View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in శుద్ధ తెలుగు with the right anusvaras marked. View this in సరళ తెలుగు, with simplified anusvaras for easier reading.

అష్టావక్ర గీతా దశమోఽధ్యాయః

అష్టావక్ర గీతా is a 20-chapter dialogue of direct అద్వైత that keeps cutting through the same illusion: taking the body-mind to be the Self. It does not try to decorate life with new beliefs; it tries to remove the deeper misunderstanding that makes life feel like a constant struggle for security.

So far the dialogue has moved through a clear arc. Chapter 1 answers జనక's questions about జ్ఞాన, ముక్తి, and వైరాగ్య by warning against compulsive attachment to విషయs while pointing to the witness. Chapters 2-4 express recognition and then mature it into lived freedom.

Seen as a whole, Chapter 10 is a chapter of "enough." It repeats a single medicine: recognize what has never truly satisfied, stop fueling it, and let the mind rest. తృష్ణా (craving-thirst) is named as the essence of bondage, and the chapter says that rest comes not by rearranging the world again, but by ending the compulsion that keeps you rearranging.

అష్టావక్ర ఉవాచ ॥
విహాయ వైరిణం కామమర్థం చానర్థసఙ్కులమ్ ।
ధర్మమప్యేతయోర్హేతుం సర్వత్రానాదరం కురు ॥ 10-1॥

Translation (భావార్థ):
Ashtavakra said: Abandon craving, the enemy, and abandon wealth that is entangled with harm. Even ధర్మ, when treated as a means for craving and wealth, do not treat as your ultimate. Practice non-importance toward these everywhere.

స్వప్నేన్ద్రజాలవత్ పశ్య దినాని త్రీణి పఞ్చ వా ।
మిత్రక్షేత్రధనాగారదారదాయాదిసమ్పదః ॥ 10-2॥

Translation (భావార్థ):
See possessions and supports as dreamlike or like a magic show - lasting only a few days (three, five, or so). Friends, land, wealth, houses, spouses, heirs, and related prosperities are not lasting refuges.

యత్ర యత్ర భవేత్తృష్ణా సంసారం విద్ధి తత్ర వై ।
ప్రౌఢవైరాగ్యమాశ్రిత్య వీతతృష్ణః సుఖీ భవ ॥ 10-3॥

Translation (భావార్థ):
Wherever craving arises, know that bondage is there. Taking refuge in mature dispassion, be free of craving and be at ease.

తృష్ణామాత్రాత్మకో బన్ధస్తన్నాశో మోక్ష ఉచ్యతే ।
భవాసంసక్తిమాత్రేణ ప్రాప్తితుష్టిర్ముహుర్ముహుః ॥ 10-4॥

Translation (భావార్థ):
Bondage is nothing but craving; the ending of that craving is called liberation. Merely by non-attachment to worldly becoming, contentment with what comes arises again and again.

త్వమేకశ్చేతనః శుద్ధో జడం విశ్వమసత్తథా ।
అవిద్యాపి న కిఞ్చిత్సా కా బుభుత్సా తథాపి తే ॥ 10-5॥

Translation (భావార్థ):
You alone are pure consciousness; the world is inert and has no independent reality. Even ignorance is nothing - then what is there to know? Yet even so, you still have the urge to know.

రాజ్యం సుతాః కలత్రాణి శరీరాణి సుఖాని చ ।
సంసక్తస్యాపి నష్టాని తవ జన్మని జన్మని ॥ 10-6॥

Translation (భావార్థ):
Kingdoms, children, spouses, bodies, and pleasures - even when you were attached to them - have been lost by you, birth after birth.

అలమర్థేన కామేన సుకృతేనాపి కర్మణా ।
ఏభ్యః సంసారకాన్తారే న విశ్రాన్తమభూన్ మనః ॥ 10-7॥

Translation (భావార్థ):
Enough of wealth and pleasure, and even of merit-making action. In this wilderness of saMsAra, the mind has found no rest from these.

కృతం న కతి జన్మాని కాయేన మనసా గిరా ।
దుఃఖమాయాసదం కర్మ తదద్యాప్యుపరమ్యతామ్ ॥ 10-8॥

Translation (భావార్థ):
In how many lifetimes have you not done exhausting, pain-giving actions by body, mind, and speech? Let that compulsive labor stop, even now.




Browse Related Categories: