View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in सरल देवनागरी (Devanagari) script, commonly used for Nepali language.

अष्टावक्र गीता तृतीयोऽध्यायः

अष्टावक्र गीता is a 20-chapter dialogue of uncompromising अद्वैत, where अष्टावक्र's terse instructions and जनक's responses repeatedly circle one liberation: you are the awareness that knows experience, not the body-mind that is experienced. The text is famous for its directness - it often speaks from the standpoint of freedom and then asks you to notice, again and again, how bondage is only the habit of identification.

In the previous chapters, the foundation and the first recognition are laid. Chapter 1 begins with जनक's questions about ज्ञान, मुक्ति, and वैराग्य, and अष्टावक्र responds by pairing ethical steadiness with direct inquiry into the witness (साक्षी). Chapter 2 then becomes जनक's "afterglow" chapter: he declares the non-dual vision through metaphors (wave-water, pot-clay, rope-snake) and loosens ownership and fear by seeing the world as appearance in awareness rather than a second reality.

Chapter 3 reads like a compassionate "reality check" after that soaring clarity. Once non-dual insight dawns, the mind may quickly turn it into a new identity ("I am enlightened now"), a new bargain ("I know the Self, so I can indulge"), or a quiet fear ("If this freedom is real, what happens to me?"). अष्टावक्र addresses these subtle after-effects directly. Many verses begin with आश्चर्यम् ("how strange!") - not to mock the seeker, but to expose the odd ways desire and identity can survive even after understanding. The spotlight falls on "residual knots": craving for wealth, fascination with sense pleasure, the persistence of ममत्व, and even fear of liberation itself.

The next movement of the text continues this maturation. In Chapter 4, जनक speaks again, describing how freedom looks in ordinary living: enjoyment without compulsion, steadiness without pride, and fearlessness without denial. From Chapter 5 onward, the dialogue keeps turning the same truth from different sides: अष्टावक्र urges लय (dissolution of identification), जनक replies that for one established in truth there is "no giving up and no grasping", and later chapters offer crisp definitions of bondage and liberation as movements of mind rather than realities of the Self.

Seen as a whole, Chapter 3 is a diagnostic chapter meant to convert insight into character. It asks, repeatedly, why the mind still runs as if poor after knowing the imperishable Self; it points to projection and superimposition as the hidden engine of craving; and it insists that freedom includes वासना-weakening, not merely philosophical agreement. This aligns with the भगवद् गीता's portrait of स्थित-प्रज्ञा and with आदि शंकराचार्य's insistence on विवेक and वैराग्य as supports for steady knowledge: when grasping and fear fall away, the same non-dual truth that was glimpsed becomes stable, simple, and fearless in life.

अष्टावक्र उवाच ॥
अविनाशिनमात्मानमेकं विज्ञाय तत्त्वतः ।
तवात्मज्ञानस्य धीरस्य कथमर्थार्जने रतिः ॥ 3-1॥

Meaning (पदार्थ):
अष्टावक्रः - the sage Ashtavakra
उवाच - said
अविनाशिनम् - imperishable; indestructible
आत्मानम् - the Self
एकम् - one; non-dual
विज्ञाय - having known; realizing
तत्त्वतः - in truth; as it really is
तव - your
आत्म-ज्ञानस्य - of one who knows the Self
धीरस्य - of the steady one; the wise
कथम् - how?
अर्थ-अर्जने - in acquiring wealth/means
रतिः - delight; attachment

Translation (भावार्थ):
Ashtavakra said: If you have truly known the one, imperishable Self, how can a steady, Self-knowing person still delight in acquiring wealth?

Commentary (अनुसंधान):
अष्टावक्र is not condemning wealth; he is probing attachment. Wealth is a tool in life, but the craving for wealth is usually a craving for psychological security: "If I have enough, I will finally be safe; I will finally be respected; I will finally be whole." Self-knowledge undercuts that bargain because it reveals the Self as already complete and imperishable. If the deepest security is found in the Self, then obsession with accumulation begins to look strange, like a person drinking salt water to quench thirst.

This verse also distinguishes knowledge from maturity. People can understand Advaita intellectually while still living from fear and desire. The gItA calls this the difference between seeing and being established: the mind can assent to truth while habits pull it elsewhere. धीर here means more than smart; it means steady - not easily shaken into compulsive chasing. When this steadiness grows, wealth becomes a means, not an identity, and generosity becomes natural because the need to hoard for self-worth reduces.

Practice by examining what "more money" is really meant to solve. Is it genuine responsibility (education, health, stability), or is it fear of being small and unsafe? Name the underlying fear in plain words, and feel it in the body; then notice it is known in awareness and therefore not the Self. From that steadiness, make your relationship with money clean: budget, pay what you owe, earn honestly, and spend with intention rather than compulsion. Try one small experiment in non-hoarding: give a small amount, share time or knowledge, or help without announcing it, and watch how the ego relaxes when worth is not tied to accumulation. If ambition arises, convert it into responsibility: "How can I serve well and be sustainable?" not "How can I prove I am enough?" Over time, wealth becomes a tool rather than a substitute for inner security, and the verse's question becomes lived: the pull to chase reduces because completeness is sought in the Self, not in numbers.

आत्माज्ञानादहो प्रीतिर्विषयभ्रमगोचरे ।
शुक्तेरज्ञानतो लोभो यथा रजतविभ्रमे ॥ 3-2॥

Meaning (पदार्थ):
आत्म-अज्ञानात् - from ignorance of the Self
अहो - ah! wonder!
प्रीतिः - fondness; attachment
विषय-भ्रम-गोचरे - in the realm of mistaken sense-objects
शुक्तेः - of nacre (mother-of-pearl)
अज्ञानतः - from ignorance
लोभः - greed
यथा - just as
रजत-विभ्रमे - in the illusion of silver

Translation (भावार्थ):
Ah! From ignorance of the Self arises attachment to the world of sense-objects and their illusions - just as greed arises from not knowing nacre and mistaking it for silver.

Commentary (अनुसंधान):
This verse explains why attachment can feel so convincing: it is built on mis-seeing. In the nacre-silver illusion, the eyes see something shiny and the mind adds "silver". The greed is for the mind's addition, not for the reality. Similarly, we see sensations, people, and situations and the mind adds: "this will complete me", "this will destroy me", "this will define me". The chase is usually for the added story, not for the bare fact. अष्टावक्र is pointing to the root: Self-ignorance makes the mind seek wholeness in objects.

This mechanism operates in modern life as "projection". A promotion becomes salvation, a relationship becomes identity, a purchase becomes comfort, a social-media image becomes self-worth. When the promised wholeness does not arrive, we assume we chose the wrong object and we chase a new one. Advaita says the problem is not the object; it is the mistaken location of fulfillment. When the Self is known as the stable ground of being, objects can be enjoyed without being used as psychological substitutes.

Practice by tracing desire back to its claim. When craving arises, ask, "What is the mind promising?" Often it is, "If I get this, then I will be okay." Write the promise in one sentence, then check: is the promise actually about the object, or about inner lack - safety, love, worth, relief? Feel the urge in the body without rushing; notice it is an appearance in awareness, not the Self. Take two breaths as the witness and let the urgency soften. Then decide with clarity: if the object is genuinely useful, pursue it responsibly; if it is only a psychological substitute, let the craving burn out without feeding it. Train this on small cravings (shopping, scrolling, reassurance-seeking) so it becomes available for bigger ones. Over time, you learn to enjoy objects without turning them into saviors, and the mind gradually stops mistaking "nacre" for "silver."

विश्वं स्फुरति यत्रेदं तरंगा इव सागरे ।
सोऽहमस्मीति विज्ञाय किं दीन इव धावसि ॥ 3-3॥

Meaning (पदार्थ):
विश्वम् - universe; world
स्फुरति - appears; shines; vibrates
यत्र - where; in which
इदम् - this
तरंगाः - waves
इव - like
सागरे - in the ocean
सः अहम् - I am That
अस्मि - I am
इति - thus
विज्ञाय - having known
किम् - why?
दीनः - miserable; poor; helpless
इव - like
धावसि - you run

Translation (भावार्थ):
In you the world appears like waves in the ocean. Knowing "I am That", why do you still run about as if you were helpless and poor?

Commentary (अनुसंधान):
The verse confronts the mismatch between insight and behavior. If you truly recognize that experiences are waves in awareness, then frantic chasing begins to look irrational. The mind runs because it feels poor: poor in worth, poor in security, poor in love. It tries to fix that poverty through movement - acquiring, proving, escaping. अष्टावक्र is saying: the poverty is a mistaken identity. The Self is not lacking; only the ego-image is.

This is not a call to become inactive. It is a call to stop acting from desperation. When you act from the witness, action becomes cleaner: you do what is needed without turning it into a referendum on your existence. In the gItA, this shows up as acting without being bound by results. In Advaita, it shows up as acting without being bound by self-image. The wave still moves, but it knows it is water.

Practice by watching the "run" impulse in small everyday moments. Notice how often you hurry unnecessarily: rushing to respond, rushing to fix, rushing to be liked, rushing to prove competence. When you catch it, pause and ask, "What am I afraid will happen if I do not run?" Usually it is an identity fear: "I will be judged", "I will be left", "I will lose control." Feel that fear in the body and remember the wave-ocean teaching: the fear is a wave, not the ocean. Return to awareness for two breaths and let the shoulders drop. Then take one appropriate step from clarity - reply, plan, apologize, rest - without the frantic inner squeeze. You can train this by choosing one "slow action" a day: walk without rushing, eat without multitasking, wait before responding in chat. Over time, the body learns safety in stillness, and "I am That" becomes embodied rather than merely philosophical.

श्रुत्वापि शुद्धचैतन्य आत्मानमतिसुंदरम् ।
उपस्थेऽत्यंतसंसक्तो मालिन्यमधिगच्छति ॥ 3-4॥

Meaning (पदार्थ):
श्रुत्वा अपि - even after hearing
शुद्ध-चैतन्यम् - pure consciousness
आत्मानम् - the Self
अति-सुंदरम् - exceedingly beautiful
उपस्थे - in sexual pleasure; in lust
अत्यंत-संसक्तः - extremely attached
मालिन्यम् - impurity; stain; tainting
अधिगच्छति - reaches; falls into

Translation (भावार्थ):
Even after hearing that the Self is pure consciousness and supremely beautiful, one who becomes intensely attached to lust falls into impurity.

Commentary (अनुसंधान):
This verse is not prudish; it is psychological. अष्टावक्र is pointing to the way obsession stains the mind. Pleasure itself is not the issue; compulsive attachment is. When the mind is "extremely attached", it loses freedom: it lies, bargains, manipulates, and becomes restless. That restlessness is मालिन्य - not moral dirt, but inner turbulence and dependence. The verse is saying: if you have really heard the teaching, do not trade your freedom for compulsion.

The phrase अति-सुंदर is important. The Self is described as beautiful not as an object of desire, but as the deepest wholeness that does not disappoint. Lust tries to extract that wholeness from a momentary sensation. When it cannot, it demands more, and dissatisfaction grows. Advaita invites a reversal: enjoy life without trying to make pleasure into the meaning of existence. When the Self is tasted as already full, cravings become less tyrannical.

Practice by noticing the difference between enjoyment and compulsion. Enjoyment can coexist with dignity, truthfulness, and care for others; compulsion makes you smaller and less free. When desire arises, ask, "Is this clean and kind, or is it a grasp?" Check signs: urgency, secrecy, bargaining, the willingness to harm or lie - these point to संसक्ति (binding attachment). If you see grasping, pause and let the body cool for a few breaths. Return to awareness and watch the desire as a wave; you will often find it peaks and passes if you do not feed it with fantasy. Then choose wisely: if the desire is appropriate and respectful, act with responsibility; if it is addictive, do not obey it immediately. You can also practice strengthening inner fullness: reduce inputs that inflame craving (explicit media, constant stimulation), and add simple steadiness (sleep, silence, honest conversation). Over time, desire becomes less binding, and the mind becomes capable of the deeper beauty the verse points to: inner freedom that is not bought by sensation.

सर्वभूतेषु चात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि ।
मुनेर्जानत आश्चर्यं ममत्वमनुवर्तते ॥ 3-5॥

Meaning (पदार्थ):
सर्व-भूतेषु - in all beings
च - and
आत्मानम् - the Self
सर्व-भूतानि - all beings
च - and
आत्मनि - in the Self
मुनेः - for the sage; for the wise one
जानतः - who knows
आश्चर्यम् - it is strange; it is a wonder
ममत्वम् - possessiveness; "mine"-ness
अनुवर्तते - continues; follows along

Translation (भावार्थ):
Even for one who knows the Self in all beings and all beings in the Self, it is strange that possessiveness - the sense of "mine" - can still continue.

Commentary (अनुसंधान):
This verse is a subtle warning about ममत्व: the quiet claim that makes life heavy. You may understand non-duality and still say, "my partner, my child, my status, my work, my opinion." The claim itself creates fear because "mine" implies "can be lost." It also creates control because "mine" implies "should behave as I want." अष्टावक्र calls it strange because it contradicts the vision: if all beings are in the Self, what could be privately owned?

This is especially relevant in relationships. Love becomes painful when it is mixed with possession. Parents cling to children as extensions of ego; partners cling as sources of security; friends cling as mirrors of identity. Non-dual seeing does not remove love; it purifies it. When possessiveness reduces, love becomes more spacious: you can care deeply without gripping. The Upanishadic vision of one reality is meant to dissolve this fear-based clutching.

Practice by noticing where "mine" shows up as tension. When you feel controlling, jealous, or anxious, ask, "What am I trying to secure right now?" Usually it is a self-image: being needed, being special, being in control, being safe. Feel the gripping in the body and recognize it as ममत्व in action. Return to awareness for two breaths and let the grip loosen before you speak or act. Then act from care rather than possession: set boundaries without hostility, support without manipulation, speak truth without needing to dominate. In relationships, try one concrete shift: replace "you must" with "I feel / I need / I request," and allow the other to be a person rather than a possession. Also practice letting small things go - letting someone do it their way, letting a plan change - as training. Each time you do this, ममत्व weakens and love becomes cleaner, because it is less mixed with fear.

आस्थितः परमाद्वैतं मोक्षार्थेऽपि व्यवस्थितः ।
आश्चर्यं कामवशगो विकलः केलिशिक्षया ॥ 3-6॥

Meaning (पदार्थ):
आस्थितः - established in; having taken refuge in
परम-अद्वैतम् - supreme non-duality
मोक्ष-अर्थे अपि - even for the sake of liberation
व्यवस्थितः - firmly resolved; committed
आश्चर्यम् - it is strange
काम-वशगः - overpowered by desire
विकलः - weakened; unsteady
केलि-शिक्षया - by training in amorous play; by the habit of pleasure-seeking

Translation (भावार्थ):
Even one established in the highest non-duality and committed to liberation - it is strange if such a person is still overpowered by desire and weakened by habitual pleasure-seeking.

Commentary (अनुसंधान):
The verse is highlighting a common spiritual contradiction: the mind can love truth in theory and still obey desire in practice. केलि-शिक्षा suggests training - habit. Desire is often not a one-time temptation; it is a practiced groove. Even after insight, grooves can remain. That is why अष्टावक्र calls it strange: not to shame you, but to show that liberation is not only a flash of insight; it also includes the unwinding of deeply conditioned habit patterns.

In contemporary terms, this is the difference between understanding and embodiment. Someone can speak beautifully about awareness and still be hijacked by craving, pornography, gambling, overeating, or attention addiction. The teaching is not "never enjoy"; it is "do not lose your freedom." Pleasure that is enjoyed consciously and cleanly can be part of life; pleasure that controls you makes you smaller. Non-dual wisdom aims for inner sovereignty, not repression.

Practice by working with habit honestly, without drama and without denial. Identify one desire-pattern that weakens you and be specific: what triggers it, what the mind promises, what you do, and what you feel afterward. Write this down once; clarity grows when the pattern is seen plainly. Then bring in both sides of the path: remembrance and discipline. Remembrance means returning to the witness when the urge arises and noticing, "This is a wave in awareness, not my identity." Discipline means changing the environment: reduce triggers, add friction, avoid late-night scrolling, keep the phone out of bed, seek support if needed. Also replace, not just remove: add one steadier nourishment (walk, silence, meaningful conversation) so the mind is not starving. The verse is inviting wholeness: let insight guide behavior so that the mind becomes steady enough to live what it knows, and freedom is not traded for habit.

उद्भूतं ज्ञानदुर्मित्रमवधार्यातिदुर्बलः ।
आश्चर्यं काममाकांक्षेत् कालमंतमनुश्रितः ॥ 3-7॥

Meaning (पदार्थ):
उद्भूतम् - arisen; emerged
ज्ञान-दुर्मित्रम् - the bad friend/enemy of knowledge (desire)
अवधार्य - having understood; having ascertained
अति-दुर्बलः - extremely weak (physically/mentally)
आश्चर्यम् - it is strange
कामम् - desire
आकांक्षेत् - would desire; would long for
काल-अंतम् - the end of time; the end of life
अनुश्रितः - having approached; having reached

Translation (भावार्थ):
Having understood that desire is the enemy of knowledge, it is strange that even one who is extremely weak and near the end of life would still long for desire.

Commentary (अनुसंधान):
This verse is blunt because it is describing tragedy: the persistence of craving even when it clearly no longer serves. Near the end of life, when the body is weak and time is short, desire's promises look especially hollow - yet habit can still push the mind toward old cravings. ज्ञान-दुर्मित्र is a vivid phrase: desire pretends to be a friend ("I will make you happy"), but it undermines clarity by keeping attention outward and identity-bound.

You do not need to wait for old age to see this. Many of us notice the same pattern in smaller endings: after an argument, after a binge, after a burnout. We see clearly that the pattern harms us, and yet the next trigger arrives and we repeat. This verse is calling for sober honesty: insight without transformation is fragile. The teaching is urging you to cut the groove now, while strength and choice are available.

Practice by treating desire as a wave, not as a command. When it rises, do not immediately obey or suppress; give it space to be seen. Pause, breathe, and ask what the desire is trying to avoid: loneliness, insecurity, boredom, shame, the ache of "not enough." Feel that deeper feeling in the body for a few breaths while staying as the witness. Then choose a kinder response that actually addresses the root: rest, honest conversation, meaningful work, prayer, exercise, service, or simply allowing boredom to be boredom. If the urge is strong, use a practical rule: delay for ten minutes and do one grounding action (walk, water, breathing) before deciding. This builds inner sovereignty. Over time, desire loses its power as a दुर्मित्र ("bad friend") because you stop treating it as authority; it becomes one movement in awareness that you can meet, understand, and let pass.

इहामुत्र विरक्तस्य नित्यानित्यविवेकिनः ।
आश्चर्यं मोक्षकामस्य मोक्षाद् एव विभीषिका ॥ 3-8॥

Meaning (पदार्थ):
इह - here (in this world)
अमूत्र - there (in other worlds/afterlife)
विरक्तस्य - of the dispassionate one
नित्य-अनित्य-विवेकिनः - of one who discriminates between the eternal and the non-eternal
आश्चर्यम् - it is strange
मोक्ष-कामस्य - of one who desires liberation
मोक्षात् - from liberation
एव - indeed
विभीषिका - fear; terror

Translation (भावार्थ):
For one who is dispassionate here and hereafter, and who discerns the eternal from the non-eternal, it is strange if the very one who seeks liberation still feels fear of liberation.

Commentary (अनुसंधान):
This verse points to a very human paradox: we say we want freedom, but we fear what freedom implies. Liberation is not merely "more pleasant experiences"; it is the loosening of the ego's centrality. The ego fears that loosening as death: "If I am not special, what am I? If I am not in control, who am I? If my story stops, what remains?" So even a sincere seeker can carry मोक्ष-भय - fear of liberation - while intellectually admiring it.

You can see the same fear in ordinary life. People long for peace, yet feel uneasy when life becomes quiet, because quiet exposes inner emptiness and unresolved pain. People long for intimacy, yet fear it because it dissolves the protective persona. Liberation is the ultimate intimacy with reality, so the protective persona resists. The gItA speaks to this by urging steadiness and non-attachment; Advaita speaks to it by repeatedly returning you to the witness, where the fear is seen as an object rather than as truth.

Practice by meeting this fear gently and staying with it a little longer than the mind prefers. When fear of emptiness or loss of identity arises, do not argue it away; acknowledge, "the ego is afraid." Notice the fear's physical expression - tightness, sinking, restlessness - and let it be felt without adding catastrophe stories. Then return to the simplest, verifiable fact: awareness is present. Ask, "Is awareness itself afraid, or is fear appearing in awareness?" Rest as the witness for a few breaths. If the mind wants to escape into distraction, delay that escape by a minute; let the fear be seen as a wave that can pass. You can also reassure the mind with reality: freedom does not remove your capacity to love, act, or care; it removes the compulsive need to build identity out of everything. Over time, the mind learns that liberation is not annihilation; it is relief - the end of being bullied by a self-image.

धीरस्तु भोज्यमानोऽपि पीड्यमानोऽपि सर्वदा ।
आत्मानं केवलं पश्यन् न तुष्यति न कुप्यति ॥ 3-9॥

Meaning (पदार्थ):
धीरः - the steady one; the wise
तु - indeed
भोज्यमानः अपि - even while being enjoyed/comforted (treated well)
पीड्यमानः अपि - even while being pained/oppressed
सर्वदा - always
आत्मानम् - the Self
केवलम् - alone; only
पश्यन् - seeing
न तुष्यति - does not become elated/pleased (as ego)
न कुप्यति - does not become angry

Translation (भावार्थ):
The wise person, whether treated well or badly, always sees only the Self. Such a person is neither inflated with pleasure nor provoked into anger.

Commentary (अनुसंधान):
This verse describes emotional maturity rooted in Self-knowledge. Pleasure and pain still occur, but they do not seize the identity. When you "see only the Self", you recognize that experiences are waves in awareness. Praise and comfort may come; you receive them without addiction. Criticism and pain may come; you respond without hatred. The stability comes from remembering what you are, not from suppressing feelings.

This is close to the gItA's description of the steady-minded person who is not shaken by sorrow and does not thirst for pleasure. The key is not numbness; it is non-reactivity. Reactive emotion is usually a defense of self-image: anger defends pride, elation defends craving. When self-image loses its centrality, the emotional swings soften. You can still say "this is wrong" and act firmly, but without inner poison.

Practice by watching what triggers elation and anger, and look for the shared root: ego hunger. When you feel either rising, pause and ask, "What is being defended or fed right now?" Is it the need to be admired, the fear of being wrong, the fear of being unseen? Feel the body's charge - heat, speed, tightening - and return to the witness for two breaths. Then choose a response that is clean: if praise comes, receive it without building a story of superiority; if criticism comes, check the facts and respond without venom. A practical training is to create a small delay rule: no immediate replies when emotionally charged; wait five minutes, or take a short walk, then respond. Over time, this small gap becomes a stable space. From that space, you speak more truthfully, choose better timing, and reduce regret - not because you became perfect, but because you became less reactive and more rooted in the Self.

चेष्टमानं शरीरं स्वं पश्यत्यन्यशरीरवत् ।
संस्तवे चापि निंदायां कथं क्षुभ्येत् महाशयः ॥ 3-10॥

Meaning (पदार्थ):
चेष्टमानम् - acting; moving; functioning
शरीरम् - body
स्वम् - one's own
पश्यति - sees
अन्य-शरीर-वत् - like another's body
संस्तवे - in praise
च अपि - and also
निंदायाम् - in blame
कथम् - how?
क्षुभ्येत् - would be disturbed
महा-आशयः - great-souled one; one of vast inner space

Translation (भावार्थ):
Seeing one's own body acting as if it were another's body, how could the great-souled person be disturbed by praise or blame?

Commentary (अनुसंधान):
This verse points to a practical form of detachment: objectivity toward the body-mind. When you see the body as an instrument rather than as "me", praise and blame lose their sting. Praise inflates only when you identify as the performer. Blame burns only when you identify as the image being attacked. The महा-आशय person has "big inner space": experiences happen, but they do not fill the whole sky of awareness.

In modern life, this is especially relevant because our nervous systems are constantly trained to seek approval and avoid criticism. Social media, workplace metrics, and comparison culture make praise/blame feel like survival signals. This verse offers a liberating stance: treat feedback as information, not as identity. If the feedback is true, learn. If it is false, let it pass. In either case, the Self is not touched.

Practice by separating three things when feedback arrives: facts, feelings, and identity-story. Facts may be useful; feelings may need care; identity-story is optional suffering. When someone criticizes you, first write the factual point in one line. Second, acknowledge the feeling in the body - hurt, heat, shame - and give it a few breaths of attention. Third, notice the identity-story ("I am worthless", "I am being attacked", "I must win") and label it as story. Return to the witness and see that all three are known in awareness. Then respond appropriately: correct, clarify, apologize, or move on - but do it from steadiness, not from self-defense. You can train this even with small feedback: a comment, a review, a suggestion. Each time you practice, the mind learns to live from महा-आशय - spaciousness rather than defensiveness - and relationships become cleaner because you are less reactive.

मायामात्रमिदं विश्वं पश्यन् विगतकौतुकः ।
अपि सन्निहिते मृत्यौ कथं त्रस्यति धीरधीः ॥ 3-11॥

Meaning (पदार्थ):
माया-मात्रम् - only illusion; mere appearance
इदम् - this
विश्वम् - universe
पश्यन् - seeing
विगत-कौतुकः - without curiosity; without fascination; disenchanted
अपि - even
सन्निहिते - when near; when present
मृत्यौ - in death
कथम् - how?
त्रस्यति - would fear; would tremble
धीर-धीः - one of steady understanding

Translation (भावार्थ):
Seeing this universe as mere appearance and free of fascination, how could the steady-minded person fear even when death is near?

Commentary (अनुसंधान):
Fear of death is fear of losing identity. When the world is taken as absolute and the self is taken as a fragile body-mind, death becomes the ultimate threat. This verse says: when you see the world as माया (appearance), fascination reduces, and with it, fear reduces. विगत-कौतुक does not mean boredom; it means the mind is no longer hypnotized by the world's show in a way that binds.

This is not about denying the biological fact of death. It is about not turning death into existential terror. The Upanishads often define liberation as अभयम् (fearlessness) because the Self is not a perishable object. When you repeatedly return to awareness as what you are, death is seen as a change in experience, not the destruction of the Self. Even if you do not have a firm metaphysical view, you can see psychologically that fear is amplified by identification.

Practice by working with smaller "deaths": endings, losses, changes, disappointments. Each time something ends - a plan, a relationship phase, a project, an expectation - notice the ego's panic and the urge to immediately replace the loss with another object. Pause and return to awareness. Ask, "What has ended?" and then, "What remains as the knower of ending?" Let the body feel the grief or discomfort without turning it into a story of annihilation. Then take one respectful action: make the call, clean up the mess, rest, or accept what cannot be changed. This trains the nervous system to experience change without collapse. Over time, steadiness grows - not because you forced bravery, but because you stopped confusing the Self with what comes and goes. This also makes you more compassionate, because you see others' fears of endings as the same identity fear.

निःस्पृहं मानसं यस्य नैराश्येऽपि महात्मनः ।
तस्यात्मज्ञानतृप्तस्य तुलना केन जायते ॥ 3-12॥

Meaning (पदार्थ):
निःस्पृहम् - without craving; desireless
मानसम् - mind
यस्य - whose
नैराश्ये अपि - even in hopelessness; even without expectation
महा-आत्मनः - of the great-souled one
तस्य - of that person
आत्म-ज्ञान-तृप्तस्य - satisfied by Self-knowledge
तुलना - comparison
केन - by whom? with what?
जायते - arises; is possible

Translation (भावार्थ):
For the great-souled one whose mind is free from craving even without hope, and who is satisfied through Self-knowledge, with whom could such a person be compared?

Commentary (अनुसंधान):
This verse points to a rare kind of freedom: freedom that does not depend on optimism. Many people appear peaceful only when life is going well. When plans fail, they collapse because hope was their emotional fuel. अष्टावक्र describes a deeper steadiness: a mind that is निःस्पृह (without craving) even in नैराश्य (when there is no expectation of improvement). That steadiness comes from being "fed" by Self-knowledge (आत्म-ज्ञान-तृप्त), not by circumstances.

This is the difference between mood-based happiness and ground-based peace. Mood-based happiness is fragile and becomes dependent on outcomes. Ground-based peace remains even when outcomes are uncertain because it rests on the witness. That is why comparison becomes meaningless: the usual yardsticks (success, failure, excitement, loss) do not measure this kind of inner fullness.

Practice by exploring contentment without external change. When you feel dissatisfied, resist the immediate urge to fix or distract. Pause and ask, "What is the craving here?" - is it for stimulation, approval, certainty, control? Feel the restlessness in the body for a few breaths and return to awareness; let the shoulders and belly soften. Then try a small "minute of enough": for sixty seconds, let the moment be exactly as it is without bargaining. If action is needed, choose one clean action afterward, but do not use action as an escape from inner discomfort. You can train this with small situations: waiting in line, sitting in silence, doing a routine chore. Over time, this builds inner fullness that does not depend on hope or improvement, and it makes improvement cleaner too - you act because it is wise, not because you are trying to buy peace.

स्वभावाद् एव जानानो दृश्यमेतन्न किंचन ।
इदं ग्राह्यमिदं त्याज्यं स किं पश्यति धीरधीः ॥ 3-13॥

Meaning (पदार्थ):
स्वभावात् एव - by nature itself; naturally
जानानः - knowing
दृश्यम् - the seen; the perceived
एतत् - this
न - not
किंचन - anything (as absolute)
इदं ग्राह्यम् - "this is to be taken/accepted"
इदं त्याज्यम् - "this is to be rejected/abandoned"
सः - that person
किम् - what?
पश्यति - sees
धीर-धीः - one of steady understanding

Translation (भावार्थ):
Knowing naturally that what is perceived is not ultimate, what does the steady-minded person see as something to grasp or to reject?

Commentary (अनुसंधान):
Grasping and rejecting are two sides of the same bondage. The mind says "this will save me" and grabs; or it says "this will destroy me" and rejects. Both assume that objects have ultimate power over the Self. When the perceived is known as not ultimate, these compulsions weaken. Life still has preferences and practical decisions, but the inner drama of clinging and aversion reduces.

This verse also points to naturalness (स्वभाव). At a certain depth, non-attachment is not forced discipline; it becomes the mind's default because it is rooted in clear seeing. You still respond to danger, care for loved ones, and pursue meaningful work. But you do not need to label everything as "mine" or "enemy". This is one meaning of freedom: the mind stops turning every event into a personal battlefield.

Practice by watching your labels in real time. Notice the instant "good/bad" reflex and how it tightens the body and narrows attention. Then ask, "Is this label an absolute truth, or a mental strategy?" Often the label is useful for action but not true as identity. Return to awareness for two breaths and allow a little openness. From openness, choose what is appropriate: say yes, say no, protect, engage, or let go. You can train this with small annoyances: a slow driver, a rude comment, a messy room. Watch the label appear and practice not obeying it immediately. This does not make you passive; it makes you less compulsive. Over time, fewer things feel like they must be grabbed or must be destroyed, and life feels less like a personal battlefield and more like a field of changing events in awareness.

अंतस्त्यक्तकषायस्य निर्द्वंद्वस्य निराशिषः ।
यदृच्छयागतो भोगो न दुःखाय न तुष्टये ॥ 3-14॥

Meaning (पदार्थ):
अंतः-त्यक्त-कषायस्य - of one who has abandoned inner impurities/taints
निर्द्वंद्वस्य - free from pairs of opposites
निराशिषः - without expectations; without demands
यदृच्छया - by chance; as it comes
आगतः - arrived
भोगः - enjoyment; experience
न - not
दुःखाय - for sorrow
न - not
तुष्टये - for elation/satisfaction (as egoic high)

Translation (भावार्थ):
For one who has dropped inner taints, is free from opposites, and has no demands, the enjoyment that comes by chance is neither a cause of sorrow nor a cause of egoic elation.

Commentary (अनुसंधान):
This verse describes spontaneous living without addiction. When inner taints (कषाय) - greed, resentment, vanity, manipulation - are reduced, enjoyment becomes simple. It does not create sorrow because it is not clung to. It does not create egoic elation because it is not used as proof of worth. The person is निर्द्वंद्व: not constantly swinging between "I won" and "I lost". Life is received as it comes, and the Self remains steady.

The gItA expresses a similar maturity as यदृच्चा-लाभ-संतुष्टः - content with what comes unasked. This is not passivity; it is freedom from inner demand. Demand is what turns pleasure into anxiety: "I must keep this." When demand drops, you can enjoy without being owned. This is why Advaita often looks surprisingly practical: it is not only metaphysics; it is a training in not being psychologically enslaved.

Practice by receiving one pleasant experience without grasping. Enjoy a meal, a compliment, a good outcome - and then let it pass without replay or bargaining for more. Notice the subtle demand that says, "I must keep this," and relax it for a few breaths. Also practice the other side: receive one unpleasant experience without collapse - a delay, a criticism, a small loss - and watch the urge to dramatize it. When you notice either craving or aversion, return to awareness and soften the body; let the wave be a wave. A useful daily drill is "one clean enjoyment": enjoy something fully with attention, then stop; and "one clean discomfort": let a small discomfort be present without immediately fixing it. Over time, your mind becomes less sticky because inner taints (कषाय) lose fuel. Then chance enjoyments stop being traps and become simple parts of life, while the deeper peace remains your home.




Browse Related Categories: