श्री गणेश सूक्तम् in this file is a received liturgical collection rather than a single simple hymn from one place. It begins with Rigveda 8.81, a hymn to Indra seeking strength, support, and prosperity, and then includes the celebrated Rigveda 2.23.1 mantra गणानां त्वा गणपतिं हवामहे to ब्रह्मणस्पति, along with related Ganapati verses. A careful reading should honor both the Vedic source-context and the later living Ganesha tradition.
This Vedic chant has a special place because it stands at the meeting point of Vedic leadership, sacred speech, and the devotional worship of Lord Ganesha. In the Vedic context, Indra represents decisive power and protective generosity, while ब्रह्मणस्पति is lord of prayer, inspired utterance, and sacred formulation. In later tradition, गणपति is received as Lord Ganesha, remover of obstacles and lord of auspicious beginnings.
The word गणपति means lord of groups, hosts, or ordered assemblies. This is not a small title: it points to coordination, intelligent leadership, and the ability to bring many forces into one purposeful movement. The hymn's movement from Indra's strong hand to Ganapati's sacred seat teaches that success needs both power and wise ordering.
The hymn's ideas converge on ordered strength. इंद्र represents the force needed to act decisively, but that force must be guided by दक्षिण, skillful generosity and right-handed competence. गण points to an ordered group or host, and गणपति is the intelligence that gathers many powers into one purposeful beginning. कवि and ब्रह्मणस्पति add the dimension of inspired speech, showing that true obstacle-removal requires not only power but vision, language, coordination, and auspicious leadership.
आ तू न॑ इंद्र क्षु॒मंतं᳚ चि॒त्रं ग्रा॒भं सं गृ॑भाय ।
म॒हा॒ह॒स्ती दक्षि॑णेन ॥ 1 ॥
Word Meanings (पदार्थ):
आ - from; since
तू - contextual word sense: come now to us, O Indra
नः - to us; for us; our
इंद्र - Indra
क्षुमंतम् - rich in nourishment or abundance
चित्रम् - variegated; complex
ग्राभम् - contextual word sense: a splendid grasp, gift, or support
सं - all-element worship syllable
गृभाय - to/for gRubh
महा-हस्ती - great-handed, powerful in giving and grasping
दक्षिणेन - with the right hand, the skillful or generous side
Translation (भावार्थ):
O Indra, come to us and take up or grant a splendid, nourishing support with your great right hand.
Commentary (अनुसंधान):
The opening asks for effective divine agency: a महा-हस्त, a great hand, that can grasp what is needed and place strength where it belongs. दक्षिण suggests both the right hand and skillful generosity.
Indra in the Veda often represents force, leadership, and the power to overcome obstruction. When this hymn is recited in a Ganapati setting, that same energy prepares the movement toward गणपति, the one who leads ordered groups and clears the way.
Practically, beginnings need a strong hand and a generous hand. Before starting a project, gather resources clearly, assign responsibility, and act with skill rather than vague enthusiasm.
वि॒द्मा हि त्वा᳚ तुविकू॒र्मिंतु॒विदे᳚ष्णं तु॒वीम॑घम् ।
तु॒वि॒मा॒त्रमवो᳚भिः ॥ 2 ॥
Word Meanings (पदार्थ):
विद्मा - contextual word sense: for we know you
हि - indeed; surely
त्वा - to you
तुविकूर्मिम् - mighty in action or powerful in works
तुविदेष्णम् - greatly discerning or richly guiding
तुवीमघम् - abundant in gifts
तुविमात्रम् - of great measure
अवोभिः - with protections and helps
Translation (भावार्थ):
We know you as mighty in action, greatly guiding, abundant in gifts, vast in measure, and rich in protective help.
Commentary (अनुसंधान):
The repeated तुवि prefix intensifies greatness: great action, great guidance, great generosity, great measure. Vedic praise often builds confidence by remembering the deity's proven capacities.
In traditional worship, remembrance of divine qualities is itself a method of alignment. Ganesha stotras do the same by calling him बुद्धि-प्रद, giver of understanding, and विघ्न-नाशक, remover of obstruction.
In daily life, confidence should be evidence-based. Before a hard task, remember actual strengths, allies, and prior lessons. This prevents both fear and empty boasting.
न॒ हि त्वा᳚ शूर दे॒वा न मर्ता᳚सो॒ दित्सं᳚तम् ।
भी॒मं न गां-वाँ॒रयं᳚ते ॥ 3 ॥
Word Meanings (पदार्थ):
न - not
हि - indeed; surely
त्वा - to you
शूर - O hero
देवाः - the gods; divine powers
न - not
मर्तासः - contextual word sense: neither gods nor mortals
दित्संतम् - when you wish to give
भीमम् - contextual word sense: like a formidable bull or cow
न - not
गाम् - cow; earth; ray
वारयंति - can restrain or hold back
Translation (भावार्थ):
O heroic one, when you wish to give, neither gods nor mortals can restrain you, just as one cannot easily hold back a formidable powerful animal.
Commentary (अनुसंधान):
The verse praises irresistible generosity. The divine will to give, once active, cannot be blocked by ordinary resistance. शूर indicates courage joined with beneficence.
The Ganesha tradition similarly trusts that obstacles are not ultimate when divine wisdom moves. The Upanishadic spirit would add that real giving includes removal of ignorance, not only external gifts.
For life, be the kind of person whose generosity is not easily stopped by pettiness. When a right thing should be done, do it without waiting for perfect praise or permission.
एतो॒न्विंद्रं॒ स्तवा॒मेशा᳚नं॒-वँस्वः॑ स्व॒राजम्᳚ ।
न राध॑सा मर्धिषन्नः ॥ 4 ॥
Word Meanings (पदार्थ):
एतो - contextual word sense: come, now let us praise Indra
नु - indeed, surely
इंद्रम् - contextual word sense: come, now let us praise Indra
स्तवाम - contextual word sense: come, now let us praise Indra
ईशानम् - the sovereign Lord
वस्वः - contextual word sense: lord of wealth and good things
स्वराजम् - self-ruling, sovereign
नः - to us; for us; our
राधसा - contextual word sense: with bounty for us
मर्धिषत् - may he not neglect or diminish
Translation (भावार्थ):
Let us praise Indra, lord of wealth and sovereign power. May he not withhold his bounty from us.
Commentary (अनुसंधान):
स्वराज् means self-ruling. The hymn seeks wealth from one who is inwardly sovereign, not dependent or confused. True राधस्, bounty, comes from ordered power.
In Vedanta, self-mastery precedes right use of abundance. Bhagavad Gita repeatedly warns that wealth without self-rule becomes bondage, while governed power becomes service.
Practically, ask not only for resources but for sovereignty over your own impulses. Money, influence, and opportunity help only when the person receiving them is inwardly governed.
प्र स्तो᳚ष॒दुप॑ गासिष॒च्छ्रव॒त्साम॑ गी॒यमा᳚नम् ।
अ॒भिराध॑साजुगुरत् ॥ 5 ॥
Word Meanings (पदार्थ):
प्र - contextual word sense: may one praise forth
स्तोषत् - contextual word sense: may one praise forth
उप - contextual word sense: may one approach with song
गासिषत् - contextual word sense: may one approach with song
श्रवत् - contextual word sense: may he hear the Saman being sung
साम - the Sama Veda
गीयमानम् - contextual word sense: may he hear the Saman being sung
अभि - toward; over
राधसा - contextual word sense: toward bounty and favor
अजुगुरत् - may he turn, awaken, or respond
Translation (भावार्थ):
May praise be offered; may song approach him. May he hear the Saman being sung and turn toward us with favor and bounty.
Commentary (अनुसंधान):
Sound matters here. Praise, song, and heard साम create a sacred approach. Vedic prayer is not casual asking; it is ordered speech that tunes the worshipper to divine response.
This connects naturally with ब्रह्मणस्पति, lord of sacred utterance. Ganesha, invoked before recitation, protects the beginning of speech so that words become auspicious and effective.
In practical communication, the form of approach matters. Ask respectfully, prepare your words, and speak in a way the other can receive. Good speech opens doors that force cannot.
आ नो᳚ भर॒ दक्षि॑णेना॒भि स॒व्येन॒ प्र मृ॑श ।
इंद्र॒ मानो॒ वसो॒र्निर्भा᳚क् ॥ 6 ॥
Word Meanings (पदार्थ):
आ - from; since
नः - to us; for us; our
भर - bring or bear
दक्षिणेन - with the right hand
अभि - toward; over
सव्येन - contextual word sense: reach or touch also with the left
प्र - contextual word sense: reach or touch also with the left
मृश - contextual word sense: reach or touch also with the left
इंद्र - O Indra
मा - do not; may there not be
नः - to us; for us; our
वसोः - contextual word sense: do not deprive us of wealth or goodness
निर्भाक् - contextual word sense: do not deprive us of wealth or goodness
Translation (भावार्थ):
Bring abundance to us with your right hand and reach us also with the left, O Indra. Do not leave us without our share of good fortune.
Commentary (अनुसंधान):
The two hands suggest completeness of help: direct giving and surrounding support. The prayer asks not to be cut off from वसु, the good, luminous wealth needed for life.
Traditional dharma understands wealth as a responsibility-bearing good. When received rightly, it supports worship, education, family, charity, and social order.
For daily life, do not seek wealth as isolated possession. Ask: what will this resource nourish? A good share is one that strengthens duty, not greed.
उप॑क्रम॒स्वा भ॑र धृष॒ता धृ॑ष्णो॒ जना᳚नाम् ।
अदा᳚शूष्टरस्य॒ वेदः॑ ॥ 7 ॥
Word Meanings (पदार्थ):
उपक्रमस्व - come forward, begin, approach
भर - bring or bear
धृषता - contextual word sense: with boldness, O bold one
धृष्णो - contextual word sense: with boldness, O bold one
जनानाम् - among people
अदाशुषः - of the ungenerous or non-offering person
तरस्य - of tar
वेदः - One in the form of Knowledge
Translation (भावार्थ):
Come forward boldly, O bold one, and bring support among people. Know and overcome the force of the ungenerous.
Commentary (अनुसंधान):
The verse values उपक्रम, initiative. Divine help is invited not into passivity but into brave beginning. The obstacle named is ungenerosity, a refusal to participate in shared good.
Ganesha worship before undertakings has this same logic: begin rightly, remove obstruction, and establish generous order. The Gita's teaching on यज्ञ also criticizes consumption without offering.
In practical terms, many projects fail from lack of initiative and lack of contribution. Start, contribute, and encourage others to give their fair share; that is obstacle removal in action.
इंद्र॒ य उ॒ नु ते॒ अस्ति॒ वाजो॒ विप्रे᳚भिः॒ सनि॑त्वः ।
अ॒स्माभिः॒ सुतं स॑नुहि ॥ 8 ॥
Word Meanings (पदार्थ):
इंद्र - O Indra
यः - who; the one who
ते - to you; your
वाजः - contextual word sense: whatever strength, prize, or nourishment is yours
अस्ति - is
विप्रेभिः - contextual word sense: gained with inspired sages
सनित्वः - contextual word sense: gained with inspired sages
अस्माभिः - with us
सुतम् - contextual word sense: share or win the pressed Soma
सनुहि - contextual word sense: share or win the pressed Soma
Translation (भावार्थ):
O Indra, whatever nourishing strength is yours, won with inspired seers, share that Soma and victory with us.
Commentary (अनुसंधान):
वाज is strength, prize, nourishment, and vigor. The verse asks to participate in divine strength through the company of विप्राः, inspired ones.
Good company is repeatedly praised in dharma and Vedanta. Satsanga gives direction to energy; without it, strength becomes egoic. Ganesha as lord of the assembly also reminds us that success depends on right grouping.
Practically, choose your collaborators carefully. Work with people who raise the quality of thought, speech, and effort. Shared strength is stronger than isolated talent.
स॒द्यो॒जुव॑स्ते॒ वाजा᳚ अ॒स्मभ्यं᳚-विँ॒श्वश्चं᳚द्राः ।
वशै᳚श्च म॒क्षू ज॑रंते ॥ 9 ॥
Word Meanings (पदार्थ):
सद्यः-जुवः - quickly impelling, immediately active
ते - to you; your
वाजाः - contextual word sense: your strengths or prizes
अस्मभ्यम् - for us
विश्व-चंद्राः - delightful to all, universally pleasing
वशैः - with powers or desired goods
मक्षू - contextual word sense: may they swiftly approach or mature
जरंते - contextual word sense: may they swiftly approach or mature
Translation (भावार्थ):
May your swift, universally delightful strengths come quickly to us, bringing the desired powers, supports, and timely help needed for right action.
Commentary (अनुसंधान):
The prayer asks for timely help. सद्यः and मक्षू both carry urgency. Some opportunities and dangers require prompt divine and human response.
Traditional worship before beginnings recognizes timing. Ganesha is invoked first because delay at the threshold can distort the whole undertaking; the same insight appears in dharma texts that praise timely action and condemn negligence.
Daily application: respond quickly to what is clearly right. Do not confuse patience with procrastination. A timely good action, a timely apology, or a timely correction often prevents many later problems.
ग॒णानां᳚ त्वा ग॒णप॑तिं हवामहे
क॒विं क॑वी॒नामु॑प॒मश्र॑वस्तमम् ।
ज्ये॒ष्ठ॒राजं॒ ब्रह्म॑णां ब्रह्मणस्पत॒
आ नः॑ शृ॒ण्वन्नू॒तिभि॑स्सीद॒ साद॑नम् ॥ 10 ॥
Word Meanings (पदार्थ):
गणानाम् - of gaN (plural)
त्वा - to you
गणपतिम् - contextual word sense: we invoke you as lord of the groups
हवामहे - contextual word sense: we invoke you as lord of the groups
कविम् - seer, all-knowing one
कवीनाम् - among the poets or seers (those with insight)
उपम-श्रवस्तमम् - most renowned, of unsurpassed fame
ज्येष्ठ-राजम् - contextual word sense: eldest or highest king of sacred utterances
ब्रह्मणाम् - contextual word sense: eldest or highest king of sacred utterances
ब्रह्मणस्पत - O lord of prayer, sacred formulation, and inspired speech
आ - from; since
नः - to us; for us; our
शृण्वन् - hearing
ऊतिभिः - with protections and helps
सीद - sit; be present
सादनम् - contextual word sense: sit in the sacred seat
Translation (भावार्थ):
We invoke you, lord of the groups, seer among seers, most renowned, highest king of sacred utterances, O Brahmanaspati. Hear us, come with your protections, and sit in the sacred seat.
Commentary (अनुसंधान):
This famous mantra is layered. In the Rigvedic setting, ब्रह्मणस्पति is lord of sacred prayer and inspired formulation. In the living Ganesha tradition, गणपति is worshipped as the lord who gathers, orders, protects, and begins all auspicious undertakings.
Sayana's traditional commentary explains गणपति as chief of the गणाः and ब्रह्मणस्पति as protector or lord of sacred acts and mantras. That makes the mantra especially apt before study, worship, writing, teaching, and public work.
Practically, invite order before action. Begin meetings, study sessions, and decisions by clarifying purpose, roles, speech standards, and the help needed. Ganesha's blessing shows up as organized intelligence and obstruction-free beginning.
नि षु सी᳚द गणपते ग॒णेषु॒ त्वामा᳚हु॒र्विप्र॑तमं कवी॒नाम् ।
न ऋ॒ते त्वत्क्रि॑यते॒ किं च॒नारे म॒हाम॒र्कं म॑घवंचि॒त्रम॑र्च ॥ 11 ॥
Word Meanings (पदार्थ):
नि - contextual word sense: sit down among the groups, O Ganapati
सीद - sit; be present
गणपते - contextual word sense: sit down among the groups, O Ganapati
गणेषु - contextual word sense: sit down among the groups, O Ganapati
त्वाम् - you (referring to Krishna)
आहुः - they say
विप्रतमम् - contextual word sense: they call you the most inspired among seers
कवीनाम् - among the poets or seers (those with insight)
न - not
ऋते - except; without
त्वत् - contextual word sense: without you, nothing is done
क्रियते - is performed (passive form)
किं - what
चन - contextual word sense: without you, nothing is done
आरे - near, in the matter at hand
महाम् - contextual word sense: praise the great hymn or radiance
अर्कम् - contextual word sense: praise the great hymn or radiance
अर्च - contextual word sense: praise the great hymn or radiance
मघवन् - O generous one
चित्रम् - variegated; complex
Translation (भावार्थ):
Sit among the hosts, O Ganapati; you are called the most inspired among seers. Without you, nothing is accomplished. Praise the great and splendid radiance, O generous one.
Commentary (अनुसंधान):
न ऋते त्वत् क्रियते किं चन is the heart of the obstacle-removal sentiment: no worthy undertaking is complete without the ordering intelligence represented by Ganapati. The mantra asks him to sit within the assembly, not merely bless from outside.
This aligns with the practical theology of Ganesha worship: he is invoked first because every action needs right beginning, right speech, and right coordination. Vedantic reflection can see this as the need for बुद्धि to be awake before karma proceeds.
In daily life, do not begin important action with a disordered mind. Sit the "Ganapati principle" in the center: clarify the first step, remove avoidable confusion, and begin with reverence.
अ॒भि॒ख्यानो᳚ मघव॒न्नाध॑मानां॒त्सखे᳚ बो॒धि व॑सुपते॒ सखी᳚नाम् ।
रणं᳚ कृधि रणकृत्सत्यशु॒ष्माभ॑क्ते चि॒दा भ॑जा रा॒ये अ॒स्मान् ॥ 12 ॥
Word Meanings (पदार्थ):
अभिख्यानः - visibly renowned or declaring yourself
मघवन् - O generous one
आधमानान् - those who call, invoke, or seek help
सखे - contextual word sense: be aware as a friend
बोधि - be; become aware; protect as guardian
वसुपते - lord of treasures
सखीनाम् - of friends
रणम् - contextual word sense: make the contest or struggle favorable
कृधि - contextual word sense: make the contest or struggle favorable
सत्य-शुष्म - true in strength
भक्ते - contextual word sense: give even to the devoted one
चित् - consciousness
आ - from; since
भज - worship, seek, lovingly remember
राये - contextual word sense: grant us prosperity and support
अस्मान् - us
Translation (भावार्थ):
O generous lord of treasures, be aware of those who invoke you, as a friend among friends. Make the struggle favorable with true strength, and grant us prosperity and support as your devoted people.
Commentary (अनुसंधान):
The hymn ends with friendship, struggle, and prosperity. Divine help is not impersonal machinery; सखे बोधि asks the deity to be awake as a friend. The struggle is made meaningful by सत्य-शुष्म, true strength.
Bhagavad Gita repeatedly presents the Lord as friend of beings, especially in सुहृदं सर्व-भूतानाम्. In Ganesha devotion, this friendly nearness is why devotees confidently bring beginnings, doubts, exams, journeys, and responsibilities to him.
Practically, seek friends and mentors who awaken strength rather than dependency. In any struggle, ask for truthful power, not mere victory. Prosperity gained through friendship and truth becomes stable.
Browse Related Categories:
वेद मंत्राः (109)
- गणपति प्रार्थन घनपाठः
- गायत्री मंत्रं घनपाठः
- श्री रुद्रं लघुन्यासम्
- श्री रुद्रं नमकम्
- श्री रुद्रं - चमकप्रश्नः
- पुरुष सूक्तम्
- श्री सूक्तम्
- दुर्गा सूक्तम्
- नारायण सूक्तम्
- मंत्र पुष्पम्
- शांति मंत्रम् (दश शांतयः)
- नित्य संध्या वंदनम् (कृष्ण यजुर्वेदीय)
- श्री गणपति अथर्व षीर्षम् (गणपत्यथर्वषीर्षोपनिषत्)
- ईशावास्योपनिषद् (ईशोपनिषद्)
- नक्षत्र सूक्तम् (नक्षत्रेष्टि)
- मन्यु सूक्तम्
- मेधा सूक्तम्
- विष्णु सूक्तम्
- शिव पंचामृत स्नानाभिषेकम्
- यज्ञोपवीत धारण
- सर्व देवता गायत्री मंत्राः
- तैत्तिरीय उपनिषद् - शीक्षावल्ली
- तैत्तिरीय उपनिषद् - आनंदवल्ली
- तैत्तिरीय उपनिषद् - भृगुवल्ली
- भू सूक्तम्
- नवग्रह सूक्तम्
- महानारायण उपनिषद्
- अरुणप्रश्नः
- श्री महान्यासम् (पूर्णं)
- सरस्वती सूक्तम्
- भाग्य सूक्तम्
- पवमान सूक्तम्
- नासदीय सूक्तम्
- नवग्रह सूक्तम् (नवग्रह नमस्कारम्)
- पितृ सूक्तम्
- रात्रि सूक्तम्
- सर्प सूक्तम्
- हिरण्य गर्भ सूक्तम्
- सानुस्वार प्रश्न (सुन्नाल पन्नम्)
- गो सूक्तम्
- त्रिसुपर्णम्
- चित्ति पन्नम्
- अघमर्षण सूक्तम्
- केन उपनिषद् - प्रथमः खंडः
- केन उपनिषद् - द्वितीयः खंडः
- केन उपनिषद् - तृतीयः खंडः
- केन उपनिषद् - चतुर्थः खंडः
- मुंडक उपनिषद् - प्रथम मुंडक, प्रथम कांडः
- मुंडक उपनिषद् - प्रथम मुंडक, द्वितीय कांडः
- मुंडक उपनिषद् - द्वितीय मुंडक, प्रथम कांडः
- मुंडक उपनिषद् - द्वितीय मुंडक, द्वितीय कांडः
- मुंडक उपनिषद् - तृतीय मुंडक, प्रथम कांडः
- मुंडक उपनिषद् - तृतीय मुंडक, द्वितीय कांडः
- नारायण उपनिषद्
- विश्वकर्म सूक्तम्
- श्री देव्यथर्वशीर्षम्
- दुर्वा सूक्तम् (महानारायण उपनिषद्)
- मृत्तिका सूक्तम् (महानारायण उपनिषद्)
- श्री दुर्गा अथर्वशीर्षम्
- अग्नि सूक्तम् (ऋग्वेद)
- क्रिमि संहारक सूक्तम् (यजुर्वेद)
- नीला सूक्तम्
- वेद आशीर्वचनम्
- वेद स्वस्ति वाचनम्
- ऐकमत्य सूक्तम् (ऋग्वेद)
- आयुष्य सूक्तम्
- श्रद्धा सूक्तम्
- श्री गणेश (गणपति) सूक्तम् (ऋग्वेद)
- शिवोपासन मंत्राः
- शांति पंचकम्
- शुक्ल यजुर्वेद संध्यावंदनम्
- मांडूक्य उपनिषद्
- ऋग्वेद संध्यावंदनम्
- एकात्मता स्तोत्रम्
- भावनोपनिषद्
- कठोपनिषद् - अध्याय 1, वल्ली 1
- कठोपनिषद् - अध्याय 1, वल्ली 2
- कठोपनिषद् - अध्याय 1, वल्ली 3
- कठोपनिषद् - अध्याय 2, वल्ली 1
- कठोपनिषद् - अध्याय 2, वल्ली 2
- कठोपनिषद् - अध्याय 2, वल्ली 3
- प्रश्नोपनिषद् - प्रथमः प्रश्नः
- प्रश्नोपनिषद् - द्वितीयः प्रश्नः
- प्रश्नोपनिषद् - त्रितीयः प्रश्नः
- प्रश्नोपनिषद् - चतुर्थः प्रश्नः
- प्रश्नोपनिषद् - पंच प्रश्नः
- प्रश्नोपनिषद् - षष्ठः प्रश्नः
- अन्न सूक्तम्
- ऋग्वेदीय पंच रुद्रं
- श्री महान्यासम् - 0. कलश प्रतिष्ठापन मंत्राः
- श्री महान्यासम् - 1. पंचांग रुद्रन्यासः
- श्री महान्यासम् - 2. पंचमुख ध्यानम्
- श्री महान्यासम् - 3. अंगन्यासः
- श्री महान्यासम् - 4. दशांग न्यासः
- श्री महान्यासम् - 5. पंचांग न्यासः
- श्री महान्यासम् - 5.1. हंस गायत्री
- श्री महान्यासम् - 5.2. दिक् संपुटन्यासः (संपुटीकरणम्)
- श्री महान्यासम् - 5.3. दशांग रौद्रीकरणम्
- श्री महान्यासम् - 5.4. षोडशांग रौद्रीकरणं
- श्री महान्यासम् - 6.1. मनो ज्योतिः
- श्री महान्यासम् - 6.2. आत्मरक्षा
- श्री महान्यासम् - 7.1. शिवसंकल्पाः
- श्री महान्यासम् - 7.2. पुरुष सूक्तं
- श्री महान्यासम् - 7.3. उत्तर नारायणं
- श्री महान्यासम् - 7.4. अप्रतिरथं
- श्री महान्यासम् - 7.5. प्रति पूरुषं
- श्री महान्यासम् - 7.6. शत रुद्रीयं (त्वमग्ने रुद्रोऽनुवाकः)
- श्री महान्यासम् - 7.7. पंचांग जपः
- श्री महान्यासम् - 7.8. अष्टांग प्रणामः
वेद सूक्तम् (36)
गणेश स्तोत्राणि (39)
नित्य पारायण श्लोकाः (38)
गणेश चतुर्थि (40)
संकटहर चतुर्थि (40)
गणेश (42)