View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

கனகதா⁴ரா ஸ்தோத்ரம்

கனகதா⁴ரா ஸ்தோத்ரம் is a luminous hymn to Mahalakshmi composed by ஆதி³ ஶங்கராசார்ய. Its name means a stream of gold, but its deeper prayer is not greed for wealth; it asks that divine grace flow where poverty, sorrow, and karmic dryness have hardened life. The hymn praises Lakshmi's compassionate glance, கடாக்ஷ, as the power that nourishes outer well-being, inner refinement, generosity, and righteous use of resources.

Traditional accounts say Shankaracharya composed this hymn as a young renunciate after receiving a single poor offering, often described as an amla fruit, from a destitute woman. Moved by her selfless hospitality, he prayed to Lakshmi, and the golden shower became a symbol of compassion responding to generosity. This setting is important: the hymn joins abundance with த³யா and த⁴ர்ம, not with possession, status, or indulgence.

The hymn belongs to the devotional Lakshmi tradition and rests on Vedic and Vedantic ideas of ஶ்ரீ as auspiciousness, beauty, nourishment, and sustaining order. Lakshmi is invoked as the beloved of Narayana, the motherly source of prosperity, the one who dwells in lotuses, and the compassionate power that turns destitution into dignity. Its imagery also echoes the ஶ்ரீ ஸூக்தம், where prosperity is radiant, fragrant, nourishing, and inseparable from purity.

The key ideas explain prosperity as grace joined with responsibility. ஶ்ரீ is sacred flourishing, not mere accumulation; த³யா is compassion that notices suffering; கடாக்ஷ is the divine side-glance that transforms a hardened situation; பூ⁴தி and மன்க³ல்ய show welfare that blesses more than one person; and தா³ன makes generosity the channel through which Lakshmi's blessing moves. Reciting the hymn trains the mind to see wealth as trust, grace as responsibility, and giving as the doorway through which prosperity becomes dharmic.

வந்தே³ வந்தா³ரு மந்தா³ரமிந்தி³ரானந்த³கந்த³லம் ।
அமந்தா³னந்த³ஸந்தோ³ஹ ப³ந்து⁴ரம் ஸிந்து⁴ரானநம் ॥

Word Meanings (பதா³ர்த²):
வந்தே³ - I bow to; I adore
வந்தா³ரு - devotees who bow in reverence
மந்தா³ர - heavenly mandara tree, a symbol of wish-fulfilling grace
இந்தி³ரா - Lakshmi
ஆனந்த³கந்த³லம் - the sprout or source of joy
அமந்த³ - abundant, not faint
ஆனந்த³ஸந்தோ³ஹ - a mass of bliss
ப³ந்து⁴ரம் - beautiful, charming, pleasing
ஸிந்து⁴ரானநம் - elephant-faced one, Ganesha

Translation (பா⁴வார்த²):
I bow to the elephant-faced Lord, beautiful and joy-giving, like a heavenly mandara tree for those who bow, the source of Lakshmi's delight and a mass of overflowing bliss.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The opening invocation turns first to Ganesha through ஸிந்து⁴ரானநம், the elephant-faced remover of obstacles. வந்தா³ரு points to devotees who bow, while மந்தா³ர suggests a heavenly tree that grants what is wholesome. Before asking Lakshmi's glance to flow, the hymn purifies the beginning through humility and auspicious remembrance.

The Gita's phrase பத்ரம் புஷ்பம் ப²லம் தோயம் யோ மே ப⁴க்த்யா ப்ரயச்ச²தி is a fitting key to this opening: a small offering becomes sacred when given with devotion. The traditional story of Kanakadhara depends on exactly this principle, because the poor woman's tiny gift becomes spiritually immense through sincerity.

In daily life, every worthy undertaking benefits from such a beginning. Before seeking income, success, or recognition, pause to remove inner obstacles: pride, anxiety, and carelessness. A clean intention at the start often determines whether prosperity later becomes service or merely self-display.

அங்க³ம் ஹரே: புலகபூ⁴ஷணமாஶ்ரயந்தீ
ப்⁴ருங்கா³ங்க³னேவ முகுளாப⁴ரணம் தமாலம் ।
அங்கீ³க்ருதாகி²லவிபூ⁴திரபாங்க³லீலா
மாங்கள³்யதா³ஸ்து மம மங்கள³தே³வதாயா: ॥ 1 ॥

Word Meanings (பதா³ர்த²):
அங்க³ம் - a bodily or visual image used for devotional contemplation
ஹரே: - of :அரி (the Lord, Krishna)
புலக-பூ⁴ஷணம் - adorned with horripilation, thrilled with love
ஆஶ்ரயந்தீ - resting upon, resorting to
ப்⁴ருங்க-³அங்க³னா - contextual word sense: like a female bee
இவ - like; as
முகுள-ஆப⁴ரணம் - contextual word sense: a tamala tree adorned with buds
தமாலம் - contextual word sense: a tamala tree adorned with buds
அங்கீ³க்ருத-அகி²ல-விபூ⁴தி: - she whose play accepts all prosperity
அபாங்க-³லீலா - playful side-glance
மாங்கள³்ய-தா³ - contextual word sense: may it give auspiciousness to me
அஸ்து - may it be
மம - my
மங்கள³-தே³வதாயா: - of the goddess of auspiciousness

Translation (பா⁴வார்த²):
May the playful side-glance of the auspicious goddess, resting on Hari's body like a bee on a bud-adorned tamala tree and carrying all prosperity within it, grant auspiciousness to me.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The central image is அபாங்க-³லீலா, Lakshmi's playful side-glance. It is not a casual look; it is grace moving without strain. புலக-பூ⁴ஷணம் suggests Vishnu's body thrilled by her presence, and the bee-tamala image joins beauty, love, and life-giving sweetness.

The ஶ்ரீ ஸூக்தம் describes Lakshmi as ஹிரண்யவர்ணாம் ஹரிணீம் ஸுவர்ணரஜதஸ்ரஜாம், radiant, golden, and auspicious. This verse gives that radiance a relational form: prosperity is not inert wealth but the living presence of ஶ்ரீ beside Narayana.

A practical lesson is to let affection and prosperity remain connected. Wealth without tenderness becomes hard; tenderness without responsibility becomes weak. In family, work, and service, let success carry warmth, gratitude, and care for those who depend on us.

முக்³தா⁴ முஹுர்வித³த⁴தீ வத³னே முராரே:
ப்ரேமத்ரபாப்ரணிஹிதானி க³தாக³தானி ।
மாலா த்³ருஶோர்மது⁴கரீவ மஹோத்பலே யா
ஸா மே ஶ்ரியம் தி³ஶது ஸாக³ரஸம்ப⁴வாயா: ॥ 2 ॥

Word Meanings (பதா³ர்த²):
முக்³தா⁴ - charming, innocent, tender
முஹு: - again and again
வித³த⁴தீ - placing, directing
வத³னே - contextual word sense: upon the face of Murari, Vishnu
முராரே: - contextual word sense: upon the face of Murari, Vishnu
ப்ரேம-த்ரபா-ப்ரணிஹிதானி - glances placed with love and bashfulness
க³தாக³தானி - movements to and fro
மாலா - garland; series
த்³ருஶோ: - contextual word sense: a garland of glances
மது⁴கரீ - contextual word sense: like a honey-bee
இவ - like; as
மஹோத்பல - great lotus
ஸாக³ரஸம்ப⁴வாயா: - of her who arose from the ocean

Translation (பா⁴வார்த²):
May the ocean-born goddess send me prosperity: her loving, bashful glances move again and again toward Murari's face like bees forming a garland around a great lotus.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
This verse dwells on movement: க³தாக³தானி, the going and returning of Lakshmi's glances. ப்ரேம and த்ரபா make the glance affectionate but modest. Prosperity here is softened by love, so the seeker asks for grace that is beautiful, restrained, and nourishing.

The Gita says அனந்யாஶ்சிந்தயந்தோ மாம் யே ஜனா: பர்யுபாஸதே, promising care to those whose attention is steady. Lakshmi's repeated glance toward Vishnu mirrors that concentration; her compassion flows where the heart turns again and again toward the divine.

For daily practice, repeated attention shapes character. What we look at often, we become. Turn attention from comparison and envy toward gratitude, noble work, and devotion; then even ordinary responsibilities begin to carry sweetness and steadiness.

ஆமீலிதாக்ஷமதி⁴க³ம்ய முதா³ முகுந்த³ம்-
ஆனந்த³கந்த³மனிமேஷமனங்க³தந்த்ரம் ।
ஆகேகரஸ்தி²தகனீனிகபக்ஷ்மனேத்ரம்
பூ⁴த்யை ப⁴வேன்மம பு⁴ஜங்க³ஶயாங்க³னாயா: ॥ 3 ॥

Word Meanings (பதா³ர்த²):
ஆமீலித-அக்ஷம் - with eyes gently closed or half-closed
அதி⁴க³ம்ய - having reached, approached
முதா³ - with joy
முகுந்த³ம் - Mukunda, the giver of liberation
ஆனந்த³கந்த³ம் - root of bliss
அனிமேஷம் - unblinking, steady
அனங்க-³தந்த்ரம் - moved by love's subtle power
ஆகேகர-ஸ்தி²த-கனீனிகா - pupils resting in a sidelong position
பக்ஷ்ம-னேத்ரம் - eyes framed by eyelashes
பூ⁴த்யை - for welfare and prosperity
பு⁴ஜங்க-³ஶய-அங்க³னாயா: - of the consort of the serpent-bed Lord

Translation (பா⁴வார்த²):
May the sidelong, joy-filled glance of the consort of the Lord who reclines on the serpent, fixed upon Mukunda, the root of bliss, come to me for welfare and flourishing.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
முகுந்த³ means the giver of liberation, so this verse links prosperity with freedom, not bondage. ஆனந்த³கந்த³, the root of bliss, tells us that Lakshmi's glance is directed toward the source of joy. The eye imagery is delicate: grace is steady, loving, and inwardly absorbed.

The தைத்திரீய உபனிஷத்³ points toward the same source with ஆனந்தோ³ ப்³ரஹ்மேதி வ்யஜானாத், recognizing bliss as Brahman. Shankara's devotional vision can hold this together: Lakshmi's beauty leads the mind toward the blissful Lord rather than away from the highest truth.

In daily life, seek forms of prosperity that do not disturb inner freedom. A promotion, purchase, or achievement is useful only if it leaves the mind more generous, not more anxious. Let joy be rooted in values, not in endless acquisition.

பா³ஹ்வந்தரே மது⁴ஜித: ஶ்ரிதகௌஸ்துபே⁴ யா
ஹாராவளீவ ஹரினீலமயீ விபா⁴தி ।
காமப்ரதா³ ப⁴க³வதோபி கடாக்ஷமாலா
கல்யாணமாவஹது மே கமலாலயாயா: ॥ 4 ॥

Word Meanings (பதா³ர்த²):
பா³ஹ்வந்தரே - between the arms, on the chest
மது⁴ஜித: - of the conqueror of Madhu, Vishnu
ஶ்ரித-கௌஸ்துபே⁴ - where the Kaustubha jewel rests
ஹாராவளீ - contextual word sense: like a necklace or row of pearls
இவ - like; as
ஹரினீலமயீ - dark-blue in hue
விபா⁴தி - shines
காம-ப்ரதா³ - giving cherished good
ப⁴க³வத: - contextual word sense: even to the Lord
அபி - also
கடாக்ஷ-மாலா - garland of side-glances
கல்யாணம் - contextual word sense: may it bring auspicious welfare to me
ஆவஹது - contextual word sense: may it bring auspicious welfare to me
மே - to me; for me; my
கமலாலயாயா: - of the lotus-dwelling goddess

Translation (பா⁴வார்த²):
May the lotus-dwelling goddess's garland of sidelong glances, shining on Vishnu's Kaustubha-adorned chest like a dark-blue necklace and capable of granting cherished good, bring auspiciousness to me.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The phrase கடாக்ஷ-மாலா is striking: a series of glances becomes a garland. ஶ்ரித-கௌஸ்துப⁴ places the scene on Vishnu's chest, the seat of Lakshmi. The verse teaches that grace is not a single event but a repeated ornamenting of life by auspicious vision.

The ஶ்ரீ ஸூக்தம் asks ஶ்ரீயம் தே³வீமுபஹ்வயே, invoking Lakshmi as the goddess who must be invited with reverence. Here that invoked presence is already near Narayana, showing that true prosperity rests with preservation, order, and compassion.

A useful habit is to make auspiciousness repeatable. One generous act is good; a pattern of generosity becomes a garland. Build small recurring practices: honest accounting, regular giving, respectful speech, and a family culture where resources are discussed with responsibility.

காலாம்பு³தா³ளிலலிதோரஸி கைடபா⁴ரே:
தா⁴ராத⁴ரே ஸ்பு²ரதி யா தடித³ங்க³னேவ ।
மாதுஸ்ஸமஸ்தஜக³தாம் மஹனீயமூர்தி:
ப⁴த்³ராணி மே தி³ஶது பா⁴ர்க³வனந்த³னாயா: ॥ 5 ॥

Word Meanings (பதா³ர்த²):
கால-அம்பு³த-³ஆளி - row of dark rainclouds
லலித-உரஸி - on the beautiful chest
கைடபா⁴ரே: - of the enemy of Kaitabha, Vishnu
தா⁴ராத⁴ரே - on the cloud-like bearer of waters
ஸ்பு²ரதி - flashes, shines forth
தடித³ங்க³னா - contextual word sense: like a woman of lightning
இவ - like; as
மாது: - of mother
ஸமஸ்த-ஜக³தாம் - contextual word sense: of the mother of all worlds
மஹனீய-மூர்தி: - venerable form
ப⁴த்³ராணி - contextual word sense: may she grant blessings to me
மே - to me; for me; my
தி³ஶது - contextual word sense: may she grant blessings to me
பா⁴ர்க³வ-னந்த³னாயா: - of the daughter of Bhrigu

Translation (பா⁴வார்த²):
May the venerable form of the daughter of Bhrigu, mother of all worlds, flashing like lightning upon the dark raincloud chest of Vishnu, grant me blessings.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The cloud-lightning image is more than beauty. காலாம்பு³த³ suggests the dark, rain-bearing Lord, while தடித்³, lightning, suggests Lakshmi's sudden radiance. மாது: ஸமஸ்தஜக³தாம் expands the prayer from personal gain to the welfare of all worlds.

The ஶ்ரீ ஸூக்தம் prays for Lakshmi who is பத்³மவர்ணாம் and auspicious, while the Gita says அஹம் பீ³ஜ-ப்ரத:³ பிதா; divine fatherhood and motherhood together sustain creation. This verse highlights the maternal side of that sustenance.

When good fortune flashes into life, use it like rain-bearing lightning: illuminate, nourish, and relieve heat. Success should make one more protective of family, employees, students, and vulnerable people, because Lakshmi is praised here as mother of the whole world.

ப்ராப்தம் பத³ம் ப்ரத²மத: க²லு யத்ப்ரபா⁴வாத்
மாங்கள³்யபா⁴ஜி மது⁴மாதி²னி மன்மதே²ன ।
மய்யாபதேத்ததி³ஹ மந்த²ரமீக்ஷணார்த⁴ம்
மந்தா³லஸம் ச மகராலயகன்யகாயா: ॥ 6 ॥

Word Meanings (பதா³ர்த²):
ப்ராப்தம் - obtained; reached
பத³ம் - state, abode, goal
ப்ரத²மத: - at first, originally
க²லு - indeed
யத்-ப்ரபா⁴வாத் - by whose power
மாங்கள³்ய-பா⁴ஜி - contextual word sense: in the auspicious slayer of Madhu, Vishnu
மது⁴மாதி²னி - contextual word sense: in the auspicious slayer of Madhu, Vishnu
மன்மதே²ன - by the god of love
மயி - in me; upon me
ஆபதேத் - contextual word sense: may it fall upon me
மந்த²ரம் - contextual word sense: even half of a slow glance
ஈக்ஷண-அர்த⁴ம் - contextual word sense: even half of a slow glance
மந்தா³லஸம் - gently languid
மகராலய-கன்யகாயா: - of the daughter of the ocean

Translation (பா⁴வார்த²):
By the power of whose glance even Love first found a place in auspicious Vishnu, may even half of that slow, gentle glance of the ocean-born goddess fall upon me.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
ஈக்ஷணார்த⁴ம், even half a glance, is the verse's bold prayer. The devotee does not demand possession; he asks for the smallest touch of grace. மந்தர² and மந்தா³லஸ describe a slow, gentle movement, teaching that divine favor need not arrive with noise to transform life.

The Gita's யோக-³க்ஷேமம் வஹாம்யஹம் says the Lord carries what the devoted need. In Kanakadhara, Lakshmi's glance becomes the maternal form of that protection: she completes what effort alone cannot supply.

In practical terms, humility makes help possible. Ask sincerely, accept small beginnings, and do not despise gradual improvement. A half-glance of grace may appear as one opportunity, one mentor, one recovered habit, or one moment of courage.

விஶ்வாமரேந்த்³ரபத³விப்⁴ரமதா³னத³க்ஷம்
ஆனந்த³ஹேதுரதி⁴கம் முரவித்³விஷோபி ।
ஈஷன்னிஷீத³து மயி க்ஷணமீக்ஷணார்த²ம்
இந்தீ³வரோத³ரஸஹோத³ரமிந்தி³ராயா: ॥ 7 ॥

Word Meanings (பதா³ர்த²):
விஶ்வாமர-இந்த்³ர-பத³ - the station of Indra, lord of the gods
விப்⁴ரம-தா³ன-த³க்ஷம் - skillful in granting majestic excellence
ஆனந்த-³ஹேது: - contextual word sense: an intense cause of joy
அதி⁴கம் - greater, superior
முரவித்³விஷ: - contextual word sense: even for the enemy of Mura, Vishnu
அபி - also
ஈஷத் - contextual word sense: may it rest slightly on me
நிஷீத³து - contextual word sense: may it rest slightly on me
மயி - in me; upon me
க்ஷணம் - for a moment
ஈக்ஷண-அர்த²ம் - contextual word sense: for a moment as a glance
இந்தீ³வர-உத³ர-ஸஹோத³ரம் - kin to the inside of a blue lotus
இந்தி³ராயா: - of Indira, Lakshmi

Translation (பா⁴வார்த²):
May the blue-lotus-like glance of Indira, able to grant even Indra's majesty and to delight Vishnu himself, rest on me for just a moment.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The verse measures divine grace by time: க்ஷணம், a single moment, is enough. இந்தீ³வர, the blue lotus, gives the glance coolness, depth, and beauty. The prayer seeks not domination but a moment of contact with the power that can dignify life.

The Gita says தேஷாம் ஸததயுக்தானாம் பஜ⁴தாம் ப்ரீதிபூர்வகம், promising guidance to those who worship with love. Lakshmi's momentary glance is another way of saying that loving alignment can redirect destiny.

Do not underestimate small windows of grace. A brief chance to apologize, study, serve, save money, or help someone can alter a long pattern. Prosperity often begins when a person respects the small opening and acts without delay.

இஷ்டா விஶிஷ்டமதயோபி யயா த³யார்த்³ர
த்³ருஷ்ட்யா த்ரிவிஷ்டபபத³ம் ஸுலப⁴ம் லப⁴ந்தே ।
த்³ருஷ்டி: ப்ரஹ்ருஷ்ட கமலோத³ரதீ³ப்திரிஷ்டாம்
புஷ்டிம் க்ருஷீஷ்ட மம புஷ்கரவிஷ்டராயா: ॥ 8 ॥

Word Meanings (பதா³ர்த²):
இஷ்டா: - desired aims
விஶிஷ்ட-மதய: - contextual word sense: even people of refined understanding
அபி - also
யயா - by which
த³யார்த்³ர-த்³ருஷ்ட்யா - contextual word sense: by whose mercy-moistened glance
த்ரிவிஷ்டப-பத³ம் - the heavenly state
ஸுலப⁴ம் - contextual word sense: easily obtain
லப⁴ந்தே - contextual word sense: easily obtain
த்³ருஷ்டி: - glance
ப்ரஹ்ருஷ்ட-கமல-உத³ர-தீ³ப்தி: - shining like the heart of a joyful lotus
இஷ்டாம் - contextual word sense: may she create desired nourishment for me
புஷ்டிம் - contextual word sense: may she create desired nourishment for me
க்ருஷீஷ்ட - contextual word sense: may she create desired nourishment for me
மம - my
புஷ்கர-விஷ்டராயா: - of her seated on the lotus

Translation (பா⁴வார்த²):
By her compassion-moistened glance, even exalted seekers obtain heavenly attainments. May the lotus-seated goddess's joyous lotus-like glance nourish my worthy aims.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
த³யார்த்³ர-த்³ருஷ்டி is the key phrase: a glance made moist by compassion. புஷ்டி means nourishment, growth, and fullness; the devotee asks not merely for wealth but for the strengthening of what is worthy. The lotus imagery keeps that growth pure.

The ஈஶாவாஸ்ய உபனிஷத்³ teaches தேன த்யக்தேன பு⁴ஞீதா²:, enjoy through renunciation and right stewardship. Lakshmi's புஷ்டி becomes safe when it is joined to restraint, gratitude, and service.

A life grows well when nourishment is directed. Feed good habits, education, health, devotion, and generosity; starve envy, waste, and addiction. Then prosperity becomes stable because it strengthens the roots, not just the outer display.

த³த்³யாத்³த³யானுபவனோ த்³ரவிணாம்பு³தா⁴ரா-
மஸ்மின்ன கிஞ்சன விஹங்க³ஶிஶௌ விஷண்ணே ।
து³ஷ்கர்மக⁴ர்மமபனீய சிராய தூ³ரம்
நாராயணப்ரணயினீனயனாம்பு³வாஹ: ॥ 9 ॥

Word Meanings (பதா³ர்த²):
த³த்³யாத் - may she give
த³யா-அனுபவன: - the favorable wind of compassion
த்³ரவிண-அம்பு³-தா⁴ராம் - a stream of wealth like rain
அஸ்மின் - in this
அகிஞ்சன - contextual word sense: upon this possessionless one
விஹங்க-³ஶிஶௌ - upon a young bird
விஷண்ணே - distressed, sorrowful
து³ஷ்கர்ம-க⁴ர்மம் - heat of bad கர்ம
அபனீய - removing
சிராய - to/for chir
தூ³ரம் - far
நாராயண-ப்ரணயினீ - beloved of Narayana
நயன-அம்பு³-வாஹ: - cloud of water from her eyes

Translation (பா⁴வார்த²):
May the beloved of Narayana, like a cloud of compassionate rain, remove the burning heat of bad karma and pour a stream of wealth upon this distressed, possessionless one, helpless like a young bird.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
This is the heart of the Kanakadhara story. அகிஞ்சன means one who has nothing, and விஹங்க-³ஶிஶு pictures helpless vulnerability. The prayer asks Lakshmi's compassion to become rain that cools the heat of து³ஷ்கர்ம, the painful residue of wrong action.

The Gita says அபி சேத் ஸுது³ராசாரோ பஜ⁴தே மாமனந்யபா⁴க், even one with a difficult past can turn through devoted alignment. Shankara's hymn does not deny கர்ம; it appeals to grace that can soften and redirect its effects.

This verse teaches social responsibility. When you meet someone in scarcity, do not reduce them to their past or their poverty. Offer practical help, dignified opportunity, and encouragement; compassion is most real when it becomes rain for someone who cannot manufacture rain alone.

கீ³ர்தே³வதேதி க³ருட³த்⁴வஜஸுந்த³ரீதி
ஶாகம்ப⁴ரீதி ஶஶிஶேக²ரவல்லபே⁴தி ।
ஸ்ருஷ்டிஸ்தி²திப்ரளயகேலிஷு ஸம்ஸ்தி²தாயை
தஸ்யை நமஸ்த்ரிபு⁴வனைககு³ரோஸ்தருண்யை ॥ 1௦ ॥

Word Meanings (பதா³ர்த²):
கீ³:-தே³வதா - contextual word sense: as the goddess of speech, Sarasvati
இதி - thus
க³ருட³த்⁴வஜ-ஸுந்த³ரீ - contextual word sense: as the beautiful consort of Vishnu, whose banner bears Garuda
இதி - thus
ஶாகம்ப⁴ரீ - contextual word sense: as Shakambhari, nourisher through vegetation
இதி - thus
ஶஶிஶேக²ர-வல்லபா⁴ - contextual word sense: as beloved of the moon-crested Shiva
இதி - thus
ஸ்ருஷ்டி-ஸ்தி²தி-ப்ரளய-கேலிஷு - in the play of creation, preservation, and dissolution
ஸம்ஸ்தி²தாயை - to her who abides
தஸ்யை - contextual word sense: salutation to her
நம: - salutations
த்ரிபு⁴வன-எக-கு³ரோ: - contextual word sense: to the youthful teacher of the three worlds
தருண்யை - contextual word sense: to the youthful teacher of the three worlds

Translation (பா⁴வார்த²):
Salutations to that youthful teacher of the three worlds who abides in the play of creation, preservation, and dissolution, praised as Sarasvati, Lakshmi, Shakambhari, and the beloved of Shiva.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The verse expands Lakshmi beyond one sectarian form. கீ³ர்தே³வதா, க³ருட³த்⁴வஜஸுந்த³ரீ, ஶாகம்ப⁴ரீ, and ஶஶிஶேக²ரவல்லபா⁴ show the Divine Mother as speech, prosperity, nourishment, and Shiva's beloved. She is present in ஸ்ருஷ்டி, ஸ்தி²தி, and ப்ரளய.

The தே³வீ உபனிஷத்³ declares அஹம் ப்³ரஹ்மஸ்வரூபிணீ, presenting Devi as the very form of Brahman. This verse similarly sees one Mother through many sacred names and functions, a vision compatible with Shankara's non-dual devotional breadth.

In daily life, honor the many forms of support that sustain success: knowledge, food, money, health, time, and wise relationships. Do not worship wealth while neglecting learning or nourishment. Integrated prosperity respects the whole web of life.

ஶ்ருத்யை நமோஸ்து ஶுப⁴கர்மப²லப்ரஸூத்யை
ரத்யை நமோஸ்து ரமணீயகு³ணார்ணவாயை ।
ஶக்த்யை நமோஸ்து ஶதபத்ரனிகேதனாயை
புஷ்ட்யை நமோஸ்து புருஷோத்தமவல்லபா⁴யை ॥ 11 ॥

Word Meanings (பதா³ர்த²):
ஶ்ருத்யை - contextual word sense: salutation to her as the Veda
நம: - salutations
ஶுப-⁴கர்ம-ப²ல-ப்ரஸூத்யை - source of the fruits of auspicious action
ரத்யை - to delight, loving joy
ரமணீய-கு³ண-அர்ணவாயை - ocean of beautiful qualities
ஶக்த்யை - to divine power
ஶதபத்ர-னிகேதனாயை - dwelling in the hundred-petaled lotus
புஷ்ட்யை - to nourishment and flourishing
புருஷோத்தம-வல்லபா⁴யை - beloved of the Supreme Person

Translation (பா⁴வார்த²):
Salutations to her as the Veda, source of good karmic fruits, delight, ocean of beautiful virtues, divine power, lotus-dwelling one, nourishment itself, and beloved of the Supreme Person.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
This verse is a series of names, each a doctrine. ஶ்ருதி links Lakshmi with sacred knowledge, ஶக்தி with divine power, and புஷ்டி with nourishment. Prosperity is complete only when it includes wisdom, virtue, joy, power, and growth.

The Gita says யஜ்ஞதா³ன தப: கர்ம ந த்யாஜ்யம், sacrifice, giving, and discipline should not be abandoned. The phrase ஶுப⁴கர்மப²லப்ரஸூதி fits this: auspicious action bears fruit through divine order, not through greed alone.

For daily life, connect results to causes. Good finances need good habits; good reputation needs good conduct; good learning needs discipline. Lakshmi is honored when we create conditions where wholesome actions can bear wholesome fruits.

நமோஸ்து நாளீகனிபா⁴னநாயை
நமோஸ்து து³க்³தோ⁴த³தி⁴ஜன்மபூ⁴ம்யை ।
நமோஸ்து ஸோமாம்ருதஸோத³ராயை
நமோஸ்து நாராயணவல்லபா⁴யை ॥ 12 ॥

Word Meanings (பதா³ர்த²):
நாளீக-னிப-⁴ஆனநாயை - to the one whose face resembles a lotus
து³க்³த-⁴உத³தி⁴-ஜன்ம-பூ⁴ம்யை - born from the milk ocean
ஸோம-அம்ருத-ஸோத³ராயை - sister of the moon and nectar
நாராயண-வல்லபா⁴யை - beloved of Narayana
நமோஸ்து - may there be salutation

Translation (பா⁴வார்த²):
Salutations to the lotus-faced goddess, born from the milk ocean, sister of the moon and nectar, beloved of Narayana.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The milk-ocean image is full of purity and emergence. து³க்³தோ⁴த³தி⁴ஜன்மபூ⁴மி remembers Lakshmi arising from the churning, along with treasures, nectar, and the moon. ஸோமாம்ருதஸோத³ரா links her to coolness and immortality rather than harsh accumulation.

The churning theme recalls the Gita's larger teaching that disciplined effort and divine order together reveal hidden treasure. The ஶ்ரீ ஸூக்தம் also presents Lakshmi through lotus and radiance, signs that prosperity should emerge cleanly.

In work, do not expect good results without churning. Patient effort, cooperation, and ethical discipline bring out hidden value. When the result comes, keep it cooling like the moon, not burning like pride.

நமோஸ்து ஹேமாம்பு³ஜபீடி²காயை
நமோஸ்து பூ⁴மண்ட³லனாயிகாயை ।
நமோஸ்து தே³வாதி³த³யாபராயை
நமோஸ்து ஶார்ங்கா³யுத⁴வல்லபா⁴யை ॥ 13 ॥

Word Meanings (பதா³ர்த²):
ஹேம-அம்பு³ஜ-பீடி²காயை - seated on a golden lotus
பூ⁴மண்ட³ல-னாயிகாயை - ruler or lady of the earth-sphere
தே³வ-ஆதி³-த³யா-பராயை - deeply compassionate to the gods and others
ஶார்ங்க-³ஆயுத-⁴வல்லபா⁴யை - beloved of Vishnu who bears the Sharnga bow
நமோஸ்து - may there be salutation

Translation (பா⁴வார்த²):
Salutations to her who sits upon a golden lotus, rules the earth, is devoted to compassion for the gods and beings, and is beloved of the bearer of the Sharnga bow.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
ஹேமாம்பு³ஜ, the golden lotus, unites wealth and purity. பூ⁴மண்ட³லனாயிகா makes her sovereignty earthly as well as celestial, while த³யாபரா insists that her rulership is compassionate.

The ஶ்ரீ ஸூக்தம் prays பத்³மே ஸ்தி²தாம் பத்³மவர்ணாம், the lotus-seated, lotus-hued goddess. This verse adds ethical governance: beauty and abundance become complete when they protect the world.

Leadership today needs the same combination. Manage money, land, organizations, and authority with compassion. A person truly blessed by Lakshmi does not exploit the earth or people; they steward both with restraint and care.

நமோஸ்து தே³வ்யை ப்⁴ருகு³னந்த³னாயை
நமோஸ்து விஷ்ணோருரஸிஸ்தி²தாயை ।
நமோஸ்து லக்ஷ்ம்யை கமலாலயாயை
நமோஸ்து தா³மோத³ரவல்லபா⁴யை ॥ 14 ॥

Word Meanings (பதா³ர்த²):
தே³வ்யை - to the goddess
ப்⁴ருகு³-னந்த³னாயை - daughter of Bhrigu
விஷ்ணோ: - of Vishnu
உரஸி - on the chest
ஸ்தி²தாயை - contextual word sense: dwelling on Vishnu's chest
லக்ஷ்ம்யை - to Lakshmi
கமல-ஆலயாயை - lotus-abiding one
தா³மோத³ர-வல்லபா⁴யை - beloved of Damodara, Krishna/Vishnu
நமோஸ்து - may there be salutation

Translation (பா⁴வார்த²):
Salutations to the goddess, daughter of Bhrigu, dwelling on Vishnu's chest, Lakshmi who abides in the lotus, beloved of Damodara.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The verse gathers intimate names: ப்⁴ருகு³னந்த³னா, விஷ்ணோருரஸிஸ்தி²தா, கமலாலயா, and தா³மோத³ரவல்லபா⁴. Lakshmi is cosmic prosperity, but she is also near, beloved, and seated at the Lord's heart.

The நாராயண ஸூக்தம் says அந்தர்ப³ஹிஶ்ச தத்ஸர்வம் வ்யாப்ய நாராயண: ஸ்தி²த:. Lakshmi on Vishnu's chest points to the same inwardness: the sacred is not far from the sustaining heart of existence.

Bring this inwardness into relationships. Let the people closest to your heart experience your best qualities, not only your public competence. Prosperity that beautifies the home with respect, patience, and loyalty is real Lakshmi.

நமோஸ்து காந்த்யை கமலேக்ஷணாயை
நமோஸ்து பூ⁴த்யை பு⁴வனப்ரஸூத்யை ।
நமோஸ்து தே³வாதி³பி⁴ரர்சிதாயை
நமோஸ்து நந்தா³த்மஜவல்லபா⁴யை ॥ 15 ॥

Word Meanings (பதா³ர்த²):
காந்த்யை - to radiance, beauty
கமல-ஈக்ஷணாயை - lotus-eyed one
பூ⁴த்யை - to prosperity and welfare
பு⁴வன-ப்ரஸூத்யை - source or mother of the worlds
தே³வ-ஆதி³பி⁴: - contextual word sense: worshipped by gods and others
அர்சிதாயை - contextual word sense: worshipped by gods and others
நந்தா³த்மஜ-வல்லபா⁴யை - beloved of the son of Nanda, Krishna
நமோஸ்து - may there be salutation

Translation (பா⁴வார்த²):
Salutations to radiance itself, the lotus-eyed one, prosperity and welfare, mother of the worlds, worshipped by the gods, beloved of Krishna, the son of Nanda.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
காந்தி is radiance, not mere decoration. பூ⁴தி is welfare that expands life, and பு⁴வனப்ரஸூதி makes Lakshmi the mother-source of worlds. The verse asks us to see beauty, prosperity, and motherhood as one sacred field.

The Gita says யத்³யத்³ விபூ⁴திமத் ஸத்த்வம் ஶ்ரீமதூ³ர்ஜிதமேவ வா, whatever is glorious, prosperous, or powerful arises from a spark of divine splendor. This verse is exactly that contemplation in Lakshmi's language.

When you encounter talent, beauty, wealth, or influence, respond with reverence and responsibility rather than envy. Use your own strengths to nourish others, and celebrate another person's gifts without needing to diminish them.

ஸம்பத்கராணி ஸகலேந்த்³ரியனந்த³னானி
ஸாம்ராஜ்யதா³னவிப⁴வானி ஸரோருஹாக்ஷி ।
த்வத்³வந்த³னானி து³ரிதோத்³த⁴ரணோத்³யதானி
மாமேவ மாதரனிஶம் கலயந்து மான்யே ॥ 16 ॥

Word Meanings (பதா³ர்த²):
ஸம்பத்-கராணி - causes of prosperity
ஸகல-இந்த்³ரிய-னந்த³னானி - delighting all the senses
ஸாம்ராஜ்ய-தா³ன-விப⁴வானி - powerful enough to grant sovereignty
ஸரோருஹ-அக்ஷி - lotus-eyed one
த்வத்-வந்த³னானி - praises or salutations to you
து³ரித-உத்³த⁴ரண-உத்³யதானி - ready to lift away misfortune and sin
மாம் - me
ஏவ - indeed; alone
மாத: - O Mother
அனிஶம் - continually; without break
கலயந்து - contextual word sense: may they always assign, connect, or bless
மான்யே - O venerable one

Translation (பா⁴வார்த²):
O venerable lotus-eyed Mother, may praises of you, which create prosperity, delight the senses, can grant sovereignty, and are ready to lift away misfortune, remain with me always.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
This verse praises த்வத்வந்த³னானி, the act of praising Lakshmi itself. Such praise becomes ஸம்பத்கர, productive of prosperity, because it trains the senses and mind toward auspiciousness instead of scattered craving.

The Gita teaches ஸததம் கீர்தயந்தோ மாம், that constant praise can be a form of disciplined devotion. Kanakadhara applies this to Lakshmi: repeated praise reshapes the seeker's relationship with wealth, desire, and responsibility.

Use repetition wisely. Daily gratitude, budgeting, prayer, study, and service may look small, but repeated over years they become prosperity-producing disciplines. What you praise regularly becomes what your mind protects.

யத்கடாக்ஷஸமுபாஸனாவிதி⁴:
ஸேவகஸ்ய ஸகலார்த²ஸம்பத:³ ।
ஸந்தனோதி வசனாங்க³மானஸை:
த்வாம் முராரிஹ்ருத³யேஶ்வரீம் பஜ⁴ே ॥ 17 ॥

Word Meanings (பதா³ர்த²):
யத்-கடாக்ஷ-ஸமுபாஸனா-விதி⁴: - the discipline of worshipping whose side-glance
ஸேவகஸ்ய - for the servant or devotee
ஸகல-அர்த-²ஸம்பத:³ - all forms of needed wealth and purpose
ஸந்தனோதி - extends, expands, bestows
வசன-அங்க-³மானஸை: - by speech, body, and mind
த்வாம் - you
பஜ⁴ே - dative form, addressed in reverent offering or salutation
முராரி-ஹ்ருத³ய-ஈஶ்வரீம் - queen of Murari's heart

Translation (பா⁴வார்த²):
I worship you, queen of Murari's heart, with speech, body, and mind; the discipline of worshipping your side-glance expands every worthy wealth for your devotee.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The verse defines worship as whole-person alignment: வசன, அங்க³, and மானஸ, speech, body, and mind. ஸமுபாஸனாவிதி⁴ is not casual asking; it is a disciplined way of living before Lakshmi's glance.

The Gita says யத் கரோஷி யத³ஶ்னாஸி ... தத் குருஷ்வ மத³ர்பணம், offer whatever you do to the Lord. This verse gives the Lakshmi-centered form of the same practice: speech, action, and thought become offerings.

A good daily check is simple: Are my words honest, are my actions useful, and is my mind clean? When these three align, even ordinary work becomes worship and prosperity becomes less fragile.

ஸரஸிஜனிலயே ஸரோஜஹஸ்தே [ஸரஸிஜனயனெ]
த⁴வளதமாம்ஶுகக³ந்த⁴மால்யஶோபே⁴ ।
ப⁴க³வதி ஹரிவல்லபே⁴ மனோஜ்ஞே
த்ரிபு⁴வனபூ⁴திகரி ப்ரஸீத³ மஹ்யம் ॥ 18 ॥

Word Meanings (பதா³ர்த²):
ஸரஸிஜ-னிலயே - dwelling in the lotus
ஸரோஜ-ஹஸ்தே - lotus-handed
ஸரஸிஜ-னயனே - lotus-eyed, noted as an alternate reading
த⁴வளதம-அம்ஶுக - wearing very white garments
க³ந்த-⁴மால்ய-ஶோபே⁴ - shining with fragrance and garlands
ப⁴க³வதி - O blessed goddess
ஹரி-வல்லபே⁴ - beloved of Hari
மனோஜ்ஞே - charming, delightful
த்ரிபு⁴வன-பூ⁴திகரி - doer of welfare for the three worlds
ப்ரஸீத³ - be gracious
மஹ்யம் - for me

Translation (பா⁴வார்த²):
O lotus-dwelling, lotus-handed, blessed beloved of Hari, radiant in pure garments, fragrance, and garlands, charming benefactor of the three worlds, please be gracious to me.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
This is a direct prayer: ப்ரஸீத³ மஹ்யம், be gracious to me. The repeated lotus imagery, ஸரஸிஜ and ஸரோஜ, points to purity growing untouched from muddy waters. Lakshmi's beauty is therefore moral and spiritual, not merely visual.

The ஶ்ரீ ஸூக்தம் invokes பத்³மப்ரியே பத்³மினி பத்³மஹஸ்தே, using the same lotus cluster to describe Lakshmi. The shared language teaches that purity, beauty, fragrance, and generosity belong together.

For daily life, cultivate lotus-like conduct: work in imperfect conditions without absorbing their impurity. Let your clothing, home, speech, and habits carry order and cleanliness, because outer refinement can support inner steadiness when joined with humility.

தி³க்³க⁴ஸ்திபி⁴: கனககும்ப⁴முகா²வஸ்ருஷ்ட
ஸ்வர்வாஹினீ விமலசாருஜலப்லுதாங்கீ³ம் ।
ப்ராதர்னமாமி ஜக³தாம் ஜனநீமஶேஷ
லோகாதி⁴னாத-²க்³ருஹிணீம்-அம்ருதாப்³தி⁴புத்ரீம் ॥ 19 ॥

Word Meanings (பதா³ர்த²):
தி³க்³-ஹஸ்திபி⁴: - by the elephants of the directions
கனக-கும்ப-⁴முக-²அவஸ்ருஷ்ட - poured from the mouths of golden pots
ஸ்வர்வாஹினீ - heavenly river, Ganga
விமல-சாரு-ஜல-ப்லுத-அங்கீ³ம் - whose body is bathed in pure beautiful water
ப்ராத: - a word in the verse's instruction on discrimination, devotion, or dispassion
நமாமி - I bow
ஜக³தாம் - of the worlds
ஜனநீம் - contextual word sense: mother of the worlds
அஶேஷ-லோகாதி⁴னாத-²க்³ருஹிணீம் - consort of the Lord of all worlds
அம்ருதாப்³தி⁴-புத்ரீம் - daughter of the nectar-ocean

Translation (பா⁴வார்த²):
In the morning I bow to the daughter of the nectar-ocean, mother of the worlds and consort of the Lord of all worlds, whose body is bathed by pure heavenly waters poured from golden pots by the elephants of the directions.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The ceremonial bathing image is royal and cosmic. தி³க்³கஜ³, elephants of the directions, and கனககும்ப⁴, golden vessels, show that the whole universe participates in honoring Lakshmi. ப்ராத: makes it a morning remembrance.

The Gita says பவித்ரம் இத³ம் உத்தமம் about sacred knowledge as supremely purifying. Here purification is imaged as water from heaven, reminding us that prosperity should be washed in purity before it is enjoyed.

A morning practice matters. Begin the day by mentally bathing your intentions: What will I earn cleanly? Whom will I help? Which desire should I restrain? Such questions protect the whole day from drifting into selfishness.

கமலே கமலாக்ஷவல்லபே⁴ த்வம்
கருணாபூரதரங்கி³தைரபாங்கை³: ।
அவலோகய மாமகிஞ்சனானாம்
ப்ரத²மம் பாத்ரமக்ருத்ரிமம் த³யாயா: ॥ 2௦ ॥

Word Meanings (பதா³ர்த²):
கமலே - O Lotus-one, Lakshmi
கமலாக்ஷ-வல்லபே⁴ - beloved of the lotus-eyed Lord
த்வம் - you
கருணா-பூர-தரங்கி³த-அபாங்கை³: - with sidelong glances rippling with a flood of compassion
அவலோகய - please look upon
மாம் - me
அகிஞ்சனானாம் - among those who possess nothing
ப்ரத²மம் - contextual word sense: the first vessel, primary recipient
பாத்ரம் - contextual word sense: the first vessel, primary recipient
அக்ருத்ரிமம் - contextual word sense: of genuine, unartificial compassion
த³யாயா: - contextual word sense: of genuine, unartificial compassion

Translation (பா⁴வார்த²):
O Lakshmi, beloved of the lotus-eyed Lord, look upon me with sidelong glances rippling with floods of compassion; make me, among the destitute, the first genuine vessel of your mercy.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
This verse is personal and vulnerable. அகிஞ்சன means having nothing, and அக்ருத்ரிம த³யா means compassion that is not artificial. The devotee asks to become a பாத்ர, a worthy vessel, not merely a collector of favors.

The Gita's மாமேகம் ஶரணம் வ்ரஜ gives the deep mood of surrender. In Kanakadhara, surrender is voiced before the Mother: the helpless person does not bargain; he asks to be seen by true compassion.

In life, become a worthy vessel for help by being honest about need, grateful for support, and ready to use assistance well. Also become the helper whose compassion is not performative, but steady, practical, and respectful.

ஸ்துவந்தி யே ஸ்துதிபி⁴ரமூபி⁴ரன்வஹம்
த்ரயீமயீம் த்ரிபு⁴வனமாதரம் ரமாம் ।
கு³ணாதி⁴கா கு³ருதர-பா⁴க்³ய-பா⁴கி³னோ [பா⁴கி³னஹ்]
ப⁴வந்தி தே பு⁴வி பு³த⁴பா⁴விதாஶயா: ॥ 21 ॥

Word Meanings (பதா³ர்த²):
ஸ்துவந்தி - contextual word sense: those who praise
யே - those who
ஸ்துதிபி⁴: - with hymns
அமூபி⁴: - contextual word sense: every day with these hymns
அன்வஹம் - day by day; always
த்ரயீமயீம் - embodiment of the three Vedas
த்ரிபு⁴வன-மாதரம் - mother of the three worlds
ரமாம் - Rama, Lakshmi
கு³ண-அதி⁴கா: - rich in virtues
கு³ருதர-பா⁴க்³ய-பா⁴கி³னஹ் - sharers in great fortune
பு⁴வி - on earth
பு³த-⁴பா⁴வித-ஆஶயா: - with hearts refined by the wise

Translation (பா⁴வார்த²):
Those who daily praise Rama, the Veda-formed mother of the three worlds, with these hymns become rich in virtues, blessed with great fortune, and inwardly refined by the wise.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The fruit promised is not only money. கு³ணாதி⁴கா means increased in virtues, and பு³த⁴பா⁴விதாஶய means a heart shaped by wisdom. Lakshmi's blessing matures as character.

The முண்ட³க உபனிஷத்³ says ஸத்யேன லப்⁴யஸ்தபஸா ஹ்யேஷ ஆத்மா, the Self is gained by truth and discipline. This phala verse similarly refuses a shallow idea of prosperity: daily praise should produce virtue, wisdom, and auspicious destiny.

Measure spiritual practice by the person it makes you. If chanting leads to honesty, generosity, patience, and wise financial conduct, the hymn has entered life. If it only asks for gain without refinement, the heart has not yet heard Lakshmi.

ஸுவர்ணதா⁴ராஸ்தோத்ரம் யச்ச²ங்கராசார்ய நிர்மிதம் ।
த்ரிஸந்த்⁴யம் ய: படே²ன்னித்யம் ஸ குபே³ரஸமோ ப⁴வேத் ॥

Word Meanings (பதா³ர்த²):
ஸுவர்ணதா⁴ரா-ஸ்தோத்ரம் - the hymn of the golden stream
யத் - which
ஶங்கராசார்ய-னிர்மிதம் - composed by Shankaracharya
த்ரிஸந்த்⁴யம் - at the three junctions of the day
ய: - who; the one who
படே²த் - one should recite
நித்யம் - eternal
ஸ: - he; that Lord
குபே³ர-ஸம: - contextual word sense: becomes like Kubera, lord of wealth
ப⁴வேத் - becomes

Translation (பா⁴வார்த²):
This hymn of the golden stream, composed by Shankaracharya, is said to make the one who recites it daily at the three junctions of the day become prosperous like Kubera.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The phrase த்ரிஸந்த்⁴யம் points to disciplined regularity: morning, noon, and evening. குபே³ரஸம: should be read with the hymn's whole moral context; prosperity is blessed when it is joined to compassion and right use.

The Gita says நியதம் குரு கர்ம த்வம், perform disciplined duty. A phala verse is not magic separated from conduct; it encourages steady practice that shapes intention, speech, and action.

If you recite for prosperity, also practice the habits prosperity requires: clean earning, careful saving, generous giving, and contentment. That is how the golden stream becomes stable rather than wasteful.

இதி ஶ்ரீமத்பரமஹம்ஸபரிவ்ராஜகாசார்யஸ்ய ஶ்ரீகோ³விந்த³ப⁴க³வத்பூஜ்யபாத³ஶிஷ்யஸ்ய ஶ்ரீமச்ச²ங்கரப⁴க³வத: க்ருதௌ கனகதா⁴ராஸ்தோத்ரம் ஸம்பூர்ணம் ।

Word Meanings (பதா³ர்த²):
இதி - thus
ஶ்ரீமத்-பரமஹம்ஸ-பரிவ்ராஜக-ஆசார்யஸ்ய - of the revered teacher in the renunciate lineage
ஶ்ரீ-கோ³விந்த-³ப⁴க³வத்-பூஜ்யபாத-³ஶிஷ்யஸ்ய - disciple of Sri Govinda Bhagavatpada
ஶ்ரீமத்-ஶங்கர-ப⁴க³வத: - contextual word sense: in the composition of blessed Shankara Bhagavatpada
க்ருதௌ - a poetic or tantric phrase in praise of the Divine Mother's beauty, power, or grace
கனகதா⁴ரா-ஸ்தோத்ரம் - Kanakadhara Stotram
ஸம்பூர்ணம் - complete

Translation (பா⁴வார்த²):
Thus the Kanakadhara Stotram, composed by the blessed Shankara Bhagavatpada, disciple of Sri Govinda Bhagavatpada in the revered renunciate lineage, is complete.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The colophon locates the hymn in the Shankara lineage through கோ³விந்த³ப⁴க³வத்பூஜ்யபாத³ஶிஷ்ய. It reminds the reader that this is not merely poetic admiration for wealth, but a renunciate's compassionate prayer that grace relieve suffering.

Shankara's tradition repeatedly joins ஜ்ஞான, knowledge, with வைராக்³ய, dispassion. Kanakadhara adds a tender social dimension: dispassion does not make the sage indifferent to another person's hunger or poverty.

Let completion become commitment. After recitation, ask how you will embody Lakshmi's grace today: one honest decision, one restrained desire, one act of giving, and one way to protect dignity where life is fragile.




Browse Related Categories: