View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

পতংজলি যোগ সূত্রাণি - 2 (সাধন পাদ)

পাতংজলি যোগ সূত্রাণি are concise aphorisms meant to be lived, not merely understood. They read like a pocket-sized psychology of attention: how the mind gets scattered, why suffering repeats, and what kind of training makes clarity stable.

In সমাধি পাদ, Patanjali defined যোগ as the stilling of the mind's fluctuations (চিত্ত-বৃত্তি-নিরোধঃ) and described what becomes visible when the mind is quieter: the দ্রষ্টৃ (seer) stands distinct from what is seen. He mapped the kinds of mental movement, the role of অভ্যাস and বৈরাগ্য, the obstacles that disrupt steadiness, and several skillful remedies (attitudes like মৈত্রী/করুণা, breath-based settling, and ঈশ্বরপ্রণিধান).

As you read, notice the chapter's rhythm: diagnosis first, then remedy; inner work and outer discipline reinforcing each other. Classical যোগ commentaries treat this chapter as the practical spine of the text, because it shows how clarity becomes a stable character rather than a passing mood.

অথ সাধনপাদঃ ।

Translation (ভাবার্থ):
Now begins the chapter on disciplined practice.

তপঃ স্বাধ্যাযেশ্বরপ্রণিধানানি ক্রিযাযোগঃ ॥1॥

Translation (ভাবার্থ):
The yoga of disciplined practice consists of disciplined effort, self-study, and dedication to the Lord.

সমাধিভাবনার্থঃ ক্লেশতনূকরণার্থশ্চ ॥2॥

Translation (ভাবার্থ):
Its purpose is to cultivate deep meditation and to weaken the afflictions.

অবিদ্যাস্মিতারাগদ্বেষাভিনিবেশাঃ ক্লেশাঃ ॥3॥

Translation (ভাবার্থ):
Ignorance, egoism, craving, aversion, and clinging are the afflictions.

অবিদ্যা ক্ষেত্রমুত্তরেষাং প্রসুপ্ততনুবিচ্ছিন্নোদারাণাম্ ॥4॥

Translation (ভাবার্থ):
Ignorance is the field in which the other afflictions exist, whether dormant, weakened, intermittent, or active.

অনিত্যাশুচিদুঃখানাত্মসু নিত্যশুচিসুখাত্মখ্যাতিরবিদ্যা ॥5॥

Translation (ভাবার্থ):
Ignorance is seeing the impermanent as permanent, the impure as pure, the painful as pleasant, and what is not the Self as the Self.

দৃগ্দর্শনশক্ত্যোরেকাত্মতেবাস্মিতা ॥6॥

Translation (ভাবার্থ):
Egoism is the identification of the seer with the power of perception.

সুখানুশযী রাগঃ ॥7॥

Translation (ভাবার্থ):
Craving is the latent pull that follows pleasurable experience.

দুঃখানুশযী দ্বেষঃ ॥8॥

Translation (ভাবার্থ):
Aversion is the latent push-away that follows painful experience.

স্বরসবাহী বিদুষোঽপি তথারূঢোঽভিনিবেশঃ ॥9॥

Translation (ভাবার্থ):
Clinging to life, flowing instinctively, is firmly rooted even in the wise.

তে প্রতিপ্রসবহেযাঃ সূক্ষ্মাঃ ॥10॥

Translation (ভাবার্থ):
The subtle afflictions are removed by resolving them back into their source.

ধ্যানহেযাস্তদ্বৃত্তযঃ ॥11॥

Translation (ভাবার্থ):
Their active movements are removed through meditation.

ক্লেশমূলঃ কর্মাশযো দৃষ্টাদৃষ্টজন্মবেদনীযঃ ॥12॥

Translation (ভাবার্থ):
The storehouse of karmic impressions is rooted in the afflictions, and it bears experiences in this life and in unseen (future) conditions.

সতি মূলে তদ্ বিপাকো জাত্যাযুর্ভোগাঃ ॥13॥

Translation (ভাবার্থ):
When the root is present, its ripening produces birth circumstances, lifespan, and experiences.

তে হ্লাদপরিতাপফলাঃ পুণ্যাপুণ্যহেতুত্বাত্ ॥14॥

Translation (ভাবার্থ):
Those results are experienced as pleasure or pain, because they arise from virtue and non-virtue.

পরিণামতাপসংস্কারদুঃখৈর্গুণবৃত্তিবিরোধাচ্চ দুঃখমেব সর্বং বিবেকিনঃ ॥15॥

Translation (ভাবার্থ):
For the discerning, all conditioned experience is ultimately unsatisfactory, because of change, suffering, latent impressions, and the conflicting movements of the qualities of nature.

হেযং দুঃখমনাগতম্ ॥16॥

Translation (ভাবার্থ):
Future suffering is to be avoided.

দ্রষ্টৃদৃশ্যযোঃ সংযোগো হেযহেতুঃ॥17॥

Translation (ভাবার্থ):
The cause of what is to be avoided is the conjunction (mis-identification) of the seer and the seen.

প্রকাশক্রিযাস্থিতিশীলং ভূতেংদ্রিযাত্মকং ভোগাপবর্গার্থং দৃশ্যম্ ॥18॥

Translation (ভাবার্থ):
The seen world, consisting of the elements and the senses, has the nature of illumination, activity, and stability, and exists for experience and for liberation.

বিশেষাবিশেষলিংগমাত্রালিংগানি গুণপর্বাণি ॥19॥

Translation (ভাবার্থ):
The stages of nature's qualities range from the manifest to the subtle, the merely marked, and the unmanifest.

দ্রষ্টা দৃশিমাত্রঃ শুদ্ধোঽপি প্রত্যযানুপশ্যঃ ॥20॥

Translation (ভাবার্থ):
The seer is pure seeing itself, yet it witnesses mental contents.

তদর্থ এব দৃশ্যস্যাত্মা ॥21॥

Translation (ভাবার্থ):
The very nature of the seen is for that purpose (for the seer).

কৃতার্থং প্রতি নষ্টমপ্যনষ্টং তদন্যসাধারণত্বাত্ ॥22॥

Translation (ভাবার্থ):
For one whose purpose is fulfilled, the seen is as though ended, yet it is not ended for others, because it is shared.

স্বস্বামিশক্ত্যোঃ স্বরূপোপলব্ধিহেতুঃ সংযোগঃ ॥23॥

Translation (ভাবার্থ):
Conjunction is the cause for recognizing the true nature of the owner (seer) and the owned (seen).

তস্য হেতুরবিদ্যা ॥24॥

Translation (ভাবার্থ):
The cause of that conjunction is ignorance.

তদভাবাত্সংযোগাভাবো হানং তদ্ দৃশেঃ কৈবল্যম্ ॥25॥

Translation (ভাবার্থ):
With the absence of ignorance comes the absence of conjunction; that is the removal of suffering and the seer's freedom.

বিবেকখ্যাতিরবিপ্লবা হানোপাযঃ ॥26॥

Translation (ভাবার্থ):
Unbroken discernment is the means to the removal (of suffering).

তস্য সপ্তধা প্রাংতভূমিঃ প্রজ্ঞা ॥27॥

Translation (ভাবার্থ):
In its culmination, wisdom has seven stages.

যোগাংগানুষ্ঠানাদশুদ্ধিক্ষযে জ্ঞানদীপ্তিরাবিবেকখ্যাতেঃ ॥28॥

Translation (ভাবার্থ):
Through practicing the limbs of yoga, impurities are destroyed, and the light of insight shines forth toward discernment.

যমনিযমাসনপ্রাণাযামপ্রত্যাহারধারণাধ্যানসমাধযোষ্টাবংগানি ॥29॥

Translation (ভাবার্থ):
The eight limbs are ethical restraints, disciplines, posture, breath regulation, sense-withdrawal, concentration, meditation, and absorption.

অহিংসাসত্যাস্তেযব্রহ্মচর্যাপরিগ্রহা যমাঃ ॥30॥

Translation (ভাবার্থ):
The ethical restraints are non-harming, truthfulness, non-stealing, wise restraint, and non-possessiveness.

জাতিদেশকালসমযানবচ্ছিন্নাঃ সার্বভৌমা মহাব্রতম্ ॥31॥

Translation (ভাবার্থ):
When not restricted by class, place, time, or circumstance, these become the great universal vow.

শৌচসংতোষতপঃ স্বাধ্যাযেশ্বরপ্রণিধানানি নিযমাঃ ॥32॥

Translation (ভাবার্থ):
The observances are purity, contentment, disciplined effort, self-study, and dedication to the Lord.

বিতর্কবাধনে প্রতিপক্ষভাবনম্ ॥33॥

Translation (ভাবার্থ):
When disturbed by harmful thoughts, cultivate their opposite.

বিতর্কাহিংসাদযঃ কৃতকারিতানুমোদিতা লোভক্রোধমোহপূর্বকা মৃদুমধ্যাধিমাত্রা দুঃখাজ্ঞানানংতফলা ইতি প্রতিপক্ষভাবনম্ ॥34॥

Translation (ভাবার্থ):
Harmful thoughts - whether acted on, caused, or approved, and whether mild, moderate, or intense - are rooted in greed, anger, and delusion, and they bring endless suffering and ignorance; therefore cultivate their opposite.

অহিংসাপ্রতিষ্ঠাযাং তত্সন্নিধৌ বৈরত্যাগঃ ॥35॥

Translation (ভাবার্থ):
When one is firmly established in non-harming, hostility is abandoned in one's presence.

সত্যপ্রতিষ্ঠাযাং ক্রিযাফলাশ্রযত্বম্ ॥36॥

Translation (ভাবার্থ):
When established in truthfulness, actions bear reliable results.

অস্তেযপ্রতিষ্ঠাযাং সর্বরত্নোপস্থানম্ ॥37॥

Translation (ভাবার্থ):
When established in non-stealing, all kinds of "treasures" come to one.

ব্রহ্মচর্যপ্রতিষ্ঠাযাং বীর্যলাভঃ ॥38॥

Translation (ভাবার্থ):
When established in wise restraint, vigor and strength are gained.

অপরিগ্রহস্থৈর্যে জন্মকথংতাসংবোধঃ ॥39॥

Translation (ভাবার্থ):
When established in non-possessiveness, understanding of the circumstances of birth arises.

শৌচাত্স্বাংগজুগুপ্সা পরৈরসংসর্গঃ ॥40॥

Translation (ভাবার্থ):
From purity arises dispassion toward one's own body and reduced clinging-contact with others.

সত্ত্বশুদ্ধি-সৌমনস্যৈকাগ্র্যেংদ্রিযজযাত্মদর্শন-যোগ্যত্বানি চ ॥41॥

Translation (ভাবার্থ):
And from purity arise clarity of mind, serenity, one-pointedness, mastery of the senses, fitness for Self-knowledge, and the capacity for direct inner seeing.

সংতোষাত্ অনুত্তমঃসুখলাভঃ ॥42॥

Translation (ভাবার্থ):
From contentment comes the highest happiness.

কাযেংদ্রিযসিদ্ধিরশুদ্ধিক্ষযাত্ তপসঃ ॥43॥

Translation (ভাবার্থ):
Through disciplined effort, as impurities diminish, the body and senses gain capability and refinement.

স্বাধ্যাযাদিষ্টদেবতাসংপ্রযোগঃ ॥44॥

Translation (ভাবার্থ):
Through self-study comes communion with one's chosen guiding ideal.

সমাধিসিদ্ধিরীশ্বরপ্রণিধানাত্ ॥45॥

Translation (ভাবার্থ):
Through dedication to the Lord, meditative absorption is attained.

স্থিরসুখমাসনম্ ॥46॥

Translation (ভাবার্থ):
Posture is steady and easeful.

প্রযত্নশৈথিল্যানংতসমাপত্তিভ্যাম্ ॥47॥

Translation (ভাবার্থ):
It is mastered by relaxing effort and by attuning to the boundless.

ততো দ্বংদ্বানভিঘাতঃ ॥48॥

Translation (ভাবার্থ):
From that comes non-disturbance by the pairs of opposites.

তস্মিন্ সতি শ্বাসপ্রশ্বাসযোর্গতিবিচ্ছেদঃ প্রাণাযামঃ ॥49॥

Translation (ভাবার্থ):
When that is established, breath regulation is the regulation of the movement of inhalation and exhalation.

(স তু) বাহ্যাভ্যংতরস্তংভবৃত্তির্দেশকালসংখ্যাভিঃ পরিদৃষ্টো দীর্ঘসূক্ষ্মঃ ॥50॥

Translation (ভাবার্থ):
That breath regulation has external, internal, and suspended modes, and is observed and regulated by place, time, and count; it becomes long and subtle.

বাহ্যাভ্যংতরবিষযাক্ষেপী চতুর্থঃ ॥51॥

Translation (ভাবার্থ):
The fourth breath regulation goes beyond the external and internal fields.

ততঃ ক্ষীযতে প্রকাশাবরণম্ ॥52॥

Translation (ভাবার্থ):
From that, the veil covering clarity is diminished.

ধারণাসু চ যোগ্যতা মনসঃ ॥53॥

Translation (ভাবার্থ):
And the mind becomes fit for concentration.

স্ববিষযাসংপ্রযোগে চিত্তস্বরূপানুকার ইবেংদ্রিযাণাং প্রত্যাহারঃ ॥54॥

Translation (ভাবার্থ):
Sense-withdrawal is when the senses no longer connect with their objects and, as if, follow the nature of the mind.

ততঃ পরমাবশ্যতেংদ্রিযাণাম্ ॥55॥

Translation (ভাবার্থ):
From that comes the highest mastery of the senses.

ইতি পাতংজলযোগদর্শনে সাধনপাদো নাম দ্বিতীযঃ পাদঃ ।

Translation (ভাবার্থ):
Thus ends the second chapter of Patanjali's Yoga teaching, called "The Chapter on Practice."




Browse Related Categories: