View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

পতংজলি যোগ সূত্রাণি - 3 (বিভূতি পাদঃ)

পাতংজলি যোগ সূত্রাণি describe not only the calming of attention but also the surprising power of a trained mind. The third chapter is traditionally called বিভূতি পাদ because it speaks of "manifestations" - expansions of capacity that can appear when concentration becomes extremely refined. Some of these are presented as extraordinary abilities, and some can be read as unusually subtle insight.

In সমাধি পাদ, Patanjali defined যোগ as the stilling of the mind and mapped the terrain of meditation: practice and dispassion, obstacles that disrupt steadiness, and stages of absorption. In সাধন পাদ, he explained why the mind suffers and how it is purified through ক্রিযা-যোগ and the eight-limbed discipline - ethics, breath, sense-restraint, and inward training.

If you study this chapter, keep two guardrails: do not chase powers, and do not dismiss the teaching as fantasy. Hold a sober middle. Let the sutras train your understanding of attention, and let your practice remain grounded in the earlier disciplines. A helpful way to read is to translate the sutras into questions for your own life: What happens to my mind when it holds one aim steadily?

শ্রীপাতংজলযোগদর্শনম্ ।

Translation (ভাবার্থ):
The revered Yoga teaching of Patanjali.

অথ বিভূতিপাদঃ ।

Translation (ভাবার্থ):
Now begins the chapter on the manifestations that arise from deep focus.

দেশবংধশ্চিত্তস্য ধারণা ॥1॥

Translation (ভাবার্থ):
Concentration is fixing the mind on a chosen place or point.

তত্র প্রত্যযৈকতানতা ধ্যানম্ ॥2॥

Translation (ভাবার্থ):
Meditation is the continuous one-streamed flow of attention there (toward that object).

তদেবার্থমাত্রনির্ভাসং স্বরূপশূন্যমিব সমাধিঃ ॥3॥

Translation (ভাবার্থ):
Absorption is when only the object shines forth, as if the mind's own form were absent.

ত্রযমেকত্র সংযমঃ ॥4॥

Translation (ভাবার্থ):
The three together are called integrated practice (samyama).

তজ্জযাত্ প্রজ্ঞালোকঃ ॥5॥

Translation (ভাবার্থ):
From mastery of that comes the light of insight.

তস্য ভূমিষু বিনিযোগঃ ॥6॥

Translation (ভাবার্থ):
It can be applied in different stages of practice.

ত্রযমংতরংগং পূর্বেভ্যঃ ॥7॥

Translation (ভাবার্থ):
These three are inner limbs compared to the previous ones.

তদপি বহিরংগং নির্বীজস্য ॥8॥

Translation (ভাবার্থ):
Even that is external in relation to seedless absorption.

ব্যুত্থাননিরোধসংস্কারযোরভিভবপ্রাদুর্ভাবৌ নিরোধক্ষণচিত্তান্বযো নিরোধপরিণামঃ ॥9॥

Translation (ভাবার্থ):
The transformation toward stilling is when outward-turning impressions are overcome and stilling impressions arise, and the mind becomes continuous in moments of stillness.

তস্য প্রশাংতবাহিতা সংস্কারাত্ ॥10॥

Translation (ভাবার্থ):
From those impressions, a continuous flow of tranquility develops.

সর্বার্থতৈকাগ্রাতযোঃ ক্ষযোদযৌ চিত্তস্য সমাধিপরিণামঃ ॥11॥

Translation (ভাবার্থ):
The mind's absorption-transformation is the waning of scattered all-objectness and the arising of one-pointedness.

ততঃ পুনঃ শাংতোদিতৌ তুল্যপ্রত্যযৌ চিত্তস্যৈকাগ্রতা পরিণামঃ ॥12॥

Translation (ভাবার্থ):
Further, one-pointedness transforms the mind such that subsiding and arising cognitions become equal.

এতেন ভূতেংদ্রিযেষু ধর্মলক্ষণাবস্থাপরিণামা ব্যাখ্যাতাঃ ॥13॥

Translation (ভাবার্থ):
By this, the transformations of properties, marks, and states in the elements and senses are explained.

শাংতোদিতাব্যপদেশ্যধর্মানুপাতী ধর্মী ॥14॥

Translation (ভাবার্থ):
The substratum persists through properties that are subsided, arisen, or latent.

ক্রমান্যত্বং পরিণামান্যত্বে হেতুঃ ॥15॥

Translation (ভাবার্থ):
Difference in sequence is the cause of difference in transformation.

পরিণামত্রযসংযমাদতীতানাগতজ্ঞানম্ ॥16॥

Translation (ভাবার্থ):
From samyama on the threefold transformations comes knowledge of past and future.

শব্দার্থপ্রত্যযানামিতরেতরাধ্যাসাত্ সংকরস্তত্প্রবিভাগসংযমাত্ সর্বভূতরুতজ্ঞানম্ ॥17॥

Translation (ভাবার্থ):
Because words, meanings, and cognitions are mutually superimposed, there is confusion; through samyama that distinguishes them, knowledge of the sounds of all beings arises.

সংস্কারসাক্ষাত্করণাত্ পূর্বজাতিজ্ঞানম্ ॥18॥

Translation (ভাবার্থ):
From direct perception of impressions comes knowledge of previous births.

প্রত্যযস্য পরচিত্তজ্ঞানম্ ॥19॥

Translation (ভাবার্থ):
From samyama on cognition comes knowledge of another's mind.

ন চ তত্ সালংবনং তস্যাবিষযীভূতত্বাত্ ॥20॥

Translation (ভাবার্থ):
But that knowledge does not include the object-support, because it is not within the object's domain.

কাযরূপসংযমাত্ তদ্গ্রাহ্যশক্তিস্তংভে চক্ষুঃ প্রকাশাসংপ্রযোগেঽংতর্ধানম্ ॥21॥

Translation (ভাবার্থ):
Through samyama on the body's form, by suspending its perceptibility and disconnecting from light and sight, disappearance is described.

সোপক্রমং নিরুপক্রমং চ কর্ম তত্সংযমাদপরাংতজ্ঞানমরিষ্টেভ্যো বা ॥22॥

Translation (ভাবার্থ):
From samyama on initiated and ongoing karma comes knowledge of one's end; or it can be inferred from signs.

মৈত্র্যাদিষু বলানি ॥23॥

Translation (ভাবার্থ):
From samyama on friendliness and related qualities come strengths in them.

বলেষু হস্তিবলাদীনী ॥24॥

Translation (ভাবার্থ):
From samyama on strength arises strength such as that of an elephant and the like.

প্রবৃত্ত্যালোকন্যাসাত্ সূক্ষ্মব্যবহিতবিপ্রকৃষ্টজ্ঞানম্ ॥25॥

Translation (ভাবার্থ):
By directing the light of awareness onto mental activity, knowledge arises of subtle, hidden, and distant things.

ভুবনজ্ঞানং সূর্যে সংযমাত্ ॥26॥

Translation (ভাবার্থ):
From samyama on the sun comes knowledge of the worlds (systems/realms).

চংদ্রে তারাব্যূহজ্ঞানম্ ॥27॥

Translation (ভাবার্থ):
From samyama on the moon comes knowledge of the arrangement of the stars.

ধ্রুবে তদ্গতিজ্ঞানম্ ॥28॥

Translation (ভাবার্থ):
From samyama on the pole star comes knowledge of the movements (courses) of the stars.

নাভিচক্রে কাযব্যূহজ্ঞানম্ ॥29॥

Translation (ভাবার্থ):
From samyama on the navel center comes knowledge of the body's constitution.

কংঠকূপে ক্ষুত্পিপাসানিবৃত্তিঃ ॥30॥

Translation (ভাবার্থ):
From samyama on the throat region comes cessation of hunger and thirst.

কূর্মনাড্যাং স্থৈর্যম্ ॥31॥

Translation (ভাবার্থ):
From samyama on the tortoise-channel comes steadiness.

মূর্ধজ্যোতিষি সিদ্ধদর্শনম্ ॥32॥

Translation (ভাবার্থ):
From samyama on the light in the head comes vision of the perfected ones.

প্রাতিভাদ্বা সর্বম্ ॥33॥

Translation (ভাবার্থ):
Or, through intuitive insight, broad knowledge arises.

হৃদযে চিত্তসংবিত্ ॥34॥

Translation (ভাবার্থ):
From samyama on the heart comes understanding of the mind.

সত্ত্বপুরুষযোরত্যংতাসংকীর্ণযোঃ প্রত্যযাবিশেষো ভোগঃ পরার্থত্বাত্ স্বার্থসংযমাত্ পুরুষজ্ঞানম্ ॥35॥

Translation (ভাবার্থ):
Experience is the undifferentiated cognition in which clarity-of-mind and consciousness appear mixed; since experience serves another's purpose, samyama on one's own purpose brings knowledge of the seer.

ততঃ প্রাতিভশ্রাবণবেদনাদর্শাস্বাদবার্তা জাযংতে ॥36॥

Translation (ভাবার্থ):
From that arise intuitive perceptions related to hearing, touch, sight, taste, and smell.

তে সমাধাবুপসর্গাব্যুত্থানে সিদ্ধযঃ ॥37॥

Translation (ভাবার্থ):
Those are obstacles in absorption, but attainments in the outward state.

বংধকারণশৈথিল্যাত্ প্রচারসংবেদনাচ্চ চিত্তস্য পরশরীরাবেশঃ ॥38॥

Translation (ভাবার্থ):
By loosening the causes of bondage and by knowing the mind's movement, the mind can enter another body.

উদানজযাজ্জলপংককংটকাদিষ্বসংগ উত্ক্রাংতিশ্চ ॥39॥

Translation (ভাবার্থ):
From mastery of the upward vital current comes non-contact with water, mud, thorns, and the like, and also ascent.

সমানজযাজ্জ্বলনম্ ॥40॥

Translation (ভাবার্থ):
From mastery of the balancing vital current comes radiance (inner fire).

শ্রোত্রাকাশযোঃ সংবংধসংযমাত্ দিব্যং শ্রোত্রম্ ॥41॥

Translation (ভাবার্থ):
From samyama on the relationship between hearing and space comes extraordinary hearing.

কাযাকাশযোঃ সংবংধসংযমাত্ লঘুতূলসমাপত্তেশ্চ আকাশগমনম্ ॥42॥

Translation (ভাবার্থ):
From samyama on the relationship between body and space, and from absorption in lightness like cotton, movement through space is described.

বহিরকল্পিতা বৃত্তির্মহাবিদেহা ততঃ প্রকাশাবরণক্ষযঃ ॥43॥

Translation (ভাবার্থ):
An outward, non-constructed mental modification is the great disembodied state; from it the veil over clarity is destroyed.

স্থূলস্বরূপসূক্ষ্মান্বযার্থবত্ত্বসংযমাত্ ভূতজযঃ ॥44॥

Translation (ভাবার্থ):
From samyama on the elements - in their gross and subtle nature, their interconnections, and their purpose - mastery over the elements arises.

ততোঽণিমাদিপ্রাদুর্ভাবঃ কাযসংপত্ তদ্ধর্মানভিঘাতশ্চ ॥45॥

Translation (ভাবার্থ):
From that come the manifestation of powers such as minuteness, bodily excellence, and non-obstruction by the elements' properties.

রূপলাবণ্যবলবজ্রসংহননত্বানি কাযসংপত্ ॥46॥

Translation (ভাবার্থ):
Bodily excellence includes grace, beauty, strength, diamond-like firmness, and solid compactness.

গ্রহণস্বরূপাস্মিতান্বযার্থবত্ত্বসংযমাদিংদ্রিযজযঃ ॥47॥

Translation (ভাবার্থ):
From samyama on perception, the senses' nature, ego-identification, their connections, and their purpose arises mastery over the senses.

ততো মনোজবিত্বং বিকরণভাবঃ প্রধানজযশ্চ ॥48॥

Translation (ভাবার্থ):
From that come mind-like speed, functioning without the usual instruments, and mastery over primal nature.

সত্ত্বপুরুষান্যতাখ্যাতিমাত্রস্য সর্বভাবাধিষ্ঠাতৃত্বং সর্বজ্ঞাতৃত্বংচ ॥49॥

Translation (ভাবার্থ):
From the clear discernment of the distinctness of mind-clarity and the seer alone arise mastery over all states and omniscience.

তদ্বৈরাগ্যাদপি দোষবীজক্ষযে কৈবল্যম্ ॥50॥

Translation (ভাবার্থ):
Even through dispassion toward that (higher attainment), when the seeds of defects are exhausted, liberation is realized.

স্থান্যুপনিমংত্রণে সংগস্মযাকরণং পুনরনিষ্টপ্রসংগাত্ ॥51॥

Translation (ভাবার্থ):
When invited by those in higher states, do not cultivate attachment or pride, because it can lead again to undesirable entanglements.

ক্ষণতত্ক্রমযোঃ সংযমাদ্বিবেকজং জ্ঞানম্ ॥52॥

Translation (ভাবার্থ):
From deep meditative focus on the moment and its sequence arises insight born of discernment.

জাতিলক্ষণদেশৈরন্যতানবচ্ছেদাত্ তুল্যযোস্ততঃ প্রতিপত্তিঃ ॥53॥

Translation (ভাবার্থ):
From that arises clear recognition of the difference between two similar things when they cannot be distinguished by category, traits, or location.

তারকং সর্ববিষযং সর্বথাবিষযমক্রমং চেতি বিবেকজং জ্ঞানম্ ॥54॥

Translation (ভাবার্থ):
Discernment-born insight is liberating: it can know all kinds of things, yet is not bound to objects, and it is immediate rather than step-by-step.

সত্ত্বপুরুষযোঃ শুদ্ধিসাম্যে কৈবল্যম্ ॥55॥

Translation (ভাবার্থ):
When the mind's clarity is purified to match the purity of the seer, liberation is realized.

ইতি শ্রীপাতংজলযোগদর্শনে বিভূতিপাদো নাম তৃতীযঃ পাদঃ ।

Translation (ভাবার্থ):
Thus ends the third chapter of Patanjali's Yoga teaching, called "The Chapter on Manifestations."




Browse Related Categories: