শিব তাংডব স্তোত্রম্ is a powerful Shaiva hymn traditionally associated with Ravana's praise of Lord Shiva. Its pounding rhythm, dense compounds, and repeated sound-patterns evoke Shiva's fierce cosmic dance, the তাংডব, where destruction, beauty, time, grace, and liberation move together.
The received story says that Ravana sang this hymn after being humbled by Shiva, turning pride into praise. Whether recited as poetry, devotion, or meditation, the stotram shows a mind overwhelmed by Shiva's majesty: Ganga in the matted locks, serpents as ornaments, the crescent moon, the fire of the third eye, the destruction of Kama, and the dance that shakes the worlds.
জটাটবীগলজ্জলপ্রবাহপাবিতস্থলে
গলেবলংব্য লংবিতাং ভুজংগতুংগমালিকাম্ ।
ডমড্ডমড্ডমড্ডমন্নিনাদবড্ডমর্বযং
চকার চংডতাংডবং তনোতু নঃ শিবঃ শিবম্ ॥ 1 ॥
Translation (ভাবার্থ):
With his neck, consecrated by the flow of water flowing from the
thick forest-like locks of hair, and on the neck, where the lofty snake
is hanging garland, and the Damaru drum making the sound of
Damat Damat Damat Damat, Lord Siva did the auspicious dance of
Tandava and may He shower prosperity on us all.
জটাকটাহসংভ্রমভ্রমন্নিলিংপনির্ঝরী-
-বিলোলবীচিবল্লরীবিরাজমানমূর্ধনি ।
ধগদ্ধগদ্ধগজ্জ্বলল্ললাটপট্টপাবকে
কিশোরচংদ্রশেখরে রতিঃ প্রতিক্ষণং মম ॥ 2 ॥
Translation (ভাবার্থ):
I have a very deep interest in Lord Siva, whose head is glorified by
the rows of moving waves of the celestial river Ganga, agitating in
the deep well of his hair-locks, and who has the brilliant fire flaming
on the surface of his forehead, and who has the crescent moon as a
jewel on his head.
ধরাধরেংদ্রনংদিনীবিলাসবংধুবংধুর
স্ফুরদ্দিগংতসংততিপ্রমোদমানমানসে ।
কৃপাকটাক্ষধোরণীনিরুদ্ধদুর্ধরাপদি
ক্বচিদ্দিগংবরে মনো বিনোদমেতু বস্তুনি ॥ 3 ॥
Translation (ভাবার্থ):
May my mind seek happiness in the Lord Siva, in whose mind all the
living beings of the glorious universe exist, who is the sportive
companion of Parvati (daughter of the mountain king), who controls
invincible hardships with the flow of his compassionate look, who is
all-persuasive (the directions are his clothes).
জটাভুজংগপিংগলস্ফুরত্ফণামণিপ্রভা
কদংবকুংকুমদ্রবপ্রলিপ্তদিগ্বধূমুখে ।
মদাংধসিংধুরস্ফুরত্ত্বগুত্তরীযমেদুরে
মনো বিনোদমদ্ভুতং বিভর্তু ভূতভর্তরি ॥ 4 ॥
Translation (ভাবার্থ):
May I seek wonderful pleasure in Lord Siva, who is supporter
of all life, who with his creeping snake with reddish brown hood and
with the luster of his gem on it spreading out variegated colors on the
beautiful faces of the maidens of directions, who is covered with a
glittering upper garment made of the skin of a huge intoxicated
elephant.
সহস্রলোচনপ্রভৃত্যশেষলেখশেখর
প্রসূনধূলিধোরণী বিধূসরাংঘ্রিপীঠভূঃ ।
ভুজংগরাজমালযা নিবদ্ধজাটজূটক
শ্রিযৈ চিরায জাযতাং চকোরবংধুশেখরঃ ॥ 5 ॥
Translation (ভাবার্থ):
May Lord Siva give us prosperity, who has the moon (relative of the
Cakora bird) as his head-jewel, whose hair is tied by the red snake-
garland, whose foot-stool is grayed by the flow of dust from the
flowers from the rows of heads of all the Gods, Indra/Vishnu and others.
ললাটচত্বরজ্বলদ্ধনংজযস্ফুলিংগভা-
-নিপীতপংচসাযকং নমন্নিলিংপনাযকম্ ।
সুধামযূখলেখযা বিরাজমানশেখরং
মহাকপালিসংপদেশিরোজটালমস্তু নঃ ॥ 6 ॥
Translation (ভাবার্থ):
May we get the wealth of Siddhis from Siva's locks of hair, which
devoured the God of Love with the sparks of the fire flaming in His
forehead, who is bowed by all the celestial leaders, who is beautiful
with a crescent moon
করালফালপট্টিকাধগদ্ধগদ্ধগজ্জ্বল-
দ্ধনংজযাধরীকৃতপ্রচংডপংচসাযকে ।
ধরাধরেংদ্রনংদিনীকুচাগ্রচিত্রপত্রক-
-প্রকল্পনৈকশিল্পিনি ত্রিলোচনে মতির্মম ॥ 7 ॥
Translation (ভাবার্থ):
My interest is in Lord Siva, who has three eyes, who has offered the
powerful God of Love into the fire, flaming Dhagad Dhagad on the
flat surface of his forehead who is the sole expert artist of drawing
decorative lines on the tips of breasts of Parvati, the daughter of
the mountain king.
নবীনমেঘমংডলী নিরুদ্ধদুর্ধরস্ফুরত্-
কুহূনিশীথিনীতমঃ প্রবংধবংধুকংধরঃ ।
নিলিংপনির্ঝরীধরস্তনোতু কৃত্তিসিংধুরঃ
কলানিধানবংধুরঃ শ্রিযং জগদ্ধুরংধরঃ ॥ 8 ॥
Translation (ভাবার্থ):
May Lord Siva give us prosperity, who bears the burden of this
universe, who is lovely with the moon, who is red wearing the skin,
who has the celestial river Ganga, whose neck is dark as midnight
of new moon night covered by many layers of clouds.
প্রফুল্লনীলপংকজপ্রপংচকালিমপ্রভা-
-বিলংবিকংঠকংদলীরুচিপ্রবদ্ধকংধরম্ ।
স্মরচ্ছিদং পুরচ্ছিদং ভবচ্ছিদং মখচ্ছিদং
গজচ্ছিদাংধকচ্ছিদং তমংতকচ্ছিদং ভজে ॥ 9 ॥
Translation (ভাবার্থ):
I pray to Lord Siva, whose neck is tied with the luster of the temples
hanging on the neck with the glory of the fully-bloomed blue lotuses
which looked like the blackness (sins) of the universe, who is the
killer of Manmatha, who destroyed Tripuras, who destroyed the
bonds of worldly life, who destroyed the sacrifice, who destroyed the
demon Andhaka, the destroyer of the elephants, and who controlled
the God of death, Yama.
অগর্বসর্বমংগলাকলাকদংবমংজরী
রসপ্রবাহমাধুরী বিজৃংভণামধুব্রতম্ ।
স্মরাংতকং পুরাংতকং ভবাংতকং মখাংতকং
গজাংতকাংধকাংতকং তমংতকাংতকং ভজে ॥ 10 ॥
Translation (ভাবার্থ):
I pray to Lord Siva, who has bees flying all over because of the sweet
honey from the beautiful bunch of auspicious Kadamba flowers, who
is the killer of Manmatha, who destroyed Tripuras, who destroyed the
bonds of worldly life, who destroyed the sacrifice, who destroyed the
demon Andhaka, the killer of the elephants, and who controlled the
God of death, Yama.
জযত্বদভ্রবিভ্রমভ্রমদ্ভুজংগমশ্বস-
-দ্বিনির্গমত্ক্রমস্ফুরত্করালফালহব্যবাট্ ।
ধিমিদ্ধিমিদ্ধিমিধ্বনন্মৃদংগতুংগমংগল
ধ্বনিক্রমপ্রবর্তিত প্রচংডতাংডবঃ শিবঃ ॥ 11 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Lord Siva, whose dance of Tandava is in tune with the series of loud
sounds of drum making Dhimid Dhimid sounds, who has the fire
on the great forehead, the fire that is spreading out because of the
breath of the snake wandering in whirling motion in the glorious sky.
দৃষদ্বিচিত্রতল্পযোর্ভুজংগমৌক্তিকস্রজোর্-
-গরিষ্ঠরত্নলোষ্ঠযোঃ সুহৃদ্বিপক্ষপক্ষযোঃ ।
তৃষ্ণারবিংদচক্ষুষোঃ প্রজামহীমহেংদ্রযোঃ
সমং প্রবর্তযন্মনঃ কদা সদাশিবং ভজে ॥ 12 ॥
Translation (ভাবার্থ):
When will I worship Lord Sadasiva (eternally auspicious) God, with
equal vision towards the people and an emperor, and a blade of grass
and lotus-like eye, towards both friends and enemies, towards the
valuable gem and some lump of dirt, towards a snake and a garland
and towards varied ways of the world
কদা নিলিংপনির্ঝরীনিকুংজকোটরে বসন্
বিমুক্তদুর্মতিঃ সদা শিরঃস্থমংজলিং বহন্ ।
বিমুক্তলোললোচনো ললাটফাললগ্নকঃ
শিবেতি মংত্রমুচ্চরন্ সদা সুখী ভবাম্যহম্ ॥ 13 ॥
Translation (ভাবার্থ):
When will I be happy, living in the hollow place near the celestial
river, Ganga, carrying the folded hands on my head all the time, with
my bad thinking washed away, and uttering the mantra of Lord Siva
and devoted in the God with glorious forehead with vibrating eyes.
ইমং হি নিত্যমেবমুক্তমুত্তমোত্তমং স্তবং
পঠন্স্মরন্ব্রুবন্নরো বিশুদ্ধিমেতিসংততম্ ।
হরে গুরৌ সুভক্তিমাশু যাতি নান্যথা গতিং
বিমোহনং হি দেহিনাং সুশংকরস্য চিংতনম্ ॥ 14 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Whoever reads, remembers and says this best stotra as it is said here,
gets purified for ever, and obtains devotion in the great Guru Siva.
For this devotion, there is no other way. Just the mere thought of
Lord Siva indeed removes the delusion.
পূজাবসানসমযে দশবক্ত্রগীতং যঃ
শংভুপূজনপরং পঠতি প্রদোষে ।
তস্য স্থিরাং রথগজেংদ্রতুরংগযুক্তাং
লক্ষ্মীং সদৈব সুমুখিং প্রদদাতি শংভুঃ ॥ 15 ॥
Translation (ভাবার্থ):
In the evening, at the end of Puja, whoever utters this stotra
dedicated to the worship of Siva, Lord Siva blessed him with very
stable Lakshmi (prosperity) with all the richness of chariots, elephants
and horses.
Browse Related Categories: