View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in सरल देवनागरी (Devanagari) script, commonly used for Nepali language.

अष्टावक्र गीता द्वादशोऽध्यायः

अष्टावक्र गीता is a 20-chapter dialogue of direct अद्वैत, moving from questions to recognition to the quiet stabilization of freedom. Its repeated teaching is simple: you are the awareness that knows experience, not the body-mind that is experienced. The aim is not to build a new spiritual identity, but to dissolve the old habit of identification that produces fear, craving, and inner struggle.

In the previous chapters, this recognition has been approached from many angles. Chapter 1 points to the witness (साक्षी) and warns against compulsive attachment to विषयs. Chapters 2-4 describe recognition and its lived texture. Chapters 5-9 emphasize लय and the dropping of grasping and renouncing, and Chapter 10 presses dispassion further by calling तृष्णा the essence of bondage. Chapter 11 then adds a stabilizer: firm inner conviction (निश्चय) that ends mental argument and allows the mind to settle naturally.

Chapter 12 is जनक's response from that settledness. Instead of describing metaphors or debating philosophy, he repeatedly says: एवमेव अहमास्थितः - "thus, I abide." The verses describe a quiet withdrawal of inner compulsion. Not only does craving drop, but even the effortful project of "managing the mind" relaxes. जनक notices how the mind can get distracted by work, speech, thought, and even by spiritual practices, and he describes a natural settling beyond those swings.

The next chapters continue this portrait of effortless freedom. Chapter 13 repeats यथा सुखम् - "as is comfortable" - describing ease amid life. Chapter 14 describes a mind so empty of inner story that ordinary desires and comparisons fall away. Then Chapter 15 returns to अष्टावक्र's voice with powerful direct pointers, building toward the longer later chapters that explore freedom in many more facets.

Seen as a whole, Chapter 12 is a chapter of "resting as is." It shows the aftermath of clarity: aversion to noisy busyness, fading attraction to sensory distraction, and the dropping of the constant inner project of achieving a special state. The refrain is not laziness; it is the taste of freedom that comes when the mind stops bargaining with reality and stops trying to turn spirituality into another achievement. The summary is simple: recognition ripens into natural abiding.

जनक उवाच ॥
कायकृत्यासहः पूर्वं ततो वाग्विस्तरासहः ।
अथ चिंतासहस्तस्माद् एवमेवाहमास्थितः ॥ 12-1॥

Meaning (पदार्थ):
जनकः - King Janaka
उवाच - said
काय-कृत्य-असहः - unable to bear bodily activity; weary of bodily doing
पूर्वम् - before; earlier
ततः - then; thereafter
वाक्-विस्तार-असहः - unable to bear the expansion of speech; weary of excessive talking
अथ - then; next
चिंता-असहः - unable to bear worry/thought-traffic; weary of rumination
तस्मात् - therefore; from that
एवं एव - thus; in this very way
अहम् - I
आस्थितः - established; abiding

Translation (भावार्थ):
Janaka said: Earlier I grew weary of bodily busyness; then I grew weary of excessive speech; then I grew weary of constant thinking. Therefore, in this way, I abide.

Commentary (अनुसंधान):
This verse is not a teaching of aversion; it is a description of ripening. When recognition becomes clear, the mind naturally loses taste for needless noise. काय-कृत्य refers to activity driven by restlessness - doing for the sake of doing, or doing to avoid feeling. वाक्-विस्तार is not truthful speech; it is the overflow of talk that comes from insecurity, performance, and the need to manage impressions. चिंता is not useful reflection; it is the endless inner commentary that multiplies suffering. जनक says these have become unbearable not because life is bad, but because the mind has tasted a deeper quiet.

This is a practical sign of वैराग्य. Dispassion is often misunderstood as forcing yourself to stop doing things. Here it is simply loss of appetite for compulsive patterns. When you see that the Self is already complete, you no longer need to keep proving yourself through activity, or soothing yourself through chatter, or controlling life through rumination. The earlier chapters pointed to this: bondage is inner compulsion, not outer situation. When compulsion drops, the nervous system begins to rest.

Practice by noticing which layer is currently most active for you: body-busyness, speech-busyness, or thought-busyness. Then apply a gentle reduction, not a harsh suppression. If it is body-busyness, do one task slower and with full attention, and leave one unnecessary task undone. If it is speech-busyness, practice one minute of listening without interrupting, or skip one opinion you do not need to broadcast. If it is thought-busyness, set a two-minute timer and refuse rumination; return to breath and the present action. These small reductions create space for the abiding जनक describes.

प्रीत्यभावेन शब्दादेरदृश्यत्वेन चात्मनः ।
विक्षेपैकाग्रहृदय एवमेवाहमास्थितः ॥ 12-2॥

Meaning (पदार्थ):
प्रीति-अभावेन - by absence of attraction; by lack of craving
शब्द-आदेः - of sound and other sense-objects
अदृश्यत्वेन - by the fact of being unseen; not an object of sight
च - and
आत्मनः - of the Self
विक्षेप - distraction; scattering
एकाग्र - one-pointedness; forced concentration
हृदयः - (my) heart/mind
एवं एव - thus; in this very way
अहम् - I
आस्थितः - established; abiding

Translation (भावार्थ):
Because there is no attraction to sound and other sense-objects, and because the Self is not a visible object, my mind is free from both distraction and forced concentration. Thus I abide.

Commentary (अनुसंधान):
This verse is subtle because it names two extremes: विक्षेप and एकाग्र. Most people know distraction. But after some spiritual effort, the mind can become attached to a different extreme: forcing one-pointedness as a badge of progress. जनक says his heart is free of both. Why? First, there is प्रीत्य्-अभाव toward sensory lure - not because senses are evil, but because craving has weakened. Second, the Self is अदृश्य - not an object you can "see" like a thing. When you stop treating the Self as an object to attain, the effortful grasping relaxes.

This is a mature point: concentration is a tool, but clinging to concentration becomes another bondage. Advaita emphasizes that the witness is present even when the mind is scattered and even when the mind is focused. Therefore, freedom is not identical with a particular mental state. A scattered mind can still recognize the witness; a concentrated mind can still be egoic. जनक is describing a mind that has stopped turning states into identity.

Practice by shifting from "state-chasing" to "witness-recognition." In a quiet moment, notice one sensory pull (sound, phone, taste). Instead of resisting, see it as an appearance in awareness. Then notice the opposite pull: the desire to control the mind and force stillness. See that too as an appearance. For a few breaths, rest as the knower of both pulls. Then return to life with a simple experiment: do one activity without distraction (one meal, one walk), not to prove concentration, but to taste simplicity. This trains the balance जनक describes.

समाध्यासादिविक्षिप्तौ व्यवहारः समाधये ।
एवं विलोक्य नियममेवमेवाहमास्थितः ॥ 12-3॥

Meaning (पदार्थ):
समाधि-आसादि - samAdhi and so on (spiritual attainments/practices)
विक्षिप्तौ - in distraction; in being scattered/occupied
व्यवहारः - worldly activity; practical dealings
समाधये - for samAdhi; for the sake of settling
एवं - thus
विलोक्य - having seen; having observed
नियमम् - the rule; the pattern
एवं एव - thus; in this very way
अहम् - I
आस्थितः - established; abiding

Translation (भावार्थ):
When one becomes distracted even by samAdhi and such pursuits, one turns to worldly activity for the sake of settling. Seeing this pattern, I abide as I am.

Commentary (अनुसंधान):
This verse exposes a subtle trap: spiritual ambition can become another distraction. The mind can chase समाधि the way it chases wealth - as proof of worth. Then even meditation becomes विक्षेप: a restless project of attainment. जनक observes a pattern: when the mind is scattered by such pursuits, it often swings to व्यवहार (worldly action) as a counterbalance, hoping that activity will make the mind fit for samAdhi. Both can become endless projects.

The point is not to reject meditation or to reject daily work. The point is to stop making "settledness" an achievement. In Advaita, the witness is already present; peace is not manufactured, it is uncovered. When the mind turns spirituality into achievement, it stays in the same pattern of becoming. Seeing this pattern (नियम) clearly is itself a kind of freedom: it lets you step out of the pendulum.

Practice by checking your motive in practice. If you meditate, ask: "Am I meditating to be someone, or to see what I am?" If you work hard, ask: "Am I working to avoid myself, or as a clean expression of responsibility?" Then try a small shift: do one short meditation without any goal - simply noticing awareness - and do one small piece of work with full attention and no self-image attached. This breaks the cycle of spiritual achievement and worldly avoidance. Over time, you begin to live practice as अनुसंधान - reflective assimilation - rather than as a trophy hunt.

हेयोपादेयविरहाद् एवं हर्षविषादयोः ।
अभावादद्य हे ब्रह्मन्न् एवमेवाहमास्थितः ॥ 12-4॥

Meaning (पदार्थ):
हेय-उपादेय-विरहात् - from absence of "reject this / accept that"
एवं - thus
हर्ष-विषादयोः - of elation and dejection
अभावात् - from absence
अद्य - today; now
हे - O!
ब्रह्मन् - O Brahman; O wise one (address)
एवं एव - thus; in this very way
अहम् - I
आस्थितः - established; abiding

Translation (भावार्थ):
Because the inner habit of "reject this / accept that" has dropped, and because elation and dejection have faded, O Brahman, today I abide thus.

Commentary (अनुसंधान):
This verse names the mind's basic software: हेय-उपादेय - "must reject" and "must obtain." That software can be useful for practical life, but it becomes bondage when it is driven by fear and incompleteness. Then every moment becomes a negotiation: "I must get rid of this feeling," "I must secure that result." From that negotiation come हर्ष and विषाद: excitement when the desired arrives, and dejection when it doesn't. जनक says these swings have faded because the underlying compulsion has faded.

This does not remove discernment. It removes compulsive valuation. You can still choose what is wholesome, avoid what is harmful, and act responsibly. But you stop turning every choice into identity. In Advaita, this is possible because the witness is already whole. When wholeness is recognized, the mind's frantic sorting slows down. The result is a quieter emotional tone: not flatness, but stability.

Practice by noticing where you live inside हेय-उपादेय. It might be an emotion you refuse to feel, a result you demand, or a person you try to control. When you catch the demand, pause and ask: "Is this discernment, or is this fear?" Discernment is calm and specific; fear is urgent and absolute. Then rest for two breaths as the witness and choose a clean action: speak truthfully, set a boundary, take one step, or simply allow a feeling to be felt. This trains the nervous system out of swing and into steadiness.

आश्रमानाश्रमं ध्यानं चित्तस्वीकृतवर्जनम् ।
विकल्पं मम वीक्ष्यैतैरेवमेवाहमास्थितः ॥ 12-5॥

Meaning (पदार्थ):
आश्रम-अनाश्रमम् - being in an ashrama/role or not being in one
ध्यानम् - meditation
चित्त-स्वीकृत-वर्जनम् - adopting the mind or rejecting it; taking and leaving (mental discipline)
विकल्पम् - imagination; conceptual alternative
मम - my
वीक्ष्य - having seen; having examined
एतैः - by these; with these
एवं एव - thus; in this very way
अहम् - I
आस्थितः - established; abiding

Translation (भावार्थ):
Seeing as imagination the alternatives of ashrama or no ashrama, meditation, and taking or rejecting mental discipline, I abide thus.

Commentary (अनुसंधान):
This verse is not dismissing practice; it is describing non-clinging toward practice. Many seekers turn practices into identity: "I am a renunciate," "I am a householder," "I am a meditator," "I am disciplined," "I am beyond discipline." These are विकल्पs - conceptual alternatives - and the ego can hide inside any of them. जनक says he has examined these alternatives and no longer treats them as ultimate. The Self is not improved by an external role, and it is not diminished by the absence of a role.

This is a liberating point for modern life, where people often get stuck in comparisons: "I should have a different lifestyle," "If only I lived like a monk, I'd be peaceful," or the opposite, "If only I had a more successful life, then I'd be free." The verse points to a deeper freedom: use roles and practices as tools, not as identities. Advaita keeps returning to the witness: whatever role you play, you are the awareness in which the role is known.

Practice by choosing one role-identity you lean on and loosening it gently. If you identify as "productive," practice one hour of being without proving; if you identify as "spiritual," practice one day of quiet sincerity without announcing it; if you identify as "undisciplined," practice one small discipline for seven days. The goal is not to pick the right identity; it is to see identities as विकल्प and rest as the witness. Then keep one simple practice - meditation, prayer, or self-inquiry - as a support, but without turning it into a badge.

कर्मानुष्ठानमज्ञानाद् यथैवोपरमस्तथा ।
बुध्वा सम्यगिदं तत्त्वमेवमेवाहमास्थितः ॥ 12-6॥

Meaning (पदार्थ):
कर्म-अनुष्ठानम् - performance of actions; ritualized doing
अज्ञानात् - from ignorance
यथा एव - just as
उपरमः - cessation; stopping
तथा - so
बुध्वा - having understood
सम्यक् - rightly; thoroughly
इदम् - this
तत्त्वम् - truth; principle
एवं एव - thus; in this very way
अहम् - I
आस्थितः - established; abiding

Translation (भावार्थ):
Seeing that compulsive action arises from ignorance and that it naturally ceases when ignorance is understood, and understanding this truth rightly, I abide thus.

Commentary (अनुसंधान):
This verse points to a subtle shift: action can become simpler when the doer-identity drops. कर्म-अनुष्ठान includes not only ritual action, but the whole pattern of "doing to become." जनक says that this pattern is rooted in अज्ञान - ignorance of what you are. When you think you are a limited person who must secure yourself through action, you keep acting in an anxious way. When the Self is recognized as already complete awareness, a portion of that anxious doing ceases by itself. That natural cessation is उपरम.

This does not mean realized people stop all action. The body-mind will still function. But the quality of action changes: less compulsion, less self-justification, less need to prove. In Advaita terms, कर्तृत्व (doer-identity) and भोक्तृत्व (enjoyer/owner-identity) loosen. Then action can become more like a response to what is needed rather than a strategy to fix your existence.

Practice by observing where your action is driven by insecurity. Pick one daily area: work, helping, exercise, socializing. Ask: "Am I doing this to be okay, or because it is simply appropriate?" Then try one experiment: do one task with a relaxed body and without inner self-talk about your worth. If anxiety arises, pause and return to awareness for one breath, then continue. Also practice a small उपरम: stop one unnecessary action today (one extra email check, one extra explanation, one extra scroll) and see that you remain okay. This trains the mind to trust the Self rather than the compulsion to do.

अचिंत्यं चिंत्यमानोऽपि चिंतारूपं भजत्यसौ ।
त्यक्त्वा तद्भावनं तस्माद् एवमेवाहमास्थितः ॥ 12-7॥

Meaning (पदार्थ):
अचिंत्यम् - the unthinkable; that which cannot be grasped by thought
चिंत्यमानः अपि - even when being thought about
चिंता-रूपम् - takes the form of thought
भजति - becomes; takes on
असौ - that (unthinkable reality)
त्यक्त्वा - having abandoned
तत्-भावनम् - contemplation of that (as a thought-object)
तस्मात् - therefore
एवं एव - thus; in this very way
अहम् - I
आस्थितः - established; abiding

Translation (भावार्थ):
Even the unthinkable, when it is thought about, becomes only a thought-form. Therefore, giving up that kind of contemplation, I abide thus.

Commentary (अनुसंधान):
This is a key instruction for avoiding a subtle spiritual mistake: turning the Self into a mental object. The Self is अचिंत्य not because it is mysterious, but because it is the very light by which thoughts are known. When you try to "think the Self," you only produce a thought about the Self. That thought is known; therefore it cannot be the knower. जनक says he has abandoned that kind of contemplation (भावना) - not contemplation as such, but objectifying contemplation.

This is why Advaita often emphasizes direct recognition over conceptualization. Concepts can point, but they cannot substitute for seeing. The verse is not anti-intellectual; it is pro-clarity. A mind that keeps spinning subtle concepts can still avoid the simple fact of being awareness. When the mind drops the urge to grasp the Self as an object, it becomes easier to rest as the witness. That resting is what जनक calls abiding.

Practice by noticing when you are using thought to avoid silence. If you read a verse and then immediately start constructing theories, pause. Ask: "What is aware of this theorizing?" Then stop for ten breaths and rest as that awareness. If the mind produces another thought, notice it and let it pass. After the ten breaths, return to the verse and see if it lands more simply. This builds a skill: you use thought as a pointer, then you drop thought and stand as what the pointer indicates. That is how study becomes liberation rather than another form of mental entertainment.

एवमेव कृतं येन स कृतार्थो भवेदसौ ।
एवमेव स्वभावो यः स कृतार्थो भवेदसौ ॥ 12-8॥

Meaning (पदार्थ):
एवं एव - thus; in this very way
कृतम् - done; accomplished
येन - by whom
सः - that person
कृतार्थः - fulfilled; accomplished; whose purpose is achieved
भवेत् - would be
असौ - that one
स्वभावः - nature; natural state
यः - who

Translation (भावार्थ):
The one by whom this is done is fulfilled; and the one whose natural state is like this is fulfilled.

Commentary (अनुसंधान):
This concluding verse gives two complementary ways to understand freedom. One way emphasizes "done": you can say, "I have practiced and arrived." That is helpful for the mind that needs a sense of path. The other way emphasizes nature: freedom is not manufactured; it is the natural state when false identification drops. जनक honors both: effort has its place in removing confusion, yet what is discovered is not created by effort.

This is also why the chapter repeats "thus I abide" rather than "thus I achieved." The text keeps pointing to ease. When the mind stops objectifying the Self, stops chasing states, stops bargaining with dualities, and stops compulsive doing, what remains is simple awareness. That awareness is not special; it is ordinary and ever-present. The accomplishment (कृतार्थ) is simply no longer missing what has always been here.

Practice by keeping both truths together. If you need discipline, keep a small daily practice and be steady. But do not make practice into a new identity. Each day, also pause and ask: "What is already true right now, before I improve anything?" Rest as the witness for a few breaths. Then act from clarity. Over time, practice becomes light, and freedom becomes less of a distant goal and more of a present fact. That is what this conclusion is pointing to.




Browse Related Categories: