illuminating to all worlds (mahaatEjaaH), and who manifests as the mighty cosmic serpent sustaining the universe (mahOragaH)., the supreme performer of sacred offerings (mahaayajvaa), the yajna itself in its divine essence (mahaayajnaH), and the ultimate oblation offered in devotion (mahaahaviH)

स्तव्यः स्तवप्रियः स्तोत्रं स्तुतिः स्तोता रणप्रियः ।
पूर्णः पूरयिता पुण्यः पुण्यकीर्तिरनामयः ॥ 73 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the one worthy of all praise; stavapriyaH - delighted by sincere hymns and glorification; He is Himself the sacred hymn (stOtram), the act of praise (stutiH), and the one who praises through inspired hearts (stOtaa); He is also raNapriyaH - ever pleased by righteous battle, where dharma is defended with valor. - complete and full in Himself, lacking nothing; pooraayitaa - the fulfiller of the wishes and needs of all beings; puNyaH - pure and sacred in essence; puNyakeertiH - whose fame is holy and uplifting; and anaamayaH - free from all suffering, and the source of healing for those in pain.

मनोजवस्तीर्थकरो वसुरेता वसुप्रदः ।
वसुप्रदो वासुदेवो वसुर्वसुमना हविः ॥ 74 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as one whose movement and grace are swifter than the mind itself, reaching devotees even before they call; teerthakaraH - the sanctifier who transforms any place into a holy pilgrimage by His presence; vasurEtaaH - the divine source from which all abundance and life flow forth; and vasupradaH - the one who graciously bestows all forms of prosperity, both worldly and spiritual. - the ceaseless giver of divine riches; vaasudEvaH - the indwelling Lord of all beings, ever present and all-pervading; vasuH - the essence of goodness and wealth; vasumanaaH - whose divine mind is absorbed in the welfare of the universe; and haviH - the sacred offering in every act of worship, received by Him alone in all forms.

सद्गतिः सत्कृतिः सत्ता सद्भूतिः सत्परायणः ।
शूरसेनो यदुश्रेष्ठः सन्निवासः सुयामुनः ॥ 75 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the ultimate and noble destination for all souls; satkRutiH - the embodiment of virtuous action and sacred conduct; sattaa - the eternal existence underlying all being; sadbhootiH - the source of all that is good and real; and satparaayaNaH - the supreme refuge of those who walk the path of truth and righteousness. - born in the noble dynasty of the Soorasenas; yaduSrEShThaH - the greatest among the Yadus; sannivaasaH - the divine dwelling place of peace and auspiciousness; and suyaamunaH - whose leelas and presence sanctify the sacred banks of the Yamuna River.

भूतावासो वासुदेवः सर्वासुनिलयोऽनलः ।
दर्पहा दर्पदो दृप्तो दुर्धरोऽथापराजितः ॥ 76 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the one who is the indwelling support of all beings, the one who resides in and upholds all creation; known as vaasudEvaH, He pervades everything as both immanent and transcendent; being sarvaasunilayaH, He is the resting place of all life energies; and as analaH, He burns like fire - the purifying, dynamic force in all existence., empowers the noble with rightful pride as darapadaH, shines with divine majesty as dRuptaH, is impossible to restrain as durdharaH, and forever unconquered as aparaajitaH, standing above all as the invincible protector of dharma.

विश्वमूर्तिर्महामूर्तिर्दीप्तमूर्तिरमूर्तिमान् ।
अनेकमूर्तिरव्यक्तः शतमूर्तिः शताननः ॥ 77 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the form of the entire universe itself, mahaamoortiH - whose divine manifestation encompasses all vastness, deeptamoortiH - blazing with spiritual radiance, and yet amoortimaan - beyond all physical form, formless in His true nature as pure Consciousness. - in countless divine forms, avyaktaH - yet remains unmanifest and subtle beyond perception; He is SatamoortiH - possessing a hundred aspects or forms that uphold creation, and SataananaH - the one with infinite faces, reflecting the presence of the Divine in every being and every direction.

एको नैकः स्तवः कः किं यत्तत् पदमनुत्तमम् ।
लोकबन्धुर्लोकनाथो माधवो भक्तवत्सलः ॥ 78 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the One without a second, and yet naikaH - manifesting as the many; He is the essence of all hymns and praise (stavaH), the mystery behind the questions of "Who?" and "What?" (kaH, kiM), and ultimately that supreme, unsurpassable goal - tat padam anuttamam - the highest abode beyond all duality. - the true friend and well-wisher of the world, lOkanaathaH - the sovereign Lord of all realms, maadhavaH - the consort of Lakshmi and the master of all knowledge, and bhaktavatsalaH - deeply affectionate toward His devotees, ever responding to their love with compassion and grace.

सुवर्णवर्णो हेमाङ्गो वराङ्गश्चन्दनाङ्गदी ।
वीरहा विषमः शून्यो घृताशीरचलश्चलः ॥ 79 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as glowing with a golden hue, symbolizing purity and divinity; hEmaaMgaH - with limbs resplendent like gold; varaaMgaH - possessing the most beautiful and auspicious form; and chaMdanaaMgadee - adorned with fragrant sandalwood paste and divine ornaments, radiating sacred charm and serenity. - the vanquisher of mighty warriors and evil forces; viShamaH - beyond comparison or duality; SoonyaH - appearing as emptiness to those bound by illusion, yet full in His own Self; ghRutaaSeeH - whose very nourishment is sacred and pure like clarified butter; achalaH - unmoving and constant as the Truth, and chalaH - yet also dynamic, pervading all that moves in creation.

अमानी मानदो मान्यो लोकस्वामी त्रिलोकधृत् ।
सुमेधा मेधजो धन्यः सत्यमेधा धराधरः ॥ 80 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as one free from pride, though all-glorious; maanadaH - the giver of honor to the deserving; maanyaH - revered and worthy of the highest respect; He is lOkasvaamee - the sovereign Lord of all worlds, and trilOkadhRut - the sustainer of the three realms, upholding them through His unshakable presence. - endowed with supreme and auspicious intellect; mEdhajaH - born of sacred knowledge or Vedic wisdom; dhanyaH - truly blessed and the giver of blessings; satyamEdhaa - whose wisdom is rooted in eternal Truth; and dharaadharaH - the one who supports the Earth itself, like the cosmic axis around which all turns.

तेजोऽवृषो द्युतिधरः सर्वशस्त्रभृतांवरः ।
प्रग्रहो निग्रहो व्यग्रो नैकशृङ्गो गदाग्रजः ॥ 81 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the radiant shower of divine brilliance, like a sacred rain of spiritual energy; dyutidharaH - the bearer of immense splendor and light; and sarvaSastrabhRutaaMvaraH - the supreme among all wielders of weapons, master of every celestial weapon and protector of dharma. - the controller who guides beings toward righteousness; nigrahaH - the subduer of the wicked and unrighteous; vyagraH - ever alert and engaged in cosmic responsibility; naikaSRuMgaH - appearing in many forms of power and might, like with numerous horns or peaks of strength; and gadaagrajaH - the elder of Gada, signifying His royal lineage and seniority among divine warriors.

चतुर्मूर्ति श्चतुर्बाहु श्चतुर्व्यूह श्चतुर्गतिः ।
चतुरात्मा चतुर्भावश्चतुर्वेदविदेकपात् ॥ 82 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as one manifesting in four divine forms (like Vasudeva, Sankarshana, Pradyumna, and Aniruddha); chaturbaahuH - possessing four arms, symbolic of His all-pervading power and omnidirectional protection; chaturvyoohaH - the one who projects Himself into fourfold aspects for cosmic functions; and chaturgatiH - the goal of all four paths of liberation (karma, jnana, bhakti, and yoga). - present in the four states of consciousness (waking, dreaming, deep sleep, and turiya); chaturbhaavaH - the cause and essence of the fourfold creation; chaturvEdavit - the knower and revealer of all four Vedas; and Ekapaat - though manifesting in many ways, He remains the One undivided Reality, the single footstep upon which the entire universe rests.

समावर्तोऽनिवृत्तात्मा दुर्जयो दुरतिक्रमः ।
दुर्लभो दुर्गमो दुर्गो दुरावासो दुरारिहा ॥ 83 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the one who appears again and again for the protection of dharma, cycling through cosmic manifestations; nivRuttaatmaa - whose inner nature is detached and free from all worldly entanglements; durjayaH - impossible to conquer by force; and duratikramaH - whose will and law cannot be transgressed by any being, celestial or mortal. - extremely difficult to attain without deep devotion and purity; durgamaH - beyond the reach of the senses and mind; durgaH - the stronghold, the inner fortress of spiritual protection; duraavaasaH - not easily approachable by those bound by ego or impurity; and duraarihaa - the destroyer of powerful enemies, especially the enemies of inner ignorance and adharma.

शुभाङ्गो लोकसारङ्गः सुतन्तुस्तन्तुवर्धनः ।
इन्द्रकर्मा महाकर्मा कृतकर्मा कृतागमः ॥ 84 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as one whose limbs radiate auspiciousness and divine beauty; lOkasaaraMgaH - who moves gracefully through the worlds like a divine swan, drawing the essence of all creation; sutaMtuH - the independent one, not bound by any external cause; and taMtuvardhanaH - the one who extends and sustains the threads of cosmic order and creation., yet far surpasses them with His mahaakarmaa - His great, divine actions; He is kRutakarmaa - the accomplisher of all duties that uphold the cosmos; and kRutaagamaH - the one who has established and revealed the sacred scriptures and eternal truths through divine experience.

उद्भवः सुन्दरः सुन्दो रत्ननाभः सुलोचनः ।
अर्को वाजसनः शृङ्गी जयन्तः सर्वविज्जयी ॥ 85 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the origin of all existence, from whom the universe emerges; sundaraH - beautiful in form and essence; sundaH - ever pure and radiant in character; ratnanaabhaH - with a navel adorned by a shining gem, symbolizing the source of creation (Padmanabha); and sulOchanaH - with eyes so divine and auspicious that they captivate and bless all who behold Him. - brilliant like the sun, the dispeller of darkness; vaajasanaH - the essence of the Yajurveda and the nourisher through sacred knowledge; shRuMgee - one who is adorned with divine horns or symbols of power (possibly referring to Varaha form); jayaMtaH - ever victorious in all realms; and sarvavijjayee - the supreme conqueror, victorious over all knowledge systems, forces, and directions.

सुवर्णबिन्दुरक्षोभ्यः सर्ववागीश्वरेश्वरः ।
महाहृदो महागर्तो महाभूतो महानिधिः ॥ 86 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the golden point, the seed of all creation, radiant like the bindu of divine light; akShObhyaH - unshakable and unmoved amidst the turbulence of the universe; and sarvavaageeSvarESvaraH - the Lord of all lords of speech, the supreme master over all expressions, mantras, and divine words., the profound cosmic depth where all phenomena dissolve and emerge (mahaagartaH), the primal force behind all created elements (mahaabhootaH), and the limitless reservoir of divine wealth, wisdom, and auspiciousness (mahaanidhiH).

कुमुदः कुन्दरः कुन्दः पर्जन्यः पावनोऽनिलः ।
अमृताशोऽमृतवपुः सर्वज्ञः सर्वतोमुखः ॥ 87 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the one who delights the hearts of beings like a lotus blooming in joy, and as kuMdaraH, He destroys inner impurities and obstacles; kuMdaH reveals His pure, white, fragrant nature; He nourishes creation like parjanyaH, the rain-bearing cloud, and purifies all as paavanaH, flowing gently and invisibly like anilaH, the vital air of life., the one who partakes of and grants the nectar of immortality, and amRutavapuH, whose divine form is itself immortal; as sarvajjaH, He knows all that exists, and as sarvatOmukhaH, He faces all directions, pervading the universe with complete awareness and grace

सुलभः सुव्रतः सिद्धः शत्रुजिच्छत्रुतापनः ।
न्यग्रोधोऽदुम्बरोऽश्वत्थश्चाणूरान्ध्र निषूदनः ॥ 88 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as one easily attainable to sincere devotees, not hidden behind ritual or complexity; suvrataH - ever firm in divine vows and dharmic resolve; as siddhaH, He is the embodiment of perfection and fulfillment; Satrujit - the one who triumphs over all enemies; and chatrutaapanaH - the one who scorches and overcomes even the most powerful adversaries of righteousness. (banyan tree), expansive and sheltering all existence; like the sacred udumbara and aSvattHa trees, symbolizing eternal life and cosmic stability; and as chaaNooraaMdhra niShoodanaH, He is the mighty destroyer of Chanura and other asuric forces, who represents the power that removes tyranny and upholds divine justice.

सहस्रार्चिः सप्तजिह्वः सप्तैधाः सप्तवाहनः ।
अमूर्तिरनघोऽचिन्त्यो भयकृद्भयनाशनः ॥ 89 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as radiating with a thousandfold brilliance, like countless rays of divine light; saptajihvaH - manifesting as the seven tongues of sacred fire, symbolizing His connection with sacrifice and cosmic energy; saptaidhaH - blazing forth in seven flames representing divine illumination; and saptavaahanaH - the one who moves through the seven worlds or rides seven divine forces, sustaining all realms of creation. - formless, beyond shape or limitation; anaghaH - completely free from sin or imperfection; achiMtyaH - beyond thought and conception, unattainable by the limited intellect; He is both bhayakRut - the creator of fear for the wicked and unjust, and bhayanaasanaH - the destroyer of fear for those who surrender in devotion.

अणुर्बृहत्कृशः स्थूलो गुणभृन्निर्गुणो महान् ।
अधृतः स्वधृतः स्वास्यः प्राग्वंशो वंशवर्धनः ॥ 90 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as subtler than the smallest particle, and bRuhat, vaster than all creation; He takes on the forms of the unnoticeably kRuSa and the immensely sthoola as needed, playing within form and formlessness; though He bears and sustains the play of qualities as guNabhRut, His essential nature remains nirguNa, untouched by them - for He alone is the truly mahaan, the limitless Supreme. - not supported by anything outside Himself, for He is the foundation of all; yet He is svadhRuta - self-upheld, sustaining the cosmos by His own will; svaasyaH - whose divine face is the origin of sacred speech and cosmic expression; the ancient praagvaMSa, root of all divine lineages, and vaMSavardhanaH - the one who causes the noble lineages of dharma to flourish and evolve through time.

भारभृत् कथितो योगी योगीशः सर्वकामदः ।
आश्रमः श्रमणः, क्षामः सुपर्णो वायुवाहनः ॥ 91 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the cosmic bearer who effortlessly carries the weight of the universe; glorified in all sacred texts as kathitaH, He is described as the ultimate yOgee, inwardly absorbed and self-controlled, and as yOgeeSaH, the Lord who leads all yogis to liberation; He is also sarvakaamadaH, the fulfiller of every noble desire for the one who seeks Him with devotion., the sacred foundation upholding all stages of life and paths of renunciation; as SramaNaH, He inspires the spiritual striving that leads to purity; kShaamaH reflects His austere, tapas-filled nature; He is suparNaH, the radiant-winged Garuda who soars beyond bondage; and vaayuvaahanaH, the one who guides the life-giving wind, subtle and all-pervading.

धनुर्धरो धनुर्वेदो दण्डो दमयिता दमः ।
अपराजितः सर्वसहो नियन्ताऽनियमोऽयमः ॥ 92 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the wielder of the divine bow, ever ready to uphold dharma through righteous strength; dhanurvEdaH, the very knowledge and science of archery and cosmic warfare; daMDaH, the embodiment of discipline and divine justice; damayitaa, the subduer of ego, pride, and adharma; and damaH, the inner restraint that leads the seeker toward Self-mastery and peace. - the one who can never be defeated, for He is supreme over all forces; sarvasahaH - infinitely tolerant, enduring everything with perfect equanimity; as niyantaa, He governs all beings and movements in the cosmos; as niyamaH, He is the sacred observance that aligns life with higher truth; and as yamaH, He is the ultimate regulator who brings order, discipline, and balance to all existence.

सत्त्ववान् सात्त्विकः सत्यः सत्यधर्मपरायणः ।
अभिप्रायः प्रियार्होऽर्हः प्रियकृत् प्रीतिवर्धनः ॥ 93 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the one who is full of noble strength rooted in purity; saattvikaH - ever established in the qualities of calmness, clarity, and harmony; He is satyaH, the very embodiment of eternal truth, and satyadharmaparaayaNaH, meaning He is completely devoted to upholding truth and dharma in every aspect of the cosmos., the noble intention and higher will behind all actions in the universe; priyaarhaH, the most deserving of love and offerings; arhaH, worthy of all reverence; He is priyakRut, the one who brings joy to His devotees, and preetivardhanaH, who ever increases divine love in the hearts of those who seek Him.

विहायसगतिर्ज्योतिः सुरुचिर्हुतभुग्विभुः ।
रविर्विरोचनः सूर्यः सविता रविलोचनः ॥ 94 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as one whose movement is through the vastness of the sky, transcending all realms; jyOtiH, the eternal source of divine light; suruchiH, whose beauty and brilliance captivate the heart of the devotee; hutabhuk, the receiver of all offerings through sacred fire; and vibhuH, the all-pervading, limitless presence that sustains the universe., the life-giving radiance that nurtures all beings; virOchanaH, the one who shines brilliantly across the cosmos; as sooryaH and savitaa, He is the sun and the primal force behind its illumination; and as ravilOchanaH, He is the eye of the sun itself - the ever-watching, all-seeing source of light and awareness.

अनन्तो हुतभुग्भोक्ता सुखदो नैकजोऽग्रजः ।
अनिर्विण्णः सदामर्षी लोकधिष्ठानमद्भुतः ॥ 95 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the infinite one without beginning or end; hutabhuk, the divine receiver of sacrificial offerings; bhOktaa, the true enjoyer of all actions and results; sukhadaH, the giver of lasting happiness to all devotees; naikajaH, born in many forms to protect dharma in every age; and agrajaH, the elder and foremost, who existed before all., never disinterested or weary, ever engaged in the well-being of the cosmos; sadaamarShee, always patient and free from anger, even with the faults of the world; He is the lOkadhiShThaanam, the very foundation and support of all worlds; and adbhutaH, the wondrous and incomparable one, beyond imagination and awe-inspiring in every way.

सनात्सनातनतमः कपिलः कपिरव्ययः ।
स्वस्तिदः स्वस्तिकृत्स्वस्तिः स्वस्तिभुक् स्वस्तिदक्षिणः ॥ 96 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as ever-present without beginning, and sanaatanatamaH - the most ancient and eternal reality beyond all cycles of time; kapilaH, the great sage and divine teacher who revealed the essence of discrimination and wisdom; kapiH, the luminous seer who shines through all inner realms; and avyayaH, the unchanging, indestructible Self that remains untouched through all transformations. - the one who bestows auspiciousness and peace to all beings; svastikRut - the creator and doer of good in every direction; svastiH - the very embodiment of well-being; svastibhuk - the enjoyer of all sacred offerings made in a spirit of goodness; and svastidakShiNaH - He whose right hand (daksina) confers divine blessings and auspicious outcomes.

अरौद्रः कुण्डली चक्री विक्रम्यूर्जितशासनः ।
शब्दातिगः शब्दसहः शिशिरः शर्वरीकरः ॥ 97 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as one whose nature is free of cruelty or harshness, ever calm and benevolent; kuMDalee, radiant with divine, coiled energy and adorned with celestial ornaments; chakree, ever armed with the discus of cosmic order; vikramI, the one of immense and heroic strides; and oorjitaSaasanaH, whose supreme rulership is established through sheer power and divine authority., beyond the reach of all sound and speech, untouched by name and form; yet as SabdasahaH, He upholds the power of sound as the Veda itself; He is SiSiraH, the cool, gentle refuge that calms the heat of worldly suffering; and SarvareekaraH, the one who dispels the deepest darkness, bringing dawn to the long night of ignorance.

अक्रूरः पेशलो दक्षो दक्षिणः, क्षमिणांवरः ।
विद्वत्तमो वीतभयः पुण्यश्रवणकीर्तनः ॥ 98 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as ever free from cruelty or harshness, embodying kindness in action and thought. As pESalaH, He is gentle and pleasing in conduct and speech. He is dakShaH, supremely skilled and efficient in all divine activities, and dakShiNaH, generous and graceful, especially in granting boons. Among those who forgive, He is kShamiNaaMvaraH, the foremost - the highest exemplar of patience and compassion., the highest among the wise, the supreme knower of all knowledge and truth. As veetabhayaH, He is completely free from fear and removes fear from the hearts of His devotees. And as puNyaSravaNakeertanaH, merely hearing or chanting His name and glories becomes a sacred act that purifies and uplifts the listener.

उत्तारणो दुष्कृतिहा पुण्यो दुःस्वप्ननाशनः ।
वीरहा रक्षणः सन्तो जीवनः पर्यवस्थितः ॥ 99 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the destroyer of all evil deeds and the karmic bonds that bind beings to suffering; He is puNyaH, the very embodiment of merit and sacredness; and as duHsvapnanaaSanaH, He removes all inauspiciousness, including bad dreams and mental disturbances, purifying both inner and outer worlds., the slayer of mighty enemies who oppose righteousness; rakShaNaH, the protector who safeguards devotees at every step; saMtaH jeevanaH, the very life-force and support of saintly beings who walk the path of truth; and paryavasthitaH, the one who is firmly established everywhere, witnessing all from within and beyond.

अनन्तरूपोऽनन्त श्रीर्जितमन्युर्भयापहः ।
चतुरश्रो गभीरात्मा विदिशो व्यादिशो दिशः ॥ 100 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as one manifesting in infinite forms across space and time, yet remaining the One Self; anaMta SreeH, possessed of endless auspiciousness and divine glory; jitamanyuH, whose anger is conquered and ever under control; and bhayaapahaH, the remover of all fear, granting refuge and courage to those who surrender., perfect and balanced in all directions and dimensions; gabheeraatmaa, the deeply profound and unfathomable Self, beyond intellectual grasp; He is vidiSaH - the unseen paths; vyaadiSaH - the cause of directional flow; and diSaH - the very essence of all directions, pervading everywhere as the cosmic presence.

अनादिर्भूर्भुवो लक्ष्मीः सुवीरो रुचिराङ्गदः ।
जननो जनजन्मादिर्भीमो भीमपराक्रमः ॥ 101 ॥

Translation (भावार्थ):
He is beginningless, the support of earth and space, the auspicious presence of Lakshmi, the noble hero, and the radiant one adorned with beautiful armlets. He is the source of all births, awe-inspiring in majesty, and mighty in valor for the protection of cosmic order.

आधारनिलयोऽधाता पुष्पहासः प्रजागरः ।
ऊर्ध्वगः सत्पथाचारः प्राणदः प्रणवः पणः ॥ 102 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the divine sustainer of the universe, known as dhaataa. As puShpahaasa, His radiance is as gentle and captivating as a blooming flower, and as prajaagara, He remains ever-awake, ever-aware, witnessing all from within the hearts of beings, the One who leads souls upward toward higher realization; walking firmly in the righteous way as satpathaachaara. He is praaNada, the giver of life-breath; praNava, the sacred syllable Om that pervades all Vedic knowledge; and paNa, the divine reward for those who follow the path of dharma

प्रमाणं प्राणनिलयः प्राणभृत् प्राणजीवनः ।
तत्त्वं तत्त्वविदेकात्मा जन्ममृत्युजरातिगः ॥ 103 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the ultimate authority by which truth is known; as praaNanilaya, the support of all life-forces; as praaNabhRut, the one who sustains all beings through their breath; and as praaNajeevana, He is the very life-energy present in every living being., the eternal truth and essence behind all forms; tattvavit, the knower of all reality; Eka-atmaa, the one Self in all; and janma-mRutyu-jaraa-atigaH, completely beyond birth, death, and aging - untouched by the cycles that govern the mortal world.

भूर्भुवः स्वस्तरुस्तारः सविता प्रपितामहः ।
यज्ञो यज्ञपतिर्यज्वा यज्ञाङ्गो यज्ञवाहनः ॥ 104 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as bhuvaH, and svaH-sustaining existence at every level. As the eternal taru or divine tree, He gives shelter and nourishment; as taaraH, He helps beings cross the ocean of bondage; He is savitaa, the cosmic energizer like the sun; and prapitaamahaH, the great-grandfather of all, even of Brahma himself. ; the yajjapati, the Lord of all sacrificial rites; the yajvaa, the performer of those sacrifices; with yajjaaMga, His very limbs representing elements of the yajna; and as yajjavaahanaH, He is the carrier and receiver of all offerings, making every act of surrender reach the divine.

यज्ञभृद् यज्ञकृद् यज्ञी यज्ञभुक् यज्ञसाधनः ।
यज्ञान्तकृद् यज्ञगुह्यमन्नमन्नाद एव च ॥ 105 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the sustainer of all sacrificial rituals; yajjakRut, the one who initiates and creates the yajnas; yajjee, the worshipper in every sacred act; yajjabhuk, the enjoyer of the offerings made in sacrifice; and yajjasaadhanaH, the very means and purpose through which all sacrifices are fulfilled., the one who concludes or completes the cycle of sacrifice; yajjaguhyam, the deepest mystery hidden within all acts of offering; annam, the sacred food offered; and also annaada, the divine enjoyer of that food - thus He alone is both the offering and the receiver.

आत्मयोनिः स्वयञ्जातो वैखानः सामगायनः ।
देवकीनन्दनः स्रष्टा क्षितीशः पापनाशनः ॥ 106 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as born from Himself with no external source; svayaMjaataH, self-born and self-existent; as vaikhaanaH, He is known as the ancient sage who revealed deep spiritual truths; and saamagaayanaH, He is the singer of the saama hymns - the musical embodiment of Vedic wisdom and divine harmony., the delight of Devaki and her divine son, sraShTaa, the creator of the universe; kShiteeSaH, the supreme ruler of the Earth; and paapanaaSanaH, the destroyer of all sin, whose very remembrance purifies the soul.

शङ्खभृन्नन्दकी चक्री शार्​ङ्गधन्वा गदाधरः ।
रथाङ्गपाणिरक्षोभ्यः सर्वप्रहरणायुधः ॥ 107 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the bearer of the powerful mace Nandaka, the discus chakree, the celestial bow Saarnga, and the mighty club gadaa, appearing with these divine weapons as symbols of protection and righteousness., whose hand rests on the chariot wheel ready for action; akShObhyaH, the unshaken One who remains steady in all circumstances; and sarvapraharaNaayudhaH, the One who is Himself the wielder of all weapons - where every part of Him becomes a means to uphold dharma.

श्री सर्वप्रहरणायुध ॐ नम इति ।

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the auspicious One-who is known as sarvapraharaNaayudha, the wielder of all weapons, whose very being is equipped with every means to protect the universe. With the utterance of OM nama iti, we bow in complete surrender, invoking His presence with the sacred sound that represents the Absolute.

वनमाली गदी शार्​ङ्गी शङ्खी चक्री च नन्दकी ।
श्रीमान्नारायणो विष्णुर्वासुदेवोऽभिरक्षतु ॥ 108 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as adorned with the forest garland (vanamala) that represents His connection to all of creation. Bearing the mighty mace as gadee, the divine bow as Saarnggee, the conch as SaMkhee, the discus as chakree, and the sword as naMdakee, He stands as the embodiment of divine power, ready to protect and uphold dharma., who is none other than viShNu, and known as vaasudEva, the indwelling Self of all beings, ever protect us with His supreme grace, power, and presence in all directions and all times.

श्री वासुदेवोऽभिरक्षतु ॐ नम इति ।

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the all-pervading, most auspicious Supreme Being, protect us completely and always. With the sacred invocation OM nama iti, we offer our reverence and surrender at His feet, acknowledging Him as the eternal protector and inner Self.

उत्तर पीठिका

Translation (भावार्थ):
This passage praises Vishnu through sacred names and images, inviting remembrance of the all-pervading Lord as refuge, order, knowledge, and liberation.

फलश्रुतिः
इतीदं कीर्तनीयस्य केशवस्य महात्मनः ।
नाम्नां सहस्रं दिव्यानामशेषेण प्रकीर्तितम्। ॥ 1 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as the supreme and exalted mahaatmaa, whose divine qualities are worthy of endless praise and remembrance by all seekers. - divine names - of the Lord have been prakeertita, chanted completely and without omission, as a means to invoke His presence and grace.

य इदं शृणुयान्नित्यं यश्चापि परिकीर्तयेत्॥
नाशुभं प्राप्नुयात् किञ्चित्सोऽमुत्रेह च मानवः ॥ 2 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as listens to this daily-and parikeertayEt-recites it with devotion, regularly glorifying these names of the Lord, becomes aligned with dharma and divine remembrance -human being-will never encounter anything naaSubham, inauspicious or harmful, whether in this life iha or in the life beyond amutra; nothing evil shall ever befall one who lives in the vibration of these names.

वेदान्तगो ब्राह्मणः स्यात् क्षत्रियो विजयी भवेत् ।
वैश्यो धनसमृद्धः स्यात् शूद्रः सुखमवाप्नुयात् ॥ 3 ॥

Translation (भावार्थ):
Through sincere recitation, a Brahmana gains mastery of Vedanta, a Kshatriya gains victory in righteous duty, a Vaishya gains prosperity, and a Shudra gains comfort and peace. The verse presents the hymn as beneficial to people in every station of life.

धर्मार्थी प्राप्नुयाद्धर्ममर्थार्थी चार्थमाप्नुयात् ।
कामानवाप्नुयात् कामी प्रजार्थी चाप्नुयात्प्रजाम् ॥ 4 ॥ [प्राप्नुयात्प्रजाम्]

Translation (भावार्थ):
This passage praises Vishnu through sacred names and images, inviting remembrance of the all-pervading Lord as refuge, order, knowledge, and liberation.

भक्तिमान् यः सदोत्थाय शुचिस्तद्गतमानसः ।
सहस्रं वासुदेवस्य नाम्नामेतत् प्रकीर्तयेत् ॥ 5 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as full of devotion - rises daily with purity (SuchiH), and with a manas (mind) firmly fixed on the Lord (tadgata), becomes fit for the highest spiritual gain. - recite - this collection of a thousand sacred naama (names) of vaasudEva, becomes aligned with divine truth and draws the grace of the Supreme.

यशः प्राप्नोति विपुलं यातिप्राधान्यमेव च ।
अचलां श्रियमाप्नोति श्रेयः प्राप्नोत्यनुत्तमम्। ॥ 6 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as great fame and renown - and also praadhaanyam, prominence and leadership among spiritual seekers or in worldly society. - unshakable wealth and fortune - and ultimately reaches anuttamaM SrEyaH, the supreme good, which is liberation and abiding bliss.

न भयं क्वचिदाप्नोति वीर्यं तेजश्च विन्दति ।
भवत्यरोगो द्युतिमान् बलरूप गुणान्वितः ॥ 7 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as encounters fear at any time or place, and instead gains veeryam - heroic strength - and tEjas - divine radiance or brilliance. - free from disease - and shines as dyutimaan, endowed with bala (strength), roopa (beauty), and guNa (noble virtues), blessed with all auspicious qualities.

रोगार्तो मुच्यते रोगाद्बद्धो मुच्येत बन्धनात् ।
भयान्मुच्येत भीतस्तु मुच्येतापन्न आपदः ॥ 8 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as afflicted by illness - is freed from disease by chanting these names, and one who is baddhaH - bound or trapped, whether physically or mentally - is released from that bondage. - fear - becomes free from it, and even the bheetaH - fearful or anxious person - is rescued from aapadaH, dangers and calamities that may have befallen them.

दुर्गाण्यतितरत्याशु पुरुषः पुरुषोत्तमम् ।
स्तुवन्नामसहस्रेण नित्यं भक्तिसमन्वितः ॥ 9 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as sincere devotee - quickly crosses over all durgaaNi - difficult obstacles and dangers - by praising the Supreme Being, puruShOttama, the greatest among all souls. - glorifying - the Lord through this naama-sahasra daily and with unwavering bhakti (devotion), one becomes united with divine grace and safeguarded in every way.

वासुदेवाश्रयो मर्त्यो वासुदेवपरायणः ।
सर्वपापविशुद्धात्मा याति ब्रह्म सनातनम्। ॥ 10 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as mortal being - who takes complete refuge in vaasudEva and lives with unwavering focus on Him as their ultimate goal (vaasudEva-paraayaNaH), becomes uplifted beyond all human limitations. - a pure soul - freed from all sarva-paapa (sins), ultimately attains the eternal, imperishable truth - brahma sanaatanam - the Supreme Brahman, the timeless Absolute.

न वासुदेव भक्तानामशुभं विद्यते क्वचित् ।
जन्ममृत्युजराव्याधिभयं नैवोपजायते ॥ 11 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse praises Vishnu as devotees - of vaasudEva, there exists na aSubham - no inauspiciousness - whatsoever at any time or place (kvachit). Their path is always protected by divine grace. (birth), mRutyu (death), jaraa (old age), vyaadhi (disease), or any other worldly fear - for they abide in the shelter of the eternal.

इमं स्तवमधीयानः श्रद्धाभक्तिसमन्वितः ।
युज्येतात्म सुखक्षान्ति श्रीधृति स्मृति कीर्तिभिः ॥ 12 ॥

Translation (भावार्थ):
This verse teaches that this sacred hymn, when recited with Sraddhaa (faith) and bhakti (devotion), becomes deeply united with divine consciousness and inner purity. (inner joy), kShaaMti (forbearance), Sree (prosperity), dhRuti (fortitude), smRuti (clear memory), and keerti (fame).

न क्रोधो न च मात्सर्यं न लोभो नाशुभामतिः ।
भवन्ति कृतपुण्यानां भक्तानां पुरुषोत्तमे ॥ 13 ॥

Translation (भावार्थ):
For devotees of Purushottama who have accumulated merit through noble action, anger, jealousy, greed, and impure thoughts do not take root. Devotion purifies character and makes the mind receptive to divine transformation.

द्यौः स-चन्द्रार्क नक्षत्रा खं दिशो भूर्महोदधिः ।
वासुदेवस्य वीर्येण विधृतानि महात्मनः ॥ 14 ॥

Translation (भावार्थ):
Heaven with the Moon, Sun, and stars, the sky, the directions, the earth, and the great oceans are all upheld by the power of Vasudeva, the great Self and Supreme Being.

ससुरासुरगन्धर्वं सयक्षोरगराक्षसम् ।
जगद्वशे वर्ततेदं कृष्णस्य स चराचरम्। ॥ 15 ॥

Translation (भावार्थ):
This universe, including gods, demons, celestial musicians, nature spirits, serpentine beings, and fierce beings, moves under the power of Krishna. All that moves and does not move rests within the governance of the Supreme Lord.

इन्द्रियाणि मनोबुद्धिः सत्त्वं तेजो बलं धृतिः ।
वासुदेवात्मकान्याहुः, क्षेत्रं क्षेत्रज्ञ एव च ॥ 16 ॥

Translation (भावार्थ):
The senses, mind, intellect, purity, radiance, strength, and inner resolve - all these are seen not as separate entities, but as unified expressions of the divine principle working through the individual. ) of vaasudEva, who is both the field (kShEtra) - the body and experience - and the knower of that field (kShEtrajja) - the Self, the witnessing consciousness.

सर्वागमानामाचारः प्रथमं परिकल्पते ।
आचारप्रभवो धर्मो धर्मस्य प्रभुरच्युतः ॥ 17 ॥

Translation (भावार्थ):
Among all sacred teachings, righteous conduct is established first. Dharma arises from disciplined conduct, and Achyuta, the unfailing Lord, is the master and source of dharma itself.

ऋषयः पितरो देवा महाभूतानि धातवः ।
जङ्गमाजङ्गमं चेदं जगन्नारायणोद्भवम् ॥ 18 ॥

Translation (भावार्थ):
Sages, ancestors, gods, the five great elements, and the fundamental constituents of creation all arise from Narayana. Everything in this world, moving and unmoving, has Him as its origin and sustaining source.

योगोज्ञानं तथा साङ्ख्यं विद्याः शिल्पादिकर्म च ।
वेदाः शास्त्राणि विज्ञानमेतत्सर्वं जनार्दनात् ॥ 19 ॥

Translation (भावार्थ):
Yoga, spiritual knowledge, discriminative inquiry, all branches of learning, arts and crafts, the Vedas, the scriptures, and higher wisdom all arise from Janardana. Every true discipline of knowledge ultimately depends on the Supreme Lord.

एको विष्णुर्महद्भूतं पृथग्भूतान्यनेकशः ।
त्रींलोकान्व्याप्य भूतात्मा भुङ्क्ते विश्वभुगव्ययः ॥ 20 ॥

Translation (भावार्थ):
Vishnu is the one vast Reality who appears as many distinct beings while remaining one. As the inner Self of all, He pervades the three worlds, experiences the universe, and yet remains changeless and imperishable.

इमं स्तवं भगवतो विष्णोर्व्यासेन कीर्तितम् ।
पठेद्य इच्चेत्पुरुषः श्रेयः प्राप्तुं सुखानि च ॥ 21 ॥

Translation (भावार्थ):
A person who desires both the highest good and well-being in life should recite this hymn of Lord Vishnu, praised by the sage Vyasa. It presents devotion as a path that supports spiritual liberation as well as righteous happiness in worldly life.

विश्वेश्वरमजं देवं जगतः प्रभुमव्ययम्।
भजन्ति ये पुष्कराक्षं न ते यान्ति पराभवम् ॥ 22 ॥

Translation (भावार्थ):
Those who worship the lotus-eyed Lord, the ruler of the universe, unborn, divine, master of the worlds, and changeless, do not fall into defeat or spiritual ruin. Devotion to Him becomes a source of protection, courage, and inner steadiness.

न ते यान्ति पराभवं ॐ नम इति ।

Translation (भावार्थ):
They do not go toward downfall or defeat; this closing salutation affirms that remembrance of the Lord protects the devotee from inner collapse and spiritual loss.

अर्जुन उवाच
पद्मपत्र विशालाक्ष पद्मनाभ सुरोत्तम ।
भक्ताना मनुरक्तानां त्राता भव जनार्दन ॥ 23 ॥

Translation (भावार्थ):
O wide lotus-eyed Lord, O Padmanabha, O best among the divine ones, protect the devotees who love You deeply. Be their rescuer and guide, O Janardana, in the struggles of worldly life.

श्रीभगवानुवाच
यो मां नामसहस्रेण स्तोतुमिच्छति पाण्डव ।
सोऽहमेकेन श्लोकेन स्तुत एव न संशयः ॥ 24 ॥

Translation (भावार्थ):
The Lord says: O Pandava, whoever wishes to praise Me with the thousand names has already praised Me through even one sincere verse; of this there is no doubt.

स्तुत एव न संशय ॐ नम इति ।

Translation (भावार्थ):
There is no doubt that the Lord is praised and reached through sincere salutation. Even a brief invocation, when offered with devotion, becomes an act of surrender.

व्यास उवाच
वासनाद्वासुदेवस्य वासितं भुवनत्रयम् ।
सर्वभूतनिवासोऽसि वासुदेव नमोऽस्तु ते ॥ 25 ॥

Translation (भावार्थ):
By the presence of Vasudeva, the three worlds are pervaded and sanctified. O Vasudeva, You dwell in all beings; to You, the indwelling Lord of the universe, I offer my salutations.

श्रीवासुदेव नमोस्तुत ॐ नम इति ।

Translation (भावार्थ):
May Vasudeva, the Supreme Lord who dwells in all beings, be praised. With the sacred utterance of salutation, the hymn rests in reverence and surrender.

पार्वत्युवाच
केनोपायेन लघुना विष्णोर्नामसहस्रकम् ।
पठ्यते पण्डितैर्नित्यं श्रोतुमिच्छाम्यहं प्रभो ॥ 26 ॥

Translation (भावार्थ):
Parvati asks: by what simple method can the thousand names of Vishnu be recited daily by the wise? O Lord, I wish to hear and understand that easy path of remembrance.

ईश्वर उवाच
श्रीराम राम रामेति रमे रामे मनोरमे ।
सहस्रनाम तत्तुल्यं रामनाम वरानने ॥ 27 ॥

Translation (भावार्थ):
The Lord replies that repeating the name Rama again and again delights the heart and gives the fruit of the thousand names. The single divine name, held with love, becomes equal to the full Sahasranama in spiritual power.

श्रीराम नाम वरानन ॐ नम इति ।

Translation (भावार्थ):
O beautiful-faced one, the name of Sri Rama is itself a supreme form of devotion and remembrance. Through that name, the mind becomes joyful, focused, and uplifted.

ब्रह्मोवाच
नमोऽस्त्वनन्ताय सहस्रमूर्तये सहस्रपादाक्षिशिरोरुबाहवे ।
सहस्रनाम्ने पुरुषाय शाश्वते सहस्रकोटी युगधारिणे नमः ॥ 28 ॥

Translation (भावार्थ):
Salutations are offered to the Infinite One, who appears in countless forms and is symbolized as having a thousand feet, eyes, heads, and arms. He is the eternal cosmic Person, known through countless names and sustaining innumerable cycles of time.

श्री सहस्रकोटी युगधारिणे नम ॐ नम इति ।

Translation (भावार्थ):
Salutations are offered to the glorious Lord who sustains countless cycles of time. With the sacred bowing of Om and namaH, the devotee honors the changeless reality that supports all change.

सञ्जय उवाच
यत्र योगेश्वरः कृष्णो यत्र पार्थो धनुर्धरः ।
तत्र श्रीर्विजयो भूतिर्ध्रुवा नीतिर्मतिर्मम ॥ 29 ॥

Translation (भावार्थ):
Where Krishna, the Lord of Yoga, stands with Arjuna, the wielder of the bow, there abide prosperity, victory, flourishing power, firm ethics, and wise judgment; such is the conviction of this verse.

श्री भगवान् उवाच
अनन्याश्चिन्तयन्तो मां ये जनाः पर्युपासते ।
तेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम्। ॥ 30 ॥

Translation (भावार्थ):
Those who think of the Lord alone with undivided attention and worship Him with constant devotion are personally protected by Him. He carries what they lack and preserves what they have.

परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम्। ।
धर्मसंस्थापनार्थाय सम्भवामि युगे युगे ॥ 31 ॥

Translation (भावार्थ):
For the protection of the righteous, the removal of harmful forces, and the establishment of dharma, the Lord manifests age after age. Divine help appears whenever order, justice, and goodness need restoration.

आर्ताः विषण्णाः शिथिलाश्च भीताः घोरेषु च व्याधिषु वर्तमानाः ।
सङ्कीर्त्य नारायणशब्दमात्रं विमुक्तदुःखाः सुखिनो भवन्ति ॥ 32 ॥

Translation (भावार्थ):
Those who are distressed, sorrowful, weakened, fearful, or afflicted by severe illness become freed from sorrow and gain peace by sincerely chanting the name Narayana.

कायेन वाचा मनसेन्द्रियैर्वा बुद्ध्यात्मना वा प्रकृतेः स्वभावात् ।
करोमि यद्यत्सकलं परस्मै नारायणायेति समर्पयामि ॥ 33 ॥

Translation (भावार्थ):
Whatever I do through body, speech, mind, senses, intellect, ego, or the force of my own nature, I offer entirely to the Supreme Narayana. This verse turns all action into worship through surrender.

यदक्षर पदभ्रष्टं मात्राहीनं तु यद्भवेत्
तत्सर्वं क्षम्यतां देव नारायण नमोऽस्तु ते ।
विसर्ग बिन्दु मात्राणि पदपादाक्षराणि च
न्यूनानि चातिरिक्तानि क्षमस्व पुरुषोत्तमः ॥

Translation (भावार्थ):
May the Supreme Person forgive mistakes in pronunciation, syllables, words, accents, omissions, or excesses. The verse closes with humility, asking the Lord to accept devotion even when recitation is imperfect.

इति श्री महाभारते शतसाहस्रिकायां संहितायां वैयासिक्यामनुशासन पर्वान्तर्गत आनुशासनिक पर्वणि, मोक्षधर्मे भीष्म युधिष्ठिर संवादे श्री विष्णोर्दिव्य सहस्रनाम स्तोत्रं नामैकोन पञ्च शताधिक शततमोध्यायः ॥
श्री विष्णु सहस्रनाम स्तोत्रं समाप्तम् ॥
ॐ तत्सत् सर्वं श्री कृष्णार्पणमस्तु ॥

Translation (भावार्थ):
OM tatsat sarvaM SrI kRuShNaarpaNamastu ॥




Browse Related Categories: