Thousands of years ago, during the epic war of the Mahabharata, the great warrior Bhishma Pitamah, wounded and lying on a bed of arrows, awaited his destined hour of death. Though pierced with pain, his mind remained calm and filled with divine wisdom. Lord Krishna, along with the Pandavas, approached him, seeking knowledge before his departure from the world.
At that moment, Yudhishthira, the eldest Pandava, posed a profound question to Bhishma:
"Who is the supreme being in this universe? Who should we worship to gain peace, prosperity, and liberation?"
With great reverence, Bhishma answered by reciting the Vishnu Sahasranamam — the "Thousand Names of Vishnu." This powerful hymn, embedded within the Anushasana Parva of the Mahabharata, extolled the many divine qualities and manifestations of Lord Vishnu, the sustainer of the universe. Though written down by sage Vyasa, the verses were spoken by Bhishma, making him the seer of this sacred chant.
Why It Was Written and Its Daily Purpose
The Vishnu Sahasranamam was spoken to guide humanity towards inner peace, righteous living (dharma), and the ultimate goal of liberation (moksha). Each name of Vishnu is not just a label but a key to understanding the divine nature present within all beings. It was composed to give people a simple yet powerful practice to remember the Supreme, even amidst life's battles.
In daily life, chanting or meditating upon these thousand names serves several purposes:
Mental peace through divine focus
Spiritual protection and removal of fear
Cultivation of devotion, humility, and strength
In Advaita Vedanta terms, it helps shift the mind from ego-bound identity to the infinite Self, using Vishnu’s names as stepping stones to realize that Vishnu (all-pervading consciousness) is our true nature.
ଓଂ ଶୁକ୍ଲାଂବରଧରଂ ଵିଷ୍ଣୁଂ ଶଶିଵର୍ଣଂ ଚତୁର୍ଭୁଜମ୍ ।
ପ୍ରସନ୍ନଵଦନଂ ଧ୍ୟାୟେତ୍ ସର୍ଵଵିଘ୍ନୋପଶାଂତୟେ ॥ 1 ॥
Meaning:
ଓଂ ଶୁକ୍ଲାଂବରଧରଂ ଵିଷ୍ଣୁଂ
The one who wears a white garment, Lord Vishnu (the all-pervading presence),
ଶଶିଵର୍ଣଂ ଚତୁର୍ଭୁଜମ୍
Who is moon-like in complexion and has four arms (symbolizing omnipotence and completeness),
ପ୍ରସନ୍ନଵଦନଂ ଧ୍ୟାୟେତ୍
One should meditate upon his serene and cheerful face,
ସର୍ଵଵିଘ୍ନୋପଶାଂତୟେ
For the removal or pacification of all obstacles.
Commentary:
This verse presents Lord Vishnu as a symbol of pure consciousness — the formless Self visualized with divine qualities to support meditation. His white robe and moon-like glow represent sattva—purity and peace—while his four arms reflect the total powers of creation, sustenance, dissolution, and protection, all aspects of the one non-dual Self appearing as the world.
ୟସ୍ୟଦ୍ଵିରଦଵକ୍ତ୍ରାଦ୍ୟାଃ ପାରିଷଦ୍ୟାଃ ପରଃ ଶତମ୍ ।
ଵିଘ୍ନଂ ନିଘ୍ନଂତି ସତତଂ ଵିଷ୍ଵକ୍ସେନଂ ତମାଶ୍ରୟେ ॥ 2 ॥
Meaning:
ୟସ୍ୟଦ୍ଵିରଦଵକ୍ତ୍ରାଦ୍ୟାଃ ପାରିଷଦ୍ୟାଃ ପରଃ ଶତମ୍
Of whom, there are hundreds of attendants, starting with those having elephant faces (like Ganesha),
ଵିଘ୍ନଂ ନିଘ୍ନଂତି ସତତଂ
Who constantly destroy all obstacles,
ଵିଷ୍ଵକ୍ସେନଂ ତମାଶ୍ରୟେ
I take refuge in ଵିଷ୍ଵକ୍ସେନ (the all-pervading commander).
Commentary:
This verse invokes Vishvaksena, the divine force of inner and outer order, whose attendants—like the elephant-faced Ganesha—symbolize strength and wisdom that remove obstacles on the seeker’s path.
ପୂର୍ଵ ପୀଠିକା
ଵ୍ୟାସଂ ଵସିଷ୍ଠ ନପ୍ତାରଂ ଶକ୍ତେଃ ପୌତ୍ରମକଲ୍ମଷମ୍ ।
ପରାଶରାତ୍ମଜଂ ଵଂଦେ ଶୁକତାତଂ ତପୋନିଧିମ୍ ॥ 3 ॥
Meaning:
ଵ୍ୟାସଂ ଵସିଷ୍ଠ ନପ୍ତାରଂ
I bow to Vyaasa, the grandson of Vasishtha,
ଶକ୍ତେଃ ପୌତ୍ରମକଲ୍ମଷଂ
The pure, sinless grandson of Sakti,
ପରାଶରାତ୍ମଜଂ ଵଂଦେ
Son of Paraasara — I offer my salutations,
ଶୁକତାତଂ ତପୋନିଧିଂ
Father of Shuka, and a treasure of spiritual austerity.
Commentary:
This verse honors Vyāsa for his pure lineage and profound wisdom. As son of Parāśara and father of Śuka, he links generations of enlightened sages and made Vedantic truths widely accessible through works like the Mahābhārata and Vishnu Sahasranāma.
ଵ୍ୟାସାୟ ଵିଷ୍ଣୁ ରୂପାୟ ଵ୍ୟାସରୂପାୟ ଵିଷ୍ଣଵେ ।
ନମୋ ଵୈ ବ୍ରହ୍ମନିଧୟେ ଵାସିଷ୍ଠାୟ ନମୋ ନମଃ ॥ 4 ॥
Meaning:
ଵ୍ୟାସାୟ ଵିଷ୍ଣୁ ରୂପାୟ
Salutations to Vyaasa, who is the very form of Vishnu,
ଵ୍ୟାସରୂପାୟ ଵିଷ୍ଣଵେ
And to Vishnu, who has taken the form of Vyaasa,
ନମୋ ଵୈ ବ୍ରହ୍ମନିଧୟେ
I bow to the one who is the very treasure of Brahman,
ଵାସିଷ୍ଠାୟ ନମୋ ନମଃ
Salutations again and again to the descendant of Sage Vasishtha.
ଅଵିକାରାୟ ଶୁଦ୍ଧାୟ ନିତ୍ୟାୟ ପରମାତ୍ମନେ ।
ସଦୈକ ରୂପ ରୂପାୟ ଵିଷ୍ଣଵେ ସର୍ଵଜିଷ୍ଣଵେ ॥ 5 ॥
Meaning:
ଅଵିକାରାୟ ଶୁଦ୍ଧାୟ
To the one who is unchanging and pure,
ନିତ୍ୟାୟ ପରମାତ୍ମନେ
To the eternal, supreme Self,
ସଦୈକ ରୂପ ରୂପାୟ
To the one whose form is always the same (unchanging essence despite apparent diversity),
ଵିଷ୍ଣଵେ ସର୍ଵଜିଷ୍ଣଵେ
To Vishnu, the all-pervading and all-conquering one.
ୟସ୍ୟ ସ୍ମରଣମାତ୍ରେଣ ଜନ୍ମସଂସାରବଂଧନାତ୍ ।
ଵିମୁଚ୍ୟତେ ନମସ୍ତସ୍ମୈ ଵିଷ୍ଣଵେ ପ୍ରଭଵିଷ୍ଣଵେ ॥ 6 ॥
Meaning:
ୟସ୍ୟ ସ୍ମରଣମାତ୍ରେଣ
By the mere remembrance of whom,
ଜନ୍ମସଂସାରବଂଧନାତ୍
One is freed from the bondage of birth and the cycle of worldly existence,
ଵିମୁଚ୍ୟତେ ନମସ୍ତସ୍ମୈ
Is liberated — my salutations to that being (Vishnu),
ଵିଷ୍ଣଵେ ପ୍ରଭଵିଷ୍ଣଵେ
To Vishnu, the all-pervading, all-powerful One.
ଓଂ ନମୋ ଵିଷ୍ଣଵେ ପ୍ରଭଵିଷ୍ଣଵେ ।
Meaning:
ଓଂ
all-pervading Reality
ନମୋ ଵିଷ୍ଣଵେ
I bow to Vishnu, the all-pervading presence.
ପ୍ରଭଵିଷ୍ଣଵେ
I bow to Vishnu, the all-powerful and origin of all existence.
ଶ୍ରୀ ଵୈଶଂପାୟନ ଉଵାଚ
ଶ୍ରୁତ୍ଵା ଧର୍ମା ନଶେଷେଣ ପାଵନାନି ଚ ସର୍ଵଶଃ ।
ୟୁଧିଷ୍ଠିରଃ ଶାଂତନଵଂ ପୁନରେଵାଭ୍ୟ ଭାଷତ ॥ 7 ॥
Meaning:
ଶ୍ରୀ ଵୈଶଂପାୟନ ଉଵାଚ
Sage Vaiśaṁpāyana said:
ଶ୍ରୁତ୍ଵା ଧର୍ମା ନଶେଷେଣ
Having fully heard all the righteous duties,
ପାଵନାନି ଚ ସର୍ଵଶଃ
And the teachings that are purifying in every way,
ୟୁଧିଷ୍ଠିରଃ ଶାଂତନଵଂ ପୁନରେଵାଭ୍ୟ ଭାଷତ
Yudhiṣṭhira once again addressed Bhīṣma, the son of Śāntanu.
Commentary:
This verse marks a pivotal moment: Yudhiṣṭhira, despite hearing exhaustive teachings on dharma (righteous living), still seeks a deeper, final truth — showing that outer duties alone do not quench the quest for liberation (mokṣa). In Advaita Vedanta, this is the mark of a mature seeker: one who turns from mere action (karma) to knowledge (jñāna), desiring to know the Self (Ātman).
Bhīṣma, lying on the bed of arrows, represents one who has transcended bodily suffering and speaks from Self-realized clarity. Yudhiṣṭhira’s further questions lead directly to the Vishnu Sahasranāma, a hymn that not only glorifies Vishnu but reveals him as Brahman — the non-dual, all-pervading Self. In our daily life, this teaches us that ethical living is essential, but ultimately we must seek the unchanging truth within, through devotion, inquiry, and remembrance of the Self.
ୟୁଧିଷ୍ଠିର ଉଵାଚ
କିମେକଂ ଦୈଵତଂ ଲୋକେ କିଂ ଵାଽପ୍ୟେକଂ ପରାୟଣଂ
ସ୍ତୁଵଂତଃ କଂ କମର୍ଚଂତଃ ପ୍ରାପ୍ନୁୟୁର୍ମାନଵାଃ ଶୁଭମ୍ ॥ 8 ॥
Meaning:
ୟୁଧିଷ୍ଠିର ଉଵାଚ
Yudhiṣṭhira asked:
କିମେକଂ ଦୈଵତଂ ଲୋକେ
Who is the one deity in the world (worthy of highest worship)?
କିଂ ଵାଽପ୍ୟେକଂ ପରାୟଣଂ
Or what is the one ultimate refuge (for all beings)?
ସ୍ତୁଵଂତଃ କଂ କମର୍ଚଂତଃ
Whom should one praise and worship,
ପ୍ରାପ୍ନୁୟୁର୍ମାନଵାଃ ଶୁଭମ୍
To attain the highest good (śubham)?
Commentary:
Yudhiṣṭhira’s question is not casual—it is universal and timeless. After learning all forms of dharma from Bhīṣma, he now asks about the highest truth: Who is the one ultimate reality worth knowing, praising, and worshipping? What is the one goal toward which all human effort should be directed?
In Advaita Vedanta, these questions point directly to the Self (Ātman), which is non-different from Brahman, the unchanging consciousness that pervades all. The "one God" is not a personal deity limited by form, but the formless Vishnu, the all-pervading awareness that manifests as everything. “Śubham” here is mokṣa — liberation from the cycle of birth and death, attained not through many paths, but by realizing the One.
କୋ ଧର୍ମଃ ସର୍ଵଧର୍ମାଣାଂ ଭଵତଃ ପରମୋ ମତଃ ।
କିଂ ଜପନ୍ମୁଚ୍ୟତେ ଜଂତୁର୍ଜନ୍ମସଂସାର ବଂଧନାତ୍ ॥ 9 ॥
Meaning:
କୋ ଧର୍ମଃ ସର୍ଵଧର୍ମାଣାଂ
What is the highest dharma among all types of dharma?
ଭଵତଃ ପରମୋ ମତଃ
Which do you consider as the supreme?
କିଂ ଜପନ୍ମୁଚ୍ୟତେ ଜଂତୁର୍
By chanting what can a being be liberated,
ଜନ୍ମସଂସାର ବଂଧନାତ୍
janturjanmasaMsaara baMdhanaat
ଶ୍ରୀ ଭୀଷ୍ମ ଉଵାଚ
ଜଗତ୍ପ୍ରଭୁଂ ଦେଵଦେଵ ମନଂତଂ ପୁରୁଷୋତ୍ତମମ୍ ।
ସ୍ତୁଵନ୍ନାମ ସହସ୍ରେଣ ପୁରୁଷଃ ସତତୋତ୍ଥିତଃ ॥ 10 ॥
Meaning:
ଶ୍ରୀ ଭୀଷ୍ମ ଉଵାଚ
Bhīṣma said:
ଜଗତ୍ପ୍ରଭୁଂ ଦେଵଦେଵଂ
(Worship) the Lord of the universe, the God of all gods,
ଅନଂତଂ ପୁରୁଷୋତ୍ତମଂ
The Infinite One, the Supreme Person,
ସ୍ତୁଵନ୍ନାମ ସହସ୍ରେଣ
Praising with the thousand names,
ପୁରୁଷଃ ସତତୋତ୍ଥିତଃ
The one who is constantly devoted (attains the highest good).
Commentary:
Here, Bhīṣma answers Yudhiṣṭhira’s deep spiritual questions by directing him to the one Reality — Vishnu, the Supreme Person (puruṣottama), who is both the infinite Self (ananta) and the Lord of all (jagat-prabhuṁ). Praising Him through the Sahasranāma (1000 names) is more than ritual; it's a transformative practice of remembering the Self, the unmoving, all-pervading consciousness described in Advaita Vedanta as Brahman.
ତମେଵ ଚାର୍ଚୟନ୍ନିତ୍ୟଂ ଭକ୍ତ୍ୟା ପୁରୁଷମଵ୍ୟୟମ୍ ।
ଧ୍ୟାୟନ୍ ସ୍ତୁଵନ୍ନମସ୍ୟଂଶ୍ଚ ୟଜମାନସ୍ତମେଵ ଚ ॥ 11 ॥
Meaning:
ତମେଵ ଚାର୍ଚୟନ୍ନିତ୍ୟଂ
Constantly worshipping that very Being,
ଭକ୍ତ୍ୟା ପୁରୁଷମଵ୍ୟୟଂ
The imperishable Supreme Person, with devotion,
ଧ୍ୟାୟନ୍ ସ୍ତୁଵନ୍ନମସ୍ୟଂଶ୍ଚ
Meditating upon, praising, and bowing to Him,
ୟଜମାନସ୍ତମେଵ ଚ
The seeker truly worships Him alone (in all forms of worship)
ଅନାଦି ନିଧନଂ ଵିଷ୍ଣୁଂ ସର୍ଵଲୋକ ମହେଶ୍ଵରମ୍ ।
ଲୋକାଧ୍ୟକ୍ଷଂ ସ୍ତୁଵନ୍ନିତ୍ୟଂ ସର୍ଵ ଦୁଃଖାତିଗୋ ଭଵେତ୍ ॥ 12 ॥
Meaning:
ଅନାଦି ନିଧନଂ ଵିଷ୍ଣୁଂ
Vishnu, who is without beginning or end — the eternal one,
ସର୍ଵଲୋକ ମହେଶ୍ଵରଂ
The supreme Lord of all worlds,
ଲୋକାଧ୍ୟକ୍ଷଂ ସ୍ତୁଵନ୍ନିତ୍ୟଂ
One who constantly praises the Lord of all beings,
ସର୍ଵ ଦୁଃଖାତିଗୋ ଭଵେତ୍
Becomes free from all sorrow.
ବ୍ରହ୍ମଣ୍ୟଂ ସର୍ଵ ଧର୍ମଜ୍ଞଂ ଲୋକାନାଂ କୀର୍ତି ଵର୍ଧନମ୍ ।
ଲୋକନାଥଂ ମହଦ୍ଭୂତଂ ସର୍ଵଭୂତ ଭଵୋଦ୍ଭଵମ୍ ॥ 13 ॥
Meaning:
ବ୍ରହ୍ମଣ୍ୟଂ ସର୍ଵ ଧର୍ମଜ୍ଞଂ
(He is) the protector of spiritual wisdom and the knower of all righteous paths.
ଲୋକାନାଂ କୀର୍ତି ଵର୍ଧନଂ
He increases the glory of all beings (through his grace and example).
ଲୋକନାଥଂ ମହଦ୍ଭୂତଂ
He is the Lord of the worlds and the great cosmic Being.
ସର୍ଵଭୂତ ଭଵୋଦ୍ଭଵମ୍
He is the origin of the existence of all beings.
ଏଷ ମେ ସର୍ଵ ଧର୍ମାଣାଂ ଧର୍ମୋଽଧିକ ତମୋମତଃ ।
ୟଦ୍ଭକ୍ତ୍ୟା ପୁଂଡରୀକାକ୍ଷଂ ସ୍ତଵୈରର୍ଚେନ୍ନରଃ ସଦା ॥ 14 ॥
Meaning:
ଏଷ ମେ ସର୍ଵ ଧର୍ମାଣାଂ
This, among all dharmas,
ଧର୍ମୋଽଧିକ ତମୋମତଃ
Is regarded as the highest and most supreme dharma (by me),
ୟଦ୍ଭକ୍ତ୍ୟା ପୁଂଡରୀକାକ୍ଷଂ
That by which a person, with devotion, worships the Lotus-eyed Vishnu,
ସ୍ତଵୈରର୍ଚେନ୍ନରଃ ସଦା
Always worships Him through hymns of praise.
ପରମଂ ୟୋ ମହତ୍ତେଜଃ ପରମଂ ୟୋ ମହତ୍ତପଃ ।
ପରମଂ ୟୋ ମହଦ୍ବ୍ରହ୍ମ ପରମଂ ୟଃ ପରାୟଣମ୍ । 15 ॥
Meaning:
ପରମଂ ୟୋ ମହତ୍ତେଜଃ
He who is the supreme brilliance or radiance,
ପରମଂ ୟୋ ମହତ୍ତପଃ
He who is the supreme austerity or spiritual force,
ପରମଂ ୟୋ ମହଦ୍ବ୍ରହ୍ମ
He who is the supreme Brahman (ultimate knowledge and reality),
ପରମଂ ୟଃ ପରାୟଣମ୍
He who is the highest and final refuge.
ପଵିତ୍ରାଣାଂ ପଵିତ୍ରଂ ୟୋ ମଂଗଳାନାଂ ଚ ମଂଗଳମ୍ ।
ଦୈଵତଂ ଦେଵତାନାଂ ଚ ଭୂତାନାଂ ୟୋଽଵ୍ୟୟଃ ପିତା ॥ 16 ॥
Meaning:
ପଵିତ୍ରାଣାଂ ପଵିତ୍ରଂ ୟୋ
He who is the purest of the pure,
ମଂଗଳାନାଂ ଚ ମଂଗଳଂ
The most auspicious among all auspicious things,
ଦୈଵତଂ ଦେଵତାନାଂ ଚ
The deity of all deities, or the God above all gods,
ଭୂତାନାଂ ୟୋଽଵ୍ୟୟଃ ପିତା
The imperishable father of all beings.
ୟତଃ ସର୍ଵାଣି ଭୂତାନି ଭଵଂତ୍ୟାଦି ୟୁଗାଗମେ ।
ୟସ୍ମିଂଶ୍ଚ ପ୍ରଲୟଂ ୟାଂତି ପୁନରେଵ ୟୁଗକ୍ଷୟେ ॥ 17 ॥
Meaning:
ୟତଃ ସର୍ଵାଣି ଭୂତାନି ଭଵଂତ୍ୟାଦି ୟୁଗାଗମେ
From whom all beings arise at the beginning of the cosmic cycle,
ୟସ୍ମିଂଶ୍ଚ ପ୍ରଲୟଂ ୟାଂତି ପୁନରେଵ ୟୁଗକ୍ଷୟେ
And into whom they merge again at the end of the cosmic cycle.
ତସ୍ୟ ଲୋକ ପ୍ରଧାନସ୍ୟ ଜଗନ୍ନାଥସ୍ୟ ଭୂପତେ ।
ଵିଷ୍ଣୋର୍ନାମ ସହସ୍ରଂ ମେ ଶ୍ରୁଣୁ ପାପ ଭୟାପହମ୍ ॥ 18 ॥
Meaning:
ତସ୍ୟ ଲୋକ ପ୍ରଧାନସ୍ୟ
Of Him who is the ruler of all worlds,
ଜଗନ୍ନାଥସ୍ୟ ଭୂପତେ
Of Vishnu, the Lord of the universe, O King,
ଵିଷ୍ଣୋର୍ନାମ ସହସ୍ରଂ ମେ
The thousand names of Vishnu from me (now listen),
ଶ୍ରୁଣୁ ପାପ ଭୟାପହମ୍
Listen, as they destroy sin and fear.
ୟାନି ନାମାନି ଗୌଣାନି ଵିଖ୍ୟାତାନି ମହାତ୍ମନଃ ।
ଋଷିଭିଃ ପରିଗୀତାନି ତାନି ଵକ୍ଷ୍ୟାମି ଭୂତୟେ ॥ 19 ॥
Meaning:
ୟାନି ନାମାନି ଗୌଣାନି
Those descriptive names (epithets),
ଵିଖ୍ୟାତାନି ମହାତ୍ମନଃ
That are well-known names of the Supreme Being,
ଋଷିଭିଃ ପରିଗୀତାନି
Which have been sung by the sages,
ତାନି ଵକ୍ଷ୍ୟାମି ଭୂତୟେ
I shall now recite those names for the benefit of all.
ଋଷିର୍ନାମ୍ନାଂ ସହସ୍ରସ୍ୟ ଵେଦଵ୍ୟାସୋ ମହାମୁନିଃ ॥
ଛଂଦୋଽନୁଷ୍ଟୁପ୍ ତଥା ଦେଵୋ ଭଗଵାନ୍ ଦେଵକୀସୁତଃ ॥ 20 ॥
Meaning:
ଋଷିର୍ନାମ୍ନାଂ ସହସ୍ରସ୍ୟ
The sage (seer) of the thousand names is Vyāsa,
ଵେଦଵ୍ୟାସୋ ମହାମୁନିଃ
the great sage.
ଛଂଦୋଽନୁଷ୍ଟୁପ୍ ତଥା
The meter of the hymn is Anuṣṭup.
ଦେଵୋ ଭଗଵାନ୍ ଦେଵକୀସୁତଃ
The deity is Bhagavān Krishna, the son of Devakī.
ଅମୃତାଂ ଶୂଦ୍ଭଵୋ ବୀଜଂ ଶକ୍ତିର୍ଦେଵକିନଂଦନଃ ।
ତ୍ରିସାମା ହୃଦୟଂ ତସ୍ୟ ଶାଂତ୍ୟର୍ଥେ ଵିନିୟୁଜ୍ୟତେ ॥ 21 ॥
Meaning:
ଅମୃତାଂ ଶୂଦ୍ଭଵୋ ବୀଜଂ
The seed (bīja) is the one who is born of the nectar of immortality (i.e., Vishnu, the immortal Self).
ଶକ୍ତିର୍ଦେଵକିନଂଦନଃ
The power (śakti) is Krishna, the son of Devakī.
ତ୍ରିସାମା ହୃଦୟଂ ତସ୍ୟ
Its heart (essence) is the threefold Sāma (symbolizing the unity of all Vedic knowledge).
ଶାଂତ୍ୟର୍ଥେ ଵିନିୟୁଜ୍ୟତେ
It is employed for the purpose of attaining peace.
Commentary:
This verse encodes the spiritual structure of the Vishnu Sahasranāma as a sacred mantra. The bīja (seed) is the immortal essence — Vishnu as the source of amṛta, the deathless Self. The śakti (power) is Krishna, symbolizing divine presence in action. The heart of the mantra is Tri-Sāma, the integration of all Vedic knowledge, which in Advaita points to Self-knowledge (Ātma-jñāna) as the core of all scripture.
The verse concludes by saying the Sahasranāma is used for śānti — peace. In Advaita, true peace is not circumstantial but arises from recognizing that the Self is unborn, undying, and all-pervading. This verse, therefore, reminds us that chanting or meditating on the names is not merely devotional but a means of abiding in the Self’s stillness, leading to the dissolution of mental agitation and the realization of inner freedom.
ଵିଷ୍ଣୁଂ ଜିଷ୍ଣୁଂ ମହାଵିଷ୍ଣୁଂ ପ୍ରଭଵିଷ୍ଣୁଂ ମହେଶ୍ଵରମ୍ ॥
ଅନେକରୂପ ଦୈତ୍ୟାଂତଂ ନମାମି ପୁରୁଷୋତ୍ତମମ୍ ॥ 22 ॥
Meaning:
ଵିଷ୍ଣୁଂ ଜିଷ୍ଣୁଂ ମହାଵିଷ୍ଣୁଂ
I bow to Vishnu, the victorious, the great pervader,
ପ୍ରଭଵିଷ୍ଣୁଂ ମହେଶ୍ଵରଂ
The almighty Vishnu, the supreme Lord,
ଅନେକରୂପ ଦୈତ୍ୟାଂତଂ
He of many forms, the destroyer of demons,
ନମାମି ପୁରୁଷୋତ୍ତମମ୍
I bow to the Supreme Being, the highest Self.
ପୂର୍ଵନ୍ୟାସଃ
ଅସ୍ୟ ଶ୍ରୀ ଵିଷ୍ଣୋର୍ଦିଵ୍ୟ ସହସ୍ରନାମ ସ୍ତୋତ୍ର ମହାମଂତ୍ରସ୍ୟ ॥
ଶ୍ରୀ ଵେଦଵ୍ୟାସୋ ଭଗଵାନ୍ ଋଷିଃ ।
ଅନୁଷ୍ଟୁପ୍ ଛଂଦଃ ।
ଶ୍ରୀମହାଵିଷ୍ଣୁଃ ପରମାତ୍ମା ଶ୍ରୀମନ୍ନାରାୟଣୋ ଦେଵତା ।
ଅମୃତାଂଶୂଦ୍ଭଵୋ ଭାନୁରିତି ବୀଜମ୍ ।
ଦେଵକୀନଂଦନଃ ସ୍ରଷ୍ଟେତି ଶକ୍ତିଃ ।
ଉଦ୍ଭଵଃ, କ୍ଷୋଭଣୋ ଦେଵ ଇତି ପରମୋମଂତ୍ରଃ ।
ଶଂଖଭୃନ୍ନଂଦକୀ ଚକ୍ରୀତି କୀଲକମ୍ ।
ଶାର୍ଙ୍ଗଧନ୍ଵା ଗଦାଧର ଇତ୍ୟସ୍ତ୍ରମ୍ ।
ରଥାଂଗପାଣି ରକ୍ଷୋଭ୍ୟ ଇତି ନେତ୍ରମ୍ ।
ତ୍ରିସାମାସାମଗଃ ସାମେତି କଵଚମ୍ ।
ଆନଂଦଂ ପରବ୍ରହ୍ମେତି ୟୋନିଃ ।
ଋତୁସ୍ସୁଦର୍ଶନଃ କାଲ ଇତି ଦିଗ୍ବଂଧଃ ॥
ଶ୍ରୀଵିଶ୍ଵରୂପ ଇତି ଧ୍ୟାନମ୍ ।
ଶ୍ରୀ ମହାଵିଷ୍ଣୁ ପ୍ରୀତ୍ୟର୍ଥେ ସହସ୍ରନାମ ଜପେ ପାରାୟଣେ ଵିନିୟୋଗଃ ।
Meaning:
ଅସ୍ୟ ଶ୍ରୀ ଵିଷ୍ଣୋର୍ଦିଵ୍ୟ ସହସ୍ରନାମ ସ୍ତୋତ୍ର ମହାମଂତ୍ରସ୍ୟ
Of this divine Thousand-Name Stotra (hymn) of Śrī Viṣṇu, the great mantra
ଶ୍ରୀ ଵେଦଵ୍ୟାସୋ ଭଗଵାନ୍ ଋଷିଃ
The sage (RuShiH) of this mantra is the divine Bhagavān Śrī Vedavyāsa.
ଅନୁଷ୍ଟୁପ୍ ଛଂଦଃ
The metre (chandas) is Anuṣṭup
ଶ୍ରୀମହାଵିଷ୍ଣୁଃ ପରମାତ୍ମା ଶ୍ରୀମନ୍ନାରାୟଣୋ ଦେଵତା
Śrī Mahāviṣṇu, the Supreme Self (paramaatmaa), also known as Śrīmannārāyaṇa, is the deity.
ଅମୃତାଂଶୂଦ୍ଭଵୋ ଭାନୁରିତି ବୀଜଂ
The seed (beejaM) of the mantra is ‘amRutaaMSoodbavO bhaanuriti’ – ‘born of the nectar-moon, the radiant one’
ଦେଵକୀନଂଦନଃ ସ୍ରଷ୍ଟେତି ଶକ୍ତିଃ
The power (SaktiH) is in – the Creator, son of Devakī.
ଉଦ୍ଭଵଃ, କ୍ଷୋଭଣୋ ଦେଵ ଇତି ପରମୋମଂତ୍ରଃ
The supreme mantra is: ‘udbhavaH, kShObhaNO dEva’ – ‘He who appears and stirs (creation)’.
ଶଂଖଭୃନ୍ନଂଦକୀ ଚକ୍ରୀତି କୀଲକମ୍
The key (kīlaka) is ‘He who bears the conch, sword Nandaka, and discus (chakra)’.
ଶାର୍ଙ୍ଗଧନ୍ଵା ଗଦାଧର ଇତ୍ୟସ୍ତ୍ରମ୍
The weapon (astra) is ‘He who wields the bow Śārṅga and the mace Gadā’.
ରଥାଂଗପାଣି ରକ୍ଷୋଭ୍ୟ ଇତି ନେତ୍ରଂ
The eye (netra, representing vision or insight) is ‘rathaaMgapaaNi’ (He who has the wheel of the chariot as His hand) for protection.
ତ୍ରିସାମାସାମଗଃ ସାମେତି କଵଚମ୍
The armor (kavacham) is ‘trisaamaasaamagah’ – He who is the essence and singer of all the three Samas (sacred hymns).
ଆନଂଦଂ ପରବ୍ରହ୍ମେତି ୟୋନିଃ
The source (yOniH) is ‘aanaMdaM parabrahma’ – the Supreme Absolute Reality that is Bliss.
ଋତୁସ୍ସୁଦର୍ଶନଃ କାଲ ଇତି ଦିଗ୍ବଂଧଃ
The boundary of directions (digbaMdhaH) is secured by invoking: ‘Rutu (season), sudarSanaH (divine discus), kaala (time)’.
ଶ୍ରୀଵିଶ୍ଵରୂପ ଇତି ଧ୍ୟାନଂ
The meditation is upon – the One whose form is the entire universe.
ଶ୍ରୀ ମହାଵିଷ୍ଣୁ ପ୍ରୀତ୍ୟର୍ଥେ ସହସ୍ରନାମ ଜପେ ପାରାୟଣେ ଵିନିୟୋଗଃ
The purpose is for the delight of Śrī Mahāviṣṇu, this thousand-name japa and recitation is undertaken.
Commentary:
This invocation is not just a ritualistic prelude—it is a deeply symbolic alignment of the self with the Absolute. In Advaita Vedanta, where all forms are expressions of the One Reality (Brahman), these elements—ṛṣi, chandaḥ, devatā, bīja, śakti, etc.—represent facets of our inner Self. The ṛṣi (seer) symbolizes intuition, the chandas (meter) represents order, the devatā (deity) is the Self appearing as form, and the bīja and śakti are the creative impulse within consciousness.
କରନ୍ୟାସଃ
ଵିଶ୍ଵଂ ଵିଷ୍ଣୁର୍ଵଷଟ୍କାର ଇତ୍ୟଂଗୁଷ୍ଠାଭ୍ୟାଂ ନମଃ
ଅମୃତାଂ ଶୂଦ୍ଭଵୋ ଭାନୁରିତି ତର୍ଜନୀଭ୍ୟାଂ ନମଃ
ବ୍ରହ୍ମଣ୍ୟୋ ବ୍ରହ୍ମକୃତ୍ ବ୍ରହ୍ମେତି ମଧ୍ୟମାଭ୍ୟାଂ ନମଃ
ସୁଵର୍ଣବିଂଦୁ ରକ୍ଷୋଭ୍ୟ ଇତି ଅନାମିକାଭ୍ୟାଂ ନମଃ
ନିମିଷୋଽନିମିଷଃ ସ୍ରଗ୍ଵୀତି କନିଷ୍ଠିକାଭ୍ୟାଂ ନମଃ
ରଥାଂଗପାଣି ରକ୍ଷୋଭ୍ୟ ଇତି କରତଲ କରପୃଷ୍ଠାଭ୍ୟାଂ ନମଃ
Meaning:
ଵିଶ୍ଵଂ ଵିଷ୍ଣୁର୍ଵଷଟ୍କାର ଇତ୍ୟଂଗୁଷ୍ଠାଭ୍ୟାଂ ନମଃ
The thumbs represent willpower; invoking Viṣṇu here sanctifies action rooted in universal order.
ଅମୃତାଂ ଶୂଦ୍ଭଵୋ ଭାନୁରିତି ତର୍ଜନୀଭ୍ୟାଂ ନମଃ
Index fingers symbolize direction and knowledge; the moon and sun represent reflective and direct consciousness.
ବ୍ରହ୍ମଣ୍ୟୋ ବ୍ରହ୍ମକୃତ୍ ବ୍ରହ୍ମେତି ମଧ୍ୟମାଭ୍ୟାଂ ନମଃ
The middle fingers signify balance; these names invoke Viṣṇu as both relative and absolute Reality.
ସୁଵର୍ଣବିଂଦୁ ରକ୍ଷୋଭ୍ୟ ଇତି ଅନାମିକାଭ୍ୟାଂ ନମଃ
The ring fingers relate to commitment; here Viṣṇu is the inner light and our guardian.
ନିମିଷୋଽନିମିଷଃ ସ୍ରଗ୍ଵୀତି କନିଷ୍ଠିକାଭ୍ୟାଂ ନମଃ
The little fingers represent humility; Viṣṇu is beyond time (blink) and yet adorned with love (garland).
ରଥାଂଗପାଣି ରକ୍ଷୋଭ୍ୟ ଇତି କରତଲ କରପୃଷ୍ଠାଭ୍ୟାଂ ନମଃ
The hands are tools of action; Viṣṇu as protector and wielder of the wheel ensures righteousness in all deeds.
ଅଂଗନ୍ୟାସଃ
ସୁଵ୍ରତଃ ସୁମୁଖଃ ସୂକ୍ଷ୍ମ ଇତି ଜ୍ଞାନାୟ ହୃଦୟାୟ ନମଃ
ସହସ୍ରମୂର୍ତିଃ ଵିଶ୍ଵାତ୍ମା ଇତି ଐଶ୍ଵର୍ୟାୟ ଶିରସେ ସ୍ଵାହା
ସହସ୍ରାର୍ଚିଃ ସପ୍ତଜିହ୍ଵ ଇତି ଶକ୍ତ୍ୟୈ ଶିଖାୟୈ ଵଷଟ୍
ତ୍ରିସାମା ସାମଗସ୍ସାମେତି ବଲାୟ କଵଚାୟ ହୁଂ
ରଥାଂଗପାଣି ରକ୍ଷୋଭ୍ୟ ଇତି ନେତ୍ରାଭ୍ୟାଂ ଵୌଷଟ୍
ଶାଂଗଧନ୍ଵା ଗଦାଧର ଇତି ଵୀର୍ୟାୟ ଅସ୍ତ୍ରାୟଫଟ୍
ଋତୁଃ ସୁଦର୍ଶନଃ କାଲ ଇତି ଦିଗ୍ଭଂଧଃ
Meaning:
ସୁଵ୍ରତଃ ସୁମୁଖଃ ସୂକ୍ଷ୍ମ ଇତି ଜ୍ଞାନାୟ ହୃଦୟାୟ ନମଃ
These names represent purity, friendliness, and subtlety—all qualities essential for inner knowledge.
ସହସ୍ରମୂର୍ତିଃ ଵିଶ୍ଵାତ୍ମା ଇତି ଐଶ୍ଵର୍ୟାୟ ଶିରସେ ସ୍ଵାହା
The head, seat of identity and intellect, is surrendered to the Supreme Self appearing in all forms.
ସହସ୍ରାର୍ଚିଃ ସପ୍ତଜିହ୍ଵ ଇତି ଶକ୍ତ୍ୟୈ ଶିଖାୟୈ ଵଷଟ୍
These names invoke the radiant, transformative power of Viṣṇu as energy (śakti) anchored at the crown.
ତ୍ରିସାମା ସାମଗସ୍ସାମେତି ବଲାୟ କଵଚାୟ ହୁଂ
The Sāma Veda's musical rhythm is invoked as spiritual protection and inner strength.
ରଥାଂଗପାଣି ରକ୍ଷୋଭ୍ୟ ଇତି ନେତ୍ରାଭ୍ୟାଂ ଵୌଷଟ୍
The vision guided by Viṣṇu's power is purified to perceive truth and resist illusion.
ଶାଂଗଧନ୍ଵା ଗଦାଧର ଇତି ଵୀର୍ୟାୟ ଅସ୍ତ୍ରାୟଫଟ୍
Symbolizing divine courage and discipline to destroy ignorance and ego.
ଋତୁଃ ସୁଦର୍ଶନଃ କାଲ ଇତି ଦିଗ୍ଭଂଧଃ
All directions are sanctified and protected by the order of time and divine vision.
ଧ୍ୟାନମ୍
କ୍ଷୀରୋଧନ୍ଵତ୍ପ୍ରଦେଶେ ଶୁଚିମଣି-ଵିଲସ-ତ୍ସୈକତେ-ମୌକ୍ତିକାନାଂ
ମାଲା-କୢପ୍ତାସନସ୍ଥଃ ସ୍ଫଟିକ-ମଣିନିଭୈ-ର୍ମୌକ୍ତିକୈ-ର୍ମଂଡିତାଂଗଃ ।
ଶୁଭ୍ରୈ-ରଭ୍ରୈ-ରଦଭ୍ରୈ-ରୁପରିଵିରଚିତୈ-ର୍ମୁକ୍ତ ପୀୟୂଷ ଵର୍ଷୈଃ
ଆନଂଦୀ ନଃ ପୁନୀୟା-ଦରିନଲିନଗଦା ଶଂଖପାଣି-ର୍ମୁକୁଂଦଃ ॥ 1 ॥
Line by Line Meaning:
କ୍ଷୀରୋଧନ୍ଵତ୍ପ୍ରଦେଶେ ଶୁଚିମଣି-ଵିଲସ-ତ୍ସୈକତେ-ମୌକ୍ତିକାନାଂ
In the region near the Ocean of Milk (kSheerOdhanvatpradESE), on sands that sparkle with pure, radiant jewels and are strewn with pearls...
ମାଲା-କୢପ୍ତାସନସ୍ଥଃ ସ୍ଫଟିକ-ମଣିନିଭୈ-ର୍ମୌକ୍ତିକୈ-ର୍ମଂଡିତାଂଗଃ
Seated on a throne adorned with garlands, whose body is decorated with pearl ornaments and gems resembling crystal.
ଶୁଭ୍ରୈ-ରଭ୍ରୈ-ରଦଭ୍ରୈ-ରୁପରିଵିରଚିତୈ-ର୍ମୁକ୍ତ ପୀୟୂଷ ଵର୍ଷୈଃ
With pure white clouds above, arranged in the sky, raining down showers of divine nectar (amṛta).
ଆନଂଦୀ ନଃ ପୁନୀୟା-ଦରିନଲିନଗଦା ଶଂଖପାଣି-ର୍ମୁକୁଂଦଃ
May ମୁକୁଂଦ, the joy-giver, who holds the lotus, mace, and conch, purify us and fill us with bliss.
Sloka Meaning:
In the region of the Milky Ocean, on a beach glittering with pearls and radiant gems, seated on a garlanded throne, with a body adorned by crystals and pearls, surrounded by divine clouds showering blissful nectar — may Lord ମୁକୁଂଦ, who holds the lotus, mace, and conch, bless and purify us, and grant us supreme joy.
ଭୂଃ ପାଦୌ ୟସ୍ୟ ନାଭିର୍ଵିୟ-ଦସୁର ନିଲଶ୍ଚଂଦ୍ର ସୂର୍ୟୌ ଚ ନେତ୍ରେ
କର୍ଣାଵାଶାଃ ଶିରୋଦ୍ୟୌର୍ମୁଖମପି ଦହନୋ ୟସ୍ୟ ଵାସ୍ତେୟମବ୍ଧିଃ ।
ଅଂତଃସ୍ଥଂ ୟସ୍ୟ ଵିଶ୍ଵଂ ସୁର ନରଖଗଗୋଭୋଗି ଗଂଧର୍ଵଦୈତ୍ୟୈଃ
ଚିତ୍ରଂ ରଂ ରମ୍ୟତେ ତଂ ତ୍ରିଭୁଵନ ଵପୁଶଂ ଵିଷ୍ଣୁମୀଶଂ ନମାମି ॥ 2 ॥
Meaning:
ଭୂଃ ପାଦୌ ୟସ୍ୟ ନାଭିର୍ଵିୟ-ଦସୁର ନିଲଶ୍ଚଂଦ୍ର ସୂର୍ୟୌ ଚ ନେତ୍ରେ
The Earth (ଭୂଃ) is His feet, His navel is the sky (ନାଭିḥ = ଵିୟତ୍), the abode of gods is His chest, the Moon and Sun are His eyes.
କର୍ଣାଵାଶାଃ ଶିରୋଦ୍ୟୌର୍ମୁଖମପି ଦହନୋ ୟସ୍ୟ ଵାସ୍ତେୟମବ୍ଧିଃ
The directions are His ears, the heavens His head, fire is His mouth, and the ocean is His stomach.
ଅଂତଃସ୍ଥଂ ୟସ୍ୟ ଵିଶ୍ଵଂ ସୁର ନରଖଗଗୋଭୋଗି ଗଂଧର୍ଵଦୈତ୍ୟୈଃ
The entire universe resides within Him, along with gods (sura), humans (nara), birds (khaga), animals (go), serpents (bhOgi), celestial musicians (gandharva), and demons (daitya).
ଚିତ୍ରଂ ରଂ ରମ୍ୟତେ ତଂ ତ୍ରିଭୁଵନ ଵପୁଶଂ ଵିଷ୍ଣୁମୀଶଂ ନମାମି
To that Viṣṇu, the Lord of the three worlds (tribhuvana), whose form is the universe (vapuṣaṁ), and in whom this wondrous cosmic play unfolds—I bow (namaami).
ଓଂ ନମୋ ଭଗଵତେ ଵାସୁଦେଵାୟ!
Meaning:
ଓଂ ନମୋ ଭଗଵତେ ଵାସୁଦେଵାୟ!
I bow to Bhagavān, To Vāsudeva, which refers to Krishna, the son of Vasudeva, and more broadly, to the indwelling Lord of the universe.
ଶାଂତାକାରଂ ଭୁଜଗଶୟନଂ ପଦ୍ମନାଭଂ ସୁରେଶଂ
ଵିଶ୍ଵାଧାରଂ ଗଗନସଦୃଶଂ ମେଘଵର୍ଣଂ ଶୁଭାଂଗମ୍ ।
ଲକ୍ଷ୍ମୀକାଂତଂ କମଲନୟନଂ ୟୋଗିହୃର୍ଧ୍ୟାନଗମ୍ୟମ୍
ଵଂଦେ ଵିଷ୍ଣୁଂ ଭଵଭୟହରଂ ସର୍ଵଲୋକୈକନାଥମ୍ ॥ 3 ॥
Meaning:
ଶାଂତାକାରଂ ଭୁଜଗଶୟନଂ ପଦ୍ମନାଭଂ ସୁରେଶଂ
I bow to Viṣṇu, who has a peaceful form (śānta-ākāram), who rests on the serpent (bhujaga-śayanam), who has a lotus in his navel (padmanābham), and who is the Lord of the gods (sura-īśam).
ଵିଶ୍ଵାଧାରଂ ଗଗନସଦୃଶଂ ମେଘଵର୍ଣଂ ଶୁଭାଂଗମ୍
Who is the support of the universe (viśvādhāram), who is vast like the sky (gagana-sadṛśam), who has the color of a rain-cloud (megha-varṇam), and whose form is auspicious and radiant (śubhāṅgam).
ଲକ୍ଷ୍ମୀକାଂତଂ କମଲନୟନଂ ୟୋଗିହୃର୍ଧ୍ୟାନଗମ୍ୟମ୍
Who is the beloved of Lakṣmī (lakṣmī-kāntam), who has lotus-like eyes (kamala-nayanam), and who is accessible to the hearts of yogis through meditation (yogi-hṛd-dhyāna-gamyam).
ଵଂଦେ ଵିଷ୍ଣୁଂ ଭଵଭୟହରଂ ସର୍ଵଲୋକୈକନାଥମ୍
I bow to Viṣṇu, the remover of the fear of worldly existence (bhava-bhaya-haram), and the one and only Lord (eka-nātham) of all the worlds (sarva-loka).
ମେଘଶ୍ୟାମଂ ପୀତକୌଶେୟଵାସଂ
ଶ୍ରୀଵତ୍ସାକଂ କୌସ୍ତୁଭୋଦ୍ଭାସିତାଂଗମ୍ ।
ପୁଣ୍ୟୋପେତଂ ପୁଂଡରୀକାୟତାକ୍ଷଂ
ଵିଷ୍ଣୁଂ ଵଂଦେ ସର୍ଵଲୋକୈକନାଥମ୍ ॥ 4 ॥
Meaning:
ମେଘଶ୍ୟାମଂ ପୀତକୌଶେୟଵାସଂ
I bow to Viṣṇu, whose complexion is dark like a rain-filled cloud (megha-śyāmam) and who wears yellow silk garments (pīta-kauśeya-vāsam).
ଶ୍ରୀଵତ୍ସାକଂ କୌସ୍ତୁଭୋଦ୍ଭାସିତାଂଗମ୍
He bears the sacred mark Śrīvatsa on His chest and His form shines with the Kaustubha gem, radiating divine brilliance.
ପୁଣ୍ୟୋପେତଂ ପୁଂଡରୀକାୟତାକ୍ଷଂ
He is endowed with all merit and virtue (puṇya-upetam) and has wide lotus-like eyes (puṇḍarīka-āyata-akṣam).
ଵିଷ୍ଣୁଂ ଵଂଦେ ସର୍ଵଲୋକୈକନାଥମ୍
I bow to Viṣṇu, who is the sole Lord (eka-nātha) of all the worlds (sarva-loka).
ନମଃ ସମସ୍ତ ଭୂତାନାଂ ଆଦି ଭୂତାୟ ଭୂଭୃତେ ।
ଅନେକରୂପ ରୂପାୟ ଵିଷ୍ଣଵେ ପ୍ରଭଵିଷ୍ଣଵେ ॥ 5॥
Meaning:
ନମଃ ସମସ୍ତ ଭୂତାନାଂ ଆଦି ଭୂତାୟ ଭୂଭୃତେ
Salutations to the One who is the origin of all beings and the sustainer of the world.
ଅନେକରୂପ ରୂପାୟ ଵିଷ୍ଣଵେ ପ୍ରଭଵିଷ୍ଣଵେ
To the One who appears in countless forms — to Viṣṇu, the all-pervading and supremely powerful Lord — I offer my salutations.
ସଶଂଖଚକ୍ରଂ ସକିରୀଟକୁଂଡଲଂ
ସପୀତଵସ୍ତ୍ରଂ ସରସୀରୁହେକ୍ଷଣମ୍ ।
ସହାର ଵକ୍ଷଃସ୍ଥଲ ଶୋଭି କୌସ୍ତୁଭଂ
ନମାମି ଵିଷ୍ଣୁଂ ଶିରସା ଚତୁର୍ଭୁଜମ୍ । 6॥
Meaning:
ସଶଂଖଚକ୍ରଂ ସକିରୀଟକୁଂଡଲଂ
Who holds the conch and discus and is adorned with crown and earrings.
ସପୀତଵସ୍ତ୍ରଂ ସରସୀରୁହେକ୍ଷଣଂ
Who wears yellow garments and whose eyes are as lovely and gentle as lotus petals.
ସହାର ଵକ୍ଷଃସ୍ଥଲ ଶୋଭି କୌସ୍ତୁଭଂ
Whose chest is adorned with beautiful garlands and the shining Kaustubha gem.
ନମାମି ଵିଷ୍ଣୁଂ ଶିରସା ଚତୁର୍ଭୁଜମ୍
I bow with my head to Lord Viṣṇu, the four-armed, all-pervading one.
ଛାୟାୟାଂ ପାରିଜାତସ୍ୟ ହେମସିଂହାସନୋପରି
ଆସୀନମଂବୁଦଶ୍ୟାମମାୟତାକ୍ଷମଲଂକୃତମ୍ ॥ 7 ॥
Meaning:
ଛାୟାୟାଂ ପାରିଜାତସ୍ୟ
In the shade of the celestial Pārijāta tree
ହେମସିଂହାସନୋପରି
Seated upon a golden throne
ଆସୀନମଂବୁଦଶ୍ୟାମମ୍
Seated, with a complexion like that of a raincloud
ଆୟତାକ୍ଷମଲଂକୃତମ୍
With large, expansive eyes and adorned with ornaments
ଚଂଦ୍ରାନନଂ ଚତୁର୍ବାହୁଂ ଶ୍ରୀଵତ୍ସାଂକିତ ଵକ୍ଷସମ୍
ରୁକ୍ମିଣୀ ସତ୍ୟଭାମାଭ୍ୟାଂ ସହିତଂ କୃଷ୍ଣମାଶ୍ରୟେ ॥ 8 ॥
Meaning:
ଚଂଦ୍ରାନନଂ ଚତୁର୍ବାହୁଂ
I meditate on the One whose face is like the moon and who has four arms.
ଶ୍ରୀଵତ୍ସାଂକିତ ଵକ୍ଷସମ୍
Whose chest bears the mark of Śrīvatsa” — symbolic of prosperity, auspiciousness, and the inseparable presence of the Divine Feminine (Lakṣmī).
ରୁକ୍ମିଣୀ ସତ୍ୟଭାମାଭ୍ୟାଂ ସହିତଂ
“Who is accompanied by Rukmiṇī and Satyabhāmā” — showing the divine in union with both wisdom and power.
କୃଷ୍ଣମାଶ୍ରୟେ
“I take refuge in Lord Kṛṣṇa.”
ପଂଚପୂଜ
ଲଂ - ପୃଥିଵ୍ୟାତ୍ମନେ ଗଂଥଂ ସମର୍ପୟାମି
ହଂ - ଆକାଶାତ୍ମନେ ପୁଷ୍ପୈଃ ପୂଜୟାମି
ୟଂ - ଵାୟ୍ଵାତ୍ମନେ ଧୂପମାଘ୍ରାପୟାମି
ରଂ - ଅଗ୍ନ୍ୟାତ୍ମନେ ଦୀପଂ ଦର୍ଶୟାମି
ଵଂ - ଅମୃତାତ୍ମନେ ନୈଵେଦ୍ୟଂ ନିଵେଦୟାମି
ସଂ - ସର୍ଵାତ୍ମନେ ସର୍ଵୋପଚାର ପୂଜା ନମସ୍କାରାନ୍ ସମର୍ପୟାମି
ଂଏଅନିନ୍ଗ୍:
ଃଏ ଇସ୍ ଥେ ଶୁପ୍ରେମେ ଋଲେର୍ (), who performs actions upholding righteousness (ଵ୍ṛṣଅକର୍ମ୍ā), and who is the very embodiment of dharma (ଵ୍ṛṣāକ୍ṛତିḥ).
ରୁଦ୍ରୋ ବହୁଶିରା ବଭ୍ରୁର୍ଵିଶ୍ଵୟୋନିଃ ଶୁଚିଶ୍ରଵାଃ ।
ଅମୃତଃ ଶାଶ୍ଵତସ୍ଥାଣୁର୍ଵରାରୋହୋ ମହାତପାଃ ॥ 13 ॥
Meaning:
ରୁଦ୍ରୋ ବହୁଶିରା ବଭ୍ରୁର୍ଵିଶ୍ଵୟୋନିଃ ଶୁଚିଶ୍ରଵାଃ
He is Rudra, the fierce and compassionate; He has many heads (i.e., forms); He is tawny or radiant in form; the source of the universe; and whose fame is pure and sacred.
ଅମୃତଃ ଶାଶ୍ଵତସ୍ଥାଣୁର୍ଵରାରୋହୋ ମହାତପାଃ
He is immortal, eternal, firm and unshaken, graceful and best to attain, and possessed of great austerity and inner fire.
ସର୍ଵଗଃ ସର୍ଵ ଵିଦ୍ଭାନୁର୍ଵିଷ୍ଵକ୍ସେନୋ ଜନାର୍ଦନଃ ।
ଵେଦୋ ଵେଦଵିଦଵ୍ୟଂଗୋ ଵେଦାଂଗୋ ଵେଦଵିତ୍କଵିଃ ॥ 14 ॥
Meaning:
ସର୍ଵଗଃ ସର୍ଵ ଵିଦ୍ଭାନୁର୍ଵିଷ୍ଵକ୍ସେନୋ ଜନାର୍ଦନଃ
He is the all-pervading one (sarvagaḥ), the knower of all (sarvavid), the radiant light (bhānuḥ), the one with universal army (viśvaksenaḥ), and the One who uplifts all beings (janārdanaḥ).
ଵେଦୋ ଵେଦଵିଦଵ୍ୟଂଗୋ ଵେଦାଂଗୋ ଵେଦଵିତ୍କଵିଃ
He is the Veda itself (vedo), the knower of the Vedas (vedavid), perfect and without defect (avyangaḥ), the limbs of the Veda (vedāṅgaḥ), the knower of all Vedic branches (vedavit), and the seer or sage (kaviḥ).
ଲୋକାଧ୍ୟକ୍ଷଃ ସୁରାଧ୍ୟକ୍ଷୋ ଧର୍ମାଧ୍ୟକ୍ଷଃ କୃତାକୃତଃ ।
ଚତୁରାତ୍ମା ଚତୁର୍ଵ୍ୟୂହଶ୍ଚତୁର୍ଦଂଷ୍ଟ୍ରଶ୍ଚତୁର୍ଭୁଜଃ ॥ 15 ॥
Meaning:
ଲୋକାଧ୍ୟକ୍ଷଃ ସୁରାଧ୍ୟକ୍ଷୋ ଧର୍ମାଧ୍ୟକ୍ଷଃ କୃତାକୃତଃ
He is the overseer of the worlds (lokādhyakṣaḥ), the overseer of the gods (surādhyakṣaḥ), the supervisor of dharma (dharmādhyakṣaḥ), and the one who is both the cause of action and the result of inaction (kṛtākṛtaḥ).
ହତୁରାତ୍ମା ଚତୁର୍ଵ୍ୟୂହଶ୍ଚତୁର୍ଦଂଷ୍ଟ୍ରଶ୍ଚତୁର୍ଭୁଜଃ
He is the one with fourfold nature (caturātmā), the one who manifests in four divine forms (caturvyūhaḥ), the one with four tusks or fangs (caturdaṁṣṭraḥ), and the one with four arms (caturbhujaḥ).
ଭ୍ରାଜିଷ୍ଣୁର୍ଭୋଜନଂ ଭୋକ୍ତା ସହିଷ୍ଣୁର୍ଜଗଦାଦିଜଃ ।
ଅନଘୋ ଵିଜୟୋ ଜେତା ଵିଶ୍ଵୟୋନିଃ ପୁନର୍ଵସୁଃ ॥ 16 ॥
Meaning:
ଭ୍ରାଜିଷ୍ଣୁର୍ଭୋଜନଂ ଭୋକ୍ତା ସହିଷ୍ଣୁର୍ଜଗଦାଦିଜଃ
He is brilliant and radiant (bhrājiṣṇuḥ), the sustenance for all beings (bhojanam), the enjoyer of all offerings (bhoktā), extremely patient (sahiṣṇuḥ), and the origin of the universe (jagad-ādijaḥ).
ଅନଘୋ ଵିଜୟୋ ଜେତା ଵିଶ୍ଵୟୋନିଃ ପୁନର୍ଵସୁଃ
He is sinless and pure (anaghaḥ), ever-victorious (vijayaḥ), the conqueror (jetā), the womb of the universe (viśvayoniḥ), and the one who returns again and again for the good of the world (punarvasuḥ).
ଉପେଂଦ୍ରୋ ଵାମନଃ ପ୍ରାଂଶୁରମୋଘଃ ଶୁଚିରୂର୍ଜିତଃ ।
ଅତୀଂଦ୍ରଃ ସଂଗ୍ରହଃ ସର୍ଗୋ ଧୃତାତ୍ମା ନିୟମୋ ୟମଃ ॥ 17 ॥
Meaning:
ଉପେଂଦ୍ରୋ ଵାମନଃ ପ୍ରାଂଶୁରମୋଘଃ ଶୁଚିରୂର୍ଜିତଃ
He is Upendra (the younger brother of Indra), Vāmana (the brahmachari form), tall and majestic (prāṁśuḥ), infallible (amoghaḥ), pure (śuciḥ), and full of strength and vitality (ūrjitaḥ).
ଅତୀଂଦ୍ରଃ ସଂଗ୍ରହଃ ସର୍ଗୋ ଧୃତାତ୍ମା ନିୟମୋ ୟମଃ
He is greater than Indra (atīndraḥ), the summarizer and integrator (saṅgrahaḥ), the source of creation (sargaḥ), self-controlled (dhṛtātmā), the law of restraint (niyamaḥ), and the enforcer of self-discipline (yamaḥ).
ଵେଦ୍ୟୋ ଵୈଦ୍ୟଃ ସଦାୟୋଗୀ ଵୀରହା ମାଧଵୋ ମଧୁଃ ।
ଅତୀଂଦ୍ରିୟୋ ମହାମାୟୋ ମହୋତ୍ସାହୋ ମହାବଲଃ ॥ 18 ॥
Meaning:
ଵେଦ୍ୟୋ ଵୈଦ୍ୟଃ ସଦାୟୋଗୀ ଵୀରହା ମାଧଵୋ ମଧୁଃ
This line celebrates Lord Vishnu as the supreme focus of all true knowledge and realization (ଵେଦ୍ୟୋ), the divine physician who cures the afflictions of worldly existence (ଵୈଦ୍ୟଃ), eternally established in pure union with the Self (ସଦାୟୋଗୀ), the mighty vanquisher of inner and outer foes (ଵୀରହା), the gracious consort of Lakshmi—the source of all wealth and auspiciousness (ମାଧଵୋ), and the inherently sweet Lord who also destroys the demon Madhu (ମଧୁଃ).
ଅତୀଂଦ୍ରିୟୋ ମହାମାୟୋ ମହୋତ୍ସାହୋ ମହାବଲଃ
This line proclaims Him to be beyond the reach of the senses and only realized through inner perception (ଅତୀଂଦ୍ରିୟୋ), the great wielder of cosmic illusion that manifests the universe (ମହାମାୟୋ), overflowing with boundless divine zeal and purposeful action (ମହୋତ୍ସାହୋ), and endowed with immeasurable strength that upholds and protects all creation (ମହାବଲଃ).
ମହାବୁଦ୍ଧିର୍ମହାଵୀର୍ୟୋ ମହାଶକ୍ତିର୍ମହାଦ୍ୟୁତିଃ ।
ଅନିର୍ଦେୟଵପୁଃ ଶ୍ରୀମାନମେୟାତ୍ମା ମହାଦ୍ରିଧୃକ୍ ॥ 19 ॥
Meaning:
ମହାବୁଦ୍ଧିର୍ମହାଵୀର୍ୟୋ ମହାଶକ୍ତିର୍ମହାଦ୍ୟୁତିଃ
This line celebrates the Lord’s ମହାବୁଦ୍ଧିର୍ମହାଵୀର୍ୟୋ—supreme wisdom and unparalleled courage—alongside ମହାଶକ୍ତିର୍—boundless power—and ମହାଦ୍ୟୁତିଃ—dazzling brilliance.
ଅନିର୍ଦେୟଵପୁଃ ଶ୍ରୀମାନମେୟାତ୍ମା ମହାଦ୍ରିଧୃକ୍
This line proclaims Him as ଅନିର୍ଦେଶ୍ୟଵପୁଃ—of indescribable form—ଶ୍ରୀମାନମେୟାତ୍ମା—resplendent glory and immeasurable Self—and ମହାଦ୍ରିଧୃକ୍—the great upholder who steadfastly supports all.
ମହେଶ୍ଵାସୋ ମହୀଭର୍ତା ଶ୍ରୀନିଵାସଃ ସତାଂଗତିଃ ।
ଅନିରୁଦ୍ଧଃ ସୁରାନଂଦୋ ଗୋଵିଂଦୋ ଗୋଵିଦାଂ ପତିଃ ॥ 20 ॥
Meaning:
ମହେଶ୍ଵାସୋ ମହୀଭର୍ତା ଶ୍ରୀନିଵାସଃ ସତାଂଗତିଃ
This line exalts the Lord as the supreme master even over Shiva (ମହେଶ୍ଵାସୋ), the sustaining pillar of the earth (ମହୀଭର୍ତ୍āḥ), the divine dwelling of Lakshmi (ଶ୍ରୀନିଵ୍āସḥ), and the one whose association grants auspicious fellowship and noble company (ସତ୍āṅଗତିḥ).
ଅନିରୁଦ୍ଧଃ ସୁରାନଂଦୋ ଗୋଵିଂଦୋ ଗୋଵିଦାଂ ପତିଃ
This line proclaims Him as invincible and unconquerable (ଅନିରୁଦ୍ଧḥ), the source of bliss for the gods (ସୁର୍āନଂଦୋ), Govinda—the protector of the herd of beings (ଘୋଵିଂଦୋ)—and the lord of cows and of those who know the Vedas (ଘୋଵ୍īଦ୍āṃ ପତିḥ).
ମରୀଚିର୍ଦମନୋ ହଂସଃ ସୁପର୍ଣୋ ଭୁଜଗୋତ୍ତମଃ ।
ହିରଣ୍ୟନାଭଃ ସୁତପାଃ ପଦ୍ମନାଭଃ ପ୍ରଜାପତିଃ ॥ 21 ॥
Meaning:
ମରୀଚିର୍ଦମନୋ ହଂସଃ ସୁପର୍ଣୋ ଭୁଜଗୋତ୍ତମଃ
This line celebrates Lord Vishnu as ମରୀଚିର୍ଦମନୋ—the radiant cosmic principle that disciplines and illumines the universe—along with ହଂସଃ and ସୁପର୍ଣୋ representing the supreme spirit and the all-pervasive, winged existence, and as ଭୁଜଗୋତ୍ତମଃ—the foremost among the serpent powers that support and sustain cosmic order.
ହିରଣ୍ୟନାଭଃ ସୁତପାଃ ପଦ୍ମନାଭଃ ପ୍ରଜାପତିଃ
This line proclaims Him as ହିରଣ୍ୟନାଭଃ—the golden-naveled source from which all creation emerges—ସୁତପାଃ—the ancient ascetic whose tapas upholds the cosmos—ପଦ୍ମନାଭଃ—the lotus-naveled origin of manifested beings—and ପ୍ରଜପତିଃ—the sovereign Lord and progenitor of all life.
ଅମୃତ୍ୟୁଃ ସର୍ଵଦୃକ୍ ସିଂହଃ ସଂଧାତା ସଂଧିମାନ୍ ସ୍ଥିରଃ ।
ଅଜୋ ଦୁର୍ମର୍ଷଣଃ ଶାସ୍ତା ଵିଶ୍ରୁତାତ୍ମା ସୁରାରିହା ॥ 22 ॥
ଅମୃତ୍ୟୁଃ ସର୍ଵଦୃକ୍ ସିଂହଃ ସଂଧାତା ସଂଧିମାନ୍ ସ୍ଥିରଃ
This line honors Lord Vishnu as the deathless one (ଅମୃତ୍ୟୁଃ), the all-seeing seer of creation (ସର୍ଵଦୃକ୍), majestic like a lion (ସିଂହଃ), the cosmic establisher and binder of all existence (ସଂଧାତା and ସଂଧିମାନ୍), and the ever-steady, unshakable foundation of the universe (ସ୍ଥିରଃ).
ଅଜୋ ଦୁର୍ମର୍ଷଣଃ ଶାସ୍ତା ଵିଶ୍ରୁତାତ୍ମା ସୁରାରିହା
This line proclaims Him as unborn and eternal (ଅଜୋ), the formidable dispenser of divine justice (ଦୁର୍ମର୍ଷଣଃ), the righteous enforcer of cosmic law (ଶାସ୍ତା), the ever-renowned self (ଵିଶ୍ରୁତାତ୍ମା), and the vanquisher of the gods’ foes (ସୁରାରିହା).
ଗୁରୁର୍ଗୁରୁତମୋ ଧାମ ସତ୍ୟଃ ସତ୍ୟପରାକ୍ରମଃ ।
ନିମିଷୋଽନିମିଷଃ ସ୍ରଗ୍ଵୀ ଵାଚସ୍ପତିରୁଦାରଧୀଃ ॥ 23 ॥
Meaning:
ଗୁରୁର୍ଗୁରୁତମୋ ଧାମ ସତ୍ୟଃ ସତ୍ୟପରାକ୍ରମଃ
This line extols Lord Vishnu as the supreme teacher of teachers and refuge of the universe (ଗୁରୁର୍ଗୁରୁତମୋ ଧାମ), the embodiment of ultimate truth (ସତ୍ୟଃ) whose valor goes beyond all truths (ସତ୍ୟପରାକ୍ରମଃ).
ନିମିଷୋଽନିମିଷଃ ସ୍ରଗ୍ଵୀ ଵାଚସ୍ପତିରୁଦାରଧୀଃ
This line praises Him as eternally vigilant—beyond even a blink of an eye (ନିମିଷୋଽନିମିଷଃ)—the source of joyous melody (ସ୍ରଗ୍ଵୀ), the lord of speech and eloquence (ଵାଚସ୍ପତିର୍), and the magnanimous ruler of all realms (ଉଦାରଧୀଃ).
ଅଗ୍ରଣୀଗ୍ରାମଣୀଃ ଶ୍ରୀମାନ୍ ନ୍ୟାୟୋ ନେତା ସମୀରଣଃ
ସହସ୍ରମୂର୍ଧା ଵିଶ୍ଵାତ୍ମା ସହସ୍ରାକ୍ଷଃ ସହସ୍ରପାତ୍ ॥ 24 ॥
Meaning:
ଅଗ୍ରଣୀଗ୍ରାମଣୀଃ ଶ୍ରୀମାନ୍ ନ୍ୟାୟୋ ନେତା ସମୀରଣ
This line praises the Lord as the foremost among leaders and guides. He is ଅଗ୍ରଣୀଗ୍ରାମଣୀଃ, the supreme commander who leads all others; ଶ୍ରୀମାନ୍, radiant with divine wealth and auspiciousness; ନ୍ୟାୟଃ, the very embodiment of justice; ନେତା, the one who directs all beings toward righteousness; and ସମୀରଣଃ, the life-giver who sustains all with the vital breath.
ସହସ୍ରମୂର୍ଧା ଵିଶ୍ଵାତ୍ମା ସହସ୍ରାକ୍ଷଃ ସହସ୍ରପାତ୍
This line describes His cosmic form. ସହସ୍ରମୂର୍ଧା means He has a thousand heads, representing His omnipresence across all beings. ଵିଶ୍ଵାତ୍ମା declares Him as the Soul of the Universe. ସହସ୍ରାକ୍ଷଃ is the all-seeing Lord with a thousand eyes, and ସହସ୍ରପାତ୍ signifies that He moves through all creatures, having a thousand feet — He is present in every step, every eye, every thought.
ଆଵର୍ତନୋ ନିଵୃତ୍ତାତ୍ମା ସଂଵୃତଃ ସଂପ୍ରମର୍ଦନଃ ।
ଅହଃ ସଂଵର୍ତକୋ ଵହ୍ନିରନିଲୋ ଧରଣୀଧରଃ ॥ 25 ॥
Meaning:
ଆଵର୍ତନୋ ନିଵୃତ୍ତାତ୍ମା ସଂଵୃତଃ ସଂପ୍ରମର୍ଦନଃ
This line reveals the Lord as the great cosmic force that governs all cycles. ଆଵର୍ତନୋ is the one who causes the cycles of creation and dissolution to revolve endlessly. ନିଵୃତ୍ତାତ୍ମା indicates His transcendental nature — beyond desire and action, ever free. ସଂଵୃତଃ means He is hidden or veiled, not easily perceived by ordinary vision. ସଂପ୍ରମର୍ଦନଃ is the mighty destroyer who eliminates all that must pass, clearing the way for renewal.
ଅହଃ ସଂଵର୍ତକୋ ଵହ୍ନିରନିଲୋ ଧରଣୀଧରଃ
This line praises His elemental and cosmic powers. ଅହଃ refers to Him as the day itself — the source of light and time. ସଂଵର୍ତକଃ is the fire of cosmic dissolution that destroys the universe at the end of a cycle. ଵହ୍ନିଃ and ଅନିଲଃ declare Him as fire and wind — two primal forces of nature. ଧରଣୀଧରଃ is the supporter of the Earth, He who upholds the world and maintains its balance.
ସୁପ୍ରସାଦଃ ପ୍ରସନ୍ନାତ୍ମା ଵିଶ୍ଵଧୃଗ୍ଵିଶ୍ଵଭୁଗ୍ଵିଭୁଃ ।
ସତ୍କର୍ତା ସତ୍କୃତଃ ସାଧୁର୍ଜହ୍ନୁର୍ନାରାୟଣୋ ନରଃ ॥ 26 ॥
Meaning:
ସୁପ୍ରସାଦଃ ପ୍ରସନ୍ନାତ୍ମା ଵିଶ୍ଵଧୃଗ୍ଵିଶ୍ଵଭୁଗ୍ଵିଭୁଃ
This line describes the Lord as ever-blissful and all-encompassing. ସୁପ୍ରସାଦଃ means He is extremely gracious, ever-pleased and bestows His favor easily. ପ୍ରସନ୍ନାତ୍ମା refers to His serene and pure inner nature, untouched by agitation. ଵିଶ୍ଵଧୃକ୍ signifies the One who supports and sustains the entire cosmos. ଵିଶ୍ଵଭୁକ୍ indicates He is the enjoyer of all experiences in the universe. ଵିଭୁଃ affirms His all-pervading majesty — the infinite presence behind all existence.
ସତ୍କର୍ତା ସତ୍କୃତଃ ସାଧୁର୍ଜହ୍ନୁର୍ନାରାୟଣୋ ନରଃ
This line praises His righteous and divine persona. ସତ୍କର୍ତା is He who honors the noble and righteous. ସତ୍କୃତଃ means He is revered and worshipped by the virtuous. ସାଧୁଃ declares Him as the essence of goodness and virtue. ଜହ୍ନୁହ୍ refers to the one who withholds or restrains — controlling the flow of creation. ନାରାୟଣଃ is the Supreme Being dwelling in all waters and hearts, while ନରଃ reveals Him as the primordial Man — the eternal Self appearing in human form.
ଅସଂଖ୍ୟେୟୋଽପ୍ରମେୟାତ୍ମା ଵିଶିଷ୍ଟଃ ଶିଷ୍ଟକୃଚ୍ଛୁଚିଃ ।
ସିଦ୍ଧାର୍ଥଃ ସିଦ୍ଧସଂକଲ୍ପଃ ସିଦ୍ଧିଦଃ ସିଦ୍ଧି ସାଧନଃ ॥ 27 ॥
Meaning:
ଅସଂଖ୍ୟେୟୋଽପ୍ରମେୟାତ୍ମା ଵିଶିଷ୍ଟଃ ଶିଷ୍ଟକୃଚ୍ଛୁଚିଃ
This line glorifies the Lord as beyond human grasp and yet the creator of order. ଅସଂଖ୍ୟେୟଃ means He is innumerable — His forms, powers, and glories cannot be counted. ଅପ୍ରମେୟାତ୍ମା indicates that His true nature cannot be measured or comprehended by intellect or logic. ଵିଶିଷ୍ଟଃ means He is unique, distinguished from all else. ଶିଷ୍ଟକୃତ୍ describes Him as the creator of righteous beings — those who uphold dharma. ଶୁଚିଃ means He is pure — untouched by any defect or impurity.
ଇଦ୍ଧାର୍ଥଃ ସିଦ୍ଧସଂକଲ୍ପଃ ସିଦ୍ଧିଦଃ ସିଦ୍ଧି ସାଧନଃ
This line celebrates His perfection and power to grant success. ସିଦ୍ଧାର୍ଥଃ means all His purposes are fulfilled — He is the one whose goals are always accomplished. ସିଦ୍ଧସଂକଲ୍ପଃ refers to Him as one whose will is instantly effective — His very intention becomes reality. ସିଦ୍ଧିଦଃ is the giver of success, especially spiritual attainments. ସିଦ୍ଧି ସାଧନଃ indicates He is both the goal (siddhi) and the means (saadhana) — the path and the destination in all efforts toward liberation.
ଵୃଷାହୀ ଵୃଷଭୋ ଵିଷ୍ଣୁର୍ଵୃଷପର୍ଵା ଵୃଷୋଦରଃ ।
ଵର୍ଧନୋ ଵର୍ଧମାନଶ୍ଚ ଵିଵିକ୍ତଃ ଶ୍ରୁତିସାଗରଃ ॥ 28 ॥
Meaning:
ଵୃଷାହୀ ଵୃଷଭୋ ଵିଷ୍ଣୁର୍ଵୃଷପର୍ଵା ଵୃଷୋଦରଃ
This line presents the Lord as the essence of dharma. ଵୃଷାହୀ means He is the controller or master of righteousness (dharma). ଵୃଷଭଃ refers to Him as the bull — the symbol of dharma and strength. ଵିଷ୍ଣୁଃ proclaims Him as the all-pervading one, the sustainer of all. ଵୃଷପର୍ଵା signifies that dharma itself is the path to reach Him. ଵୃଷୋଦରଃ means He bears dharma within — it is housed in His very being.
ଵର୍ଧନୋ ଵର୍ଧମାନଶ୍ଚ ଵିଵିକ୍ତଃ ଶ୍ରୁତିସାଗରଃ
This line reveals His ever-expanding and profound nature. ଵର୍ଧନଃ means He is the nourisher — He causes all beings to grow and flourish. ଵର୍ଧମ୍āନଃ indicates that He is ever-growing, infinitely expanding in glory and consciousness. ଵିଵିକ୍ତଃ means He is untouched, detached, and beyond worldly entanglements. ଶ୍ରୁତିସାଗରଃ declares Him to be the ocean of the Vedas — vast, deep, and the ultimate source of all scriptural wisdom.
ସୁଭୁଜୋ ଦୁର୍ଧରୋ ଵାଗ୍ମୀ ମହେଂଦ୍ରୋ ଵସୁଦୋ ଵସୁଃ ।
ନୈକରୂପୋ ବୃହଦ୍ରୂପଃ ଶିପିଵିଷ୍ଟଃ ପ୍ରକାଶନଃ ॥ 29 ॥
Meaning:
ସୁଭୁଜୋ ଦୁର୍ଧରୋ ଵାଗ୍ମୀ ମହେଂଦ୍ରୋ ଵସୁଦୋ ଵସୁଃ
This line describes the Lord’s might, eloquence, and generosity. ଉଭୁଜହ୍ means He enjoys both worldly and spiritual offerings — the Lord who partakes of all that is given with devotion. ଦୁର୍ଧରଃ indicates He is difficult to conquer or restrain — none can overcome His will. ଵାଗ୍ମୀ refers to Him as supremely eloquent — the master of speech and expression. ମହେଂଦ୍ରଃ is the great ruler, greater even than Indra, king of the gods. ଵସୁଦଃ means He is the giver of wealth, and ଵସୁଃ means He is wealth itself — the very essence of all that is valuable.
ନୈକରୂପୋ ବୃହଦ୍ରୂପଃ ଶିପିଵିଷ୍ଟଃ ପ୍ରକାଶନଃ
This line praises His divine manifestations and radiant nature. ନୈକରୂପଃ means He has many forms — appearing in countless shapes and manifestations to suit the needs of the devotees. ବୃହଦ୍ରୂପଃ signifies His vast, immense cosmic form that encompasses all. ଶିପିଵିଷ୍ଟଃ is a Vedic term referring to His presence as pure light or one pervading everything with brilliance. ପ୍ରକାଶନଃ means He is illumination itself — the revealer of all knowledge, the light behind all understanding.
ଓଜସ୍ତେଜୋଦ୍ୟୁତିଧରଃ ପ୍ରକାଶାତ୍ମା ପ୍ରତାପନଃ ।
ଋଦ୍ଦଃ ସ୍ପଷ୍ଟାକ୍ଷରୋ ମଂତ୍ରଶ୍ଚଂଦ୍ରାଂଶୁର୍ଭାସ୍କରଦ୍ୟୁତିଃ ॥ 30 ॥
Meaning:
ଓଜସ୍ତେଜୋଦ୍ୟୁତିଧରଃ ପ୍ରକାଶାତ୍ମା ପ୍ରତାପନଃ
The One who possesses ଓଜସ୍ (vital strength), ଟେଜସ୍ (spiritual radiance), and ଡ୍ୟୁତି (brilliance); He is ଫ୍ରକାଶାତ୍ମା – whose very nature is pure light and consciousness, and ଫ୍ରତାପନଃ – who energizes, empowers, and enlivens all of creation, much like the Sun.
ଋଦ୍ଦଃ ସ୍ପଷ୍ଟାକ୍ଷରୋ ମଂତ୍ରଶ୍ଚଂଦ୍ରାଂଶୁର୍ଭାସ୍କରଦ୍ୟୁତିଃ
He is ଋଦ୍ଧଃ – praised and worshipped by the wise, ଶ୍ପଷ୍ଟାକ୍ଷରଃ – clearly expressed in the sounds of the Vedas, ଂଅଂତ୍ରଃ – the very embodiment of sacred chants, and He shines like ଛଂଦ୍ରାଂସୁଃ – the gentle rays of the moon, and ଭ୍ହାସ୍କର-ଦ୍ୟୁତିଃ – the blazing light of the sun.
ଅମୃତାଂଶୂଦ୍ଭଵୋ ଭାନୁଃ ଶଶବିଂଦୁଃ ସୁରେଶ୍ଵରଃ ।
ଔଷଧଂ ଜଗତଃ ସେତୁଃ ସତ୍ୟଧର୍ମପରାକ୍ରମଃ ॥ 31 ॥
Meaning:
ଅମୃତାଂଶୂଦ୍ଭଵୋ ଭାନୁଃ ଶଶବିଂଦୁଃ ସୁରେଶ୍ଵରଃ
He is ଅମୃତାଂଶୂଦ୍ଭଵଃ – born from or associated with the immortal nectar (or the moon which is the source of amruta);
ଭାନୁଃ – the radiant Sun who dispels darkness;
ଶଶବିଂଦୁଃ – the drop or essence of the moon, symbolic of purity and coolness;
and ସୁରେଶ୍ଵରଃ – the supreme Lord and ruler of all the devas.
ଔଷଧଂ ଜଗତଃ ସେତୁଃ ସତ୍ୟଧର୍ମପରାକ୍ରମଃ
He is ଔଷଧମ୍ – the divine medicine, the ultimate remedy for the suffering of the world;
ଜଗତଃ ସେତୁଃ – the bridge or support that upholds and connects the worlds, ensuring cosmic order;
and ସତ୍ୟଧର୍ମ-ପରାକ୍ରମଃ – the one whose power (paraakrama) is rooted in Truth (ସତ୍ୟମ୍) and Righteousness (ଧର୍ମ), and who establishes these through divine strength.
ଭୂତଭଵ୍ୟଭଵନ୍ନାଥଃ ପଵନଃ ପାଵନୋଽନଲଃ ।
କାମହା କାମକୃତ୍କାଂତଃ କାମଃ କାମପ୍ରଦଃ ପ୍ରଭୁଃ ॥ 32 ॥
Meaning:
ଭୂତଭଵ୍ୟଭଵନ୍ନାଥଃ ପଵନଃ ପାଵନୋଽନଲଃ
He is the supreme master (ନାଥଃ) of all that was (ଭୂତ), is (ଭଵ୍ୟ), and will be (ଭଵନ୍);
He is ପଵନଃ, the one who moves and enlivens all things like the vital wind,
ପାଵନଃ, the one who purifies all,
and ଅନଲଃ, the fire that transforms and burns away impurity.
କାମହା କାମକୃତ୍କାଂତଃ କାମଃ କାମପ୍ରଦଃ ପ୍ରଭୁଃ
He who transcends and destroys worldly desire (କାମହା), yet also brings forth and fulfills noble desires (କାମକୃତ୍); He is the beloved Lord (କାଂତଃ), the essence of divine longing itself (କାମଃ), the giver of righteous fulfillment (କାମପ୍ରଦଃ), and the supreme master over all desire and power (ପ୍ରଭୁଃ).
ୟୁଗାଦି କୃଦ୍ୟୁଗାଵର୍ତୋ ନୈକମାୟୋ ମହାଶନଃ ।
ଅଦୃଶ୍ୟୋ ଵ୍ୟକ୍ତରୂପଶ୍ଚ ସହସ୍ରଜିଦନଂତଜିତ୍ ॥ 33 ॥
Meaning:
ୟୁଗାଦି କୃଦ୍ୟୁଗାଵର୍ତୋ ନୈକମାୟୋ ମହାଶନଃ
He is ୟୁଗାଦି-କୃତ୍ – the originator of every yuga (cosmic age),
ୟୁଗାଵର୍ତଃ – the force behind the cyclical revolution of time itself;
He operates through ନୈକମାୟଃ – countless divine illusions and forms;
and as ମହାଶନଃ – He consumes and dissolves all at the end of time, signifying His role as both creator and destroyer.
ଅଦୃଶ୍ୟୋ ଵ୍ୟକ୍ତରୂପଶ୍ଚ ସହସ୍ରଜିଦନଂତଜିତ୍
He is ଅଦୃଶ୍ୟଃ – invisible to the senses and beyond ordinary perception,
yet ଵ୍ୟକ୍ତରୂପଃ – manifesting in visible and tangible forms for the sake of devotees;
He is ସହସ୍ରଜିତ୍ – the conqueror of thousands (countless enemies, desires, or obstacles),
and ଅନଂତଜିତ୍ – the one who has triumphed over the infinite, ever-victorious and beyond all limitations.
ଇଷ୍ଟୋଽଵିଶିଷ୍ଟଃ ଶିଷ୍ଟେଷ୍ଟଃ ଶିଖଂଡୀ ନହୁଷୋ ଵୃଷଃ ।
କ୍ରୋଧହା କ୍ରୋଧକୃତ୍କର୍ତା ଵିଶ୍ଵବାହୁର୍ମହୀଧରଃ ॥ 34 ॥
Meaning:
ଇଷ୍ଟୋଽଵିଶିଷ୍ଟଃ ଶିଷ୍ଟେଷ୍ଟଃ ଶିଖଂଡୀ ନହୁଷୋ ଵୃଷଃ
He who is deeply cherished (ଇଷ୍ଟଃ) and distinguished by excellence (ଵିଶିଷ୍ଟଃ), most adored by the noble and virtuous (ଶିଷ୍ଟେଷ୍ଟଃ); He is the adorned and valiant Lord (ଶିଖଂଡୀ), majestic like the ancient king NahuSha (ନହୁଷଃ), and the very embodiment of righteousness and strength (ଵୃଷଃ).
କ୍ରୋଧହା କ୍ରୋଧକୃତ୍କର୍ତା ଵିଶ୍ଵବାହୁର୍ମହୀଧରଃ
He who ends all wrath (କ୍ରୋଧହା) and governs it when needed (କ୍ରୋଧକୃତ୍କର୍ତା); the one whose divine arms embrace and uphold the universe (ଵିଶ୍ଵବାହୁଃ), and who firmly supports the Earth and all existence like an unshakable foundation (ମହୀଧରଃ).
ଅଚ୍ୟୁତଃ ପ୍ରଥିତଃ ପ୍ରାଣଃ ପ୍ରାଣଦୋ ଵାସଵାନୁଜଃ ।
ଅପାଂନିଧିରଧିଷ୍ଠାନମପ୍ରମତ୍ତଃ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତଃ ॥ 35 ॥
Meaning:
ଅଚ୍ୟୁତଃ ପ୍ରଥିତଃ ପ୍ରାଣଃ ପ୍ରାଣଦୋ ଵାସଵାନୁଜଃ
He is ଅଚ୍ୟୁତଃ – the unfailing and unchanging one; ପ୍ରଥିତଃ – widely renowned across all worlds; He is ପ୍ରାଣଃ – the vital life-force in all beings, and ପ୍ରାଣଦଃ – the giver of that life; as ଵାସଵାନୁଜଃ, He is the divine younger brother of Indra, who descended for the protection of dharma.
ଅପାଂନିଧିରଧିଷ୍ଠାନମପ୍ରମତ୍ତଃ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତଃ
He is the boundless reservoir of cosmic waters (ଅପାଂନିଧିଃ), the very ground and base upon which all existence rests (ଅଧିଷ୍ଠାନମ୍); ever-watchful and aware in His governance (ଅପ୍ରମତ୍ତଃ), and unwaveringly established in His supreme nature (ପ୍ରତିଷ୍ଠିତଃ).
ସ୍କଂଦଃ ସ୍କଂଦଧରୋ ଧୁର୍ୟୋ ଵରଦୋ ଵାୟୁଵାହନଃ ।
ଵାସୁଦେଵୋ ବୃହଦ୍ଭାନୁରାଦିଦେଵଃ ପୁରଂଧରଃ ॥ 36 ॥
Meaning:
ସ୍କଂଦଃ ସ୍କଂଦଧରୋ ଧୁର୍ୟୋ ଵରଦୋ ଵାୟୁଵାହନଃ
He is ଶ୍କଂଦଃ – the leader of divine forces and the essence of strength; ଶ୍କଂଦଧରଃ – the one who bears that strength and upholds divine power; ଧୁର୍ୟଃ – the bearer of responsibilities in the cosmic order; ଵରଦଃ – the gracious giver of boons; and ଵାୟୁଵାହନଃ – He who moves with the swiftness of the wind and rides the power of air as His vehicle.
ଵାସୁଦେଵୋ ବୃହଦ୍ଭାନୁରାଦିଦେଵଃ ପୁରଂଧରଃ
He is Vଆସୁଦେଵଃ – the indwelling Lord of all beings, born as the son of Vasudeva; ବୃହଦ୍ଭାନୁଃ – of vast and radiant light; ଆଦିଦେଵଃ – the primordial and first among the gods; and ପୁରଂଧରଃ – the destroyer of cities, symbolizing the conqueror of ego and ignorance in the spiritual journey.
ଅଶୋକସ୍ତାରଣସ୍ତାରଃ ଶୂରଃ ଶୌରିର୍ଜନେଶ୍ଵରଃ ।
ଅନୁକୂଲଃ ଶତାଵର୍ତଃ ପଦ୍ମୀ ପଦ୍ମନିଭେକ୍ଷଣଃ ॥ 37 ॥
Meaning:
ଅଶୋକସ୍ତାରଣସ୍ତାରଃ ଶୂରଃ ଶୌରିର୍ଜନେଶ୍ଵରଃ
He who is free from all sorrow (ଅଶୋକଃ), the uplifting force who guides souls across worldly bondage (ତାରଣଃ), and the ultimate refuge and savior (ତାରଃ); He is the valiant protector of righteousness (ଶୂରଃ), born in the lineage of Vasudeva (ଶୌରିଃ), and the supreme ruler of all beings (ଜନେଶ୍ଵରଃ).
ଅନୁକୂଲଃ ଶତାଵର୍ତଃ ପଦ୍ମୀ ପଦ୍ମନିଭେକ୍ଷଣଃ
He is ever gracious and supportive of His devotees (ଅନୁକୂଲଃ), the one who manifests in countless divine forms and cycles (ଶତାଵର୍ତଃ); He holds the lotus symbolizing purity (ପଦ୍ମୀ), and His eyes are as serene and beautiful as lotus petals (ପଦ୍ମନିଭେକ୍ଷଣଃ).
ପଦ୍ମନାଭୋଽରଵିଂଦାକ୍ଷଃ ପଦ୍ମଗର୍ଭଃ ଶରୀରଭୃତ୍ ।
ମହର୍ଧିରୃଦ୍ଧୋ ଵୃଦ୍ଧାତ୍ମା ମହାକ୍ଷୋ ଗରୁଡଧ୍ଵଜଃ ॥ 38 ॥
Meaning:
ପଦ୍ମନାଭୋଽରଵିଂଦାକ୍ଷଃ ପଦ୍ମଗର୍ଭଃ ଶରୀରଭୃତ୍
He is ଫଦ୍ମନାଭଃ – from whose navel the cosmic lotus arises, symbolizing creation;
ଆରଵିଂଦାକ୍ଷଃ – whose eyes are like blooming lotuses, full of compassion and depth;
ଫଦ୍ମଗର୍ଭଃ – in whom the source of creation lies as a subtle womb;
and ଶରୀରଭୃତ୍ – the one who supports and sustains all bodies and forms in the universe.
ମହର୍ଧିରୃଦ୍ଧୋ ଵୃଦ୍ଧାତ୍ମା ମହାକ୍ଷୋ ଗରୁଡଧ୍ଵଜଃ
He whose brilliance is vast and supreme (ମହର୍ଧିଃ), who is deeply revered in all worlds (ଋଦ୍ଧଃ); the ancient and timeless Self (ଵୃଦ୍ଧାତ୍ମା), whose gaze perceives all realms (ମହାକ୍ଷଃ), and who bears the emblem of Garuḍa on His standard as a symbol of divine sovereignty (ଗରୁଡଧ୍ଵଜଃ).
ଅତୁଲଃ ଶରଭୋ ଭୀମଃ ସମୟଜ୍ଞୋ ହଵିର୍ହରିଃ ।
ସର୍ଵଲକ୍ଷଣଲକ୍ଷଣ୍ୟୋ ଲକ୍ଷ୍ମୀଵାନ୍ ସମିତିଂଜୟଃ ॥ 39 ॥
Meaning:
ଅତୁଲଃ ଶରଭୋ ଭୀମଃ ସମୟଜ୍ଞୋ ହଵିର୍ହରିଃ
He is ଅତୁଲଃ – incomparable in power and glory; fierce and majestic like the mythical ଶରଭ; awe-inspiring in strength and presence (ଭୀମଃ); the knower and essence of all sacred rituals (ସମୟଜ୍ଜଃ); and the enjoyer of all sacrificial offerings (ହଵିଃ-ହରିଃ), who absorbs the essence of yajñas as the inner Self.
ସର୍ଵଲକ୍ଷଣଲକ୍ଷଣ୍ୟୋ ଲକ୍ଷ୍ମୀଵାନ୍ ସମିତିଂଜୟଃ
He is ସର୍ଵଲକ୍ଷଣଲକ୍ଷଣ୍ୟଃ – the most distinguished among all who possess divine qualities; ଲକ୍ଷ୍ମୀଵାନ୍ – ever united with Lakshmi, the goddess of wealth and auspiciousness; and ସମିତିଂଜୟଃ – the victorious one in every divine assembly, battle, or cosmic conflict, ever triumphant in preserving dharma.
ଵିକ୍ଷରୋ ରୋହିତୋ ମାର୍ଗୋ ହେତୁର୍ଦାମୋଦରଃ ସହଃ ।
ମହୀଧରୋ ମହାଭାଗୋ ଵେଗଵାନମିତାଶନଃ ॥ 40 ॥
Meaning:
ଵିକ୍ଷରୋ ରୋହିତୋ ମାର୍ଗୋ ହେତୁର୍ଦାମୋଦରଃ ସହଃ
He who is ଵିକ୍ଶରଃ, the undiminishing and ever-flowing truth, appearing in the reddish glow of dawn like ୋହିତଃ; He is the very ମାର୍ଗଃ – the path to liberation, the ହେତୁଃ – cause behind all existence, the tender-hearted ଡାମୋଦରଃ who allowed Himself to be bound by love, and ସହଃ – the embodiment of strength, patience, and endurance.
ମହୀଧରୋ ମହାଭାଗୋ ଵେଗଵାନମିତାଶନଃ
He is ମହୀଧରଃ – the one who upholds the Earth with divine steadiness, ମହାଭାଗଃ – supremely blessed and glorious, ଵେଗଵାନ୍ – swift and unstoppable in His divine actions, and ଅମିତାଶନଃ – the limitless consumer of all offerings and creations, yet ever complete and undiminished.
ଉଦ୍ଭଵଃ, କ୍ଷୋଭଣୋ ଦେଵଃ ଶ୍ରୀଗର୍ଭଃ ପରମେଶ୍ଵରଃ ।
କରଣଂ କାରଣଂ କର୍ତା ଵିକର୍ତା ଗହନୋ ଗୁହଃ ॥ 41 ॥
Meaning:
ଉଦ୍ଭଵଃ, କ୍ଷୋଭଣୋ ଦେଵଃ ଶ୍ରୀଗର୍ଭଃ ପରମେଶ୍ଵରଃ
He is ଉଦ୍ଭଵଃ – the origin from whom all creation arises; କ୍ଷୋଭଣଃ – the one who stirs the universe into activity; the supreme ଦେଵଃ – radiant and divine; ଶ୍ରୀଗର୍ଭଃ – holding within Himself all auspiciousness and prosperity; and ପରମେଶ୍ଵରଃ – the highest Lord, transcending all deities and realms.
କରଣଂ କାରଣଂ କର୍ତା ଵିକର୍ତା ଗହନୋ ଗୁହଃ
He is the ultimate କରଣମ୍ – the instrument of all action, and କାରଣମ୍ – the cause behind all existence; the କର୍ତା – doer of all deeds, and ଵିକର୍ତା – the one who performs through infinite forms; ଗହନଃ – unfathomable in depth, and ଗୁହଃ – the one who dwells in the secret cave of the heart, hidden from ordinary perception.
ଵ୍ୟଵସାୟୋ ଵ୍ୟଵସ୍ଥାନଃ ସଂସ୍ଥାନଃ ସ୍ଥାନଦୋ ଧ୍ରୁଵଃ ।
ପରର୍ଧିଃ ପରମସ୍ପଷ୍ଟଃ ତୁଷ୍ଟଃ ପୁଷ୍ଟଃ ଶୁଭେକ୍ଷଣଃ ॥ 42 ॥
Meaning:
ଵ୍ୟଵସାୟୋ ଵ୍ୟଵସ୍ଥାନଃ ସଂସ୍ଥାନଃ ସ୍ଥାନଦୋ ଧ୍ରୁଵଃ
He is the unwavering will that drives all existence (ଵ୍ୟଵସାୟଃ), the one who establishes and upholds universal order (ଵ୍ୟଵସ୍ଥାନଃ), the very structure of creation itself (ସଂସ୍ଥାନଃ), the giver of rightful positions to all beings (ସ୍ଥାନଦଃ), and the eternal, immovable reality that remains constant amidst change (ଧ୍ରୁଵଃ).
ପରର୍ଧିଃ ପରମସ୍ପଷ୍ଟଃ ତୁଷ୍ଟଃ ପୁଷ୍ଟଃ ଶୁଭେକ୍ଷଣଃ
He is of supreme excellence and spiritual wealth (ପରର୍ଧିଃ), the highest truth that shines clearly to the realized (ପରମସ୍ପଷ୍ଟଃ); ever content in His own nature (ତୁଷ୍ଟଃ), the nourisher of all beings (ପୁଷ୍ଟଃ), and the one whose very glance is auspicious and filled with divine grace (ଶୁଭେକ୍ଷଣଃ).
ରାମୋ ଵିରାମୋ ଵିରଜୋ ମାର୍ଗୋନେୟୋ ନୟୋଽନୟଃ ।
ଵୀରଃ ଶକ୍ତିମତାଂ ଶ୍ରେଷ୍ଠୋ ଧର୍ମୋଧର୍ମ ଵିଦୁତ୍ତମଃ ॥ 43 ॥
Meaning:
ରାମୋ ଵିରାମୋ ଵିରଜୋ ମାର୍ଗୋନେୟୋ ନୟୋଽନୟଃ
He is ାମଃ – the source of bliss and strength; the supreme ଵିରାମଃ in whom all journeys and efforts come to peaceful rest; ଵିରଜଃ – untouched by any impurity; the path of truth itself (ମାର୍ଗଃ), the one who leads with wisdom (ନୟଃ), and beyond all duality of right and wrong (ଅନୟଃ).
ଵୀରଃ ଶକ୍ତିମତାଂ ଶ୍ରେଷ୍ଠୋ ଧର୍ମୋଧର୍ମ ଵିଦୁତ୍ତମଃ
He is ଵୀରଃ – the valiant Lord, unmatched in courage; the most exalted among those with divine power (ଶକ୍ତିମତାଂ ଶ୍ରେଷ୍ଠଃ); and the highest knower of what is righteous and unrighteous (ଧର୍ମୋ-ଧର୍ମ-ଵିଦ୍-ଉତ୍ତମଃ), ever guiding all beings with flawless discernment.
ଵୈକୁଂଠଃ ପୁରୁଷଃ ପ୍ରାଣଃ ପ୍ରାଣଦଃ ପ୍ରଣଵଃ ପୃଥୁଃ ।
ହିରଣ୍ୟଗର୍ଭଃ ଶତ୍ରୁଘ୍ନୋ ଵ୍ୟାପ୍ତୋ ଵାୟୁରଧୋକ୍ଷଜଃ ॥ 44 ॥
Meaning:
ଵୈକୁଂଠଃ ପୁରୁଷଃ ପ୍ରାଣଃ ପ୍ରାଣଦଃ ପ୍ରଣଵଃ ପୃଥୁଃ
He is Vଐକୁଂଠଃ – the supreme abode of bliss beyond all sorrow, the eternal ଫୁରୁଷଃ who pervades all existence; He is the very life-force itself (ପ୍ରାଣଃ), the one who bestows it upon all beings (ପ୍ରାଣଦଃ); the sacred sound ପ୍ରଣଵଃ (Om) that represents the Absolute; and ପୃଥୁଃ – vast, expansive, and all-encompassing in form and glory.
ହିରଣ୍ୟଗର୍ଭଃ ଶତ୍ରୁଘ୍ନୋ ଵ୍ୟାପ୍ତୋ ଵାୟୁରଧୋକ୍ଷଜଃ
He is ଃଇରଣ୍ୟଗର୍ଭଃ – the golden womb from which all creation springs; ଶତ୍ରୁଘ୍ନଃ – the destroyer of all enemies, both internal and external; ଵ୍ୟାପ୍ତଃ – present everywhere, pervading all things; ଵାୟୁଃ – subtle and life-sustaining like the wind; and ଅଧୋକ୍ଷଜଃ – the transcendent Lord, beyond perception by the senses or intellect.
ଋତୁଃ ସୁଦର୍ଶନଃ କାଲଃ ପରମେଷ୍ଠୀ ପରିଗ୍ରହଃ ।
ଉଗ୍ରଃ ସଂଵତ୍ସରୋ ଦକ୍ଷୋ ଵିଶ୍ରାମୋ ଵିଶ୍ଵଦକ୍ଷିଣଃ ॥ 45 ॥
Meaning:
ଋତୁଃ ସୁଦର୍ଶନଃ କାଲଃ ପରମେଷ୍ଠୀ ପରିଗ୍ରହଃ
He is ଋତୁଃ – the divine cycle of seasons that sustains order in nature; ଶୁଦର୍ଶନଃ – the one with the brilliant and auspicious vision that removes ignorance and evil; ଖାଲଃ – the eternal time itself that governs all beings; ଫରମେଷ୍ଠୀ – the supreme Lord seated above all; and ଫରିଗ୍ରହଃ – the one who embraces and contains all within Himself.
ଉଗ୍ରଃ ସଂଵତ୍ସରୋ ଦକ୍ଷୋ ଵିଶ୍ରାମୋ ଵିଶ୍ଵଦକ୍ଷିଣଃ
He is ଊଗ୍ରଃ – fierce and formidable in destroying adharma; ଶଂଵତ୍ସରଃ – the cycle of the cosmic year that marks divine order; ଡକ୍ଷଃ – skilled and capable in all actions; Vଇଶ୍ରାମଃ – the ultimate resting place and refuge of all beings; and Vଇଶ୍ଵଦକ୍ଷିଣଃ – the benefactor who gives freely and graciously to the entire universe.
ଵିସ୍ତାରଃ ସ୍ଥାଵର ସ୍ଥାଣୁଃ ପ୍ରମାଣଂ ବୀଜମଵ୍ୟୟମ୍ ।
ଅର୍ଥୋଽନର୍ଥୋ ମହାକୋଶୋ ମହାଭୋଗୋ ମହାଧନଃ ॥ 46 ॥
Meaning:
ଵିସ୍ତାରଃ ସ୍ଥାଵର ସ୍ଥାଣୁଃ ପ୍ରମାଣଂ ବୀଜମଵ୍ୟୟଂ
He is ଵିସ୍ତାରଃ – the infinite expansion of all that exists; the unmoving support behind all that is steady and fixed (ସ୍ଥାଵର), and the firm, unshakable presence at the core of reality (ସ୍ଥାଣୁଃ); He is the ultimate measure of truth (ପ୍ରମାଣଂ), the eternal seed of all creation (ବୀଜମ୍), and imperishable in nature (ଅଵ୍ୟୟଂ).
ଅର୍ଥୋଽନର୍ଥୋ ମହାକୋଶୋ ମହାଭୋଗୋ ମହାଧନଃ
He is the true essence of meaning and value (ଅର୍ଥଃ), and yet beyond all worldly gains and losses (ଅନର୍ଥଃ); He is the vast treasure-house of all wealth and knowledge (ମହାକୋଶଃ), the supreme enjoyer of divine bliss (ମହାଭୋଗଃ), and the source of inexhaustible prosperity (ମହାଧନଃ).
ଅନିର୍ଵିଣ୍ଣଃ ସ୍ଥଵିଷ୍ଠୋ ଭୂଦ୍ଧର୍ମୟୂପୋ ମହାମଖଃ ।
ନକ୍ଷତ୍ରନେମିର୍ନକ୍ଷତ୍ରୀ କ୍ଷମଃ, କ୍ଷାମଃ ସମୀହନଃ ॥ 47 ॥
Meaning:
ଅନିର୍ଵିଣ୍ଣଃ ସ୍ଥଵିଷ୍ଠୋ ଭୂଦ୍ଧର୍ମୟୂପୋ ମହାମଖଃଵ୍
He is ଅନିର୍ଵିଣ୍ଣଃ – never disheartened, ever full of divine enthusiasm; ସ୍ଥଵିଷ୍ଠଃ – immense and powerful in form and presence; He is the one who upholds the Earth and its principles (ଭୂଦ୍ଧର୍ମୟୂପଃ) like a sacred pillar of righteousness, and the supreme sacrifice itself (ମହାମଖଃ), into which all sacred offerings ultimately reach.
ନକ୍ଷତ୍ରନେମିର୍ନକ୍ଷତ୍ରୀ କ୍ଷମଃ, କ୍ଷାମଃ ସମୀହନଃ
He is the cosmic wheel that governs the stars (ନକ୍ଷତ୍ରନେମିଃ) and the Lord of all stellar powers (ନକ୍ଷତ୍ରୀ); He is କ୍ଷମଃ – infinitely patient and forgiving, କ୍ଷାମଃ – accepting even austerity or simplicity, and ସମୀହନଃ – ever desiring the welfare of all beings.
ୟଜ୍ଞ ଇଜ୍ୟୋ ମହେଜ୍ୟଶ୍ଚ କ୍ରତୁଃ ସତ୍ରଂ ସତାଂଗତିଃ ।
ସର୍ଵଦର୍ଶୀ ଵିମୁକ୍ତାତ୍ମା ସର୍ଵଜ୍ଞୋ ଜ୍ଞାନମୁତ୍ତମମ୍ ॥ 48 ॥
Meaning:
ୟଜ୍ଞ ଇଜ୍ୟୋ ମହେଜ୍ୟଶ୍ଚ କ୍ରତୁଃ ସତ୍ରଂ ସତାଂଗତିଃ
He is ୟଜ୍ଜଃ – the very essence of sacrifice, the sacred act itself; ଇଜ୍ୟଃ – the one who is worshipped through offerings; ମହେଜ୍ୟଶ୍ଚ – the greatest among all who are worshipped; He is କ୍ରତୁଃ – the Vedic ritual, ସତ୍ରଂ – the sacrificial session, and ସତାଂଗତିଃ – the ultimate refuge and goal of the virtuous and the truthful.
ସର୍ଵଦର୍ଶୀ ଵିମୁକ୍ତାତ୍ମା ସର୍ଵଜ୍ଞୋ ଜ୍ଞାନମୁତ୍ତମଂ
He is ସର୍ଵଦର୍ଶୀ – the all-seeing one, who perceives everything across space and time; ଵିମୁକ୍ତାତ୍ମା – ever-liberated and beyond bondage; ସର୍ଵଜ୍ଜଃ – the knower of all; and ଜ୍ଜାନମୁତ୍ତମଂ – the highest knowledge itself, beyond which nothing remains to be known.
ସୁଵ୍ରତଃ ସୁମୁଖଃ ସୂକ୍ଷ୍ମଃ ସୁଘୋଷଃ ସୁଖଦଃ ସୁହୃତ୍ ।
ମନୋହରୋ ଜିତକ୍ରୋଧୋ ଵୀର ବାହୁର୍ଵିଦାରଣଃ ॥ 49 ॥
Meaning:
ସୁଵ୍ରତଃ ସୁମୁଖଃ ସୂକ୍ଷ୍ମଃ ସୁଘୋଷଃ ସୁଖଦଃ ସୁହୃତ୍
He is ସୁଵ୍ରତଃ – firm in noble vows and divine discipline; ସୁମୁଖଃ – ever radiant with a pleasing and auspicious face; ସୂକ୍ଷ୍ମଃ – subtle and all-pervading, unseen yet present everywhere; ସୁଘୋଷଃ – whose divine sound is pleasing and powerful; ସୁଖଦଃ – the bestower of true happiness; and ସୁହୃତ୍ – the dearest well-wisher and friend of all beings.
ମନୋହରୋ ଜିତକ୍ରୋଧୋ ଵୀର ବାହୁର୍ଵିଦାରଣଃ
He is ମନୋହରଃ – captivating to the mind and heart, drawing all toward Him; ଜିତକ୍ରୋଧଃ – who has completely conquered anger; ଵୀରବାହୁଃ – whose mighty arms protect the righteous and uphold dharma; and ଵିଦାରଣଃ – the fierce one who tears apart evil and destroys all forms of ignorance.
ସ୍ଵାପନଃ ସ୍ଵଵଶୋ ଵ୍ୟାପୀ ନୈକାତ୍ମା ନୈକକର୍ମକୃତ୍। ।
ଵତ୍ସରୋ ଵତ୍ସଲୋ ଵତ୍ସୀ ରତ୍ନଗର୍ଭୋ ଧନେଶ୍ଵରଃ ॥ 50 ॥
Meaning:
ସ୍ଵାପନଃ ସ୍ଵଵଶୋ ଵ୍ୟାପୀ ନୈକାତ୍ମା ନୈକକର୍ମକୃତ୍
He is ସ୍ଵାପନଃ – the one who withdraws the universe into rest during cosmic dissolution; ସ୍ଵଵଶଃ – fully self-governed, acting by His own divine will; ଵ୍ୟାପୀ – all-pervading, present in all realms; ନୈକାତ୍ମା – manifesting in many forms while remaining the One; and ନୈକକର୍ମକୃତ୍ – the performer of countless actions through all beings and processes in the cosmos.
ଵତ୍ସରୋ ଵତ୍ସଲୋ ଵତ୍ସୀ ରତ୍ନଗର୍ଭୋ ଧନେଶ୍ଵରଃ
He is ଵତ୍ସରଃ – the very cycle of time and seasons; ଵତ୍ସଲଃ – tenderly loving and compassionate to all; ଵତ୍ସୀ – the divine protector of all creatures as His children; ରତ୍ନଗର୍ଭଃ – who holds the treasures of the universe within Himself; and ଧନେଶ୍ଵରଃ – the true Lord and source of all wealth and prosperity.
ଧର୍ମଗୁବ୍ଧର୍ମକୃଦ୍ଧର୍ମୀ ସଦସତ୍କ୍ଷରମକ୍ଷରମ୍।
ଅଵିଜ୍ଞାତା ସହସ୍ତ୍ରାଂଶୁର୍ଵିଧାତା କୃତଲକ୍ଷଣଃ ॥ 51 ॥
Meaning:
ଧର୍ମଗୁବ୍ଧର୍ମକୃଦ୍ଧର୍ମୀ ସଦସତ୍କ୍ଷରମକ୍ଷରମ୍
He is the guardian of righteousness (ଧର୍ମଗୁପ୍), the one who establishes and performs dharma in all its forms (ଧର୍ମକୃତ୍ ଧର୍ମୀ); He is both ସଦସତ୍ – the manifest and the unmanifest, the known and the unknown; and He is କ୍ଷରମ୍-ଅକ୍ଷରମ୍ – both the perishable and the imperishable, encompassing all dualities within Himself.
ଅଵିଜ୍ଞାତା ସହସ୍ତ୍ରାଂଶୁର୍ଵିଧାତା କୃତଲକ୍ଷଣଃ
He is ଅଵିଜ୍ନାତା – unknowable by the mind and intellect, yet ever-present; ସହସ୍ରାଂଶୁଃ – radiant like a thousand suns; ଵିଧାତା – the divine creator and ordainer of all destinies; and କୃତଲକ୍ଷଣଃ – the one who has perfectly defined and manifested all signs, forms, and laws of the universe.
ଗଭସ୍ତିନେମିଃ ସତ୍ତ୍ଵସ୍ଥଃ ସିଂହୋ ଭୂତ ମହେଶ୍ଵରଃ ।
ଆଦିଦେଵୋ ମହାଦେଵୋ ଦେଵେଶୋ ଦେଵଭୃଦ୍ଗୁରୁଃ ॥ 52 ॥
Meaning:
ଗଭସ୍ତିନେମିଃ ସତ୍ତ୍ଵସ୍ଥଃ ସିଂହୋ ଭୂତ ମହେଶ୍ଵରଃ
He is ଗଭସ୍ତିନେମିଃ – the radiant hub around which the cosmic rays revolve; ସତ୍ତ୍ଵସ୍ଥଃ – ever established in purity, clarity, and balance; He is ସିଂହଃ – majestic and fearless like a lion, and ଭୂତମହେଶ୍ଵରଃ – the supreme Lord who governs all created beings and elemental forces.
ଆଦିଦେଵୋ ମହାଦେଵୋ ଦେଵେଶୋ ଦେଵଭୃଦ୍ଗୁରୁଃ
He is ଆଦିଦେଵଃ – the first and original deity before all others; ମହାଦେଵଃ – the greatest of all divine beings; ଦେଵେଶଃ – the Lord of the gods; and ଦେଵଭୃତ୍ଗୁରୁଃ – the guiding teacher even to the divine hosts.
ଉତ୍ତରୋ ଗୋପତିର୍ଗୋପ୍ତା ଜ୍ଞାନଗମ୍ୟଃ ପୁରାତନଃ ।
ଶରୀର ଭୂତଭୃଦ୍ ଭୋକ୍ତା କପୀଂଦ୍ରୋ ଭୂରିଦକ୍ଷିଣଃ ॥ 53 ॥
Meaning:
ଉତ୍ତରୋ ଗୋପତିର୍ଗୋପ୍ତା ଜ୍ଞାନଗମ୍ୟଃ ପୁରାତନଃ
He is ଉତ୍ତରଃ – the highest and ultimate goal beyond all limitations; ଗୋପତିର୍ – the divine Lord of all beings; ଗୋପ୍ତା – the protector who lovingly safeguards the universe; ଜ୍ନାନ-ଗମ୍ୟଃ – attainable only through true knowledge; and ପୁରାତନଃ – ancient beyond time, yet ever present.
ଶରୀର ଭୂତଭୃଦ୍ ଭୋକ୍ତା କପୀଂଦ୍ରୋ ଭୂରିଦକ୍ଷିଣଃ
He is the sustainer of all bodies and elements (ଶରୀର-ଭୂତ-ଭୃତ୍); the true experiencer and enjoyer of all offerings (ଭୋକ୍ତା); He is କପୀଂଦ୍ରଃ – Lord of strength and agility, often associated with Hanuman or the ruler of vanaras; and ଭୂରିଦକ୍ଷିଣଃ – the most generous giver, offering boundless gifts to His devotees.
ସୋମପୋଽମୃତପଃ ସୋମଃ ପୁରୁଜିତ୍ ପୁରୁସତ୍ତମଃ ।
ଵିନୟୋ ଜୟଃ ସତ୍ୟସଂଧୋ ଦାଶାର୍ହଃ ସାତ୍ଵତାଂ ପତିଃ ॥ 54 ॥
Meaning:
ସୋମପୋଽମୃତପଃ ସୋମଃ ପୁରୁଜିତ୍ ପୁରୁସତ୍ତମଃ
He is ସୋମପଃ – the receiver and enjoyer of the sacred soma offering; ଅମୃତପଃ – the one who partakes of the nectar of immortality; He is ସୋମଃ – pleasing, soothing, and radiant like the moon; ପୁରୁଜିତ୍ – the conqueror of many enemies and forces of ignorance; and ପୁରୁଶତ୍ତମଃ – the highest and noblest among all beings.
ଵିନୟୋ ଜୟଃ ସତ୍ୟସଂଧୋ ଦାଶାର୍ହଃ ସାତ୍ଵତାଂ ପତିଃ
He is ଵିନୟଃ – the embodiment of humility and discipline; ଜୟଃ – ever-victorious in upholding dharma; ସତ୍ୟସଂଧଃ – unwavering in truth and promise; ଦାଶାର୍ହଃ – born in the noble Yadava clan; and ସାତ୍ଵତାଂ ପତିଃ – the supreme Lord and protector of the Sātvata lineage of the devotees.
ଜୀଵୋ ଵିନୟିତା ସାକ୍ଷୀ ମୁକୁଂଦୋଽମିତ ଵିକ୍ରମଃ ।
ଅଂଭୋନିଧିରନଂତାତ୍ମା ମହୋଦଧି ଶୟୋଂତକଃ ॥ 55 ॥
Meaning:
ଜୀଵୋ ଵିନୟିତା ସାକ୍ଷୀ ମୁକୁଂଦୋଽମିତ ଵିକ୍ରମଃ
He is ଜୀଵଃ – the indwelling life-force in all beings; ଵିନୟିତ୍ā – the humble one who teaches by example; ସାକ୍ଷ୍ī – the eternal witness of all thoughts and actions; ମୁକୁଂଦଃ – the giver of liberation; and ଅମିତ-ଵିକ୍ରମଃ – the one whose strides and powers are immeasurable, surpassing all limits.
ଅଂଭୋନିଧିରନଂତାତ୍ମା ମହୋଦଧି ଶୟୋଂତକଃ
He is ଅଂଭୋନିଧିଃ – the ocean itself, symbolizing vastness and depth; ଅନଂତାତ୍ମା – the infinite Self with no beginning or end; ମହୋଦଧି-ଶୟଃ – the one who rests upon the great cosmic ocean in serene transcendence; and ଅଂତକଃ – the Lord who brings closure to the cycle of creation at the time of dissolution.
ଅଜୋ ମହାର୍ହଃ ସ୍ଵାଭାଵ୍ୟୋ ଜିତାମିତ୍ରଃ ପ୍ରମୋଦନଃ ।
ଆନଂଦୋଽନଂଦନୋନଂଦଃ ସତ୍ୟଧର୍ମା ତ୍ରିଵିକ୍ରମଃ ॥ 56 ॥
Meaning:
ଅଜୋ ମହାର୍ହଃ ସ୍ଵାଭାଵ୍ୟୋ ଜିତାମିତ୍ରଃ ପ୍ରମୋଦନଃ
He is ଅଜଃ – unborn and eternal, untouched by the cycle of birth and death; ମହାର୍ହଃ – of supreme worth and honor; ସ୍ଵାଭାଵ୍ୟଃ – existing by His own nature, needing nothing external to be; ଜିତାମିତ୍ରଃ – the conqueror of all enemies, both within and without; and ପ୍ରମୋଦନଃ – the source of boundless joy and delight.
ଆନଂଦୋଽନଂଦନୋନଂଦଃ ସତ୍ୟଧର୍ମା ତ୍ରିଵିକ୍ରମଃ
He is ଆନଂଦଃ – the very embodiment of bliss; ନଂଦନଃ – one who gladdens the hearts of His devotees; ନଂଦଃ – the source of joy itself; ସତ୍ୟଧର୍ମା – whose very nature is truth and righteousness; and ତ୍ରିଵିକ୍ରମଃ – the one who measured the three worlds in His divine stride, signifying His limitless reach and supremacy.
ମହର୍ଷିଃ କପିଲାଚାର୍ୟଃ କୃତଜ୍ଞୋ ମେଦିନୀପତିଃ ।
ତ୍ରିପଦସ୍ତ୍ରିଦଶାଧ୍ୟକ୍ଷୋ ମହାଶୃଂଗଃ କୃତାଂତକୃତ୍ ॥ 57 ॥
Meaning:
ମହର୍ଷିଃ କପିଲାଚାର୍ୟଃ କୃତଜ୍ଞୋ ମେଦିନୀପତିଃ
He is ମହର୍ଷିଃ – the great seer of divine truth; ଖପିଲାଚାର୍ୟଃ – the ancient sage Kapila, teacher of Sāṁkhya philosophy; କୃତଜ୍ନଃ – ever grateful and mindful of those who serve Him; and ମେଦିନୀପତିଃ – the true Lord and protector of the Earth.
ତ୍ରିପଦସ୍ତ୍ରିଦଶାଧ୍ୟକ୍ଷୋ ମହାଶୃଂଗଃ କୃତାଂତକୃତ୍
He is ତ୍ରିପଦଃ – the one who took three great strides as Trivikrama to reclaim the worlds; ତ୍ରିଦଶାଧ୍ୟକ୍ଷଃ – the overseer of the thirty-three gods; ମହାଶୃଂଗଃ – the mighty-horned one, referring to His form as Matsya (the fish) with a great horn; and କୃତାଂତକୃତ୍ – the one who brings about the end of time, dissolving all creation at will.
ମହାଵରାହୋ ଗୋଵିଂଦଃ ସୁଷେଣଃ କନକାଂଗଦୀ ।
ଗୁହ୍ୟୋ ଗଭୀରୋ ଗହନୋ ଗୁପ୍ତଶ୍ଚକ୍ର ଗଦାଧରଃ ॥ 58 ॥
Meaning:
ମହାଵରାହୋ ଗୋଵିଂଦଃ ସୁଷେଣଃ କନକାଂଗଦୀ
He is ମହାଵରାହଃ – the great boar incarnation who lifted the Earth from the cosmic ocean; ଗୋଵିଂଦଃ – the protector of cows and the Earth, and the one who is known through the Vedas; ସୁଷେଣଃ – adorned with a divine and auspicious army or entourage; and କନକାଂଗଦୀ – the one who wears radiant golden armlets, symbolic of His divine splendor.
ଗୁହ୍ୟୋ ଗଭୀରୋ ଗହନୋ ଗୁପ୍ତଶ୍ଚକ୍ର ଗଦାଧରଃ
He is ଗୁହ୍ୟଃ – mysterious and hidden from ordinary perception; ଗଭୀରଃ – unfathomable in depth and wisdom; ଗହନଃ – profoundly complex and vast in nature; ଗୁପ୍ତଃ – always protected and beyond reach; and ଚକ୍ର-ଗଦାଧରଃ – the wielder of the divine discus and mace, ever ready to protect dharma.
ଵେଧାଃ ସ୍ଵାଂଗୋଽଜିତଃ କୃଷ୍ଣୋ ଦୃଢଃ ସଂକର୍ଷଣୋଽଚ୍ୟୁତଃ ।
ଵରୁଣୋ ଵାରୁଣୋ ଵୃକ୍ଷଃ ପୁଷ୍କରାକ୍ଷୋ ମହାମନାଃ ॥ 59 ॥
Meaning:
ଵେଧାଃ ସ୍ଵାଂଗୋଽଜିତଃ କୃଷ୍ଣୋ ଦୃଢଃ ସଂକର୍ଷଣୋଽଚ୍ୟୁତଃ
He is ଵେଧଃ – the creator and source of all beings; ସ୍ଵାଂଗଃ – one who manifests the universe from His own limbs; ଅଜିତଃ – unconquerable and supreme; କୃଷ୍ଣଃ – dark-complexioned, charming, and the all-attractive one; ଦୃଢଃ – firm and unshakable in purpose; ସଂକର୍ଷଣଃ – the force that draws all beings toward liberation; and ଅଚ୍ୟୁତଃ – the one who never falls from His true nature.
ଵରୁଣୋ ଵାରୁଣୋ ଵୃକ୍ଷଃ ପୁଷ୍କରାକ୍ଷୋ ମହାମନାଃ
He is ଵରୁଣଃ – the divine ruler of cosmic waters and moral law; ଵାରୁଣଃ – belonging to or connected with Varuṇa’s powers; ଵୃକ୍ଷଃ – the eternal tree of life sheltering all beings; ପୁଷ୍କରାକ୍ଷଃ – lotus-eyed, full of grace and compassion; and ମହାମନାଃ – vast-minded, whose thoughts encompass the entire universe.
ଭଗଵାନ୍ ଭଗହାଽଽନଂଦୀ ଵନମାଲୀ ହଲାୟୁଧଃ ।
ଆଦିତ୍ୟୋ ଜ୍ୟୋତିରାଦିତ୍ୟଃ ସହିଷ୍ଣୁର୍ଗତିସତ୍ତମଃ ॥ 60 ॥
Meaning:
ଭଗଵାନ୍ ଭଗହାଽଽନଂଦୀ ଵନମାଲୀ ହଲାୟୁଧଃ
He is the all-glorious Lord (ଭଗଵାନ୍) who dispels worldly attachments (ଭଗହା) and radiates divine joy (ଅନଂଦୀ); adorned with a garland of forest blooms (ଵନମାଲୀ) and wielding the plough as His powerful emblem (ହଲାୟୁଧଃ), He embodies strength, simplicity, and sacred delight.
ଆଦିତ୍ୟୋ ଜ୍ୟୋତିରାଦିତ୍ୟଃ ସହିଷ୍ଣୁର୍ଗତିସତ୍ତମଃ
He is ଆଦିତ୍ୟଃ – radiant like the sun among the celestial beings; ଜ୍ୟୋତିରାଦିତ୍ୟଃ – the supreme source of light and illumination; ସହିଷ୍ଣୁଃ – patient and tolerant in the face of all; and ଗତିସତ୍ତମଃ – the most exalted goal for those who seek liberation
ସୁଧନ୍ଵା ଖଂଡପରଶୁର୍ଦାରୁଣୋ ଦ୍ରଵିଣପ୍ରଦଃ ।
ଦିଵଃସ୍ପୃକ୍ ସର୍ଵଦୃଗ୍ଵ୍ୟାସୋ ଵାଚସ୍ପତିରୟୋନିଜଃ ॥ 61 ॥
Meaning:
ସୁଧନ୍ଵା ଖଂଡପରଶୁର୍ଦାରୁଣୋ ଦ୍ରଵିଣପ୍ରଦଃ
He is the mighty warrior armed with divine weapons — the bow and the axe (ସୁଧନ୍ଵା, ଖଂଡପରଶୁଃ) — who appears fierce and formidable to the unrighteous (ଦାରୁଣଃ), yet is the compassionate benefactor who freely bestows wealth and blessings upon the devoted (ଦ୍ରଵିଣପ୍ରଦଃ).
ଦିଵଃସ୍ପୃକ୍ ସର୍ଵଦୃଗ୍ଵ୍ୟାସୋ ଵାଚସ୍ପତିରୟୋନିଜଃ
He is ଦିଵଃସ୍ପୃକ୍ – whose glory reaches the heavens; ସର୍ଵଦୃକ୍ – the all-seeing seer; ଵ୍ୟାସଃ – the compiler of divine knowledge; ଵାଚସ୍ପତିର୍ – master of wisdom and eloquence; and ଅୟୋନିଜଃ – the one not born of a womb, eternal and self-existent.
ତ୍ରିସାମା ସାମଗଃ ସାମ ନିର୍ଵାଣଂ ଭେଷଜଂ ଭିଷକ୍ ।
ସନ୍ୟାସକୃଚ୍ଛମଃ ଶାଂତୋ ନିଷ୍ଠା ଶାଂତିଃ ପରାୟଣମ୍ ॥ 62 ॥
Meaning:
ତ୍ରିସାମା ସାମଗଃ ସାମ ନିର୍ଵାଣଂ ଭେଷଜଂ ଭିଷକ୍
He is ତ୍ରିସାମା – the essence of all three types of Saama chants; ସାମଗଃ – the master of those who sing the Vedic melodies; ସାମ – the harmony and melody itself; He is ନିର୍ଵାଣମ୍ – the supreme liberation beyond suffering; ଭେଷଜମ୍ – the divine remedy for worldly bondage; and ଭିଷକ୍ – the healer of all afflictions, physical and spiritual.
ସନ୍ୟାସକୃଚ୍ଛମଃ ଶାଂତୋ ନିଷ୍ଠା ଶାଂତିଃ ପରାୟଣମ୍
He is ସନ୍ୟାସକୃତ୍ – the giver and establisher of renunciation; ଶମଃ – inner quietude and control of the mind; ଶାଂତଃ – deeply peaceful by nature; ନିଷ୍ଠା – the firm foundation and goal of spiritual practice; ଶାଂତିଃ – the embodiment of perfect peace; and ପରାୟଣମ୍ – the ultimate refuge and destination for all seekers.
ଶୁଭାଂଗଃ ଶାଂତିଦଃ ସ୍ରଷ୍ଟା କୁମୁଦଃ କୁଵଲେଶୟଃ ।
ଗୋହିତୋ ଗୋପତିର୍ଗୋପ୍ତା ଵୃଷଭାକ୍ଷୋ ଵୃଷପ୍ରିୟଃ ॥ 63 ॥
Meaning:
ଶୁଭାଂଗଃ ଶାଂତିଦଃ ସ୍ରଷ୍ଟା କୁମୁଦଃ କୁଵଲେଶୟଃ
He is ଶୁଭାଂଗଃ – whose limbs radiate beauty and auspiciousness; ଶାଂତିଦଃ – the giver of inner and outer peace; ସ୍ରଷ୍ଟା – the creator of the cosmos; କୁମୁଦଃ – who delights in the joy of devotees; and କୁଵଲେଶୟଃ – the indwelling Lord of the Earth, who resides over the entire terrestrial realm.
ଗୋହିତୋ ଗୋପତିର୍ଗୋପ୍ତା ଵୃଷଭାକ୍ଷୋ ଵୃଷପ୍ରିୟଃ
He is ଗୋହିତଃ – the well-wisher of cows and the Earth; ଗୋପତିଃ – the protector of all beings, especially the humble and innocent; ଗୋପ୍ତା – the guardian who shields all creation; ଵୃଷଭାକ୍ଷଃ – whose eyes are as strong, noble, and steady as the bull, symbol of dharma; and ଵୃଷପ୍ରିୟଃ – the one who loves righteousness and those who follow the path of dharma.
ଅନିଵର୍ତୀ ନିଵୃତ୍ତାତ୍ମା ସଂକ୍ଷେପ୍ତା କ୍ଷେମକୃଚ୍ଛିଵଃ ।
ଶ୍ରୀଵତ୍ସଵକ୍ଷାଃ ଶ୍ରୀଵାସଃ ଶ୍ରୀପତିଃ ଶ୍ରୀମତାଂଵରଃ ॥ 64 ॥
Meaning:
ଅନିଵର୍ତୀ ନିଵୃତ୍ତାତ୍ମା ସଂକ୍ଷେପ୍ତା କ୍ଷେମକୃଚ୍ଛିଵଃ
He is the steadfast one (ଅନିଵର୍ତୀ) who never retreats from His divine role; whose nature is beyond worldly desires (ନିଵୃତ୍ତାତ୍ମା); He draws the universe back into Himself at the time of dissolution (ସଂକ୍ଷେପ୍ତା), ensures the protection and welfare of all beings (କ୍ଷେମକୃତ୍), and radiates auspiciousness in all He does (ଶିଵଃ).
ଶ୍ରୀଵତ୍ସଵକ୍ଷାଃ ଶ୍ରୀଵାସଃ ଶ୍ରୀପତିଃ ଶ୍ରୀମତାଂଵରଃ
He bears the sacred mark ଶ୍ରୀଵତ୍ସ on His chest (ଶ୍ରୀଵତ୍ସଵକ୍ଷାଃ), is the divine abode of Lakshmi (ଶ୍ରୀଵାସଃ), her eternal Lord (ଶ୍ରୀପତିଃ), and the highest among all who possess divine wealth, radiance, and excellence (ଶ୍ରୀମତାଂଵରଃ).
ଶ୍ରୀଦଃ ଶ୍ରୀଶଃ ଶ୍ରୀନିଵାସଃ ଶ୍ରୀନିଧିଃ ଶ୍ରୀଵିଭାଵନଃ ।
ଶ୍ରୀଧରଃ ଶ୍ରୀକରଃ ଶ୍ରେୟଃ ଶ୍ରୀମାँଲ୍ଲୋକତ୍ରୟାଶ୍ରୟଃ ॥ 65 ॥
Meaning:
ଶ୍ରୀଦଃ ଶ୍ରୀଶଃ ଶ୍ରୀନିଵାସଃ ଶ୍ରୀନିଧିଃ ଶ୍ରୀଵିଭାଵନଃ
He is the giver of prosperity and auspiciousness (ଶ୍ରୀଦଃ), the Lord and master of all wealth and grace (ଶ୍ରୀଶଃ), the eternal abode of Lakshmi and all divine fortune (ଶ୍ରୀନିଵାସଃ), the very treasure of prosperity itself (ଶ୍ରୀନିଧିଃ), and the one who manifests and multiplies abundance everywhere (ଶ୍ରୀଵିଭାଵନଃ).
ଶ୍ରୀଧରଃ ଶ୍ରୀକରଃ ଶ୍ରେୟଃ ଶ୍ରୀମାँଲ୍ଲୋକତ୍ରୟାଶ୍ରୟଃ
He is ଶ୍ରୀଧରଃ – the bearer of Lakshmi upon His chest, ଶ୍ରୀକରଃ – the one who bestows auspiciousness, ଶ୍ରେୟଃ – the highest good and ultimate spiritual benefit, ଶ୍ରୀମାନ୍ – eternally united with divine wealth, and ଲୋକତ୍ରୟାଶ୍ରୟଃ – the refuge and foundation for all the three worlds.
ସ୍ଵକ୍ଷଃ ସ୍ଵଂଗଃ ଶତାନଂଦୋ ନଂଦିର୍ଜ୍ୟୋତିର୍ଗଣେଶ୍ଵରଃ ।
ଵିଜିତାତ୍ମାଽଵିଧେୟାତ୍ମା ସତ୍କୀର୍ତିଚ୍ଛିନ୍ନସଂଶୟଃ ॥ 66 ॥
Meaning:
ସ୍ଵକ୍ଷଃ ସ୍ଵଂଗଃ ଶତାନଂଦୋ ନଂଦିର୍ଜ୍ୟୋତିର୍ଗଣେଶ୍ଵରଃ
He is ସ୍ଵକ୍ଷଃ – whose form is radiant and pleasing to behold, ସ୍ଵଂଗଃ – whose limbs are divine and complete in themselves; He is ଶତାନଂଦଃ – the source of infinite bliss, ନଂଦିଃ – the one who brings joy to all devotees, ଜ୍ୟୋତିଃ – the embodiment of divine light, and ଗଣେଶ୍ଵରଃ – the Lord of all celestial leaders and divine hosts.
ଵିଜିତାତ୍ମାଽଵିଧେୟାତ୍ମା ସତ୍କୀର୍ତିଚ୍ଛିନ୍ନସଂଶୟଃ
He is ଵିଜିତାତ୍ମା – one who has mastered His own being, ଵିଧେୟାତ୍ମା – whose nature willingly conforms to uphold dharma; He is ସତ୍କୀର୍ତିଃ – famed for noble and eternal glory, and ଚିନ୍ନସଂଶୟଃ – the one who cuts through all doubts for those who seek Him, bringing clarity and liberation.
ଉଦୀର୍ଣଃ ସର୍ଵତଶ୍ଚକ୍ଷୁରନୀଶଃ ଶାଶ୍ଵତସ୍ଥିରଃ ।
ଭୂଶୟୋ ଭୂଷଣୋ ଭୂତିର୍ଵିଶୋକଃ ଶୋକନାଶନଃ ॥ 67 ॥
Meanung:
ଉଦୀର୍ଣଃ ସର୍ଵତଶ୍ଚକ୍ଷୁରନୀଶଃ ଶାଶ୍ଵତସ୍ଥିରଃ
He is ଉଦୀର୍ଣଃ – exalted above all, ever-rising in glory; ସର୍ଵତଶ୍ଚକ୍ଷୁଃ – whose vision pervades in all directions and sees all things; ଅନୀଶଃ – independent, ruled by none, yet the ruler of all; ଶାଶ୍ଵତ-ସ୍ଥିରଃ – eternal and unshakably firm, the foundation of all that lasts.
ଭୂଶୟୋ ଭୂଷଣୋ ଭୂତିର୍ଵିଶୋକଃ ଶୋକନାଶନଃ
He is ଭୂଶୟଃ – the one who adorns all worlds with His presence, ଭୂଷଣଃ – the ornament and glory of creation; ଭୂତିଃ – the source of true prosperity; ଵିଶୋକଃ – untouched by sorrow, and ଶୋକନାଶନଃ – the remover of grief for all who surrender to Him.
ଅର୍ଚିଷ୍ମାନର୍ଚିତଃ କୁଂଭୋ ଵିଶୁଦ୍ଧାତ୍ମା ଵିଶୋଧନଃ ।
ଅନିରୁଦ୍ଧୋଽପ୍ରତିରଥଃ ପ୍ରଦ୍ୟୁମ୍ନୋଽମିତଵିକ୍ରମଃ ॥ 68 ॥
Meaning:
ଅର୍ଚିଷ୍ମାନର୍ଚିତଃ କୁଂଭୋ ଵିଶୁଦ୍ଧାତ୍ମା ଵିଶୋଧନଃ
He is ଅର୍ଚିଷ୍ମାନ୍ – radiant with divine brilliance; ଅର୍ଚିତଃ – worshipped with deep reverence by gods and sages; କୁଂଭଃ – the cosmic vessel, containing all creation within Himself; ଵିଶୁଦ୍ଧାତ୍ମା – whose inner being is supremely pure; and ଵିଶୋଧନଃ – the purifier who removes all impurities of the heart and mind.
ଅନିରୁଦ୍ଧୋଽପ୍ରତିରଥଃ ପ୍ରଦ୍ୟୁମ୍ନୋଽମିତଵିକ୍ରମଃ
He is ଅନିରୁଦ୍ଧଃ – the irresistible force, impossible to obstruct; ଅପ୍ରତିରଥଃ – unconquerable even in divine battle; ପ୍ରଦ୍ୟୁମ୍ନଃ – the embodiment of divine love and prosperity; and ଅମିତଵିକ୍ରମଃ – whose strides and valor are immeasurable, surpassing all limits.
କାଲନେମିନିହା ଵୀରଃ ଶୌରିଃ ଶୂରଜନେଶ୍ଵରଃ ।
ତ୍ରିଲୋକାତ୍ମା ତ୍ରିଲୋକେଶଃ କେଶଵଃ କେଶିହା ହରିଃ ॥ 69 ॥
Meaning:
କାଲନେମିନିହା ଵୀରଃ ଶୌରିଃ ଶୂରଜନେଶ୍ଵରଃ
He is କାଲନେମିନିହା – the destroyer of the asura Kālanemi, symbolizing victory over time-bound evil; ଵୀରଃ – the heroic one, bold and fearless; ଶୌରିଃ – born in the lineage of Sura (as the son of Vasudeva); and ଶୂରଜନେଶ୍ଵରଃ – the supreme Lord of all heroes and noble warriors.
ତ୍ରିଲୋକାତ୍ମା ତ୍ରିଲୋକେଶଃ କେଶଵଃ କେଶିହା ହରିଃ
He is ତ୍ରିଲୋକାତ୍ମା – the very Self of all three worlds; ତ୍ରିଲୋକେଶଃ – their supreme ruler and sustainer; କେଶଵଃ – the one with beautiful, radiant hair and also the slayer of the demon Kesi; କେଶିହା – specifically the one who destroyed the demon Kesi; and ହରିଃ – the remover of sins, sufferings, and ignorance.
କାମଦେଵଃ କାମପାଲଃ କାମୀ କାଂତଃ କୃତାଗମଃ ।
ଅନିର୍ଦେଶ୍ୟଵପୁର୍ଵିଷ୍ଣୁର୍ଵୀରୋଽନଂତୋ ଧନଂଜୟଃ ॥ 70 ॥
Meaning:
କାମଦେଵଃ କାମପାଲଃ କାମୀ କାଂତଃ କୃତାଗମଃ
He is କାମଦେଵଃ – the divine fulfiller of noble desires; କାମପାଲଃ – the protector and regulator of righteous longing; କାମୀ – one who lovingly desires the well-being of all; କାଂତଃ – the supremely beautiful and beloved Lord; and କୃତାଗମଃ – the author and establisher of the sacred scriptures and codes of spiritual law.
ଅନିର୍ଦେଶ୍ୟଵପୁର୍ଵିଷ୍ଣୁର୍ଵୀରୋଽନଂତୋ ଧନଂଜୟଃ
He is ଅନିର୍ଦେଶ୍ୟଵପୁଃ – whose form is beyond all description and limitation; ଵିଷ୍ଣୁଃ – all-pervading and sustaining the universe; ଵୀରଃ – ever-heroic and courageous; ଅନଂତଃ – infinite, without beginning or end; and ଧନଂଜୟଃ – the conqueror of wealth, who bestows both spiritual and material prosperity.
ବ୍ରହ୍ମଣ୍ୟୋ ବ୍ରହ୍ମକୃଦ୍ ବ୍ରହ୍ମା ବ୍ରହ୍ମ ବ୍ରହ୍ମଵିଵର୍ଧନଃ ।
ବ୍ରହ୍ମଵିଦ୍ ବ୍ରାହ୍ମଣୋ ବ୍ରହ୍ମୀ ବ୍ରହ୍ମଜ୍ଞୋ ବ୍ରାହ୍ମଣପ୍ରିୟଃ ॥ 71 ॥
Meaning:
ବ୍ରହ୍ମଣ୍ୟୋ ବ୍ରହ୍ମକୃଦ୍ ବ୍ରହ୍ମା ବ୍ରହ୍ମ ବ୍ରହ୍ମଵିଵର୍ଧନଃ
He is ବ୍ରହ୍ମଣ୍ୟଃ – ever devoted to upholding sacred knowledge and protecting those who live by it; ବ୍ରହ୍ମକୃତ୍ – the one who establishes and creates Brahmanical order; ବ୍ରହ୍ମା – the creator of the universe; ବ୍ରହ୍ମ – the eternal, infinite reality itself; and ବ୍ରହ୍ମଵିଵର୍ଧନଃ – the one who nourishes and promotes the growth of spiritual wisdom and Vedic knowledge.
ବ୍ରହ୍ମଵିଦ୍ ବ୍ରାହ୍ମଣୋ ବ୍ରହ୍ମୀ ବ୍ରହ୍ମଜ୍ଞୋ ବ୍ରାହ୍ମଣପ୍ରିୟଃ
He is ବ୍ରହ୍ମଵିତ୍ – the knower of the absolute truth; ବ୍ରାହ୍ମଣଃ – the essence of the spiritual priesthood and Vedic tradition; ବ୍ରହ୍ମୀ – ever united with the power of Brahma (creative intelligence); ବ୍ରହ୍ମଜ୍ନଃ – the one who realizes and reveals Brahman; and ବ୍ରାହ୍ମଣପ୍ରିୟଃ – the beloved of those who live a life of truth, austerity, and sacred learning.
ମହାକ୍ରମୋ ମହାକର୍ମା ମହାତେଜା ମହୋରଗଃ ।
ମହାକ୍ରତୁର୍ମହାୟଜ୍ଵା ମହାୟଜ୍ଞୋ ମହାହଵିଃ ॥ 72 ॥
Meaning:
ମହାକ୍ରମୋ ମହାକର୍ମା ମହାତେଜା ମହୋରଗଃ
He whose every movement spans the cosmos (ମହାକ୍ରମଃ), whose divine actions are of the highest order (ମହାକର୍ମା), whose brilliance is unmatched and illuminating to all worlds (ମହାତେଜାଃ), and who manifests as the mighty cosmic serpent sustaining the universe (ମହୋରଗଃ).
ମହାକ୍ରତୁର୍ମହାୟଜ୍ଵା ମହାୟଜ୍ଞୋ ମହାହଵିଃ
He is the greatest of sacrificial rites (ମହାକ୍ରତୁଃ), the supreme performer of sacred offerings (ମହାୟଜ୍ଵା), the yajña itself in its divine essence (ମହାୟଜ୍ନଃ), and the ultimate oblation offered in devotion (ମହାହଵିଃ)
ସ୍ତଵ୍ୟଃ ସ୍ତଵପ୍ରିୟଃ ସ୍ତୋତ୍ରଂ ସ୍ତୁତିଃ ସ୍ତୋତା ରଣପ୍ରିୟଃ ।
ପୂର୍ଣଃ ପୂରୟିତା ପୁଣ୍ୟଃ ପୁଣ୍ୟକୀର୍ତିରନାମୟଃ ॥ 73 ॥
Meaning:
ସ୍ତଵ୍ୟଃ ସ୍ତଵପ୍ରିୟଃ ସ୍ତୋତ୍ରଂ ସ୍ତୁତିଃ ସ୍ତୋତା ରଣପ୍ରିୟଃ
He is ସ୍ତଵ୍ୟଃ – the one worthy of all praise; ସ୍ତଵପ୍ରିୟଃ – delighted by sincere hymns and glorification; He is Himself the sacred hymn (ସ୍ତୋତ୍ରମ୍), the act of praise (ସ୍ତୁତିଃ), and the one who praises through inspired hearts (ସ୍ତୋତା); He is also ରଣପ୍ରିୟଃ – ever pleased by righteous battle, where dharma is defended with valor.
ପୂର୍ଣଃ ପୂରୟିତା ପୁଣ୍ୟଃ ପୁଣ୍ୟକୀର୍ତିରନାମୟଃ
He is ପୂର୍ଣଃ – complete and full in Himself, lacking nothing; ପୂରାୟିତା – the fulfiller of the wishes and needs of all beings; ପୁଣ୍ୟଃ – pure and sacred in essence; ପୁଣ୍ୟକୀର୍ତିଃ – whose fame is holy and uplifting; and ଅନାମୟଃ – free from all suffering, and the source of healing for those in pain.
ମନୋଜଵସ୍ତୀର୍ଥକରୋ ଵସୁରେତା ଵସୁପ୍ରଦଃ ।
ଵସୁପ୍ରଦୋ ଵାସୁଦେଵୋ ଵସୁର୍ଵସୁମନା ହଵିଃ ॥ 74 ॥
Meaning:
ମନୋଜଵସ୍ତୀର୍ଥକରୋ ଵସୁରେତା ଵସୁପ୍ରଦଃ
He is ମନୋଜଵଃ – whose movement and grace are swifter than the mind itself, reaching devotees even before they call; ତୀର୍ଥକରଃ – the sanctifier who transforms any place into a holy pilgrimage by His presence; ଵସୁରେତାଃ – the divine source from which all abundance and life flow forth; and ଵସୁପ୍ରଦଃ – the one who graciously bestows all forms of prosperity, both worldly and spiritual.
ଵସୁପ୍ରଦୋ ଵାସୁଦେଵୋ ଵସୁର୍ଵସୁମନା ହଵିଃ
He is ଵସୁପ୍ରଦଃ – the ceaseless giver of divine riches; ଵାସୁଦେଵଃ – the indwelling Lord of all beings, ever present and all-pervading; ଵସୁଃ – the essence of goodness and wealth; ଵସୁମନାଃ – whose divine mind is absorbed in the welfare of the universe; and ହଵିଃ – the sacred offering in every act of worship, received by Him alone in all forms.
ସଦ୍ଗତିଃ ସତ୍କୃତିଃ ସତ୍ତା ସଦ୍ଭୂତିଃ ସତ୍ପରାୟଣଃ ।
ଶୂରସେନୋ ୟଦୁଶ୍ରେଷ୍ଠଃ ସନ୍ନିଵାସଃ ସୁୟାମୁନଃ ॥ 75 ॥
Meaning:
ସଦ୍ଗତିଃ ସତ୍କୃତିଃ ସତ୍ତା ସଦ୍ଭୂତିଃ ସତ୍ପରାୟଣଃ
He is ସଦ୍ଗତିଃ – the ultimate and noble destination for all souls; ସତ୍କୃତିଃ – the embodiment of virtuous action and sacred conduct; ସତ୍ତା – the eternal existence underlying all being; ସଦ୍ଭୂତିଃ – the source of all that is good and real; and ସତ୍ପରାୟଣଃ – the supreme refuge of those who walk the path of truth and righteousness.
ଶୂରସେନୋ ୟଦୁଶ୍ରେଷ୍ଠଃ ସନ୍ନିଵାସଃ ସୁୟାମୁନଃ
He is ଶୂରସେନଃ – born in the noble dynasty of the Soorasenas; ୟଦୁଶ୍ରେଷ୍ଠଃ – the greatest among the Yadus; ସନ୍ନିଵାସଃ – the divine dwelling place of peace and auspiciousness; and ସୁୟାମୁନଃ – whose leelas and presence sanctify the sacred banks of the Yamuna River.
ଭୂତାଵାସୋ ଵାସୁଦେଵଃ ସର୍ଵାସୁନିଲୟୋଽନଲଃ ।
ଦର୍ପହା ଦର୍ପଦୋ ଦୃପ୍ତୋ ଦୁର୍ଧରୋଽଥାପରାଜିତଃ ॥ 76 ॥
Meaning:
ଭୂତାଵାସୋ ଵାସୁଦେଵଃ ସର୍ଵାସୁନିଲୟୋଽନଲଃ
As ଭୂତାଵାସଃ, He is the indwelling support of all beings, the one who resides in and upholds all creation; known as ଵାସୁଦେଵଃ, He pervades everything as both immanent and transcendent; being ସର୍ଵାସୁନିଲୟଃ, He is the resting place of all life energies; and as ଅନଲଃ, He burns like fire – the purifying, dynamic force in all existence.
ଦର୍ପହା ଦର୍ପଦୋ ଦୃପ୍ତୋ ଦୁର୍ଧରୋଽଥାପରାଜିତଃ
He crushes arrogance as ଦର୍ପହା, empowers the noble with rightful pride as ଦରପଦଃ, shines with divine majesty as ଦୃପ୍ତଃ, is impossible to restrain as ଦୁର୍ଧରଃ, and forever unconquered as ଅପରାଜିତଃ, standing above all as the invincible protector of dharma.
ଵିଶ୍ଵମୂର୍ତିର୍ମହାମୂର୍ତିର୍ଦୀପ୍ତମୂର୍ତିରମୂର୍ତିମାନ୍ ।
ଅନେକମୂର୍ତିରଵ୍ୟକ୍ତଃ ଶତମୂର୍ତିଃ ଶତାନନଃ ॥ 77 ॥
Meaning:
ଵିଶ୍ଵମୂର୍ତିର୍ମହାମୂର୍ତିର୍ଦୀପ୍ତମୂର୍ତିରମୂର୍ତିମାନ୍>
He is ଵିଶ୍ଵମୂର୍ତିଃ – the form of the entire universe itself, ମହାମୂର୍ତିଃ – whose divine manifestation encompasses all vastness, ଦୀପ୍ତମୂର୍ତିଃ – blazing with spiritual radiance, and yet ଅମୂର୍ତିମାନ୍ – beyond all physical form, formless in His true nature as pure Consciousness.
ଅନେକମୂର୍ତିରଵ୍ୟକ୍ତଃ ଶତମୂର୍ତିଃ ଶତାନନଃ
He appears as ଅନେକମୂର୍ତିଃ – in countless divine forms, ଅଵ୍ୟକ୍ତଃ – yet remains unmanifest and subtle beyond perception; He is ଶତମୂର୍ତିଃ – possessing a hundred aspects or forms that uphold creation, and ଶତାନନଃ – the one with infinite faces, reflecting the presence of the Divine in every being and every direction.
ଏକୋ ନୈକଃ ସ୍ତଵଃ କଃ କିଂ ୟତ୍ତତ୍ ପଦମନୁତ୍ତମମ୍ ।
ଲୋକବଂଧୁର୍ଲୋକନାଥୋ ମାଧଵୋ ଭକ୍ତଵତ୍ସଲଃ ॥ 78 ॥
Meaning:
ଏକୋ ନୈକଃ ସ୍ତଵଃ କଃ କିଂ ୟତ୍ତତ୍ ପଦମନୁତ୍ତମଂ
He is ଏକହ୍ – the One without a second, and yet ନୈକଃ – manifesting as the many; He is the essence of all hymns and praise (ସ୍ତଵଃ), the mystery behind the questions of "Who?" and "What?" (କଃ, କିଂ), and ultimately that supreme, unsurpassable goal – ତତ୍ ପଦଂ ଅନୁତ୍ତମମ୍ – the highest abode beyond all duality.
ଲୋକବଂଧୁର୍ଲୋକନାଥୋ ମାଧଵୋ ଭକ୍ତଵତ୍ସଲଃ
He is ଲୋକବଂଧୁଃ – the true friend and well-wisher of the world, ଲୋକନାଥଃ – the sovereign Lord of all realms, ମାଧଵଃ – the consort of Lakshmi and the master of all knowledge, and ଭକ୍ତଵତ୍ସଲଃ – deeply affectionate toward His devotees, ever responding to their love with compassion and grace.
ସୁଵର୍ଣଵର୍ଣୋ ହେମାଂଗୋ ଵରାଂଗଶ୍ଚଂଦନାଂଗଦୀ ।
ଵୀରହା ଵିଷମଃ ଶୂନ୍ୟୋ ଘୃତାଶୀରଚଲଶ୍ଚଲଃ ॥ 79 ॥
Meaning:
ସୁଵର୍ଣଵର୍ଣୋ ହେମାଂଗୋ ଵରାଂଗଶ୍ଚଂଦନାଂଗଦୀ
He is ସୁଵର୍ଣଵର୍ଣଃ – glowing with a golden hue, symbolizing purity and divinity; ହେମାଂଗଃ – with limbs resplendent like gold; ଵରାଂଗଃ – possessing the most beautiful and auspicious form; and ଚଂଦନାଂଗଦୀ – adorned with fragrant sandalwood paste and divine ornaments, radiating sacred charm and serenity.
ଵୀରହା ଵିଷମଃ ଶୂନ୍ୟୋ ଘୃତାଶୀରଚଲଶ୍ଚଲଃ
He is ଵୀରହା – the vanquisher of mighty warriors and evil forces; ଵିଷମଃ – beyond comparison or duality; ଶୂନ୍ୟଃ – appearing as emptiness to those bound by illusion, yet full in His own Self; ଘୃତାଶୀଃ – whose very nourishment is sacred and pure like clarified butter; ଅଚଲଃ – unmoving and constant as the Truth, and ଚଲଃ – yet also dynamic, pervading all that moves in creation.
ଅମାନୀ ମାନଦୋ ମାନ୍ୟୋ ଲୋକସ୍ଵାମୀ ତ୍ରିଲୋକଧୃତ୍ ।
ସୁମେଧା ମେଧଜୋ ଧନ୍ୟଃ ସତ୍ୟମେଧା ଧରାଧରଃ ॥ 80 ॥
Meaning:
ଅମାନୀ ମାନଦୋ ମାନ୍ୟୋ ଲୋକସ୍ଵାମୀ ତ୍ରିଲୋକଧୃତ୍
He is ଅମାନୀ – free from pride, though all-glorious; ମାନଦଃ – the giver of honor to the deserving; ମାନ୍ୟଃ – revered and worthy of the highest respect; He is ଲୋକସ୍ଵାମୀ – the sovereign Lord of all worlds, and ତ୍ରିଲୋକଧୃତ୍ – the sustainer of the three realms, upholding them through His unshakable presence.
ସୁମେଧା ମେଧଜୋ ଧନ୍ୟଃ ସତ୍ୟମେଧା ଧରାଧରଃ
He is ସୁମେଧା – endowed with supreme and auspicious intellect; ମେଧଜଃ – born of sacred knowledge or Vedic wisdom; ଧନ୍ୟଃ – truly blessed and the giver of blessings; ସତ୍ୟମେଧା – whose wisdom is rooted in eternal Truth; and ଧରାଧରଃ – the one who supports the Earth itself, like the cosmic axis around which all turns.
ତେଜୋଽଵୃଷୋ ଦ୍ୟୁତିଧରଃ ସର୍ଵଶସ୍ତ୍ରଭୃତାଂଵରଃ ।
ପ୍ରଗ୍ରହୋ ନିଗ୍ରହୋ ଵ୍ୟଗ୍ରୋ ନୈକଶୃଂଗୋ ଗଦାଗ୍ରଜଃ ॥ 81 ॥
Meaning:
ତେଜୋଽଵୃଷୋ ଦ୍ୟୁତିଧରଃ ସର୍ଵଶସ୍ତ୍ରଭୃତାଂଵରଃ
He is ତେଜୋ’ଵୃଷଃ – the radiant shower of divine brilliance, like a sacred rain of spiritual energy; ଦ୍ୟୁତିଧରଃ – the bearer of immense splendor and light; and ସର୍ଵଶସ୍ତ୍ରଭୃତାଂଵରଃ – the supreme among all wielders of weapons, master of every celestial weapon and protector of dharma.
ପ୍ରଗ୍ରହୋ ନିଗ୍ରହୋ ଵ୍ୟଗ୍ରୋ ନୈକଶୃଂଗୋ ଗଦାଗ୍ରଜଃ
He is ପ୍ରଗ୍ରହଃ – the controller who guides beings toward righteousness; ନିଗ୍ରହଃ – the subduer of the wicked and unrighteous; ଵ୍ୟଗ୍ରଃ – ever alert and engaged in cosmic responsibility; ନୈକଶୃଂଗଃ – appearing in many forms of power and might, like with numerous horns or peaks of strength; and ଗଦାଗ୍ରଜଃ – the elder of Gada, signifying His royal lineage and seniority among divine warriors.
ଚତୁର୍ମୂର୍ତି ଶ୍ଚତୁର୍ବାହୁ ଶ୍ଚତୁର୍ଵ୍ୟୂହ ଶ୍ଚତୁର୍ଗତିଃ ।
ଚତୁରାତ୍ମା ଚତୁର୍ଭାଵଶ୍ଚତୁର୍ଵେଦଵିଦେକପାତ୍ ॥ 82 ॥
Meaning:
ଚତୁର୍ମୂର୍ତି ଶ୍ଚତୁର୍ବାହୁ ଶ୍ଚତୁର୍ଵ୍ୟୂହ ଶ୍ଚତୁର୍ଗତିଃ
He is ଚତୁର୍ମୂର୍ତିଃ – manifesting in four divine forms (like Vasudeva, Sankarshana, Pradyumna, and Aniruddha); ଚତୁର୍ବାହୁଃ – possessing four arms, symbolic of His all-pervading power and omnidirectional protection; ଚତୁର୍ଵ୍ୟୂହଃ – the one who projects Himself into fourfold aspects for cosmic functions; and ଚତୁର୍ଗତିଃ – the goal of all four paths of liberation (karma, jnana, bhakti, and yoga).
ଚତୁରାତ୍ମା ଚତୁର୍ଭାଵଶ୍ଚତୁର୍ଵେଦଵିଦେକପାତ୍
He is ଚତୁରାତ୍ମା – present in the four states of consciousness (waking, dreaming, deep sleep, and turiya); ଚତୁର୍ଭାଵଃ – the cause and essence of the fourfold creation; ଚତୁର୍ଵେଦଵିତ୍ – the knower and revealer of all four Vedas; and ଏକପାତ୍ – though manifesting in many ways, He remains the One undivided Reality, the single footstep upon which the entire universe rests.
ସମାଵର୍ତୋଽନିଵୃତ୍ତାତ୍ମା ଦୁର୍ଜୟୋ ଦୁରତିକ୍ରମଃ ।
ଦୁର୍ଲଭୋ ଦୁର୍ଗମୋ ଦୁର୍ଗୋ ଦୁରାଵାସୋ ଦୁରାରିହା ॥ 83 ॥
Meaning:
ସମାଵର୍ତୋଽନିଵୃତ୍ତାତ୍ମା ଦୁର୍ଜୟୋ ଦୁରତିକ୍ରମଃ
He is ସମାଵର୍ତଃ – the one who appears again and again for the protection of dharma, cycling through cosmic manifestations; ନିଵୃତ୍ତାତ୍ମା – whose inner nature is detached and free from all worldly entanglements; ଦୁର୍ଜୟଃ – impossible to conquer by force; and ଦୁରତିକ୍ରମଃ – whose will and law cannot be transgressed by any being, celestial or mortal.
ଦୁର୍ଲଭୋ ଦୁର୍ଗମୋ ଦୁର୍ଗୋ ଦୁରାଵାସୋ ଦୁରାରିହା
He is ଦୁର୍ଲଭଃ – extremely difficult to attain without deep devotion and purity; ଦୁର୍ଗମଃ – beyond the reach of the senses and mind; ଦୁର୍ଗଃ – the stronghold, the inner fortress of spiritual protection; ଦୁରାଵାସଃ – not easily approachable by those bound by ego or impurity; and ଦୁରାରିହା – the destroyer of powerful enemies, especially the enemies of inner ignorance and adharma.
ଶୁଭାଂଗୋ ଲୋକସାରଂଗଃ ସୁତଂତୁସ୍ତଂତୁଵର୍ଧନଃ ।
ଇଂଦ୍ରକର୍ମା ମହାକର୍ମା କୃତକର୍ମା କୃତାଗମଃ ॥ 84 ॥
Meaning:
ଶୁଭାଂଗୋ ଲୋକସାରଂଗଃ ସୁତଂତୁସ୍ତଂତୁଵର୍ଧନଃ
He is ଶୁଭାଂଗଃ – whose limbs radiate auspiciousness and divine beauty; ଲୋକସାରଂଗଃ – who moves gracefully through the worlds like a divine swan, drawing the essence of all creation; ସୁତଂତୁଃ – the independent one, not bound by any external cause; and ତଂତୁଵର୍ଧନଃ – the one who extends and sustains the threads of cosmic order and creation.
ଂଦ୍ରକର୍ମା ମହାକର୍ମା କୃତକର୍ମା କୃତାଗମଃ
He performs deeds as mighty as those of Indra (ଇଂଦ୍ରକର୍ମା), yet far surpasses them with His ମହାକର୍ମା – His great, divine actions; He is କୃତକର୍ମା – the accomplisher of all duties that uphold the cosmos; and କୃତାଗମଃ – the one who has established and revealed the sacred scriptures and eternal truths through divine experience.
ଉଦ୍ଭଵଃ ସୁଂଦରଃ ସୁଂଦୋ ରତ୍ନନାଭଃ ସୁଲୋଚନଃ ।
ଅର୍କୋ ଵାଜସନଃ ଶୃଂଗୀ ଜୟଂତଃ ସର୍ଵଵିଜ୍ଜୟୀ ॥ 85 ॥
Meaning:
ଉଦ୍ଭଵଃ ସୁଂଦରଃ ସୁଂଦୋ ରତ୍ନନାଭଃ ସୁଲୋଚନଃ
He is ଉଦ୍ଭଵଃ – the origin of all existence, from whom the universe emerges; ସୁଂଦରଃ – beautiful in form and essence; ସୁଂଦଃ – ever pure and radiant in character; ରତ୍ନନାଭଃ – with a navel adorned by a shining gem, symbolizing the source of creation (Padmanabha); and ସୁଲୋଚନଃ – with eyes so divine and auspicious that they captivate and bless all who behold Him.
ଅର୍କୋ ଵାଜସନଃ ଶୃଂଗୀ ଜୟଂତଃ ସର୍ଵଵିଜ୍ଜୟୀ
He is ଅର୍କଃ – brilliant like the sun, the dispeller of darkness; ଵାଜସନଃ – the essence of the Yajurveda and the nourisher through sacred knowledge; ଶୃଂଗୀ – one who is adorned with divine horns or symbols of power (possibly referring to Varaha form); ଜୟଂତଃ – ever victorious in all realms; and ସର୍ଵଵିଜ୍ଜୟୀ – the supreme conqueror, victorious over all knowledge systems, forces, and directions.
ସୁଵର୍ଣବିଂଦୁରକ୍ଷୋଭ୍ୟଃ ସର୍ଵଵାଗୀଶ୍ଵରେଶ୍ଵରଃ ।
ମହାହୃଦୋ ମହାଗର୍ତୋ ମହାଭୂତୋ ମହାନିଧିଃ ॥ 86 ॥
Meaning:
ସୁଵର୍ଣବିଂଦୁରକ୍ଷୋଭ୍ୟଃ ସର୍ଵଵାଗୀଶ୍ଵରେଶ୍ଵରଃ
He is ସୁଵର୍ଣବିଂଦୁଃ – the golden point, the seed of all creation, radiant like the bindu of divine light; ଅକ୍ଷୋଭ୍ୟଃ – unshakable and unmoved amidst the turbulence of the universe; and ସର୍ଵଵାଗୀଶ୍ଵରେଶ୍ଵରଃ – the Lord of all lords of speech, the supreme master over all expressions, mantras, and divine words.
ମହାହୃଦୋ ମହାଗର୍ତୋ ମହାଭୂତୋ ମହାନିଧିଃ
He is the vast inner source of all spiritual energy (ମହାହୃଦଃ), the profound cosmic depth where all phenomena dissolve and emerge (ମହାଗର୍ତଃ), the primal force behind all created elements (ମହାଭୂତଃ), and the limitless reservoir of divine wealth, wisdom, and auspiciousness (ମହାନିଧିଃ).
କୁମୁଦଃ କୁଂଦରଃ କୁଂଦଃ ପର୍ଜନ୍ୟଃ ପାଵନୋଽନିଲଃ ।
ଅମୃତାଶୋଽମୃତଵପୁଃ ସର୍ଵଜ୍ଞଃ ସର୍ଵତୋମୁଖଃ ॥ 87 ॥
Meaning:
କୁମୁଦଃ କୁଂଦରଃ କୁଂଦଃ ପର୍ଜନ୍ୟଃ ପାଵନୋଽନିଲଃ
As କୁମୁଦଃ, He delights the hearts of beings like a lotus blooming in joy, and as କୁଂଦରଃ, He destroys inner impurities and obstacles; କୁଂଦଃ reveals His pure, white, fragrant nature; He nourishes creation like ପର୍ଜନ୍ୟଃ, the rain-bearing cloud, and purifies all as ପାଵନଃ, flowing gently and invisibly like ଅନିଲଃ, the vital air of life.
ଅମୃତାଶୋଽମୃତଵପୁଃ ସର୍ଵଜ୍ଞଃ ସର୍ଵତୋମୁଖଃ
He is ଅମୃତାଶଃ, the one who partakes of and grants the nectar of immortality, and ଅମୃତଵପୁଃ, whose divine form is itself immortal; as ସର୍ଵଜ୍ଜଃ, He knows all that exists, and as ସର୍ଵତୋମୁଖଃ, He faces all directions, pervading the universe with complete awareness and grace
ସୁଲଭଃ ସୁଵ୍ରତଃ ସିଦ୍ଧଃ ଶତ୍ରୁଜିଚ୍ଛତ୍ରୁତାପନଃ ।
ନ୍ୟଗ୍ରୋଧୋଽଦୁଂବରୋଽଶ୍ଵତ୍ଥଶ୍ଚାଣୂରାଂଧ୍ର ନିଷୂଦନଃ ॥ 88 ॥
Meaning:
ସୁଲଭଃ ସୁଵ୍ରତଃ ସିଦ୍ଧଃ ଶତ୍ରୁଜିଚ୍ଛତ୍ରୁତାପନଃ
He is ସୁଲଭଃ – easily attainable to sincere devotees, not hidden behind ritual or complexity; ସୁଵ୍ରତଃ – ever firm in divine vows and dharmic resolve; as ସିଦ୍ଧଃ, He is the embodiment of perfection and fulfillment; ଶତ୍ରୁଜିତ୍ – the one who triumphs over all enemies; and ଚତ୍ରୁତାପନଃ – the one who scorches and overcomes even the most powerful adversaries of righteousness.
ନ୍ୟଗ୍ରୋଧୋଽଦୁଂବରୋଽଶ୍ଵତ୍ଥଶ୍ଚାଣୂରାଂଧ୍ର ନିଷୂଦନଃ
He is like the ନ୍ୟଗ୍ରୋଧ (banyan tree), expansive and sheltering all existence; like the sacred ଉଦୁଂବର and ଅଶ୍ଵତ୍ତଃଅ trees, symbolizing eternal life and cosmic stability; and as ଚାଣୂରାଂଧ୍ର ନିଷୂଦନଃ, He is the mighty destroyer of Chāṇūra and other asuric forces, who represents the power that removes tyranny and upholds divine justice.
ସହସ୍ରାର୍ଚିଃ ସପ୍ତଜିହ୍ଵଃ ସପ୍ତୈଧାଃ ସପ୍ତଵାହନଃ ।
ଅମୂର୍ତିରନଘୋଽଚିଂତ୍ୟୋ ଭୟକୃଦ୍ଭୟନାଶନଃ ॥ 89 ॥
Meaning:
ସହସ୍ରାର୍ଚିଃ ସପ୍ତଜିହ୍ଵଃ ସପ୍ତୈଧାଃ ସପ୍ତଵାହନଃ
He is ସହସ୍ରାର୍ଚିଃ – radiating with a thousandfold brilliance, like countless rays of divine light; ସପ୍ତଜିହ୍ଵଃ – manifesting as the seven tongues of sacred fire, symbolizing His connection with sacrifice and cosmic energy; ସପ୍ତୈଧଃ – blazing forth in seven flames representing divine illumination; and ସପ୍ତଵାହନଃ – the one who moves through the seven worlds or rides seven divine forces, sustaining all realms of creation.
ଅମୂର୍ତିରନଘୋଽଚିଂତ୍ୟୋ ଭୟକୃଦ୍ଭୟନାଶନଃ
He is ଅମୂର୍ତିଃ – formless, beyond shape or limitation; ଅନଘଃ – completely free from sin or imperfection; ଅଚିଂତ୍ୟଃ – beyond thought and conception, unattainable by the limited intellect; He is both ଭୟକୃତ୍ – the creator of fear for the wicked and unjust, and ଭୟନାସନଃ – the destroyer of fear for those who surrender in devotion.
ଅଣୁର୍ବୃହତ୍କୃଶଃ ସ୍ଥୂଲୋ ଗୁଣଭୃନ୍ନିର୍ଗୁଣୋ ମହାନ୍ ।
ଅଧୃତଃ ସ୍ଵଧୃତଃ ସ୍ଵାସ୍ୟଃ ପ୍ରାଗ୍ଵଂଶୋ ଵଂଶଵର୍ଧନଃ ॥ 90 ॥
Meaning:
ଅଣୁର୍ବୃହତ୍କୃଶଃ ସ୍ଥୂଲୋ ଗୁଣଭୃନ୍ନିର୍ଗୁଣୋ ମହାନ୍
He is simultaneously ଅଣୁ, subtler than the smallest particle, and ବୃହତ୍, vaster than all creation; He takes on the forms of the unnoticeably କୃଶ and the immensely ସ୍ଥୂଲ as needed, playing within form and formlessness; though He bears and sustains the play of qualities as ଗୁଣଭୃତ୍, His essential nature remains ନିର୍ଗୁଣ, untouched by them — for He alone is the truly ମହାନ୍, the limitless Supreme.
ଅଧୃତଃ ସ୍ଵଧୃତଃ ସ୍ଵାସ୍ୟଃ ପ୍ରାଗ୍ଵଂଶୋ ଵଂଶଵର୍ଧନଃ
He is ଅଧୃତ – not supported by anything outside Himself, for He is the foundation of all; yet He is ସ୍ଵଧୃତ – self-upheld, sustaining the cosmos by His own will; ସ୍ଵାସ୍ୟଃ – whose divine face is the origin of sacred speech and cosmic expression; the ancient ପ୍ରାଗ୍ଵଂଶ, root of all divine lineages, and ଵଂଶଵର୍ଧନଃ – the one who causes the noble lineages of dharma to flourish and evolve through time.
ଭାରଭୃତ୍ କଥିତୋ ୟୋଗୀ ୟୋଗୀଶଃ ସର୍ଵକାମଦଃ ।
ଆଶ୍ରମଃ ଶ୍ରମଣଃ, କ୍ଷାମଃ ସୁପର୍ଣୋ ଵାୟୁଵାହନଃ ॥ 91 ॥
Meaning:
ଭାରଭୃତ୍ କଥିତୋ ୟୋଗୀ ୟୋଗୀଶଃ ସର୍ଵକାମଦଃ
He is ଭାରଭୃତ୍, the cosmic bearer who effortlessly carries the weight of the universe; glorified in all sacred texts as କଥିତଃ, He is described as the ultimate ୟୋଗୀ, inwardly absorbed and self-controlled, and as ୟୋଗୀଶଃ, the Lord who leads all yogis to liberation; He is also ସର୍ଵକାମଦଃ, the fulfiller of every noble desire for the one who seeks Him with devotion.
ଆଶ୍ରମଃ ଶ୍ରମଣଃ, କ୍ଷାମଃ ସୁପର୍ଣୋ ଵାୟୁଵାହନଃ
He is ଆଶ୍ରମଃ, the sacred foundation upholding all stages of life and paths of renunciation; as ଶ୍ରମଣଃ, He inspires the spiritual striving that leads to purity; କ୍ଷାମଃ reflects His austere, tapas-filled nature; He is ସୁପର୍ଣଃ, the radiant-winged Garuda who soars beyond bondage; and ଵାୟୁଵାହନଃ, the one who guides the life-giving wind, subtle and all-pervading.
ଧନୁର୍ଧରୋ ଧନୁର୍ଵେଦୋ ଦଂଡୋ ଦମୟିତା ଦମଃ ।
ଅପରାଜିତଃ ସର୍ଵସହୋ ନିୟଂତାଽନିୟମୋଽୟମଃ ॥ 92 ॥
Meaning:
ଧନୁର୍ଧରୋ ଧନୁର୍ଵେଦୋ ଦଂଡୋ ଦମୟିତା ଦମଃ
He is ଧନୁର୍ଧରଃ, the wielder of the divine bow, ever ready to uphold dharma through righteous strength; ଧନୁର୍ଵେଦଃ, the very knowledge and science of archery and cosmic warfare; ଦଂଡଃ, the embodiment of discipline and divine justice; ଦମୟିତା, the subduer of ego, pride, and adharma; and ଦମଃ, the inner restraint that leads the seeker toward Self-mastery and peace.
ଅପରାଜିତଃ ସର୍ଵସହୋ ନିୟଂତାଽନିୟମୋଽୟମଃ
He is ଅପରାଜିତଃ – the one who can never be defeated, for He is supreme over all forces; ସର୍ଵସହଃ – infinitely tolerant, enduring everything with perfect equanimity; as ନିୟଂତା, He governs all beings and movements in the cosmos; as ନିୟମଃ, He is the sacred observance that aligns life with higher truth; and as ୟମଃ, He is the ultimate regulator who brings order, discipline, and balance to all existence.
ସତ୍ତ୍ଵଵାନ୍ ସାତ୍ତ୍ଵିକଃ ସତ୍ୟଃ ସତ୍ୟଧର୍ମପରାୟଣଃ ।
ଅଭିପ୍ରାୟଃ ପ୍ରିୟାର୍ହୋଽର୍ହଃ ପ୍ରିୟକୃତ୍ ପ୍ରୀତିଵର୍ଧନଃ ॥ 93 ॥
Meaning:
ସତ୍ତ୍ଵଵାନ୍ ସାତ୍ତ୍ଵିକଃ ସତ୍ୟଃ ସତ୍ୟଧର୍ମପରାୟଣଃ
As ସତ୍ତ୍ଵଵାନ୍, He is full of noble strength rooted in purity; ସାତ୍ତ୍ଵିକଃ – ever established in the qualities of calmness, clarity, and harmony; He is ସତ୍ୟଃ, the very embodiment of eternal truth, and ସତ୍ୟଧର୍ମପରାୟଣଃ, meaning He is completely devoted to upholding truth and dharma in every aspect of the cosmos.
ଅଭିପ୍ରାୟଃ ପ୍ରିୟାର୍ହୋଽର୍ହଃ ପ୍ରିୟକୃତ୍ ପ୍ରୀତିଵର୍ଧନଃ
He is ଅଭିପ୍ରାୟଃ, the noble intention and higher will behind all actions in the universe; ପ୍ରିୟାର୍ହଃ, the most deserving of love and offerings; ଅର୍ହଃ, worthy of all reverence; He is ପ୍ରିୟକୃତ୍, the one who brings joy to His devotees, and ପ୍ରୀତିଵର୍ଧନଃ, who ever increases divine love in the hearts of those who seek Him.
ଵିହାୟସଗତିର୍ଜ୍ୟୋତିଃ ସୁରୁଚିର୍ହୁତଭୁଗ୍ଵିଭୁଃ ।
ରଵିର୍ଵିରୋଚନଃ ସୂର୍ୟଃ ସଵିତା ରଵିଲୋଚନଃ ॥ 94 ॥
Meaning:
ଵିହାୟସଗତିର୍ଜ୍ୟୋତିଃ ସୁରୁଚିର୍ହୁତଭୁଗ୍ଵିଭୁଃ
He is ଵିହାୟସଗତିଃ, whose movement is through the vastness of the sky, transcending all realms; ଜ୍ୟୋତିଃ, the eternal source of divine light; ସୁରୁଚିଃ, whose beauty and brilliance captivate the heart of the devotee; ହୁତଭୁକ୍, the receiver of all offerings through sacred fire; and ଵିଭୁଃ, the all-pervading, limitless presence that sustains the universe.
ରଵିର୍ଵିରୋଚନଃ ସୂର୍ୟଃ ସଵିତା ରଵିଲୋଚନଃ
He is ରଵିଃ, the life-giving radiance that nurtures all beings; ଵିରୋଚନଃ, the one who shines brilliantly across the cosmos; as ସୂର୍ୟଃ and ସଵିତା, He is the sun and the primal force behind its illumination; and as ରଵିଲୋଚନଃ, He is the eye of the sun itself — the ever-watching, all-seeing source of light and awareness.
ଅନଂତୋ ହୁତଭୁଗ୍ଭୋକ୍ତା ସୁଖଦୋ ନୈକଜୋଽଗ୍ରଜଃ ।
ଅନିର୍ଵିଣ୍ଣଃ ସଦାମର୍ଷୀ ଲୋକଧିଷ୍ଠାନମଦ୍ଭୁତଃ ॥ 95 ॥
Meaning:
ଅନଂତୋ ହୁତଭୁଗ୍ଭୋକ୍ତା ସୁଖଦୋ ନୈକଜୋଽଗ୍ରଜଃ
He is ଅନଂତଃ, the infinite one without beginning or end; ହୁତଭୁକ୍, the divine receiver of sacrificial offerings; ଭୋକ୍ତା, the true enjoyer of all actions and results; ସୁଖଦହ୍, the giver of lasting happiness to all devotees; ନୈକଜଃ, born in many forms to protect dharma in every age; and ଅଗ୍ରଜଃ, the elder and foremost, who existed before all.
ଅନିର୍ଵିଣ୍ଣଃ ସଦାମର୍ଷୀ ଲୋକଧିଷ୍ଠାନମଦ୍ଭୁତଃ
He is ଅନିର୍ଵିଣ୍ଣଃ, never disinterested or weary, ever engaged in the well-being of the cosmos; ସଦାମର୍ଷୀ, always patient and free from anger, even with the faults of the world; He is the ଲୋକଧିଷ୍ଠାନମ୍, the very foundation and support of all worlds; and ଅଦ୍ଭୁତଃ, the wondrous and incomparable one, beyond imagination and awe-inspiring in every way.
ସନାତ୍ସନାତନତମଃ କପିଲଃ କପିରଵ୍ୟୟଃ ।
ସ୍ଵସ୍ତିଦଃ ସ୍ଵସ୍ତିକୃତ୍ସ୍ଵସ୍ତିଃ ସ୍ଵସ୍ତିଭୁକ୍ ସ୍ଵସ୍ତିଦକ୍ଷିଣଃ ॥ 96 ॥
Meaning:
ସନାତ୍ସନାତନତମଃ କପିଲଃ କପିରଵ୍ୟୟଃ
He is ସନାତ୍ – ever-present without beginning, and ସନାତନତମଃ – the most ancient and eternal reality beyond all cycles of time; କପିଲଃ, the great sage and divine teacher who revealed the essence of discrimination and wisdom; କପିଃ, the luminous seer who shines through all inner realms; and ଅଵ୍ୟୟଃ, the unchanging, indestructible Self that remains untouched through all transformations.
ସ୍ଵସ୍ତିଦଃ ସ୍ଵସ୍ତିକୃତ୍ସ୍ଵସ୍ତିଃ ସ୍ଵସ୍ତିଭୁକ୍ ସ୍ଵସ୍ତିଦକ୍ଷିଣଃ
He is ସ୍ଵସ୍ତିଦଃ – the one who bestows auspiciousness and peace to all beings; ସ୍ଵସ୍ତିକୃତ୍ – the creator and doer of good in every direction; ସ୍ଵସ୍ତିଃ – the very embodiment of well-being; ସ୍ଵସ୍ତିଭୁକ୍ – the enjoyer of all sacred offerings made in a spirit of goodness; and ସ୍ଵସ୍ତିଦକ୍ଷିଣଃ – He whose right hand (dakṣiṇa) confers divine blessings and auspicious outcomes.
ଅରୌଦ୍ରଃ କୁଂଡଲୀ ଚକ୍ରୀ ଵିକ୍ରମ୍ୟୂର୍ଜିତଶାସନଃ ।
ଶବ୍ଦାତିଗଃ ଶବ୍ଦସହଃ ଶିଶିରଃ ଶର୍ଵରୀକରଃ ॥ 97 ॥
Meaning:
ଅରୌଦ୍ରଃ କୁଂଡଲୀ ଚକ୍ରୀ ଵିକ୍ରମ୍ୟୂର୍ଜିତଶାସନଃ
He is ଅରୌଦ୍ରଃ, one whose nature is free of cruelty or harshness, ever calm and benevolent; କୁଂଡଲୀ, radiant with divine, coiled energy and adorned with celestial ornaments; ଚକ୍ରୀ, ever armed with the discus of cosmic order; ଵିକ୍ରମୀ, the one of immense and heroic strides; and ଊର୍ଜିତଶାସନଃ, whose supreme rulership is established through sheer power and divine authority.
ଶବ୍ଦାତିଗଃ ଶବ୍ଦସହଃ ଶିଶିରଃ ଶର୍ଵରୀକରଃ
He is ଶବ୍ଦାତିଗଃ, beyond the reach of all sound and speech, untouched by name and form; yet as ଶବ୍ଦସହଃ, He upholds the power of sound as the Veda itself; He is ଶିଶିରଃ, the cool, gentle refuge that calms the heat of worldly suffering; and ଶର୍ଵରୀକରଃ, the one who dispels the deepest darkness, bringing dawn to the long night of ignorance.
ଅକ୍ରୂରଃ ପେଶଲୋ ଦକ୍ଷୋ ଦକ୍ଷିଣଃ, କ୍ଷମିଣାଂଵରଃ ।
ଵିଦ୍ଵତ୍ତମୋ ଵୀତଭୟଃ ପୁଣ୍ୟଶ୍ରଵଣକୀର୍ତନଃ ॥ 98 ॥
Meaning:
ଅକ୍ରୂରଃ ପେଶଲୋ ଦକ୍ଷୋ ଦକ୍ଷିଣଃ, କ୍ଷମିଣାଂଵରଃ
He is ଅକ୍ରୂରଃ, ever free from cruelty or harshness, embodying kindness in action and thought. As ପେଶଲଃ, He is gentle and pleasing in conduct and speech. He is ଦକ୍ଷଃ, supremely skilled and efficient in all divine activities, and ଦକ୍ଷିଣଃ, generous and graceful, especially in granting boons. Among those who forgive, He is କ୍ଷମିଣାଂଵରଃ, the foremost — the highest exemplar of patience and compassion.
ଵିଦ୍ଵତ୍ତମୋ ଵୀତଭୟଃ ପୁଣ୍ୟଶ୍ରଵଣକୀର୍ତନଃ
He is ଵିଦ୍ଵତ୍ତମଃ, the highest among the wise, the supreme knower of all knowledge and truth. As ଵୀତଭୟଃ, He is completely free from fear and removes fear from the hearts of His devotees. And as ପୁଣ୍ୟଶ୍ରଵଣକୀର୍ତନଃ, merely hearing or chanting His name and glories becomes a sacred act that purifies and uplifts the listener.
ଉତ୍ତାରଣୋ ଦୁଷ୍କୃତିହା ପୁଣ୍ୟୋ ଦୁଃସ୍ଵପ୍ନନାଶନଃ ।
ଵୀରହା ରକ୍ଷଣଃ ସଂତୋ ଜୀଵନଃ ପର୍ୟଵସ୍ଥିତଃ ॥ 99 ॥
Meaning:
ଉତ୍ତାରଣୋ ଦୁଷ୍କୃତିହା ପୁଣ୍ୟୋ ଦୁଃସ୍ଵପ୍ନନାଶନଃ
He is ଦୁଷ୍କୃତିହା, the destroyer of all evil deeds and the karmic bonds that bind beings to suffering; He is ପୁଣ୍ୟଃ, the very embodiment of merit and sacredness; and as ଦୁଃସ୍ଵପ୍ନନାଶନଃ, He removes all inauspiciousness, including bad dreams and mental disturbances, purifying both inner and outer worlds.
ଵୀରହା ରକ୍ଷଣଃ ସଂତୋ ଜୀଵନଃ ପର୍ୟଵସ୍ଥିତଃ
He is ଵୀରହା, the slayer of mighty enemies who oppose righteousness; ରକ୍ଷଣଃ, the protector who safeguards devotees at every step; ସଂତଃ ଜୀଵନଃ, the very life-force and support of saintly beings who walk the path of truth; and ପର୍ୟଵସ୍ଥିତଃ, the one who is firmly established everywhere, witnessing all from within and beyond.
ଅନଂତରୂପୋଽନଂତ ଶ୍ରୀର୍ଜିତମନ୍ୟୁର୍ଭୟାପହଃ ।
ଚତୁରଶ୍ରୋ ଗଭୀରାତ୍ମା ଵିଦିଶୋ ଵ୍ୟାଦିଶୋ ଦିଶଃ ॥ 100 ॥
Meaning:
ଅନଂତରୂପୋଽନଂତ ଶ୍ରୀର୍ଜିତମନ୍ୟୁର୍ଭୟାପହଃ
He is ଅନଂତରୂପଃ, manifesting in infinite forms across space and time, yet remaining the One Self; ଅନଂତ ଶ୍ରୀଃ, possessed of endless auspiciousness and divine glory; ଜିତମନ୍ୟୁଃ, whose anger is conquered and ever under control; and ଭୟାପହଃ, the remover of all fear, granting refuge and courage to those who surrender.
ଚତୁରଶ୍ରୋ ଗଭୀରାତ୍ମା ଵିଦିଶୋ ଵ୍ୟାଦିଶୋ ଦିଶଃ
He is ଚତୁରଶ୍ରଃ, perfect and balanced in all directions and dimensions; ଗଭୀରାତ୍ମା, the deeply profound and unfathomable Self, beyond intellectual grasp; He is ଵିଦିଶଃ – the unseen paths; ଵ୍ୟାଦିଶଃ – the cause of directional flow; and ଦିଶଃ – the very essence of all directions, pervading everywhere as the cosmic presence.
ଅନାଦିର୍ଭୂର୍ଭୁଵୋ ଲକ୍ଷ୍ମୀଃ ସୁଵୀରୋ ରୁଚିରାଂଗଦଃ ।
ଜନନୋ ଜନଜନ୍ମାଦିର୍ଭୀମୋ ଭୀମପରାକ୍ରମଃ ॥ 101 ॥
Meaning:
ଅନାଦିର୍ଭୂର୍ଭୁଵୋ ଲକ୍ଷ୍ମୀଃ ସୁଵୀରୋ ରୁଚିରାଂଗଦଃ
As the beginningless One who pervades the realms of ଭୂର୍ and ଭୁଵଃ, He manifests as ଲକ୍ଷ୍ମୀଃ, the eternal auspicious presence. Adorned as ସୁଵୀରଃ, the embodiment of noble strength, He shines in splendor as ରୁଚିରାଂଗଦଃ, with beautiful armlets glowing like His divine energy.
ଜନନୋ ଜନଜନ୍ମାଦିର୍ଭୀମୋ ଭୀମପରାକ୍ରମଃ
He who is the source of all creation—ଜନନଃ—and the origin even of the creators themselves—ଜନଜନ୍ମାଦିଃ—stands as ଭୀମଃ, a force of awe and majesty, whose ଭୀମପରାକ୍ରମ, or fearsome valor, upholds cosmic order and destroys all that is opposed to it.
ଆଧାରନିଲୟୋଽଧାତା ପୁଷ୍ପହାସଃ ପ୍ରଜାଗରଃ ।
ଊର୍ଧ୍ଵଗଃ ସତ୍ପଥାଚାରଃ ପ୍ରାଣଦଃ ପ୍ରଣଵଃ ପଣଃ ॥ 102 ॥
Meaning:
ଆଧାରନିଲୟୋଽଧାତା ପୁଷ୍ପହାସଃ ପ୍ରଜାଗରଃ
He is the unwavering foundation and resting place of all beings, as ଆଧାରନିଲୟ; the divine sustainer of the universe, known as ଧାତା. As ପୁଷ୍ପହାସ, His radiance is as gentle and captivating as a blooming flower, and as ପ୍ରଜାଗର, He remains ever-awake, ever-aware, witnessing all from within the hearts of beings
ଊର୍ଧ୍ଵଗଃ ସତ୍ପଥାଚାରଃ ପ୍ରାଣଦଃ ପ୍ରଣଵଃ ପଣଃ
He is ଊର୍ଧ୍ଵଗ, the One who leads souls upward toward higher realization; walking firmly in the righteous way as ସତ୍ପଥାଚାର. He is ପ୍ରାଣଦ, the giver of life-breath; ପ୍ରଣଵ, the sacred syllable Om that pervades all Vedic knowledge; and ପଣ, the divine reward for those who follow the path of dharma
ପ୍ରମାଣଂ ପ୍ରାଣନିଲୟଃ ପ୍ରାଣଭୃତ୍ ପ୍ରାଣଜୀଵନଃ ।
ତତ୍ତ୍ଵଂ ତତ୍ତ୍ଵଵିଦେକାତ୍ମା ଜନ୍ମମୃତ୍ୟୁଜରାତିଗଃ ॥ 103 ॥
Meaning:
ପ୍ରମାଣଂ ପ୍ରାଣନିଲୟଃ ପ୍ରାଣଭୃତ୍ ପ୍ରାଣଜୀଵନଃ
He is ପ୍ରମାଣ, the ultimate authority by which truth is known; as ପ୍ରାଣନିଲୟ, the support of all life-forces; as ପ୍ରାଣଭୃତ୍, the one who sustains all beings through their breath; and as ପ୍ରାଣଜୀଵନ, He is the very life-energy present in every living being.
ତତ୍ତ୍ଵଂ ତତ୍ତ୍ଵଵିଦେକାତ୍ମା ଜନ୍ମମୃତ୍ୟୁଜରାତିଗଃ
He is the highest ତତ୍ତ୍ଵ, the eternal truth and essence behind all forms; ତତ୍ତ୍ଵଵିତ୍, the knower of all reality; ଏକ-ଅତ୍ମା, the one Self in all; and ଜନ୍ମ-ମ୍୍ତ୍ୟୁ-ଜରା-ଅତିଗଃ, completely beyond birth, death, and aging — untouched by the cycles that govern the mortal world.
ଭୂର୍ଭୁଵଃ ସ୍ଵସ୍ତରୁସ୍ତାରଃ ସଵିତା ପ୍ରପିତାମହଃ ।
ୟଜ୍ଞୋ ୟଜ୍ଞପତିର୍ୟଜ୍ଵା ୟଜ୍ଞାଂଗୋ ୟଜ୍ଞଵାହନଃ ॥ 104 ॥
Meaning:
ଭୂର୍ଭୁଵଃ ସ୍ଵସ୍ତରୁସ୍ତାରଃ ସଵିତା ପ୍ରପିତାମହଃ
He is the essence of all the three worlds—ଭୂର୍, ଭୁଵଃ, and ସ୍ଵଃ—sustaining existence at every level. As the eternal ତରୁ or divine tree, He gives shelter and nourishment; as ତାରଃ, He helps beings cross the ocean of bondage; He is ସଵିତା, the cosmic energizer like the sun; and ପ୍ରପିତାମହଃ, the great-grandfather of all, even of Brahmā himself.
ୟଜ୍ଞୋ ୟଜ୍ଞପତିର୍ୟଜ୍ଵା ୟଜ୍ଞାଂଗୋ ୟଜ୍ଞଵାହନଃ
He is the very act of sacrifice—ୟଜ୍ଜଃ; the ୟଜ୍ଜପତି, the Lord of all sacrificial rites; the ୟଜ୍ଵା, the performer of those sacrifices; with ୟଜ୍ଜାଂଗ, His very limbs representing elements of the yajña; and as ୟଜ୍ଜଵାହନଃ, He is the carrier and receiver of all offerings, making every act of surrender reach the divine.
ୟଜ୍ଞଭୃଦ୍ ୟଜ୍ଞକୃଦ୍ ୟଜ୍ଞୀ ୟଜ୍ଞଭୁକ୍ ୟଜ୍ଞସାଧନଃ ।
ୟଜ୍ଞାଂତକୃଦ୍ ୟଜ୍ଞଗୁହ୍ୟମନ୍ନମନ୍ନାଦ ଏଵ ଚ ॥ 105 ॥
Meaning:
ୟଜ୍ଞଭୃଦ୍ ୟଜ୍ଞକୃଦ୍ ୟଜ୍ଞୀ ୟଜ୍ଞଭୁକ୍ ୟଜ୍ଞସାଧନଃ
He is ୟଜ୍ଜଭୃତ୍, the sustainer of all sacrificial rituals; ୟଜ୍ଜକୃତ୍, the one who initiates and creates the yajñas; ୟଜ୍ଜୀ, the worshipper in every sacred act; ୟଜ୍ଜଭୁକ୍, the enjoyer of the offerings made in sacrifice; and ୟଜ୍ଜସାଧନଃ, the very means and purpose through which all sacrifices are fulfilled.
ୟଜ୍ଞାଂତକୃଦ୍ ୟଜ୍ଞଗୁହ୍ୟମନ୍ନମନ୍ନାଦ ଏଵ ଚ
He is ୟଜ୍ଜାଂତକୃତ୍, the one who concludes or completes the cycle of sacrifice; ୟଜ୍ଜଗୁହ୍ୟମ୍, the deepest mystery hidden within all acts of offering; ଅନ୍ନମ୍, the sacred food offered; and also ଅନ୍ନାଦ, the divine enjoyer of that food — thus He alone is both the offering and the receiver.
ଆତ୍ମୟୋନିଃ ସ୍ଵୟଂଜାତୋ ଵୈଖାନଃ ସାମଗାୟନଃ ।
ଦେଵକୀନଂଦନଃ ସ୍ରଷ୍ଟା କ୍ଷିତୀଶଃ ପାପନାଶନଃ ॥ 106 ॥
Meaning:
ଆତ୍ମୟୋନିଃ ସ୍ଵୟଂଜାତୋ ଵୈଖାନଃ ସାମଗାୟନଃ
He is ଆତ୍ମୟୋନିଃ, born from Himself with no external source; ସ୍ଵୟଂଜାତଃ, self-born and self-existent; as ଵୈଖାନଃ, He is known as the ancient sage who revealed deep spiritual truths; and ସାମଗାୟନଃ, He is the singer of the ସାମ hymns — the musical embodiment of Vedic wisdom and divine harmony.
ଦେଵକୀନଂଦନଃ ସ୍ରଷ୍ଟା କ୍ଷିତୀଶଃ ପାପନାଶନଃ
He is ଦେଵକୀନଂଦନଃ, the delight of Devaki and her divine son, ସ୍ରଷ୍ଟା, the creator of the universe; କ୍ଷିତୀଶଃ, the supreme ruler of the Earth; and ପାପନାଶନଃ, the destroyer of all sin, whose very remembrance purifies the soul.
ଶଂଖଭୃନ୍ନଂଦକୀ ଚକ୍ରୀ ଶାର୍ଙ୍ଗଧନ୍ଵା ଗଦାଧରଃ ।
ରଥାଂଗପାଣିରକ୍ଷୋଭ୍ୟଃ ସର୍ଵପ୍ରହରଣାୟୁଧଃ ॥ 107 ॥
Meaning:
ଶଂଖଭୃନ୍ନଂଦକୀ ଚକ୍ରୀ ଶାର୍ଙ୍ଗଧନ୍ଵା ଗଦାଧରଃ
He is the Lord who holds the divine conch ଶଂଖ, the powerful mace ନଂଦକୀ, the discus ଚକ୍ରୀ, the celestial bow ଶାର୍ନ୍ଗ, and the mighty club ଗଦା, appearing with these divine weapons as symbols of protection and righteousness.
ରଥାଂଗପାଣିରକ୍ଷୋଭ୍ୟଃ ସର୍ଵପ୍ରହରଣାୟୁଧଃ
He is ରଥାଂଗପାଣି, whose hand rests on the chariot wheel ready for action; ଅକ୍ଷୋଭ୍ୟଃ, the unshaken One who remains steady in all circumstances; and ସର୍ଵପ୍ରହରଣାୟୁଧଃ, the One who is Himself the wielder of all weapons — where every part of Him becomes a means to uphold dharma.
ଶ୍ରୀ ସର୍ଵପ୍ରହରଣାୟୁଧ ଓଂ ନମ ଇତି ।
Meaning:
ଶ୍ରୀ ସର୍ଵପ୍ରହରଣାୟୁଧ ଓଂ ନମ ଇତି
Salutations to ଶ୍ରୀ—the auspicious One—who is known as ସର୍ଵପ୍ରହରଣାୟୁଧ, the wielder of all weapons, whose very being is equipped with every means to protect the universe. With the utterance of ଓଂ ନମ ଇତି, we bow in complete surrender, invoking His presence with the sacred sound that represents the Absolute.
ଵନମାଲୀ ଗଦୀ ଶାର୍ଙ୍ଗୀ ଶଂଖୀ ଚକ୍ରୀ ଚ ନଂଦକୀ ।
ଶ୍ରୀମାନ୍ନାରାୟଣୋ ଵିଷ୍ଣୁର୍ଵାସୁଦେଵୋଽଭିରକ୍ଷତୁ ॥ 108 ॥
Meaning:
ଵନମାଲୀ ଗଦୀ ଶାର୍ଙ୍ଗୀ ଶଂଖୀ ଚକ୍ରୀ ଚ ନଂଦକୀ
He is ଵନମାଲୀ, adorned with the forest garland (vanamālā) that represents His connection to all of creation. Bearing the mighty mace as ଗଦୀ, the divine bow as ଶାର୍ନ୍ଗ୍ଗୀ, the conch as ଶଂଖୀ, the discus as ଚକ୍ରୀ, and the sword as ନଂଦକୀ, He stands as the embodiment of divine power, ready to protect and uphold dharma.
ଶ୍ରୀମାନ୍ନାରାୟଣୋ ଵିଷ୍ଣୁର୍ଵାସୁଦେଵୋଽଭିରକ୍ଷତୁ
May the glorious ଶ୍ରୀମାନ୍ନାରାୟଣ, who is none other than ଵିଷ୍ଣୁ, and known as ଵାସୁଦେଵ, the indwelling Self of all beings, ever protect us with His supreme grace, power, and presence in all directions and all times.
ଶ୍ରୀ ଵାସୁଦେଵୋଽଭିରକ୍ଷତୁ ଓଂ ନମ ଇତି ।
Meaning:
ଶ୍ରୀ ଵାସୁଦେଵୋଽଭିରକ୍ଷତୁ ଓଂ ନମ ଇତି
May ଶ୍ରୀ ଵାସୁଦେଵ, the all-pervading, most auspicious Supreme Being, protect us completely and always. With the sacred invocation ଓଂ ନମ ଇତି, we offer our reverence and surrender at His feet, acknowledging Him as the eternal protector and inner Self.
ଉତ୍ତର ପୀଠିକା
ଫଲଶ୍ରୁତିଃ
ଇତୀଦଂ କୀର୍ତନୀୟସ୍ୟ କେଶଵସ୍ୟ ମହାତ୍ମନଃ ।
ନାମ୍ନାଂ ସହସ୍ରଂ ଦିଵ୍ୟାନାମଶେଷେଣ ପ୍ରକୀର୍ତିତମ୍। ॥ 1 ॥
Meaning:
ଇତୀଦଂ କୀର୍ତନୀୟସ୍ୟ କେଶଵସ୍ୟ ମହାତ୍ମନଃ
Thus ends this sacred hymn that glorifies କେଶଵ, the supreme and exalted ମହାତ୍ମା, whose divine qualities are worthy of endless praise and remembrance by all seekers.
ନାମ୍ନାଂ ସହସ୍ରଂ ଦିଵ୍ୟାନାମଶେଷେଣ ପ୍ରକୀର୍ତିତମ୍
A total of one thousand ଦିଵ୍ୟ-ନାମ — divine names — of the Lord have been ପ୍ରକୀର୍ତିତ, chanted completely and without omission, as a means to invoke His presence and grace.
ୟ ଇଦଂ ଶୃଣୁୟାନ୍ନିତ୍ୟଂ ୟଶ୍ଚାପି ପରିକୀର୍ତୟେତ୍।
ନାଶୁଭଂ ପ୍ରାପ୍ନୁୟାତ୍ କିଂଚିତ୍ସୋଽମୁତ୍ରେହ ଚ ମାନଵଃ ॥ 2 ॥
Meaning:
ୟ ଇଦଂ ଶୃଣୁୟାନ୍ନିତ୍ୟଂ ୟଶ୍ଚାପି ପରିକୀର୍ତୟେତ୍
Whoever ଶୃଣୁୟାତ୍—listens to this daily—and ପରିକୀର୍ତୟେତ୍—recites it with devotion, regularly glorifying these names of the Lord, becomes aligned with dharma and divine remembrance
ନାଶୁଭଂ ପ୍ରାପ୍ନୁୟାତ୍ କିଂଚିତ୍ସୋଽମୁତ୍ରେହ ଚ ମାନଵଃ
Such a ମାନଵ—human being—will never encounter anything ନାଶୁଭମ୍, inauspicious or harmful, whether in this life ଇହ or in the life beyond ଅମୁତ୍ର; nothing evil shall ever befall one who lives in the vibration of these names.
ଵେଦାଂତଗୋ ବ୍ରାହ୍ମଣଃ ସ୍ୟାତ୍ କ୍ଷତ୍ରିୟୋ ଵିଜୟୀ ଭଵେତ୍ ।
ଵୈଶ୍ୟୋ ଧନସମୃଦ୍ଧଃ ସ୍ୟାତ୍ ଶୂଦ୍ରଃ ସୁଖମଵାପ୍ନୁୟାତ୍ ॥ 3 ॥
Meaning:
ଵେଦାଂତଗୋ ବ୍ରାହ୍ମଣଃ ସ୍ୟାତ୍ କ୍ଷତ୍ରିୟୋ ଵିଜୟୀ ଭଵେତ୍
By devotionally engaging with this hymn, a ବ୍ରାହ୍ମଣ becomes one who has mastered the ଵେଦାଂତ, attaining scriptural wisdom and spiritual realization; and a କ୍ଷତ୍ରିୟ becomes ଵିଜୟୀ, victorious in his duties and righteous endeavors.
ଵୈଶ୍ୟୋ ଧନସମୃଦ୍ଧଃ ସ୍ୟାତ୍ ଶୂଦ୍ରଃ ସୁଖମଵାପ୍ନୁୟାତ୍
A ଵୈଶ୍ୟ attains ଧନସମୃଦ୍ଧି, prosperity in wealth and trade; and even a ଶୂଦ୍ର, by sincere recitation, is blessed with ସୁଖମ୍ — comfort, happiness, and peace in life.
ଧର୍ମାର୍ଥୀ ପ୍ରାପ୍ନୁୟାଦ୍ଧର୍ମମର୍ଥାର୍ଥୀ ଚାର୍ଥମାପ୍ନୁୟାତ୍ ।
କାମାନଵାପ୍ନୁୟାତ୍ କାମୀ ପ୍ରଜାର୍ଥୀ ପ୍ରାପ୍ନୁୟାତ୍ପ୍ରଜାମ୍। ॥ 4 ॥
Meaning:
ଧର୍ମାର୍ଥୀ ପ୍ରାପ୍ନୁୟାଦ୍ଧର୍ମମର୍ଥାର୍ଥୀ ଚାର୍ଥମାପ୍ନୁୟାତ୍
One who seeks ଧର୍ମ through the recitation of these names will indeed attain righteousness, and the one who desires ଅର୍ଥ, the means of prosperity and livelihood, will certainly gain it.
କାମାନଵାପ୍ନୁୟାତ୍ କାମୀ ପ୍ରଜାର୍ଥୀ ପ୍ରାପ୍ନୁୟାତ୍ପ୍ରଜାମ୍
The seeker of କାମ, righteous desires, attains their fulfillment, and the one desiring ପ୍ରଜା—progeny—will be blessed with children and family, through the power of these divine names.
ଭକ୍ତିମାନ୍ ୟଃ ସଦୋତ୍ଥାୟ ଶୁଚିସ୍ତଦ୍ଗତମାନସଃ ।
ସହସ୍ରଂ ଵାସୁଦେଵସ୍ୟ ନାମ୍ନାମେତତ୍ ପ୍ରକୀର୍ତୟେତ୍ ॥ 5 ॥
Meaning:
ଭକ୍ତିମାନ୍ ୟଃ ସଦୋତ୍ଥାୟ ଶୁଚିସ୍ତଦ୍ଗତମାନସଃ
Whoever is a true ଭକ୍ତିମାନ୍ — full of devotion — rises daily with purity (ଶୁଚିଃ), and with a ମନସ୍ (mind) firmly fixed on the Lord (ତଦ୍ଗତ), becomes fit for the highest spiritual gain.
ସହସ୍ରଂ ଵାସୁଦେଵସ୍ୟ ନାମ୍ନାମେତତ୍ ପ୍ରକୀର୍ତୟେତ୍
Such a person, when they ପ୍ରକୀର୍ତୟେତ୍ — recite — this collection of a thousand sacred ନାମ (names) of ଵାସୁଦେଵ, becomes aligned with divine truth and draws the grace of the Supreme.
ୟଶଃ ପ୍ରାପ୍ନୋତି ଵିପୁଲଂ ୟାତିପ୍ରାଧାନ୍ୟମେଵ ଚ ।
ଅଚଲାଂ ଶ୍ରିୟମାପ୍ନୋତି ଶ୍ରେୟଃ ପ୍ରାପ୍ନୋତ୍ୟନୁତ୍ତମମ୍। ॥ 6 ॥
Meaning:
ୟଶଃ ପ୍ରାପ୍ନୋତି ଵିପୁଲଂ ୟାତିପ୍ରାଧାନ୍ୟମେଵ ଚ
One who chants these names attains ଵିପୁଲଂ ୟଶଃ — great fame and renown — and also ପ୍ରାଧାନ୍ୟମ୍, prominence and leadership among spiritual seekers or in worldly society.
ଅଚଲାଂ ଶ୍ରିୟମାପ୍ନୋତି ଶ୍ରେୟଃ ପ୍ରାପ୍ନୋତ୍ୟନୁତ୍ତମମ୍
He gains ଅଚଲାଂ ଶ୍ରୀ — unshakable wealth and fortune — and ultimately reaches ଅନୁତ୍ତମଂ ଶ୍ରେୟଃ, the supreme good, which is liberation and abiding bliss.
ନ ଭୟଂ କ୍ଵଚିଦାପ୍ନୋତି ଵୀର୍ୟଂ ତେଜଶ୍ଚ ଵିଂଦତି ।
ଭଵତ୍ୟରୋଗୋ ଦ୍ୟୁତିମାନ୍ ବଲରୂପ ଗୁଣାନ୍ଵିତଃ ॥ 7 ॥
Meaning:
ନ ଭୟଂ କ୍ଵଚିଦାପ୍ନୋତି ଵୀର୍ୟଂ ତେଜଶ୍ଚ ଵିଂଦତି
One who recites these names never ଆପ୍ନୋତି ଭୟମ୍ — encounters fear at any time or place, and instead gains ଵୀର୍ୟମ୍ — heroic strength — and ତେଜସ୍ — divine radiance or brilliance.
ଭଵତ୍ୟରୋଗୋ ଦ୍ୟୁତିମାନ୍ ବଲରୂପ ଗୁଣାନ୍ଵିତଃ
Such a person becomes ଅରୋଗଃ — free from disease — and shines as ଦ୍ୟୁତିମାନ୍, endowed with ବଲ (strength), ରୂପ (beauty), and ଗୁଣ (noble virtues), blessed with all auspicious qualities.
ରୋଗାର୍ତୋ ମୁଚ୍ୟତେ ରୋଗାଦ୍ବଦ୍ଧୋ ମୁଚ୍ୟେତ ବଂଧନାତ୍ ।
ଭୟାନ୍ମୁଚ୍ୟେତ ଭୀତସ୍ତୁ ମୁଚ୍ୟେତାପନ୍ନ ଆପଦଃ ॥ 8 ॥
Meaning:
ରୋଗାର୍ତୋ ମୁଚ୍ୟତେ ରୋଗାଦ୍ବଦ୍ଧୋ ମୁଚ୍ୟେତ ବଂଧନାତ୍
One who is ରୋଗାର୍ତଃ — afflicted by illness — is freed from disease by chanting these names, and one who is ବଦ୍ଧଃ — bound or trapped, whether physically or mentally — is released from that bondage.
ଭୟାନ୍ମୁଚ୍ୟେତ ଭୀତସ୍ତୁ ମୁଚ୍ୟେତାପନ୍ନ ଆପଦଃ
One overwhelmed by ଭୟ — fear — becomes free from it, and even the ଭୀତଃ — fearful or anxious person — is rescued from ଆପଦଃ, dangers and calamities that may have befallen them.
ଦୁର୍ଗାଣ୍ୟତିତରତ୍ୟାଶୁ ପୁରୁଷଃ ପୁରୁଷୋତ୍ତମମ୍ ।
ସ୍ତୁଵନ୍ନାମସହସ୍ରେଣ ନିତ୍ୟଂ ଭକ୍ତିସମନ୍ଵିତଃ ॥ 9 ॥
Meaning:
ଦୁର୍ଗାଣ୍ୟତିତରତ୍ୟାଶୁ ପୁରୁଷଃ ପୁରୁଷୋତ୍ତମମ୍
A ପୁରୁଷଃ — sincere devotee — quickly crosses over all ଦୁର୍ଗାଣି — difficult obstacles and dangers — by praising the Supreme Being, ପୁରୁଷୋତ୍ତମ, the greatest among all souls.
ସ୍ତୁଵନ୍ନାମସହସ୍ରେଣ ନିତ୍ୟଂ ଭକ୍ତିସମନ୍ଵିତଃ
By ସ୍ତୁଵନ୍ — glorifying — the Lord through this ନାମ-ସହସ୍ର daily and with unwavering ଭକ୍ତି (devotion), one becomes united with divine grace and safeguarded in every way.
ଵାସୁଦେଵାଶ୍ରୟୋ ମର୍ତ୍ୟୋ ଵାସୁଦେଵପରାୟଣଃ ।
ସର୍ଵପାପଵିଶୁଦ୍ଧାତ୍ମା ୟାତି ବ୍ରହ୍ମ ସନାତନମ୍। ॥ 10 ॥
Meaning:
ଵାସୁଦେଵାଶ୍ରୟୋ ମର୍ତ୍ୟୋ ଵାସୁଦେଵପରାୟଣଃ
A ମର୍ତ୍ୟହ୍ — mortal being — who takes complete refuge in ଵାସୁଦେଵ and lives with unwavering focus on Him as their ultimate goal (ଵାସୁଦେଵ-ପରାୟଣଃ), becomes uplifted beyond all human limitations.
ସର୍ଵପାପଵିଶୁଦ୍ଧାତ୍ମା ୟାତି ବ୍ରହ୍ମ ସନାତନମ୍
Such a person, having become a ଵିଶୁଦ୍ଧାତ୍ମା — a pure soul — freed from all ସର୍ଵ-ପାପ (sins), ultimately attains the eternal, imperishable truth — ବ୍ରହ୍ମ ସନାତନମ୍ — the Supreme Brahman, the timeless Absolute.
ନ ଵାସୁଦେଵ ଭକ୍ତାନାମଶୁଭଂ ଵିଦ୍ୟତେ କ୍ଵଚିତ୍ ।
ଜନ୍ମମୃତ୍ୟୁଜରାଵ୍ୟାଧିଭୟଂ ନୈଵୋପଜାୟତେ ॥ 11 ॥
Meaning:
ନ ଵାସୁଦେଵ ଭକ୍ତାନାମଶୁଭଂ ଵିଦ୍ୟତେ କ୍ଵଚିତ୍
For the ଭକ୍ତାଃ — devotees — of ଵାସୁଦେଵ, there exists ନ ଅଶୁଭମ୍ — no inauspiciousness — whatsoever at any time or place (କ୍ଵଚିତ୍). Their path is always protected by divine grace.
ଜନ୍ମମୃତ୍ୟୁଜରାଵ୍ୟାଧିଭୟଂ ନୈଵୋପଜାୟତେ
Such devotees are never afflicted by the fear of ଜନ୍ମ (birth), ମୃତ୍ୟୁ (death), ଜରା (old age), ଵ୍ୟାଧି (disease), or any other worldly fear — for they abide in the shelter of the eternal.
ଇମଂ ସ୍ତଵମଧୀୟାନଃ ଶ୍ରଦ୍ଧାଭକ୍ତିସମନ୍ଵିତଃ ।
ୟୁଜ୍ୟେତାତ୍ମ ସୁଖକ୍ଷାଂତି ଶ୍ରୀଧୃତି ସ୍ମୃତି କୀର୍ତିଭିଃ ॥ 12 ॥
Meaning:
ଇମଂ ସ୍ତଵମଧୀୟାନଃ ଶ୍ରଦ୍ଧାଭକ୍ତିସମନ୍ଵିତଃ
One who studies and recites ଇମଂ ସ୍ତଵମ୍ — this sacred hymn — with ଶ୍ରଦ୍ଧା (faith) and ଭକ୍ତି (devotion), becomes deeply united with divine consciousness and inner purity.
ୟୁଜ୍ୟେତାତ୍ମ ସୁଖକ୍ଷାଂତି ଶ୍ରୀଧୃତି ସ୍ମୃତି କୀର୍ତିଭିଃ
Such a person becomes endowed with ଆତ୍ମସୁଖ (inner joy), କ୍ଷାଂତି (forbearance), ଶ୍ରୀ (prosperity), ଧୃତି (fortitude), ସ୍ମୃତି (clear memory), and କୀର୍ତି (fame).
ନ କ୍ରୋଧୋ ନ ଚ ମାତ୍ସର୍ୟଂ ନ ଲୋଭୋ ନାଶୁଭାମତିଃ ।
ଭଵଂତି କୃତପୁଣ୍ୟାନାଂ ଭକ୍ତାନାଂ ପୁରୁଷୋତ୍ତମେ ॥ 13 ॥
Meaning:
ନ କ୍ରୋଧୋ ନ ଚ ମାତ୍ସର୍ୟଂ ନ ଲୋଭୋ ନାଶୁଭାମତିଃ
In the hearts of those devoted to the Lord, there is no କ୍ରୋଧ (anger), no ମାତ୍ସର୍ୟ (jealousy), no ଲୋଭ (greed), nor any ଅଶୁଭ ମତିଃ — impure or negative thoughts.
ଭଵଂତି କୃତପୁଣ୍ୟାନାଂ ଭକ୍ତାନାଂ ପୁରୁଷୋତ୍ତମେ
Such purity arises in the ଭକ୍ତାଃ — devotees — of ପୁରୁଷୋତ୍ତମ, the Supreme Being, who have performed କୃତପୁଣ୍ୟ — virtuous actions — in this or past lives, making them receptive to divine transformation.
ଦ୍ୟୌଃ ସଚଂଦ୍ରାର୍କନକ୍ଷତ୍ରା ଖଂ ଦିଶୋ ଭୂର୍ମହୋଦଧିଃ ।
ଵାସୁଦେଵସ୍ୟ ଵୀର୍ୟେଣ ଵିଧୃତାନି ମହାତ୍ମନଃ ॥ 14 ॥
Meaning:
ଦ୍ୟୌଃ ସଚଂଦ୍ରାର୍କନକ୍ଷତ୍ରା ଖଂ ଦିଶୋ ଭୂର୍ମହୋଦଧିଃ
The heavens (ଦ୍ୟୌଃ) along with the ଚଂଦ୍ର (moon), ଅର୍କ (sun), ନକ୍ଷତ୍ରାଃ (stars), the vast ଖମ୍ (sky), ଦିଶଃ (directions), the earth (ଭୂଃ), and the mighty oceans (ମହୋଦଧିଃ)
ଵାସୁଦେଵସ୍ୟ ଵୀର୍ୟେଣ ଵିଧୃତାନି ମହାତ୍ମନଃ
all are ଵିଧୃତାନି — held, sustained, and governed — by the ଵୀର୍ୟ (power) of ଵାସୁଦେଵ, the ମହାତ୍ମା (Supreme Being of infinite greatness).
ସସୁରାସୁରଗଂଧର୍ଵଂ ସୟକ୍ଷୋରଗରାକ୍ଷସମ୍ ।
ଜଗଦ୍ଵଶେ ଵର୍ତତେଦଂ କୃଷ୍ଣସ୍ୟ ସ ଚରାଚରମ୍। ॥ 15 ॥
Meaning:
ସସୁରାସୁରଗଂଧର୍ଵଂ ସୟକ୍ଷୋରଗରାକ୍ଷସଂ
All beings — including the ସୁର (gods), ଅସୁର (demons), ଗଂଧର୍ଵ (celestial musicians), ୟକ୍ଷ (nature spirits), ଉରଗ (serpent beings), and ରାକ୍ଷସ (fiends)
ଜଗଦ୍ଵଶେ ଵର୍ତତେଦଂ କୃଷ୍ଣସ୍ୟ ସ ଚରାଚରମ୍
the entire ଜଗତ୍ (universe), both ଚର (moving) and ଅଚର (non-moving), operates under the command and control (ଵଶେ ଵର୍ତତେ) of କୃଷ୍ଣ, the Supreme Lord of all existence.
ଇଂଦ୍ରିୟାଣି ମନୋବୁଦ୍ଧିଃ ସତ୍ତ୍ଵଂ ତେଜୋ ବଲଂ ଧୃତିଃ ।
ଵାସୁଦେଵାତ୍ମକାନ୍ୟାହୁଃ, କ୍ଷେତ୍ରଂ କ୍ଷେତ୍ରଜ୍ଞ ଏଵ ଚ ॥ 16 ॥
Meaning:
ଇଂଦ୍ରିୟାଣି ମନୋବୁଦ୍ଧିଃ ସତ୍ତ୍ଵଂ ତେଜୋ ବଲଂ ଧୃତିଃ
The senses, mind, intellect, purity, radiance, strength, and inner resolve — all these are seen not as separate entities, but as unified expressions of the divine principle working through the individual.
ଵାସୁଦେଵାତ୍ମକାନ୍ୟାହୁଃ, କ୍ଷେତ୍ରଂ କ୍ଷେତ୍ରଜ୍ଞ ଏଵ ଚ
All these qualities are said to be the very nature (ଆତ୍ମକମ୍) of ଵାସୁଦେଵ, who is both the field (କ୍ଷେତ୍ର) — the body and experience — and the knower of that field (କ୍ଷେତ୍ରଜ୍ଜ) — the Self, the witnessing consciousness.
ସର୍ଵାଗମାନାମାଚାରଃ ପ୍ରଥମଂ ପରିକଲ୍ପତେ ।
ଆଚାରପ୍ରଭଵୋ ଧର୍ମୋ ଧର୍ମସ୍ୟ ପ୍ରଭୁରଚ୍ୟୁତଃ ॥ 17 ॥
ସର୍ଵାଗମାନାମାଚାରଃ ପ୍ରଥମଂ ପରିକଲ୍ପତେ
Among all the teachings and scriptures (ସର୍ଵ-ଆଗମାନାମ୍), it is ଆଚାରଃ — righteous conduct and discipline — that is first and foremost established as the foundation and gateway to knowledge and realization.
ଆଚାରପ୍ରଭଵୋ ଧର୍ମୋ ଧର୍ମସ୍ୟ ପ୍ରଭୁରଚ୍ୟୁତଃ
Since ଧର୍ମୋ — the cosmic order and righteous way — arises from ଆଚାର, and ଅଚ୍ୟୁତଃ — the unfalling Lord — is the very master (ପ୍ରଭୁଃ) and source of ଧର୍ମ, He is the origin of both action and truth.
ଋଷୟଃ ପିତରୋ ଦେଵା ମହାଭୂତାନି ଧାତଵଃ ।
ଜଂଗମାଜଂଗମଂ ଚେଦଂ ଜଗନ୍ନାରାୟଣୋଦ୍ଭଵମ୍ ॥ 18 ॥
Meaning:
ଋଷୟଃ ପିତରୋ ଦେଵା ମହାଭୂତାନି ଧାତଵଃ
The ଋଷୟଃ (sages), ପିତରହ୍ (ancestral spirits), ଦେଵାଃ (gods), the ମହାଭୂତାନି (five great elements), and the ଧାତଵଃ (fundamental constituents of creation)
ଜଂଗମାଜଂଗମଂ ଚେଦଂ ଜଗନ୍ନାରାୟଣୋଦ୍ଭଵଂ
all that is moving (ଜଂଗମ) and unmoving (ଅଜଂଗମ) in this ଜଗତ୍ (world) has its origin in ନାରାୟଣ; everything arises from Him alone as ଉଦ୍ଭଵଂ — the source.
ୟୋଗୋଜ୍ଞାନଂ ତଥା ସାଂଖ୍ୟଂ ଵିଦ୍ୟାଃ ଶିଲ୍ପାଦିକର୍ମ ଚ ।
ଵେଦାଃ ଶାସ୍ତ୍ରାଣି ଵିଜ୍ଞାନମେତତ୍ସର୍ଵଂ ଜନାର୍ଦନାତ୍ ॥ 19 ॥
Meaning:
ୟୋଗୋଜ୍ଞାନଂ ତଥା ସାଂଖ୍ୟଂ ଵିଦ୍ୟାଃ ଶିଲ୍ପାଦିକର୍ମ ଚ
ୟୋଗ (the path of union), ଜ୍ଜାନଂ (spiritual knowledge), ସାଂଖ୍ୟ (discriminative analysis), ଵିଦ୍ୟାଃ (all branches of learning), and ଶିଲ୍ପାଦିକର୍ମ (skills like sculpture, arts, and crafts) —
ଵେଦାଃ ଶାସ୍ତ୍ରାଣି ଵିଜ୍ଞାନମେତତ୍ସର୍ଵଂ ଜନାର୍ଦନାତ୍
the ଵେଦାସ୍, all the ଶାସ୍ତ୍ରାଣି (scriptures), and ଵିଜ୍ଜାନମ୍ (higher wisdom and applied knowledge) — all of this arises from ଜନାର୍ଦନ, the Supreme Lord and cause behind all manifestation and understanding.
ଏକୋ ଵିଷ୍ଣୁର୍ମହଦ୍ଭୂତଂ ପୃଥଗ୍ଭୂତାନ୍ୟନେକଶଃ ।
ତ୍ରୀଂଲୋକାନ୍ଵ୍ୟାପ୍ୟ ଭୂତାତ୍ମା ଭୁଂକ୍ତେ ଵିଶ୍ଵଭୁଗଵ୍ୟୟଃ ॥ 20 ॥
Meaning:
ଏକୋ ଵିଷ୍ଣୁର୍ମହଦ୍ଭୂତଂ ପୃଥଗ୍ଭୂତାନ୍ୟନେକଶଃ
The one and only ଵିଷ୍ଣୁଃ is that vast, all-pervading Reality (ମହଦ୍ଭୂତଂ), appearing as though many and distinct (ପୃଥଗ୍ଭୂତାନି, ଅନେକଶଃ) — yet remaining essentially One.
ତ୍ରୀଂଲୋକାନ୍ଵ୍ୟାପ୍ୟ ଭୂତାତ୍ମା ଭୁଂକ୍ତେ ଵିଶ୍ଵଭୁଗଵ୍ୟୟଃ
He, as the ଭୂତାତ୍ମା — the inner Self of all beings — pervades the ତ୍ରେଏଲୋକାଃ (three worlds), enjoys or experiences the universe (ଭୁଂକ୍ତେ) as the ଵିଶ୍ଵଭୁକ୍, yet remains ଅଵ୍ୟୟଃ — changeless and indestructible.
ଇମଂ ସ୍ତଵଂ ଭଗଵତୋ ଵିଷ୍ଣୋର୍ଵ୍ୟାସେନ କୀର୍ତିତମ୍ ।
ପଠେଦ୍ୟ ଇଚ୍ଚେତ୍ପୁରୁଷଃ ଶ୍ରେୟଃ ପ୍ରାପ୍ତୁଂ ସୁଖାନି ଚ ॥ 21 ॥
Meaning:
ଇମଂ ସ୍ତଵଂ ଭଗଵତୋ ଵିଷ୍ଣୋର୍ଵ୍ୟାସେନ କୀର୍ତିତଂ
This sacred hymn (ସ୍ତଵଂ) of the Lord ଵିଷ୍ଣୁ, as composed and extolled by ଵ୍ୟାସ, the divine sage
ପଠେଦ୍ୟ ଇଚ୍ଚେତ୍ପୁରୁଷଃ ଶ୍ରେୟଃ ପ୍ରାପ୍ତୁଂ ସୁଖାନି ଚ
should be recited by anyone (ପୁରୁଷଃ) who desires to attain ଶ୍ରେୟଃ (ultimate good, spiritual liberation) and also the enjoyments (ସୁଖାନି) of worldly life.
ଵିଶ୍ଵେଶ୍ଵରମଜଂ ଦେଵଂ ଜଗତଃ ପ୍ରଭୁମଵ୍ୟୟମ୍।
ଭଜଂତି ୟେ ପୁଷ୍କରାକ୍ଷଂ ନ ତେ ୟାଂତି ପରାଭଵମ୍ ॥ 22 ॥
Meaning:
ଵିଶ୍ଵେଶ୍ଵରମଜଂ ଦେଵଂ ଜଗତଃ ପ୍ରଭୁମଵ୍ୟୟମ୍
The lotus-eyed (ପୁଷ୍କରାକ୍ଷଂ) Lord, who is the ruler of the universe (ଵିଶ୍ଵେଶ୍ଵରମ୍), the unborn (ଅଜଂ), the Supreme ଦେଵ, the master of the worlds (ଜଗତଃ ପ୍ରଭୁମ୍), and the changeless one (ଅଵ୍ୟୟମ୍)
ଭଜଂତି ୟେ ପୁଷ୍କରାକ୍ଷଂ ନ ତେ ୟାଂତି ପରାଭଵଂ
those who worship and contemplate upon Him with devotion never face downfall or defeat (ନ ତେ ୟାଂତି ପରାଭଵଂ); they rise above sorrow and limitation through the grace of the Self.
ନ ତେ ୟାଂତି ପରାଭଵଂ ଓଂ ନମ ଇତି ।
Meaning:
ନ ତେ ୟାଂତି ପରାଭଵଂ ଓଂ ନମ ଇତି
Such devotees — who worship the ever-victorious Lord with the mantra ଓଂ ନମଃ — never experience defeat, sorrow, or downfall (ନ ତେ ୟାଂତି ପରାଭଵଂ); they remain established in eternal victory, peace, and Self-knowledge.
ଅର୍ଜୁନ ଉଵାଚ
ପଦ୍ମପତ୍ର ଵିଶାଲାକ୍ଷ ପଦ୍ମନାଭ ସୁରୋତ୍ତମ ।
ଭକ୍ତାନା ମନୁରକ୍ତାନାଂ ତ୍ରାତା ଭଵ ଜନାର୍ଦନ ॥ 23 ॥
Meaning:
ଅର୍ଜୁନ ଉଵାଚ
Arjuna Said-
ପଦ୍ମପତ୍ର ଵିଶାଲାକ୍ଷ ପଦ୍ମନାଭ ସୁରୋତ୍ତମ
O ପଦ୍ମପତ୍ର-ଵିଶାଲାକ୍ଷ — the one with vast, lotus-like eyes, and O ପଦ୍ମନାଭ — from whose navel springs the lotus of creation, You, the highest among the gods (ସୁରୋତ୍ତମ), are the very embodiment of divine beauty and cosmic origin.
ଭକ୍ତାନା ମନୁରକ୍ତାନାଂ ତ୍ରାତା ଭଵ ଜନାର୍ଦନ
O ଜନାର୍ଦନ, deeply loved by the hearts of your ଭକ୍ତାସ୍ — those devoted and surrendered to You — please be their ତ୍ରାତା (protector), now and always, guiding them across this world of bondage
ଶ୍ରୀଭଗଵାନୁଵାଚ
ୟୋ ମାଂ ନାମସହସ୍ରେଣ ସ୍ତୋତୁମିଚ୍ଛତି ପାଂଡଵ ।
ସୋଽହମେକେନ ଶ୍ଲୋକେନ ସ୍ତୁତ ଏଵ ନ ସଂଶୟଃ ॥ 24 ॥
Meaning:
ଶ୍ରୀଭଗଵାନୁଵାଚ
Lord said-
ୟୋ ମାଂ ନାମସହସ୍ରେଣ ସ୍ତୋତୁମିଚ୍ଛତି ପାଂଡଵ
O ପାଂଡଵ (Arjuna), the one who desires to praise Me using the thousand names (ନାମସହସ୍ରେଣ), with sincere devotion and intention
ସୋଽହମେକେନ ଶ୍ଲୋକେନ ସ୍ତୁତ ଏଵ ନ ସଂଶୟଃ
know that I (ଅହମ୍) am already praised (ସ୍ତୁତଃ ଏଵ) by even a single verse (ଏକେନ ଶ୍ଲୋକେନ); of this, there is absolutely no doubt (ନ ସଂଶୟଃ).
ସ୍ତୁତ ଏଵ ନ ସଂଶୟ ଓଂ ନମ ଇତି ।
Meaning:
ସ୍ତୁତ ଏଵ ନ ସଂଶୟ ଓଂ ନମ ଇତି
Indeed, I am fully praised (ସ୍ତୁତ ଏଵ) — without any doubt (ନ ସଂଶୟଃ) — by even one sincere invocation such as ଓଂ ନମଃ, the sacred salutation that embodies surrender and oneness with the Supreme.
ଵ୍ୟାସ ଉଵାଚ
ଵାସନାଦ୍ଵାସୁଦେଵସ୍ୟ ଵାସିତଂ ଭୁଵନତ୍ରୟମ୍ ।
ସର୍ଵଭୂତନିଵାସୋଽସି ଵାସୁଦେଵ ନମୋଽସ୍ତୁ ତେ ॥ 25 ॥
Meaning:
ଵ୍ୟାସ ଉଵାଚ
ଵ୍ୟାସ said-
ଵାସନାଦ୍ଵାସୁଦେଵସ୍ୟ ଵାସିତଂ ଭୁଵନତ୍ରୟମ୍
Because of the all-pervading presence (ଵାସନାତ୍) of ଵାସୁଦେଵ, the essence of Existence, the entire three-world system (ଭୁଵନତ୍ରୟମ୍) is infused and saturated (ଵାସିତଂ) with His presence.
ସର୍ଵଭୂତନିଵାସୋଽସି ଵାସୁଦେଵ ନମୋଽସ୍ତୁ ତେ
You are the indwelling Self (ସର୍ଵଭୂତନିଵାସଃ) of all beings. O ଵାସୁଦେଵ, to You I offer my salutations (ନମୋଽସ୍ତୁ ତେ) — You who dwell as the very core of all creation.
ଶ୍ରୀଵାସୁଦେଵ ନମୋସ୍ତୁତ ଓଂ ନମ ଇତି ।
Meaning:
ଶ୍ରୀଵାସୁଦେଵ ନମୋସ୍ତୁତ ଓଂ ନମ ଇତି
Salutations and praises to ଶ୍ରୀ ଵାସୁଦେଵ, the Supreme Lord who resides in all. With the sacred utterance ଓଂ ନମଃ, may this hymn conclude in reverence and surrender to the eternal Self.
ପାର୍ଵତ୍ୟୁଵାଚ
କେନୋପାୟେନ ଲଘୁନା ଵିଷ୍ଣୋର୍ନାମସହସ୍ରକମ୍ ।
ପଠ୍ୟତେ ପଂଡିତୈର୍ନିତ୍ୟଂ ଶ୍ରୋତୁମିଚ୍ଛାମ୍ୟହଂ ପ୍ରଭୋ ॥ 26 ॥
Meaning:
ପାର୍ଵତ୍ୟୁଵାଚ
Parvati asks-
କେନୋପାୟେନ ଲଘୁନା ଵିଷ୍ଣୋର୍ନାମସହସ୍ରକଂ
By what simple means (ଲଘୁନା ଉପାୟେନ) can the thousand names of ଵିଷ୍ଣୁ — the naama sahasrakam — be recited or absorbed effectively?
ପଠ୍ୟତେ ପଂଡିତୈର୍ନିତ୍ୟଂ ଶ୍ରୋତୁମିଚ୍ଛାମ୍ୟହଂ ପ୍ରଭୋ
O Lord (ପ୍ରଭୋ), I desire to know how learned ones (ପଂଡିତୈଃ) recite this regularly. Please tell me the way, for I wish to listen and understand it myself.
ଈଶ୍ଵର ଉଵାଚ
ଶ୍ରୀରାମ ରାମ ରାମେତି ରମେ ରାମେ ମନୋରମେ ।
ସହସ୍ରନାମ ତତ୍ତୁଲ୍ୟଂ ରାମନାମ ଵରାନନେ ॥ 27 ॥
Meaning:
ଈଶ୍ଵର ଉଵାଚ
Lord said-
ଶ୍ରୀରାମ ରାମ ରାମେତି ରମେ ରାମେ ମନୋରମେ
Chanting the divine name ଶ୍ରୀରାମ, again and again — ରାମ ରାମ ରାମେତି — brings joy to the heart (ମନୋରମେ) and fills one with delight in the remembrance of ରାମ.
ସହସ୍ରନାମ ତତ୍ତୁଲ୍ୟଂ ରାମନାମ ଵରାନନେ
O beautiful-faced one (ଵରାନନେ), the name ରାମ is equal in power and merit to chanting the entire thousand names (ସହସ୍ରନାମ ତତ୍ତୁଲ୍ୟଂ); such is the greatness of the divine name.
ଶ୍ରୀରାମ ନାମ ଵରାନନ ଓଂ ନମ ଇତି ।
Meaning:
ଶ୍ରୀରାମ ନାମ ଵରାନନ ଓଂ ନମ ଇତି
The sacred name ଶ୍ରୀରାମ, O beautiful-faced one (ଵରାନନ), is itself the supreme expression of devotion and liberation. With the utterance of ଓଂ ନମଃ, we bow to the Self that shines as ର୍āମ — the eternal, blissful Reality.
ବ୍ରହ୍ମୋଵାଚ
ନମୋଽସ୍ତ୍ଵନଂତାୟ ସହସ୍ରମୂର୍ତୟେ ସହସ୍ରପାଦାକ୍ଷିଶିରୋରୁବାହଵେ ।
ସହସ୍ରନାମ୍ନେ ପୁରୁଷାୟ ଶାଶ୍ଵତେ ସହସ୍ରକୋଟୀ ୟୁଗଧାରିଣେ ନମଃ ॥ 28 ॥
Meaning:
ବ୍ରହ୍ମୋଵାଚ
ବ୍ରହ୍ମ said:
ନମୋଽସ୍ତ୍ଵନଂତାୟ ସହସ୍ରମୂର୍ତୟେ ସହସ୍ରପାଦାକ୍ଷିଶିରୋରୁବାହଵେ
Salutations (ନମୋଽସ୍ତୁ) to the Infinite One (ଅନଂତାୟ), who manifests in a thousand forms (ସହସ୍ରମୂର୍ତୟେ), and who has a thousand feet, eyes, heads, and arms — symbolizing omnipresence and totality (ସହସ୍ରପାଦ-ଅକ୍ଷି-ଶିରୋ-ରୁବାହଵେ).
ସହସ୍ରନାମ୍ନେ ପୁରୁଷାୟ ଶାଶ୍ଵତେ ସହସ୍ରକୋଟୀ ୟୁଗଧାରିଣେ ନମଃ
Salutations again to that eternal (ଶାଶ୍ଵତେ) Supreme Being (ପୁରୁଷାୟ), who is known by a thousand names (ସହସ୍ରନାମ୍ନେ) and who sustains the countless cycles of time and creation (ସହସ୍ରକୋଟୀ ୟୁଗଧାରିଣେ).
ଶ୍ରୀ ସହସ୍ରକୋଟୀ ୟୁଗଧାରିଣେ ନମ ଓଂ ନମ ଇତି ।
Meaning:
ଶ୍ରୀ ସହସ୍ରକୋଟୀ ୟୁଗଧାରିଣେ ନମ ଓଂ ନମ ଇତି
Salutations (ନମଃ) to that glorious and auspicious One (ଶ୍ରୀ) who sustains innumerable cycles of time — the preserver of countless ages and yugas (ସହସ୍ରକୋଟୀ ୟୁଗଧାରିଣେ). With the sacred bowing of ଓଂ ନମଃ ଇତି, we acknowledge That which is beyond change yet supports all change.
ସଂଜୟ ଉଵାଚ
ୟତ୍ର ୟୋଗେଶ୍ଵରଃ କୃଷ୍ଣୋ ୟତ୍ର ପାର୍ଥୋ ଧନୁର୍ଧରଃ ।
ତତ୍ର ଶ୍ରୀର୍ଵିଜୟୋ ଭୂତିର୍ଧ୍ରୁଵା ନୀତିର୍ମତିର୍ମମ ॥ 29 ॥
Meaning:
ସଂଜୟ ଉଵାଚ
ସଂଜୟ said-
ୟତ୍ର ୟୋଗେଶ୍ଵରଃ କୃଷ୍ଣୋ ୟତ୍ର ପାର୍ଥୋ ଧନୁର୍ଧରଃ
Wherever there is କୃଷ୍ଣ, the Lord of Yoga (ୟୋଗେଶ୍ଵରଃ), and wherever stands ପାର୍ଥ (Arjuna), the wielder of the bow (ଧନୁର୍ଧରଃ)
ତତ୍ର ଶ୍ରୀର୍ଵିଜୟୋ ଭୂତିର୍ଧ୍ରୁଵା ନୀତିର୍ମତିର୍ମମ
There — and only there — will surely be ଶ୍ରୀ (divine fortune), ଵିଜୟ (victory), ଭୂତି (prosperity), and ଧ୍ରୁଵା ନୀତିଃ (firm and righteous conduct). This is my firm conviction (ମତିର୍ ମମ).
ଶ୍ରୀ ଭଗଵାନ୍ ଉଵାଚ
ଅନନ୍ୟାଶ୍ଚିଂତୟଂତୋ ମାଂ ୟେ ଜନାଃ ପର୍ୟୁପାସତେ ।
ତେଷାଂ ନିତ୍ୟାଭିୟୁକ୍ତାନାଂ ୟୋଗକ୍ଷେମଂ ଵହାମ୍ୟହମ୍। ॥ 30 ॥
Meaning:
ଶ୍ରୀ ଭଗଵାନ୍ ଉଵାଚ
ଶ୍ରୀ ଭଗଵାନ୍ said:
ଅନନ୍ୟାଶ୍ଚିଂତୟଂତୋ ମାଂ ୟେ ଜନାଃ ପର୍ୟୁପାସତେ
Those people (ଜନାଃ) who think of Me alone with undivided attention (ଅନନ୍ୟାଃ ଚିଂତୟଂତଃ) and engage in constant worship and surrender (ପର୍ୟୁପାସତେ)…
ତେଷାଂ ନିତ୍ୟାଭିୟୁକ୍ତାନାଂ ୟୋଗକ୍ଷେମଂ ଵହାମ୍ୟହମ୍
…to them — ever steadfast and devoted (ନିତ୍ୟ୍āଭିୟୁକ୍ତ୍āନ୍āମ୍) — I personally carry and protect what they lack and preserve what they have (ୟୋଗକ୍ଷେମଂ ଵହାମି ଅହମ୍).
ପରିତ୍ରାଣାୟ ସାଧୂନାଂ ଵିନାଶାୟ ଚ ଦୁଷ୍କୃତାମ୍। ।
ଧର୍ମସଂସ୍ଥାପନାର୍ଥାୟ ସଂଭଵାମି ୟୁଗେ ୟୁଗେ ॥ 31 ॥
Meaning:
ପରିତ୍ରାଣାୟ ସାଧୂନାଂ ଵିନାଶାୟ ଚ ଦୁଷ୍କୃତାମ୍
For the protection of the virtuous (ସାଧୂନାଂ ପରିତ୍ରାଣାୟ) and the destruction of those who do evil (ଦୁଷ୍କୃତାଂ ଵିନାଶାୟ),
ଧର୍ମସଂସ୍ଥାପନାର୍ଥାୟ ସଂଭଵାମି ୟୁଗେ ୟୁଗେ
And to re-establish dharma in its true form (ଧର୍ମସଂସ୍ଥାପନାର୍ଥାୟ), I manifest (ସଂଭଵାମି) myself again and again, in every age (ୟୁଗେ ୟୁଗେ).
ଆର୍ତାଃ ଵିଷଣ୍ଣାଃ ଶିଥିଲାଶ୍ଚ ଭୀତାଃ ଘୋରେଷୁ ଚ ଵ୍ୟାଧିଷୁ ଵର୍ତମାନାଃ ।
ସଂକୀର୍ତ୍ୟ ନାରାୟଣଶବ୍ଦମାତ୍ରଂ ଵିମୁକ୍ତଦୁଃଖାଃ ସୁଖିନୋ ଭଵଂତି ॥ 32 ॥
Meaning:
ଆର୍ତାଃ ଵିଷଣ୍ଣାଃ ଶିଥିଲାଶ୍ଚ ଭୀତାଃ ଘୋରେଷୁ ଚ ଵ୍ୟାଧିଷୁ ଵର୍ତମାନାଃ
Those who are afflicted (ଆର୍ତାଃ), depressed (ଵିଷଣ୍ଣାଃ), mentally weakened (ଶିଥିଲାଃ), or fearful (ଭୀତାଃ), and are suffering amidst terrible diseases or calamities (ଘୋରେଷୁ ଵ୍ୟାଧିଷୁ)...
ସଂକୀର୍ତ୍ୟ ନାରାୟଣଶବ୍ଦମାତ୍ରଂ ଵିମୁକ୍ତଦୁଃଖାଃ ସୁଖିନୋ ଭଵଂତି
..by simply chanting or remembering the name of ନାରାୟଣ even once (ନାରାୟଣଶବ୍ଦ-ମାତ୍ରଂ ସଂକୀର୍ତ୍ୟ), they become free from sorrow (ଵିମୁକ୍ତଦୁଃଖାଃ) and attain peace and happiness (ସୁଖିନୋ ଭଵଂତି).
କାୟେନ ଵାଚା ମନସେଂଦ୍ରିୟୈର୍ଵା ବୁଦ୍ଧ୍ୟାତ୍ମନା ଵା ପ୍ରକୃତେଃ ସ୍ଵଭାଵାତ୍ ।
କରୋମି ୟଦ୍ୟତ୍ସକଲଂ ପରସ୍ମୈ ନାରାୟଣାୟେତି ସମର୍ପୟାମି ॥ 33 ॥
Meaning:
କାୟେନ ଵାଚା ମନସେଂଦ୍ରିୟୈର୍ଵା ବୁଦ୍ଧ୍ୟାତ୍ମନା ଵା ପ୍ରକୃତେଃ ସ୍ଵଭାଵାତ୍
Whatever actions I perform — through the body (କାୟେନ), speech (ଵାଚା), mind (ମନସା), senses (ଇଂଦ୍ରିୟୈର୍ଵା), intellect (ବୁଦ୍ଧ୍ୟା), ego or sense of self (ଆତ୍ମନା), or even due to the force of my own nature (ପ୍ରକୃତେଃ ସ୍ଵଭାଵାତ୍)…
କରୋମି ୟଦ୍ୟତ୍ସକଲଂ ପରସ୍ମୈ ନାରାୟଣାୟେତି ସମର୍ପୟାମି
…whatever I do — all of it (ୟଦ୍ୟତ୍ ସକଲଂ) — I offer (ସମର୍ପୟାମି) to the Supreme Being (ପରସ୍ମୈ ନାରାୟଣାୟ), declaring it as His alone.
ୟଦକ୍ଷର ପଦଭ୍ରଷ୍ଟଂ ମାତ୍ରାହୀନଂ ତୁ ୟଦ୍ଭଵେତ୍
ତଥ୍ସର୍ଵଂ କ୍ଷମ୍ୟତାଂ ଦେଵ ନାରାୟଣ ନମୋଽସ୍ତୁ ତେ ।
ଵିସର୍ଗ ବିଂଦୁ ମାତ୍ରାଣି ପଦପାଦାକ୍ଷରାଣି ଚ
ନ୍ୟୂନାନି ଚାତିରିକ୍ତାନି କ୍ଷମସ୍ଵ ପୁରୁଷୋତ୍ତମଃ ॥
Meaning:
ୟଦକ୍ଷର ପଦଭ୍ରଷ୍ଟଂ ମାତ୍ରାହୀନଂ ତୁ ୟଦ୍ଭଵେତ୍
ତଥ୍ସର୍ଵଂ କ୍ଷମ୍ୟତାଂ ଦେଵ ନାରାୟଣ ନମୋଽସ୍ତୁ ତେ
If there were any mispronunciations of syllables (ଅକ୍ଷର), mistakes in words (ପଦଭ୍ରଷ୍ଟଂ), or omissions in syllables or vowel lengths (ମାତ୍ରାହୀନଂ) — O ଦେଵ ନାରାୟଣ, may You kindly forgive all such errors. My salutations unto You.
ଵିସର୍ଗ ବିଂଦୁ ମାତ୍ରାଣି ପଦପାଦାକ୍ଷରାଣି ଚ
ନ୍ୟୂନାନି ଚାତିରିକ୍ତାନି କ୍ଷମସ୍ଵ ପୁରୁଷୋତ୍ତମଃ
O ପୁରୁଷୋତ୍ତମ (the Supreme Being or the Highest Self), please forgive any mistakes in pronunciation — whether it be ଵିସର୍ଗ, ବିଂଦୁ, ମାତ୍ରା, errors in word-joining (ପଦପ୍āଦ-ଅକ୍ଷର୍āଣି), or anything lacking or excessive (ନ୍ୟ୍ūନ୍āନି ଚ୍āତିରିକ୍ତ୍āନି).
ଇତି ଶ୍ରୀ ମହାଭାରତେ ଶତସାହସ୍ରିକାୟାଂ ସଂହିତାୟାଂ ଵୈୟାସିକ୍ୟାମନୁଶାସନ ପର୍ଵାଂତର୍ଗତ ଆନୁଶାସନିକ ପର୍ଵଣି, ମୋକ୍ଷଧର୍ମେ ଭୀଷ୍ମ ୟୁଧିଷ୍ଠିର ସଂଵାଦେ ଶ୍ରୀ ଵିଷ୍ଣୋର୍ଦିଵ୍ୟ ସହସ୍ରନାମ ସ୍ତୋତ୍ରଂ ନାମୈକୋନ ପଂଚ ଶତାଧିକ ଶତତମୋଧ୍ୟାୟଃ ॥
ଶ୍ରୀ ଵିଷ୍ଣୁ ସହସ୍ରନାମ ସ୍ତୋତ୍ରଂ ସମାପ୍ତମ୍ ॥
ଓଂ ତତ୍ସତ୍ ସର୍ଵଂ ଶ୍ରୀ କୃଷ୍ଣାର୍ପଣମସ୍ତୁ ॥
Browse Related Categories: