View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in सरल देवनागरी (Devanagari) script, commonly used for Nepali language.

अष्टावक्र गीता एकादशोऽध्यायः

अष्टावक्र गीता is a direct अद्वैत dialogue that aims to remove the most persistent human confusion: taking the changing body-mind to be the whole of "I". It does not deny the world of experience; it denies the claim that the world can define, improve, or threaten the Self. The teaching keeps returning to the witness standpoint (साक्षी) until craving, fear, and identity stories lose their authority.

In the previous chapters, this recognition has been prepared in multiple ways. Chapter 1 points जनक to the witness while warning against attachment to विषयs. Chapters 2-4 express recognition and then mature it into lived freedom. Chapters 5-9 emphasize लय (dissolution of false identification), the irrelevance of grasping and renouncing for the Self, a psychological definition of bondage, and the dropping of वासनाs through निर्वेद. Chapter 10 then pushes dispassion further: it calls तृष्णा the essence of bondage and urges the mind to stop exhausting itself in restless action.

Chapter 11 introduces another stabilizer: निश्चय - firm inner conviction. Each verse describes a person who has a clear understanding ("thus I have decided") and therefore becomes calm. The chapter's point is subtle: suffering is often not created by events themselves, but by mental argument with events - the constant negotiation of "it should have been otherwise." When conviction becomes clear, mental argument fades. The mind stops adding second arrows of worry, resentment, and fantasy.

This does not mean fatalism. The chapter is not teaching irresponsibility; it is teaching inner unclenching. When you see what belongs to nature, to time, and to causality, you stop demanding that life behave like your preferences. Then action can become cleaner and more effective. The chapters that follow will show this quietness in जनक's own voice: Chapter 12 repeats "thus I abide," and Chapters 13-14 describe a freedom that is easy and unforced.

Seen as a whole, Chapter 11 is a chapter of "settled mind." It shows how clarity becomes peace: seeing change as natural, seeing the divine order behind events, and seeing the Self as awareness rather than as body. As conviction deepens, hopes and cravings drop, worry is recognized as self-made, and the mind becomes गलित-स्पृहा - free of hungry grasping. The summary is simple: when you stop arguing with reality and rest in clear understanding, peace becomes natural.

अष्टावक्र उवाच ॥
भावाभावविकारश्च स्वभावादिति निश्चयी ।
निर्विकारो गतक्लेशः सुखेनैवोपशाम्यति ॥ 11-1॥

Meaning (पदार्थ):
अष्टावक्रः - the sage Ashtavakra
उवाच - said; spoke
भाव-अभाव - existence and non-existence; appearing and disappearing
विकारः च - and change/modification
स्वभावात् - from nature; by inherent nature
इति - thus
निश्चयी - one who has firm conviction; one who has decided
निर्विकारः - unchanging; not disturbed inwardly
गत-क्लेशः - whose affliction/sorrow has gone
सुखेन एव - easily; naturally
उपशाम्यति - becomes calm; settles

Translation (भावार्थ):
Ashtavakra said: One who is firmly convinced that appearing, disappearing, and change are simply nature becomes inwardly undisturbed; sorrow drops away, and the mind settles easily.

Commentary (अनुसंधान):
This verse points to a basic medicine: accept change as natural. Much suffering is the mind demanding that change should not happen: "I should always feel good," "They should never change," "Life should remain predictable." अष्टावक्र says: appearance and disappearance (भाव-अभाव) and modification (विकार) are स्वभाव - the nature of the manifested world. When that becomes a settled conviction, the mind stops taking change as a personal insult. The inner disturbance drops, not by force, but by understanding.

This is one of the simplest ways to explain शांति in daily life. If you treat change as abnormal, you will be in constant complaint. If you treat change as the baseline, you will respond more intelligently. Advaita adds a deeper layer: the Self as witness does not change. The body changes, thoughts change, emotions change, roles change - and awareness knows them all. When you relocate identity to awareness, change no longer threatens "who you are." That is why the verse says निर्विकार: not that nothing changes, but that you are not shaken.

Practice by working with one recurring change you resist: aging, uncertainty, shifting relationships, fluctuating motivation. Each time resistance appears, say inwardly: "स्वभावः." Then ask: "What is the next sensible response?" and take it. Also include a daily witness pause: for one minute, notice three changing things (a sensation, a thought, a mood) and recognize the one unchanging fact - you are aware of them. Over time, this trains conviction: change is natural; awareness is stable. From that conviction, peace becomes less fragile.

ईश्वरः सर्वनिर्माता नेहान्य इति निश्चयी ।
अंतर्गलितसर्वाशः शांतः क्वापि न सज्जते ॥ 11-2॥

Meaning (पदार्थ):
ईश्वरः - the Lord; cosmic order; the intelligent cause
सर्व-निर्माता - creator/maker of all
न इह अन्यत् - nothing else here (नेहान्य = न इह अन्यत्)
इति - thus
निश्चयी - one of firm conviction
अंतर्-गलित - melted away within; dissolved inwardly
सर्व-आशः - all hopes/expectations
शांतः - peaceful
क्वापि - anywhere
न - not
सज्जते - clings; attaches

Translation (भावार्थ):
One who is firmly convinced that the Lord is the creator of all and that there is nothing else here becomes peaceful; all expectations dissolve within, and such a person clings to nothing anywhere.

Commentary (अनुसंधान):
This verse introduces a devotional flavor inside an Advaitic text: seeing all as ईश्वर. The practical effect is not philosophical debate, but release of expectation. When you trust that there is an intelligence and order behind events, the mind stops trying to control everything through anxiety. अंतर्गलित-सर्वाश is a strong phrase: not "I have no dreams," but "my inner demand that life must satisfy my script has melted." That melting produces शांति, and it naturally reduces attachment (न सज्जते).

In Advaita, this can be understood in two compatible ways. On one level, it is surrender: let the universe be governed by something larger than your personal mind. On another level, it is non-duality: there is "nothing else here" because all appearances arise in the one reality. Either way, the ego's constant bargaining relaxes. This is also why the verse links conviction to dropping attachment: attachment often grows from fear that life is chaotic. When that fear eases, clinging eases.

Practice by identifying one place you are secretly demanding a guarantee: a relationship, career, health, reputation. Then experiment with ईश्वर-बुद्धि (seeing a larger order): do what is right, but release the demand for perfect outcome. Replace "my plan must succeed" with "I will act well and accept what comes." You can reinforce it with a short daily prayer or reflection: "Let me do my part, and let the rest be held by the whole." Over time, this does not make you passive; it makes you less internally desperate, which makes your actions wiser and your relationships kinder.

आपदः संपदः काले दैवादेवेति निश्चयी ।
तृप्तः स्वस्थेंद्रियो नित्यं न वांछति न शोचति ॥ 11-3॥

Meaning (पदार्थ):
आपदः - calamities; hardships
संपदः - prosperities; successes
काले - in time; in due course
दैवात् एव - by destiny alone; by providence alone (दैवादेव = दैवात् एव)
इति - thus
निश्चयी - one of firm conviction
तृप्तः - content; satisfied
स्वस्थ-इंद्रियः - whose senses are at ease; steady in body-mind
नित्यम् - always
न वांछति - does not crave
न शोचति - does not grieve

Translation (भावार्थ):
One who is firmly convinced that hardships and successes arrive in time by destiny becomes content and steady; such a person neither craves nor grieves.

Commentary (अनुसंधान):
This verse can be misunderstood, so it is worth hearing carefully. It does not say "do nothing." It says: do not add inner turmoil by demanding that outcomes must be different. When you accept that fortunes and misfortunes arrive through a complex web of causes - much of it beyond your personal control - the mind becomes less obsessed with controlling everything. Then तृप्ति becomes possible: a quiet contentment that is not dependent on the latest result. The fruit is emotional stability: less craving for highs and less grief over lows.

This resembles the gItA's training in equanimity: do your duty, but stop worshipping outcomes. The conviction here is a way to protect your mind from constant second-guessing: "If only I had done X, everything would have been perfect." Such thinking is often a disguised attempt to control the uncontrollable. Accepting काल and दैव does not remove responsibility; it removes self-torture. In daily life, that is powerful medicine.

Practice by separating effort from result in one concrete area. Choose a project or relationship where you are anxious. Write down two lists: "What is in my control" (effort, honesty, preparation) and "What is not" (others' reactions, timing, luck). Commit to excellence in the first list. Then practice release in the second list: when the mind spirals, repeat one sentence: "Results come in time; my task is right effort." Add a body practice: slow exhale, relax shoulders, and return to the present action. Over time, this builds the steadiness described: you still act, but you stop living in craving and grief.

सुखदुःखे जन्ममृत्यू दैवादेवेति निश्चयी ।
साध्यादर्शी निरायासः कुर्वन्नपि न लिप्यते ॥ 11-4॥

Meaning (पदार्थ):
सुख-दुःखे - pleasure and pain
जन्म-मृत्यू - birth and death
दैवात् एव - by destiny alone; by providence (दैवादेव = दैवात् एव)
इति - thus
निश्चयी - one of firm conviction
साध्य-अदर्शी - seeing what is achievable/doable; discerning what can be done
निरायासः - without strain; effortless inwardly
कुर्वन् अपि - even while doing
न लिप्यते - is not tainted; is not bound

Translation (भावार्थ):
One who is firmly convinced that pleasure and pain, birth and death unfold by destiny, and who clearly sees what can be done, acts without inner strain and is not bound even while acting.

Commentary (अनुसंधान):
This verse balances acceptance with discernment. It acknowledges that big realities like birth and death, and the shifting mix of pleasure and pain, are not fully controllable. Yet it also says साध्य-अदर्शी: the wise person sees what can be done. That is the middle way between anxiety and apathy. Anxiety tries to control the uncontrollable; apathy refuses to do what is possible. Wisdom does what is doable and releases the rest. That is why action becomes निरायास - free of inner strain.

"Not tainted while acting" (न लिप्यते) points to a key Advaita idea: bondage is not in action itself, but in identification and clinging. When action is performed as "my self-worth is on the line," it binds. When action is performed as a clean response to what is present, it does not bind in the same way. This is close to the gItA's कर्म-योग: act with steadiness and without obsession over fruits. Here the chapter explains why that is possible: conviction removes inner argument.

Practice by applying the "doable/not-doable" lens to one recurring stressor. When stress arises, ask: "What is the next doable step?" and do it. Then ask: "What is not doable right now?" and release it. Release does not mean denial; it means stop replaying it in the mind. You can also practice "clean action": do one task with full attention, no multitasking, and no inner commentary about your worth. When the mind returns to fear, repeat: "Do what is doable; let the rest unfold." Over time, you act more effectively and suffer less.

चिंतया जायते दुःखं नान्यथेहेति निश्चयी ।
तया हीनः सुखी शांतः सर्वत्र गलितस्पृहः ॥ 11-5॥

Meaning (पदार्थ):
चिंतया - by worry; by thought/rumination
जायते - arises
दुःखम् - sorrow; suffering
न - not
अन्यथा - otherwise
इह - here (in this life)
इति - thus
निश्चयी - one of firm conviction
तया हीनः - free of that (worry)
सुखी - happy; at ease
शांतः - peaceful
सर्वत्र - everywhere
गलित-स्पृहः - whose craving has melted away; free of longing

Translation (भावार्थ):
One who is firmly convinced that suffering arises here because of worry (and not otherwise), and who is free of that worry, becomes happy and peaceful, with craving dissolved everywhere.

Commentary (अनुसंधान):
This verse names a surprisingly modern insight: much suffering is self-made through rumination. चिंता here is not simple planning; it is repetitive mental chewing - replaying past scenes, rehearsing future disasters, and arguing with what cannot be changed. The verse says: suffering arises from that. Not "all pain is imaginary," but "the reminder-loop multiplies pain." When you see this clearly, you stop treating worry as wisdom. You realize that worry often pretends to help, but mostly drains energy and steals the present.

When worry drops, स्पृहा (longing) also drops. That is because longing is often fear in disguise: fear of missing out, fear of being unsafe, fear of not being enough. Worry and longing feed each other. This is why the chapter keeps linking conviction to peace: if you are convinced that rumination is the source of extra suffering, you stop feeding it. In Advaita terms, you stop identifying with the story-stream and return to the witness that knows the story-stream.

Practice by learning the difference between "useful thought" and चिंता. Useful thought ends in an action: you plan, you communicate, you rest. चिंता repeats without resolution. For one week, when you notice repetition, label it "चिंता" and return to one action in the present: one message, one walk, one breath. If action is not possible, return to acceptance: "Right now, this is what is." Add a small discipline: a daily 10-minute worry-window where you write down concerns and one next step, and outside that window refuse rumination. This trains the mind to be practical without being tortured.

नाहं देहो न मे देहो बोधोऽहमिति निश्चयी ।
कैवल्यमिव संप्राप्तो न स्मरत्यकृतं कृतम् ॥ 11-6॥

Meaning (पदार्थ):
न - not
अहं - I
देहः - the body
न - not
मे - mine
देहः - the body
बोधः - awareness; knowing
अहं - I (बोधोऽहम् = बोधः अहं)
इति - thus
निश्चयी - one of firm conviction
कैवल्यम् - liberation; aloneness of the Self
इव - as if
संप्राप्तः - having attained
न - not
स्मरति - remembers; dwells on
अकृतम् - what was not done
कृतम् - what was done

Translation (भावार्थ):
One who is firmly convinced "I am not the body, nor is the body mine; I am awareness" lives as if having attained liberation, and does not dwell on what was done or not done.

Commentary (अनुसंधान):
This verse points to a deep release: freedom from regret and guilt. When identity is glued to the body-mind, every past action becomes a story about "me": "I should have done more," "I ruined it," "I missed my chance." अष्टावक्र says that conviction in the witness - बोधः - dissolves that glue. You still learn from mistakes, but you stop carrying them as identity. That is why the verse says "does not remember" (न स्मरति) what was done or not done: it means no obsessive dwelling.

कैवल्य literally suggests the Self standing alone, independent of objects and roles. The verse says "as if attained" because from the standpoint of Advaita the Self was never bound; what changes is recognition. When recognition is clear, the mind drops the habit of self-judgment. That is also why this chapter is about निश्चय: without conviction, the mind keeps returning to the old identity and re-opening the old ledger of "kRuta/akRuta." With conviction, the ledger closes.

Practice by shifting how you relate to the past. When a regret loop arises, do three steps: (1) name the learning in one sentence (so you do not avoid responsibility), (2) offer one corrective action if possible (an apology, a plan, a boundary), and (3) return to the witness: notice that the regret-thought is known, therefore it is not the knower. Then stop the replay. You can also add a nightly ritual: write one line each for "what I did well" and "what I will do differently," then close the notebook as a symbol of closure. This trains the mind to learn without self-torture, which is a lived taste of कैवल्य.

आब्रह्मस्तंबपर्यंतमहमेवेति निश्चयी ।
निर्विकल्पः शुचिः शांतः प्राप्ताप्राप्तविनिर्वृतः ॥ 11-7॥

Meaning (पदार्थ):
आब्रह्मस्तंब-पर्यंतम् - from Brahma to a blade of grass (to the very end)
अहं एव - I alone
इति - thus
निश्चयी - one of firm conviction
निर्विकल्पः - free of mental constructs; without division
शुचिः - pure; clean inwardly
शांतः - peaceful
प्राप्त-अप्राप्त - attained and unattained
विनिर्वृतः - satisfied; cooled; at rest

Translation (भावार्थ):
One who is firmly convinced "I alone am all, from Brahma down to a blade of grass" becomes free of division, pure and peaceful, at rest whether something is attained or not.

Commentary (अनुसंधान):
This verse can be misheard as egoic grandiosity, so it needs the right context. "I am all" here is not the personal ego claiming cosmic power; it is the recognition that the same awareness is present as the inmost Self of all. It is the Advaitic "I" - not the biography, but the witness. When that is seen, separation softens: you stop feeling like a small unit trapped in a hostile universe. That softening produces निर्विकल्प: fewer inner divisions, less self-contradiction, less inner war.

The phrase प्राप्ताप्राप्त-विनिर्वृतः is the practical fruit. When identity is not tied to attainment, you can work without being tortured by outcomes. Success does not inflate you; failure does not collapse you. You become more resilient and more humble. This is why the tradition connects non-duality with compassion: when the sense of separateness weakens, the need to dominate and compare weakens too. Life becomes less defensive.

Practice by watching where you treat attainment as identity. Notice one area where "prApti" drives you: praise, money, achievement, romance, spiritual progress. When it is gained, watch the high; when it is not gained, watch the low. Then do a short contemplation: "Both high and low are waves; awareness is the ocean." Act from steadiness: do the work, take feedback, keep learning. Also add one relationship practice: treat one person today not as an instrument for your identity, but as a being in the same awareness - listen fully, speak truthfully, and be kind without performance. This translates "I am all" from concept into lived humility.

नानाश्चर्यमिदं विश्वं न किंचिदिति निश्चयी ।
निर्वासनः स्फूर्तिमात्रो न किंचिदिव शाम्यति ॥ 11-8॥

Meaning (पदार्थ):
नाना - many; various
आश्चर्यम् - wonders; marvels
इदम् - this
विश्वम् - universe; world
न किंचित् - nothing; not anything (as independent reality)
इति - thus
निश्चयी - one of firm conviction
निर्वासनः - free of latent tendencies
स्फूर्ति-मात्रः - pure awareness alone; mere shining/knowing
न किंचिद् इव - as if nothing
शाम्यति - becomes calm; settles

Translation (भावार्थ):
One who is firmly convinced, "This universe is full of wonders, yet it is nothing as a separate reality," becomes free of tendencies; resting as pure awareness, the mind settles as if nothing.

Commentary (अनुसंधान):
This verse captures the Advaitic paradox beautifully: the world is astonishing, and yet it is not a second reality that can bind the Self. You can look at nature, art, relationships, and feel wonder. But if you treat wonder as proof that the world is your refuge, you will also be shattered when it changes. अष्टावक्र says: enjoy the marvel, but do not grant it ultimate authority. "Nothing" (न किंचिद्) here means "not independent of awareness," not "blank nothingness."

The verse also ties peace to निर्वासनता. When tendencies drop, the mind stops compulsively narrating. Then awareness is felt as स्फूर्ति-मात्र - simple shining knowing. Many people chase this as a special meditation state, but the verse says it is natural when the mind is not feeding its old grooves. The chapter's theme returns: conviction removes inner argument; then the mind quiets without strain.

Practice by training "wonder without clinging." Take five minutes to observe something beautiful: a tree, music, a child, a sunset, a skillful work. Let wonder arise. Then add one sentence of maturity: "This is beautiful, and it will change." Notice how that sentence does not ruin wonder; it purifies it of grasping. Then watch the mind: does it try to own the experience, capture it, repeat it? Recognize that as वासना movement and return to simple seeing. Over time, this practice produces the peace the verse describes: life remains vivid, but the mind becomes less hungry.




Browse Related Categories: