View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

ଶ୍ରୀ ଵେଂକଟେଶ୍ଵର ସୁପ୍ରଭାତମ୍

ଶ୍ରୀ ଵେନ୍କଟେଶ୍ଵର ସୁପ୍ରଭାତମ୍ is the beloved dawn hymn sung to awaken Lord Venkateswara of Tirumala. The opening verse recalls Vishvamitra awakening Rama, and the hymn then turns to Govinda, Lakshmi, the sages, gods, nature, devotees, and the entire sacred environment of Seshadri gathering for the Lord's auspicious morning.

The Suprabhatam is traditionally associated with Prativadi Bhayankaram Annan, a Sri Vaishnava acharya of the lineage of Manavala Mamunigal. In the temple tradition, it is not merely a poem about waking a deity; it is the devotional imagination of the whole cosmos preparing itself for service.

କୌସଲ୍ୟା ସୁପ୍ରଜା ରାମ ପୂର୍ଵାସଂଧ୍ୟା ପ୍ରଵର୍ତତେ ।
ଉତ୍ତିଷ୍ଠ ନରଶାର୍ଦୂଲ କର୍ତଵ୍ୟଂ ଦୈଵମାହ୍ନିକମ୍ ॥ 1 ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
O Rama, noble son of Kausalya, the early dawn has begun. Rise, great one among men; the divine morning duties now wait to be performed.

ଉତ୍ତିଷ୍ଠୋତ୍ତିଷ୍ଠ ଗୋଵିଂଦ ଉତ୍ତିଷ୍ଠ ଗରୁଡଧ୍ଵଜ ।
ଉତ୍ତିଷ୍ଠ କମଲାକାଂତ ତ୍ରୈଲୋକ୍ୟଂ ମଂଗଳଂ କୁରୁ ॥ 2 ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Rise, rise, O Govinda; rise, O bearer of Garuda on your banner. Rise, beloved of Lakshmi, and make the three worlds auspicious.

ମାତସ୍ସମସ୍ତ ଜଗତାଂ ମଧୁକୈଟଭାରେଃ
ଵକ୍ଷୋଵିହାରିଣି ମନୋହର ଦିଵ୍ୟମୂର୍ତେ ।
ଶ୍ରୀସ୍ଵାମିନି ଶ୍ରିତଜନପ୍ରିୟ ଦାନଶୀଲେ
ଶ୍ରୀ ଵେଂକଟେଶ ଦୟିତେ ତଵ ସୁପ୍ରଭାତମ୍ ॥ 3 ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Lakshmi, the beloved of Venkatesha and compassionate mother of the universe, is greeted with an auspicious dawn.

ତଵ ସୁପ୍ରଭାତମରଵିଂଦ ଲୋଚନେ
ଭଵତୁ ପ୍ରସନ୍ନମୁଖ ଚଂଦ୍ରମଂଡଲେ ।
ଵିଧି ଶଂକରେଂଦ୍ର ଵନିତାଭିରର୍ଚିତେ
ଵୃଶ ଶୈଲନାଥ ଦୟିତେ ଦୟାନିଧେ ॥ 4 ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
O lotus-eyed one, may this be Your auspicious dawn. O one whose serene face is like the disk of the moon, who is worshipped by the consorts of Brahma, Shiva, and Indra, O beloved of the Lord of Vrisha hill and treasure of compassion, may this be Your auspicious dawn.

ଅତ୍ର୍ୟାଦି ସପ୍ତ ଋଷୟସ୍ସମୁପାସ୍ୟ ସଂଧ୍ୟାଂ
ଆକାଶ ସିଂଧୁ କମଲାନି ମନୋହରାଣି ।
ଆଦାୟ ପାଦୟୁଗ ମର୍ଚୟିତୁଂ ପ୍ରପନ୍ନାଃ
ଶେଷାଦ୍ରି ଶେଖର ଵିଭୋ ତଵ ସୁପ୍ରଭାତମ୍ ॥ 5 ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
The seven sages, beginning with Atri, complete their dawn worship, gather beautiful lotuses from the celestial waters, and approach in surrender to worship the Lord's two feet. O Lord who crowns Seshadri, may this be Your auspicious dawn.

ପଂଚାନନାବ୍ଜ ଭଵ ଷଣ୍ମୁଖ ଵାସଵାଦ୍ୟାଃ
ତ୍ରୈଵିକ୍ରମାଦି ଚରିତଂ ଵିବୁଧାଃ ସ୍ତୁଵଂତି ।
ଭାଷାପତିଃ ପଠତି ଵାସର ଶୁଦ୍ଧି ମାରାତ୍
ଶେଷାଦ୍ରି ଶେଖର ଵିଭୋ ତଵ ସୁପ୍ରଭାତମ୍ ॥ 6 ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Shiva, Brahma, Subrahmanya, Indra, and other gods praise the deeds of Trivikrama, while Brihaspati recites the sanctity of the day. O Lord who crowns Seshadri, may this be Your auspicious dawn.

ଈଶତ୍-ପ୍ରଫୁଲ୍ଲ ସରସୀରୁହ ନାରିକେଳ
ପୂଗଦ୍ରୁମାଦି ସୁମନୋହର ପାଲିକାନାମ୍ ।
ଆଵାତି ମଂଦମନିଲଃ ସହଦିଵ୍ୟ ଗଂଧୈଃ
ଶେଷାଦ୍ରି ଶେଖର ଵିଭୋ ତଵ ସୁପ୍ରଭାତମ୍ ॥ 7 ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
The gentle breeze moves through slightly blossomed lotuses, coconut trees, areca groves, and other lovely garden rows, carrying divine fragrances. O Lord who crowns Seshadri, may this be Your auspicious dawn.

ଉନ୍ମୀଲ୍ୟନେତ୍ର ୟୁଗମୁତ୍ତମ ପଂଜରସ୍ଥାଃ
ପାତ୍ରାଵସିଷ୍ଟ କଦଲୀ ଫଲ ପାୟସାନି ।
ଭୁକ୍ତ୍ଵାଃ ସଲୀଲ ମଥକେଳି ଶୁକାଃ ପଠଂତି
ଶେଷାଦ୍ରି ଶେଖର ଵିଭୋ ତଵ ସୁପ୍ରଭାତମ୍ ॥ 8 ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
The parrots in fine cages open their eyes, enjoy the remaining banana fruits and sweet pudding, and then, in playful delight, begin their recitation. O Lord who crowns Seshadri, may this be Your auspicious dawn.

ତଂତ୍ରୀ ପ୍ରକର୍ଷ ମଧୁର ସ୍ଵନୟା ଵିପଂଚ୍ୟା
ଗାୟତ୍ୟନଂତ ଚରିତଂ ତଵ ନାରଦୋଽପି ।
ଭାଷା ସମଗ୍ର ମସତ୍-କୃତଚାରୁ ରମ୍ୟଂ
ଶେଷାଦ୍ରି ଶେଖର ଵିଭୋ ତଵ ସୁପ୍ରଭାତମ୍ ॥ 9 ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Even Narada sings Your endless divine deeds on the veena, whose strings produce a deep and sweet sound, and his complete, graceful language becomes part of the morning worship. O Lord who crowns Seshadri, may this be Your auspicious dawn.

ଭୃଂଗାଵଳୀ ଚ ମକରଂଦ ରସାନୁ ଵିଦ୍ଧ
ଝୁଂକାରଗୀତ ନିନଦୈଃ ସହସେଵନାୟ ।
ନିର୍ୟାତ୍ୟୁପାଂତ ସରସୀ କମଲୋଦରେଭ୍ୟଃ
ଶେଷାଦ୍ରି ଶେଖର ଵିଭୋ ତଵ ସୁପ୍ରଭାତମ୍ ॥ 10 ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Rows of bees, drenched in nectar, emerge from the hearts of lotuses in nearby ponds, their humming sounding like songs of attendance. O Lord who crowns Seshadri, may this be Your auspicious dawn.

ୟୋଷାଗଣେନ ଵରଦଧ୍ନି ଵିମଥ୍ୟମାନେ
ଘୋଷାଲୟେଷୁ ଦଧିମଂଥନ ତୀଵ୍ରଘୋଷାଃ ।
ରୋଷାତ୍କଲିଂ ଵିଦଧତେ କକୁଭଶ୍ଚ କୁଂଭାଃ
ଶେଷାଦ୍ରି ଶେଖର ଵିଭୋ ତଵ ସୁପ୍ରଭାତମ୍ ॥ 11 ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
In the cowherd homes, groups of women churn rich curd, and the strong sounds of churning spread through the directions. O Lord who crowns Seshadri, may this be Your auspicious dawn.

ପଦ୍ମେଶମିତ୍ର ଶତପତ୍ର ଗତାଳିଵର୍ଗାଃ
ହର୍ତୁଂ ଶ୍ରିୟଂ କୁଵଲୟସ୍ୟ ନିଜାଂଗଲକ୍ଷ୍ମ୍ୟାଃ ।
ଭେରୀ ନିନାଦମିଵ ଭିଭ୍ରତି ତୀଵ୍ରନାଦମ୍
ଶେଷାଦ୍ରି ଶେଖର ଵିଭୋ ତଵ ସୁପ୍ରଭାତମ୍ ॥ 12 ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
The clusters of bees in the hundred-petalled lotuses, as though drawn toward the beauty of the blue lotus, produce a loud sound like a festival drum. O Lord who crowns Seshadri, may this be Your auspicious dawn.

ଶ୍ରୀମନ୍ନଭୀଷ୍ଟ ଵରଦାଖିଲ ଲୋକ ବଂଧୋ
ଶ୍ରୀ ଶ୍ରୀନିଵାସ ଜଗଦେକ ଦୟୈକ ସିଂଧୋ ।
ଶ୍ରୀ ଦେଵତା ଗୃହ ଭୁଜାଂତର ଦିଵ୍ୟମୂର୍ତେ
ଶ୍ରୀ ଵେଂକଟାଚଲପତେ ତଵ ସୁପ୍ରଭାତମ୍ ॥ 13 ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
O Srinivasa, giver of all cherished blessings, friend of every world, and unique ocean of compassion for the universe, You shine as the divine form beloved of Lakshmi. O Lord of Venkata hill, may this be Your auspicious dawn.

ଶ୍ରୀ ସ୍ଵାମି ପୁଷ୍କରିଣିକାପ୍ଲଵ ନିର୍ମଲାଂଗାଃ
ଶ୍ରେୟାର୍ଥିନୋ ହରଵିରିଂଚି ସନଂଦନାଦ୍ୟାଃ ।
ଦ୍ଵାରେ ଵସଂତି ଵରନେତ୍ର ହତୋତ୍ତ ମାଂଗାଃ
ଶ୍ରୀ ଵେଂକଟାଚଲପତେ ତଵ ସୁପ୍ରଭାତମ୍ ॥ 14 ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Seekers of the highest good, purified by bathing in the sacred Swami Pushkarini, including Shiva, Brahma, Sanandana, and others, wait at Your doorway with reverent heads. O Lord of Venkata hill, may this be Your auspicious dawn.

ଶ୍ରୀ ଶେଷଶୈଲ ଗରୁଡାଚଲ ଵେଂକଟାଦ୍ରି
ନାରାୟଣାଦ୍ରି ଵୃଷଭାଦ୍ରି ଵୃଷାଦ୍ରି ମୁଖ୍ୟାମ୍ ।
ଆଖ୍ୟାଂ ତ୍ଵଦୀୟ ଵସତେ ରନିଶଂ ଵଦଂତି
ଶ୍ରୀ ଵେଂକଟାଚଲପତେ ତଵ ସୁପ୍ରଭାତମ୍ ॥ 15 ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Sesha Hill, Garuda Hill, Venkata Hill, Narayana Hill, Vrishabha Hill, Vrisha Hill, and the other sacred names are constantly spoken as names of Your dwelling. O Lord of Venkata hill, may this be Your auspicious dawn.

ସେଵାପରାଃ ଶିଵ ସୁରେଶ କୃଶାନୁଧର୍ମ
ରକ୍ଷୋଂବୁନାଥ ପଵମାନ ଧନାଧି ନାଥାଃ ।
ବଦ୍ଧାଂଜଲି ପ୍ରଵିଲସନ୍ନିଜ ଶୀର୍ଷଦେଶାଃ
ଶ୍ରୀ ଵେଂକଟାଚଲପତେ ତଵ ସୁପ୍ରଭାତମ୍ ॥ 16 ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Shiva, Indra, Agni, Dharma, Nairrti, Varuna, Vayu, Kubera, and other guardians, intent on service, stand with folded hands and shining bowed heads. O Lord of Venkata hill, may this be Your auspicious dawn.

ଧାଟୀଷୁ ତେ ଵିହଗରାଜ ମୃଗାଧିରାଜ
ନାଗାଧିରାଜ ଗଜରାଜ ହୟାଧିରାଜାଃ ।
ସ୍ଵସ୍ଵାଧିକାର ମହିମାଧିକ ମର୍ଥୟଂତେ
ଶ୍ରୀ ଵେଂକଟାଚଲପତେ ତଵ ସୁପ୍ରଭାତମ୍ ॥ 17 ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Garuda, the king of birds, the lion, the lord of serpents, the king of elephants, the king of horses, and other great beings stand in their own stations, praying to serve according to their rightful greatness. O Lord of Venkata hill, may this be Your auspicious dawn.

ସୂର୍ୟେଂଦୁ ଭୌମ ବୁଧଵାକ୍ପତି କାଵ୍ୟଶୌରି
ସ୍ଵର୍ଭାନୁକେତୁ ଦିଵିଶତ୍-ପରିଶତ୍-ପ୍ରଧାନାଃ ।
ତ୍ଵଦ୍ଦାସଦାସ ଚରମାଵଧି ଦାସଦାସାଃ
ଶ୍ରୀ ଵେଂକଟାଚଲପତେ ତଵ ସୁପ୍ରଭାତମ୍ ॥ 18 ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
The Sun, Moon, Mars, Mercury, Jupiter, Venus, Saturn, Rahu, Ketu, and the foremost celestial assemblies stand as servants of the servants of Your servants. O Lord of Venkata hill, may this be Your auspicious dawn.

ତତ୍-ପାଦଧୂଳି ଭରିତ ସ୍ଫୁରିତୋତ୍ତମାଂଗାଃ
ସ୍ଵର୍ଗାପଵର୍ଗ ନିରପେକ୍ଷ ନିଜାଂତରଂଗାଃ ।
କଲ୍ପାଗମା କଲନୟାଽଽକୁଲତାଂ ଲଭଂତେ
ଶ୍ରୀ ଵେଂକଟାଚଲପତେ ତଵ ସୁପ୍ରଭାତମ୍ ॥ 19 ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Those whose noble heads sparkle with the dust of Your feet have inwardly given up even heaven and liberation; they become restless only at the thought of long ages passing before Your service. O Lord of Venkata hill, may this be Your auspicious dawn.

ତ୍ଵଦ୍ଗୋପୁରାଗ୍ର ଶିଖରାଣି ନିରୀକ୍ଷମାଣାଃ
ସ୍ଵର୍ଗାପଵର୍ଗ ପଦଵୀଂ ପରମାଂ ଶ୍ରୟଂତଃ ।
ମର୍ତ୍ୟା ମନୁଷ୍ୟ ଭୁଵନେ ମତିମାଶ୍ରୟଂତେ
ଶ୍ରୀ ଵେଂକଟାଚଲପତେ ତଵ ସୁପ୍ରଭାତମ୍ ॥ 20 ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Mortals who gaze upon the high towers of Your temple take refuge in the supreme path beyond ordinary worldly aims and turn their human life toward blessed understanding. O Lord of Venkata hill, may this be Your auspicious dawn.

ଶ୍ରୀ ଭୂମିନାୟକ ଦୟାଦି ଗୁଣାମୃତାବ୍ଦେ
ଦେଵାଦିଦେଵ ଜଗଦେକ ଶରଣ୍ୟମୂର୍ତେ ।
ଶ୍ରୀମନ୍ନନଂତ ଗରୁଡାଦିଭି ରର୍ଚିତାଂଘ୍ରେ
ଶ୍ରୀ ଵେଂକଟାଚଲପତେ ତଵ ସୁପ୍ରଭାତମ୍ ॥ 21 ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
O Lord of Bhudevi, ocean of nectar-like virtues beginning with compassion, God of gods, and sole refuge of the world, Your feet are worshipped by Ananta, Garuda, and others. O Lord of Venkata hill, may this be Your auspicious dawn.

ଶ୍ରୀ ପଦ୍ମନାଭ ପୁରୁଷୋତ୍ତମ ଵାସୁଦେଵ
ଵୈକୁଂଠ ମାଧଵ ଜନାର୍ଦନ ଚକ୍ରପାଣେ ।
ଶ୍ରୀ ଵତ୍ସ ଚିହ୍ନ ଶରଣାଗତ ପାରିଜାତ
ଶ୍ରୀ ଵେଂକଟାଚଲପତେ ତଵ ସୁପ୍ରଭାତମ୍ ॥ 22 ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
O Padmanabha, Purushottama, Vasudeva, Vaikuntha, Madhava, Janardana, wielder of the discus, marked by Srivatsa and sheltering those who surrender, may this be Your auspicious dawn, O Lord of Venkata hill.

କଂଦର୍ପ ଦର୍ପ ହର ସୁଂଦର ଦିଵ୍ୟ ମୂର୍ତେ
କାଂତା କୁଚାଂବୁରୁହ କୁଟ୍ମଲ ଲୋଲଦୃଷ୍ଟେ ।
କଲ୍ୟାଣ ନିର୍ମଲ ଗୁଣାକର ଦିଵ୍ୟକୀର୍ତେ
ଶ୍ରୀ ଵେଂକଟାଚଲପତେ ତଵ ସୁପ୍ରଭାତମ୍ ॥ 23 ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
O beautiful Lord who removes the pride of Cupid, whose glance rests playfully on Lakshmi, whose qualities are pure and auspicious, and whose fame is divine, may this be Your auspicious dawn, O Lord of Venkata hill.

ମୀନାକୃତେ କମଠକୋଲ ନୃସିଂହ ଵର୍ଣିନ୍
ସ୍ଵାମିନ୍ ପରଶ୍ଵଥ ତପୋଧନ ରାମଚଂଦ୍ର ।
ଶେଷାଂଶରାମ ୟଦୁନଂଦନ କଲ୍କିରୂପ
ଶ୍ରୀ ଵେଂକଟାଚଲପତେ ତଵ ସୁପ୍ରଭାତମ୍ ॥ 24 ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
You are praised through the forms of the fish, tortoise, boar, Narasimha, Vamana, Parashurama, Ramachandra, Balarama, Krishna of the Yadu line, and Kalki. O Lord of Venkata hill, may this be Your auspicious dawn.

ଏଲାଲଵଂଗ ଘନସାର ସୁଗଂଧି ତୀର୍ଥଂ
ଦିଵ୍ୟଂ ଵିୟତ୍ସରିତି ହେମଘଟେଷୁ ପୂର୍ଣମ୍ ।
ଧୃତ୍ଵାଦ୍ୟ ଵୈଦିକ ଶିଖାମଣୟଃ ପ୍ରହୃଷ୍ଟାଃ
ତିଷ୍ଠଂତି ଵେଂକଟପତେ ତଵ ସୁପ୍ରଭାତମ୍ ॥ 25 ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Vedic scholars, delighted, bring sacred water fragrant with cardamom, clove, and camphor, filled in golden pots with the water of the heavenly river. O Venkatesha, may this be Your auspicious dawn.

ଭାସ୍ଵାନୁଦେତି ଵିକଚାନି ସରୋରୁହାଣି
ସଂପୂରୟଂତି ନିନଦୈଃ କକୁଭୋ ଵିହଂଗାଃ ।
ଶ୍ରୀଵୈଷ୍ଣଵାଃ ସତତ ମର୍ଥିତ ମଂଗଳାସ୍ତେ
ଧାମାଶ୍ରୟଂତି ତଵ ଵେଂକଟ ସୁପ୍ରଭାତମ୍ ॥ 26 ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
The shining Sun rises, lotuses open, birds fill the directions with sound, and Sri Vaishnavas who always seek auspiciousness approach Your abode. O Venkata, may this be Your auspicious dawn.

ବ୍ରହ୍ମାଦୟ-ସ୍ସୁରଵରା-ସ୍ସମହର୍ଷୟସ୍ତେ
ସଂତସ୍ସନଂଦନ-ମୁଖାସ୍ତ୍ଵଥ ୟୋଗିଵର୍ୟାଃ ।
ଧାମାଂତିକେ ତଵ ହି ମଂଗଳଵସ୍ତୁହସ୍ତାଃ
ଶ୍ରୀ ଵେଂକଟାଚଲପତେ ତଵ ସୁପ୍ରଭାତମ୍ ॥ 27 ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Brahma and the foremost gods, great sages, saints headed by Sanandana, and excellent yogis stand near Your abode with auspicious articles in their hands. O Lord of Venkata hill, may this be Your auspicious dawn.

ଲକ୍ଶ୍ମୀନିଵାସ ନିରଵଦ୍ୟ ଗୁଣୈକ ସିଂଧୋ
ସଂସାରସାଗର ସମୁତ୍ତରଣୈକ ସେତୋ ।
ଵେଦାଂତ ଵେଦ୍ୟ ନିଜଵୈଭଵ ଭକ୍ତ ଭୋଗ୍ୟ
ଶ୍ରୀ ଵେଂକଟାଚଲପତେ ତଵ ସୁପ୍ରଭାତମ୍ ॥ 28 ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
O abode of Lakshmi, faultless ocean of virtues, bridge that carries beings across the ocean of worldly existence, known through Vedanta and enjoyed by devotees, may this be Your auspicious dawn, O Lord of Venkata hill.

ଇତ୍ଥଂ ଵୃଷାଚଲପତେରିହ ସୁପ୍ରଭାତଂ
ୟେ ମାନଵାଃ ପ୍ରତିଦିନଂ ପଠିତୁଂ ପ୍ରଵୃତ୍ତାଃ ।
ତେଷାଂ ପ୍ରଭାତ ସମୟେ ସ୍ମୃତିରଂଗଭାଜାଂ
ପ୍ରଜ୍ଞାଂ ପରାର୍ଥ ସୁଲଭାଂ ପରମାଂ ପ୍ରସୂତେ ॥ 29 ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Those who daily undertake the recitation of this Suprabhatam of the Lord of Vrishachala receive, at dawn, a bright remembrance that gives rise to noble understanding and makes the highest purpose easier to approach.




Browse Related Categories: