सरस्वती सूक्तम् in this document is the Rigvedic Saraswati collection used in Vignanam. It contains the complete Saraswati hymns from ऋग्वेद 6.61, 7.95, and 7.96, followed by selected mantras from other Rigvedic hymns where Saraswati is invoked as purifier, inspirer of speech, nourisher of life, protector of sacrifice, and companion of auspicious powers.
In the Rigveda, Saraswati is both a mighty river and a divine power of flowing inspiration. The hymns praise her as strong, nourishing, purifying, protective, and rich in वाज, the energy of plenty, strength, and sacred prize. Later devotional tradition naturally receives her also as the goddess of learning, speech, music, and refined understanding, but these Rigvedic mantras preserve an older and wider vision: Saraswati is the current that carries life, prayer, speech, insight, and abundance.
-(ऋ.वे.6.61)
इ॒यम्॑ददाद्रभ॒समृ॑ण॒च्युतं॒ दिवो᳚दासं-वँद्र्य॒श्वाय॑ दा॒शुषे᳚ ।
या शश्वं᳚तमाच॒खशदा᳚व॒सं प॒णिं ता ते᳚ दा॒त्राणि॑ तवि॒षा स॑रस्वति ॥ 1 ॥
Translation (भावार्थ):
This Saraswati gave the powerful, burden-removing Divodasa to the generous Vadhryashva. She crushed the long-standing hoarding Pani. O Saraswati, those are your mighty gifts.
इ॒यं शुष्मे᳚भिर्बिस॒खा इ॑वारुज॒त्सानु॑ गिरी॒णां त॑वि॒षेभि॑रू॒र्मिभिः॑ ।
पा॒रा॒व॒त॒घ्नीमव॑से सुवृ॒क्तिभि॑स्सर॑स्वती॒ मा वि॑वासेम धी॒तिभिः॑ ॥ 2 ॥
Translation (भावार्थ):
This Saraswati, by her force and powerful waves, breaks through mountain ridges as easily as fibrous roots are split. We worship and invoke her for help with well-formed hymns and inspired thoughts.
सर॑स्वति देव॒निदो॒ नि ब॑र्हय प्र॒जां-विँश्व॑स्य॒ बृस॑यस्य मा॒यिनः॑ ।
उ॒त क्षि॒तिभ्यो॒ऽवनी᳚रविंदो वि॒षमे᳚भ्यो अस्रवो वाजिनीवति ॥ 3 ॥
Translation (भावार्थ):
O Saraswati, cast down those who revile the divine and the deceitful harmful power that threatens living continuity. O enemy-destroying, strength-filled goddess, release protections for the people and carry us away from difficult places.
प्रणो᳚ दे॒वी सर॑स्वती॒ वाजे᳚भिर्वा॒जिनी᳚वती ।
धी॒नाम॑वि॒त्र्य॑वतु ॥ 4 ॥
Translation (भावार्थ):
May the divine Saraswati, rich in strength, nourishment, and sacred abundance, protect our inspired thoughts.
यस्त्वा᳚ देवि सरस्वत्युपब्रू॒ते धने᳚ हि॒ते ।
इंद्रं॒ न वृ॑त्र॒तूर्ये᳚ ॥ 5 ॥
Translation (भावार्थ):
Whoever calls you near, O goddess Saraswati, in the pursuit of wealth invokes you as one invokes Indra in the overcoming of obstruction.
त्वं दे᳚वि सरस्व॒त्यवा॒ वाजे᳚षु वाजिनि ।
रदा᳚ पू॒षेव॑ नः स॒निम् ॥ 6 ॥
Translation (भावार्थ):
O goddess Saraswati, help us in our efforts and sacred pursuits. O strength-rich one, grant us gain and attainment, as Pushan grants nourishment and guidance.
उ॒त स्या नः॒ सर॑स्वती घो॒रा हिर᳚ण्यवर्तनिः ।
वृ॒त्र॒घ्नी व॑ष्टि सुष्टु॒तिम् ॥ 7 ॥
Translation (भावार्थ):
May that Saraswati, awesome and golden in her path, destroyer of obstruction, favor our excellent praise.
यस्या᳚ अनं॒तो अह्रु॑तस्त्वे॒षश्च॑रि॒ष्णुर᳚र्ण॒वः ।
अम॒श्चर॑ति॒ रोरु॑वत् ॥ 8 ॥
Translation (भावार्थ):
Her flood is endless, unbent, brilliant, and ever-moving. It courses with force and roars as it moves.
सा नो॒ विश्वा॒ अति॒ द्विषः॒ स्वसॄ᳚र॒न्या ऋ॒ताव॑री ।
अत॒न्नहे᳚व॒ सूर्यः॑ ॥ 9 ॥
Translation (भावार्थ):
May she, truth-aligned among her sister rivers, carry us beyond all hostility, spreading out like the sun.
उ॒त नः॑ प्रि॒या प्रि॒यासु॑ स॒प्तस्व॑सा॒ सुजु॑ष्टा ।
सर॑स्वती॒ स्तोम्या᳚ भूत् ॥ 10 ॥
Translation (भावार्थ):
May Saraswati, beloved among the beloved, seven-sistered and graciously favored, become worthy of our praise.
आ॒प॒प्रुषी॒ पार्थि॑वान्यु॒रु रजो᳚ अं॒तरि॑क्षम् ।
सर॑स्वती नि॒दस्पा᳚तु ॥ 11 ॥
Translation (भावार्थ):
May Saraswati, filling the earthly regions and the wide midspace, protect us from harm, hostility, and blame.
त्रि॒ष॒धस्था᳚ स॒प्तधा᳚तुः॒ पंच॑ जा॒ता व॒र्धयं᳚ती ।
वाजे᳚वाजे॒ हव्या᳚ भूत् ॥ 12 ॥
Translation (भावार्थ):
Established in three regions, sevenfold in support, and nourishing the five peoples, may Saraswati be invoked in every sacred prize and source of strength.
प्र या म॑हि॒म्ना म॒हिना᳚सु॒ चेकि॑ते द्यु॒म्नेभि॑र॒न्या अ॒पसा᳚म॒पस्त॑मा ।
रथ॑ इव बृह॒ती वि॒भ्वने᳚ कृ॒तोप॒स्तुत्या᳚ चिकि॒तुषा॒ सर॑स्वती ॥ 13 ॥
Translation (भावार्थ):
Saraswati is perceived by her greatness among the great, by her splendors as the most active among the active waters. Vast like a chariot made for wide manifestation, she is wise and worthy of close praise.
सर॑स्वत्य॒भि नो᳚ नेषि॒ वस्यो॒ माप॑ स्फरीः॒ पय॑सा॒ मा न॒ आ ध॑क् ।
जु॒षस्व॑ नः स॒ख्या वे॒श्या᳚ च॒ मा त्वत् क्षेत्रा॒ण्यर॑णानि गन्म ॥ 14 ॥
Translation (भावार्थ):
O Saraswati, guide us toward welfare and desirable good. Do not overwhelm or afflict us with your flood; accept our friendships and settled nearness. May we not go away from you into barren or hostile fields.
–(ऋ.वे.7.95)
प्र क्षोद॑सा॒ धाय॑सा सस्र ए॒षा सर॑स्वती ध॒रुण॒माय॑सी॒ पूः ।
प्र॒बाब॑धाना र॒थ्ये᳚व याति॒ विश्वा᳚ अ॒पो म॑हि॒ना सिंधु॑र॒न्याः ॥ 15 ॥
Translation (भावार्थ):
This Saraswati flows forth with surging and nourishing power, a firm support and iron-like fort. Pressing onward like a chariot way, the great river surpasses all other waters by her greatness.
एका᳚चेत॒त्सर॑स्वती न॒दीनां॒ शुचि᳚र्य॒ती गि॒रिभ्य॒ आ स॑मु॒द्रात् ।
रा॒यश्चेतं᳚ती॒ भुव॑नस्य॒ भूरे᳚र्घृ॒तं पयो᳚ दुदुहे॒ नाहु॑षाय ॥ 16 ॥
Translation (भावार्थ):
Saraswati is uniquely distinguished among rivers, pure as she flows from the mountains to the ocean. Revealing the wealth of the abundant world, she yields rich, nourishing milk for humanity.
स वा᳚वृधे॒ नर्यो॒ योष॑णासु॒ वृषा॒ शिशु᳚र्वृष॒भो य॒ज्ञिया᳚सु ।
स वा॒जिनं᳚ म॒घव॑द्भ्यो दधाति॒ वि सा॒तये᳚ त॒न्वं᳚ मामृजीत ॥ 17 ॥
Translation (भावार्थ):
This growing, vigorous power is strong among the sacrificial powers and gives strength and prize to generous patrons. May Saraswati cleanse and adorn the self for successful gain.
उ॒त स्या नः॒ सर॑स्वती जुषा॒णोप॑ श्रवत्सु॒भगा᳚ य॒ज्ञे अ॒स्मिन्न् ।
मि॒तज्ञु॑भिर्नम॒स्यै᳚रिया॒ना रा॒या यु॒जा चि॒दुत्त॑रा॒ सखि॑भ्यः ॥ 18 ॥
Translation (भावार्थ):
May gracious Saraswati favor us in this sacrifice and come near through measured reverence and salutations. Joined with wealth, may she stand above other friends as our excellent ally.
इ॒मा जुह्वा᳚ना यु॒ष्मदा नमो᳚भिः॒ प्रति॒ स्तोमं᳚ सरस्वति जुषस्व ।
तव॒ शर्म᳚न्प्रि॒यत॑मे॒ दधा᳚ना॒ उप॑ स्थेयाम शर॒णं न वृ॒क्षम् ॥ 19 ॥
Translation (भावार्थ):
O Saraswati, accept this hymn that we offer to you with reverence. Holding your dearest shelter, may we come near and stand beneath your protection as one rests under a tree.
अ॒यमु॑ ते सरस्वति॒ वसि॑ष्ठो॒ द्वारा᳚वृ॒तस्य॑ सुभगे॒ व्या᳚वः ।
वर्ध॑ शुभ्रे स्तुव॒ते रा᳚सि॒ वाजा॑न्यू॒यं पा᳚त स्व॒स्तिभिः॒ सदा᳚ नः ॥ 20 ॥
Translation (भावार्थ):
O gracious Saraswati, this Vasistha opens the doors that were closed. O bright one, increase the worshipper and grant sacred strengths. May you all protect us always with wellbeing.
(ऋ.वे.7.96)
बृ॒हदु॑ गायिषे॒ वचो᳚ऽसु॒र्या᳚ न॒दीना᳚म् ।
सर॑स्वती॒मिन्म॑हया सुवृ॒क्तिभि॒स्स्तोमै᳚र्वसिष्ठ॒ रोद॑सी ॥ 21 ॥
Translation (भावार्थ):
O Vasistha, I shall sing a great word. Magnify Saraswati, the powerful one among rivers, with well-formed hymns and praises that fill heaven and earth.
उ॒भे यत्ते᳚ महि॒ना शु॑भ्रे॒ अंध॑सी अधिक्षि॒यंति॑ पू॒रवः॑ ।
सा नो᳚ बोध्यवि॒त्री म॒रुत्स॑खा॒ चोद॒ राधो᳚ म॒घोना᳚म् ॥ 22 ॥
Translation (भावार्थ):
O bright Saraswati, by your greatness the peoples dwell in both nourishing realms. Be aware of us as protectress and companion of the Maruts; impel the bounty of the generous.
भ॒द्रमिद्भ॒द्रा कृ॑णव॒त्सर॑स्व॒त्यक॑वारी चेतति वा॒जिनी᳚वती ।
गृ॒णा॒ना ज॑मदग्नि॒वत्स्तु॑वा॒ना च॑ वसिष्ठ॒वत् ॥ 23 ॥
Translation (भावार्थ):
May auspicious Saraswati make what is good truly auspicious. Unobstructed and rich in sacred strength, she awakens as she is praised like Jamadagni and lauded like Vasistha.
ज॒नी॒यंतो॒ न्वग्र॑वः पुत्री॒यंतः॑ सु॒दान॑वः ।
सर॑स्वंतं हवामहे ॥ 24 ॥
Translation (भावार्थ):
Desiring continuity, children, and generous giving, we now invoke Sarasvant.
ये ते᳚ सरस्व ऊ॒र्मयो॒ मधु॑मंतो घृत॒श्चुतः॑ ।
तेभि᳚र्नोऽवि॒ता भ॒व ॥ 25 ॥
Translation (भावार्थ):
O Sarasvant, with your honeyed waves, dripping with ghee-like nourishment, become our protector.
पी॒पि॒वांसं॒ सर॑स्वतः॒ स्तनं॒-योँ वि॒श्वद॑र्शतः ।
भ॒क्षी॒महि॑ प्र॒जामिषम्᳚ ॥ 26 ॥
Translation (भावार्थ):
May we partake of the full, universally visible breast of Sarasvant, rich in nourishment for offspring and continuity.
(ऋ.वे.2.41.16)
अंबि॑तमे॒ नदी᳚तमे॒ देवि॑तमे॒ सर॑स्वति ।
अ॒प्र॒श॒स्ता इ॑व स्मसि॒ प्रश॑स्तिमंब नस्कृधि ॥ 27 ॥
Translation (भावार्थ):
O Saraswati, best of mothers, best of rivers, best of goddesses, we seem to be without praise. O Mother, make us worthy of praise and good repute.
त्वे विश्वा᳚ सरस्वति श्रि॒तायूं᳚षि दे॒व्याम् ।
शु॒नहो᳚त्रेषु मत्स्व प्र॒जां दे᳚वि दिदिड्ढि नः ॥ 28 ॥
Translation (भावार्थ):
O Saraswati, all lives take refuge in you as the goddess. Rejoice among the offerings, O goddess, and brighten and strengthen our offspring and continuity.
इ॒मा ब्रह्म॑ सरस्वति जु॒षस्व॑ वाजिनीवति ।
या ते॒ मन्म॑ गृत्सम॒दा ऋ॑तावरि प्रि॒या दे॒वेषु॒ जुह्व॑ति ॥ 29 ॥
Translation (भावार्थ):
O Saraswati, rich in sacred strength, graciously accept these prayers, the inspired thought that Gritsamada offers to you, O truth-bearing one beloved among the gods.
(ऋ.वे.1.3.10)
पा॒व॒का नः॒ सर॑स्वती॒ वाजे᳚भिर्वा॒जिनी᳚वती ।
य॒ज्ञं-वँ॑ष्टु धि॒याव॑सुः ॥ 30 ॥
Translation (भावार्थ):
May Saraswati, the purifier, rich in sacred strength and nourishment, favor our sacrifice; she is rich in insight and understanding.
चो॒द॒यि॒त्री सू॒नृता᳚नां॒ चेतं᳚ती सुमती॒नाम् ।
य॒ज्ञं द॑धे॒ सर॑स्वती ॥ 31 ॥
Translation (भावार्थ):
Saraswati, inspirer of true and gracious words and awakener of good thoughts, establishes the sacrifice.
म॒हो अर्णः॒ सर॑स्वती॒ प्र चे᳚तयति के॒तुना᳚ ।
धियो॒ विश्वा॒ वि रा᳚जति ॥ 32 ॥
Translation (भावार्थ):
Saraswati, the great flood, awakens and illumines through a guiding sign; she makes all thoughts shine forth.
(ऋ.वे.10.17.7)
सर॑स्वतीं देव॒यंतो᳚ हवंते॒ सर॑स्वतीमध्व॒रे ता॒यमा᳚ने ।
सर॑स्वतीं सु॒कृतो᳚ अह्वयंत॒ सर॑स्वती दा॒शुषे॒ वार्यं᳚ दात् ॥ 33 ॥
Translation (भावार्थ):
Those who seek the gods invoke Saraswati as the sacrifice is extended. The doers of good call Saraswati; may she give desirable blessing to the generous worshipper.
सर॑स्वति॒ या स॒रथं᳚-यँ॒याथ॑ स्व॒धाभि॑र्देवि पि॒तृभि॒र्मदं᳚ती ।
आ॒सद्या॒स्मिन्ब॒र्हिषि॑ मादयस्वानमी॒वा इष॒ आ धे᳚ह्य॒स्मे ॥ 34 ॥
Translation (भावार्थ):
O goddess Saraswati, you travel together with the ancestors, rejoicing through the ancestral offering. Sit here on the sacred grass, rejoice, and place disease-free nourishment among us.
सर॑स्वतीं॒-यांँ पि॒तरो॒ हवं᳚ते दक्षि॒णा य॒ज्ञम॑भि॒नक्ष॑माणाः ।
स॒ह॒स्रा॒र्घमि॒लो अत्र॑ भा॒गं रा॒यस्पोषं॒-यँज॑मानेषु धेहि ॥ 35 ॥
Translation (भावार्थ):
The ancestors invoke Saraswati as they approach the sacrifice with the sacrificial gift. Establish here a rich, thousand-valued share of sacred nourishment, and place prosperity and sustenance among the sacrificers.
(ऋ.वे.5.43.11)
आ नो᳚ दि॒वो बृ॑ह॒तः पर्व॑ता॒दा सर॑स्वती यज॒ता गं᳚तु य॒ज्ञम् ।
हवं᳚ दे॒वी जु॑जुषा॒णा घृ॒ताची᳚ श॒ग्मां नो॒ वाच॑मुश॒ती शृ॑णोतु ॥ 36 ॥
Translation (भावार्थ):
May worshipful Saraswati come to our sacrifice from the great heaven and the lofty mountain. May the goddess accept our invocation; may she, bright and nourishing like ghee, willingly hear our auspicious speech.
(ऋ.वे.2.32.4)
रा॒काम॒हं सु॒हवां᳚ सुष्टु॒ती हु॑वे शृ॒णोतु॑ नः सु॒भगा॒ बोध॑तु॒ त्मना᳚ ।
सीव्य॒त्वपः॑ सू॒च्याच्छि॑द्यमानया॒ ददा᳚तु वी॒रं श॒तदा᳚यमु॒क्थ्यम्᳚ ॥ 37 ॥
Translation (भावार्थ):
I invoke gracious Raka with good praise. May she hear us and understand by herself. May she join the works with an unbroken needle and grant a heroic, richly gifted, praiseworthy child.
यास्ते᳚ राके सुम॒तयः॑ सु॒पेश॑सो॒ याभि॒र्ददा᳚सि दा॒शुषे॒ वसू᳚नि ।
ताभि᳚र्नो अ॒द्य सु॒मना᳚ उ॒पाग॑हि सहस्रपो॒षं सु॑भगे॒ ररा᳚णा ॥ 38 ॥
Translation (भावार्थ):
O Raka, come to us today with those beautiful favorable thoughts by which you give blessings to the worshipper. O gracious one, be well-minded toward us and bestow thousandfold nourishment.
सिनी᳚वालि॒ पृथु॑ष्टुके॒ या दे॒वाना॒मसि॒ स्वसा᳚ ।
जु॒षस्व॑ ह॒व्यमाहु॑तं प्र॒जां दे᳚वि दिदिड्ढि नः ॥ 39 ॥
Translation (भावार्थ):
O broad-hipped Sinivali, sister of the gods, accept the offered oblation. O goddess, brighten and strengthen our offspring and continuity.
या सु॑बा॒हुः स्वं᳚गु॒रिः सु॒षूमा᳚ बहु॒सूव॑री ।
तस्यै᳚ वि॒श्पत्न्यै᳚ ह॒विः सि॑नीवा॒ल्यै जु॑होतन ॥ 40 ॥
Translation (भावार्थ):
Offer the oblation to Sinivali, fair-armed, well-limbed, auspiciously formed, fruitful, and lady of the clans.
या गु॒ङ्गूर्या सि॑नीवा॒ली या रा॒का या सर॑स्वती ।
इं॒द्रा॒णीम॑ह्व ऊ॒तये᳚ वरुणा॒नीं स्व॒स्तये᳚ ॥ 41 ॥
Translation (भावार्थ):
I invoke Gungu, Sinivali, Raka, Saraswati, and Indrani for aid; I invoke Varunani for wellbeing and auspicious safety.
ॐ शांतिः॒ शांतिः॒ शांतिः॑ ॥
Translation (भावार्थ):
May there be peace at every level: in unseen divine forces, in the surrounding world, and within the body, speech, and mind of the reciter.
Browse Related Categories:
वेद मंत्राः (111)
- गणपति प्रार्थन घनपाठः
- गायत्री मंत्रं घनपाठः
- श्री रुद्रं लघुन्यासम्
- श्री रुद्रं नमकम्
- श्री रुद्रं - चमकप्रश्नः
- पुरुष सूक्तम्
- श्री सूक्तम्
- दुर्गा सूक्तम्
- नारायण सूक्तम्
- मंत्र पुष्पम्
- शांति मंत्रम् (दश शांतयः)
- नित्य संध्या वंदनम् (कृष्ण यजुर्वेदीय)
- श्री गणपति अथर्व षीर्षम् (गणपत्यथर्वषीर्षोपनिषत्)
- ईशावास्योपनिषद् (ईशोपनिषद्)
- नक्षत्र सूक्तम् (नक्षत्रेष्टि)
- मन्यु सूक्तम्
- मेधा सूक्तम्
- विष्णु सूक्तम्
- शिव पंचामृत स्नानाभिषेकम्
- यज्ञोपवीत धारण
- सर्व देवता गायत्री मंत्राः
- तैत्तिरीय उपनिषद् - शीक्षावल्ली
- तैत्तिरीय उपनिषद् - आनंदवल्ली
- तैत्तिरीय उपनिषद् - भृगुवल्ली
- भू सूक्तम्
- नवग्रह सूक्तम्
- महानारायण उपनिषद्
- अरुणप्रश्नः
- श्री महान्यासम् (पूर्णं)
- सरस्वती सूक्तम् (ऋग्वेद)
- भाग्य सूक्तम्
- पवमान सूक्तम्
- नासदीय सूक्तम्
- नवग्रह सूक्तम् (नवग्रह नमस्कारम्)
- पितृ सूक्तम्
- रात्रि सूक्तम्
- सर्प सूक्तम्
- हिरण्य गर्भ सूक्तम्
- सानुस्वार प्रश्न (सुन्नाल पन्नम्)
- गो सूक्तम्
- त्रिसुपर्णम्
- चित्ति पन्नम्
- अघमर्षण सूक्तम्
- केन उपनिषद् - प्रथमः खंडः
- केन उपनिषद् - द्वितीयः खंडः
- केन उपनिषद् - तृतीयः खंडः
- केन उपनिषद् - चतुर्थः खंडः
- मुंडक उपनिषद् - प्रथम मुंडक, प्रथम कांडः
- मुंडक उपनिषद् - प्रथम मुंडक, द्वितीय कांडः
- मुंडक उपनिषद् - द्वितीय मुंडक, प्रथम कांडः
- मुंडक उपनिषद् - द्वितीय मुंडक, द्वितीय कांडः
- मुंडक उपनिषद् - तृतीय मुंडक, प्रथम कांडः
- मुंडक उपनिषद् - तृतीय मुंडक, द्वितीय कांडः
- नारायण उपनिषद्
- विश्वकर्म सूक्तम्
- श्री देव्यथर्वशीर्षम्
- दुर्वा सूक्तम् (महानारायण उपनिषद्)
- मृत्तिका सूक्तम् (महानारायण उपनिषद्)
- श्री दुर्गा अथर्वशीर्षम्
- अग्नि सूक्तम् (ऋग्वेद)
- क्रिमि संहारक सूक्तम् (यजुर्वेद)
- नीला सूक्तम्
- वेद आशीर्वचनम्
- वेद स्वस्ति वाचनम्
- ऐकमत्य सूक्तम् (ऋग्वेद)
- आयुष्य सूक्तम्
- श्रद्धा सूक्तम्
- श्री गणेश (गणपति) सूक्तम् (ऋग्वेद)
- शिवोपासन मंत्राः
- शांति पंचकम्
- शुक्ल यजुर्वेद संध्यावंदनम्
- मांडूक्य उपनिषद्
- ऋग्वेद संध्यावंदनम्
- एकात्मता स्तोत्रम्
- भावनोपनिषद्
- कठोपनिषद् - अध्याय 1, वल्ली 1
- कठोपनिषद् - अध्याय 1, वल्ली 2
- कठोपनिषद् - अध्याय 1, वल्ली 3
- कठोपनिषद् - अध्याय 2, वल्ली 1
- कठोपनिषद् - अध्याय 2, वल्ली 2
- कठोपनिषद् - अध्याय 2, वल्ली 3
- प्रश्नोपनिषद् - प्रथमः प्रश्नः
- प्रश्नोपनिषद् - द्वितीयः प्रश्नः
- प्रश्नोपनिषद् - त्रितीयः प्रश्नः
- प्रश्नोपनिषद् - चतुर्थः प्रश्नः
- प्रश्नोपनिषद् - पंच प्रश्नः
- प्रश्नोपनिषद् - षष्ठः प्रश्नः
- अन्न सूक्तम्
- ऋग्वेदीय पंच रुद्रं
- श्री महान्यासम् - 0. कलश प्रतिष्ठापन मंत्राः
- श्री महान्यासम् - 1. पंचांग रुद्रन्यासः
- श्री महान्यासम् - 2. पंचमुख ध्यानम्
- श्री महान्यासम् - 3. अंगन्यासः
- श्री महान्यासम् - 4. दशांग न्यासः
- श्री महान्यासम् - 5. पंचांग न्यासः
- श्री महान्यासम् - 5.1. हंस गायत्री
- श्री महान्यासम् - 5.2. दिक् संपुटन्यासः (संपुटीकरणम्)
- श्री महान्यासम् - 5.3. दशांग रौद्रीकरणम्
- श्री महान्यासम् - 5.4. षोडशांग रौद्रीकरणं
- श्री महान्यासम् - 6.1. मनो ज्योतिः
- श्री महान्यासम् - 6.2. आत्मरक्षा
- श्री महान्यासम् - 7.1. शिवसंकल्पाः
- श्री महान्यासम् - 7.2. पुरुष सूक्तं
- श्री महान्यासम् - 7.3. उत्तर नारायणं
- श्री महान्यासम् - 7.4. अप्रतिरथं
- श्री महान्यासम् - 7.5. प्रति पूरुषं
- श्री महान्यासम् - 7.6. शत रुद्रीयं (त्वमग्ने रुद्रोऽनुवाकः)
- श्री महान्यासम् - 7.7. पंचांग जपः
- श्री महान्यासम् - 7.8. अष्टांग प्रणामः
- सरस्वती सूक्तम् (यजुर्वेदीय)
- उदक शांति (पुण्याह वाचनं)
देवी स्तोत्राणि (189)
वेद सूक्तम् (38)
सरस्वती स्तोत्राणि (20)
वसंत पंचमि (22)
उपाकर्म (116)
देवी (190)
सरस्वती देवि (21)