đđ°đđ¤đđšđ°đż is celebrated for the đśđ¤đ-đ¤đđ°đżđśđ¤đż - three collections of roughly a hundred verses each: đ¨đđ¤đż đśđ¤đđŽđ, đśđđđđžđ° đśđ¤đđŽđ, and đľđđ°đžđđđŻ đśđ¤đđŽđ. These are among the most quoted đ¸đđđžđˇđżđ¤đžđ¨đż in Sanskrit literature because each đśđđ˛đđ is compact, memorable, and psychologically sharp.
đśđđđđžđ° đśđ¤đđŽđ explores đśđđđđžđ° (love/beauty/romance) in many shades: the first spark of attraction, playful conversation, the language of glances, union (đ¸đđđđ), separation (đľđżđ°đš), and the way desire can both uplift and unsettle the mind. It is not only about physical beauty; it is also a study of longing, imagination, vulnerability, pride, and reconciliation - the inner choreography of relationship.
The text remains timeless because the emotions it depicts are timeless. The setting may be a palace or a forest-grove, but the dynamics are familiar: how a half-smile can change a conversation, how uncertainty magnifies small signals, how distance reshapes memory, and how seasons mirror moods. Verses like đ¸đŽđ¸đđ¤đđžđľđđ đđ˛đ đŹđđ§đ¨đ đ¸đđ¤đđ°đżđŻđ, đ¸đđŽđđ¤đž đđľđ¤đż đ¤đžđŞđžđŻ, and đ¤đžđľđŚđđľđžđŽđđ¤đŽđŻđ are remembered and quoted because they capture these patterns with precision.
A good way to read đśđđđđžđ° đśđ¤đđŽđ is as a mirror for đđżđ¤đđ¤ (mind): notice what in the verse is about the beloved, and what is actually about the observer's own projections, cravings, and sensitivities. When relevant, some verses also hint at đľđżđľđđ (discernment) - seeing how attachment forms and how it can be handled with maturity.
đśđđđđ¸đđľđŻđđđđšđ°đŻđ đšđ°đżđŁđđđđˇđŁđžđ¨đžđ
đŻđđ¨đžđđđ°đżđŻđđ¤ đ¸đ¤đ¤đ đđđšđđđđđŚđžđ¸đžđ ༤
đľđžđđžđ đ
đđđđ°đđ°đżđ¤đđ°đľđżđđżđ¤đđ°đżđ¤đžđŻ
đ¤đ¸đđŽđ đ¨đŽđ đđđľđ¤đ đŽđđ°đ§đđľđđžđŻ ŕĽĽ 2.1 ༼
đđđŚđ (đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž): This is in đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 14 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGLGLLLGLLGLGG`.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đśđđđđ - Shiva
đ¸đđľđŻđđđđ - Brahma (self-born)
đšđ°đżđ - Vishnu
đśđđđđ¸đđľđŻđđđđšđ°đŻđ - Shiva, Brahma, and Vishnu (sandhi: đśđđđđ + đ¸đđľđŻđđđđ + đšđ°đżđ)
đšđ°đżđŁ - deer; doe
đđđđˇđŁ - eye; glance
đšđ°đżđŁđđđđˇđŁđžđ - doe-eyed women (in verse: đšđ°đżđŁđđđđˇđŁđžđ¨đžđ)
đŻđđ¨ - by whom
đđđđ°đżđŻđđ¤ - were made; were compelled to become
đŻđđ¨đžđđđ°đżđŻđđ¤ - were made by whom (sandhi: đŻđđ¨ + đđđđ°đżđŻđđ¤)
đ¸đ¤đ¤đ - always; constantly
đđđš - house; household
đđđđ - (water-)pot
đŚđžđ¸đ - servant; one made to do errands
đđđšđđđđđŚđžđ¸đžđ - household pot-servants; domestic errand-runners
đľđžđđžđ - of speech; of words
đ
đđđđ°đ - beyond reach; not accessible
đđ°đżđ¤đđ°đ - conduct; deeds; "play" of action
đľđżđđżđ¤đđ°đżđ¤đž - wondrous; astonishing; variegated
đ
đđđđ°đđ°đżđ¤đđ°đľđżđđżđ¤đđ°đżđ¤đžđŻ - to him whose wondrous deeds are beyond speech (compound)
đ¤đ¸đđŽđ - to him
đ¨đŽđ - salutations
đđđľđ¤đ - to the Lord; the glorious one
đŽđđ° - the đŽđđ° (sea-creature motif)
đ§đđľđđ - banner; sign
đŽđđ°đ§đđľđđ - Cupid ("whose banner is the đŽđđ°"); in verse: đŽđđ°đ§đđľđđžđŻ
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Salutations to Cupid, whose wondrous play is beyond words - he by whom even Shiva, Brahma, and Vishnu are made ceaseless household errand-servants for doe-eyed women.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
đđ°đđ¤đđšđ°đż opens with a deliberate exaggeration to set the theme: đđžđŽ (desire) is not "a small weakness" but a power that can bend even the mightiest. In everyday life, the same truth appears when highly capable people become irrational for the sake of attention, validation, or infatuation - a senior leader making poor decisions to impress, a student derailing studies for a relationship, or someone compromising values to keep a fragile bond. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is not to fear love, but to add đľđżđľđđ (discernment) and đ¸đđŻđŽ (self-restraint): keep boundaries, avoid secrecy, and check whether your actions are serving your deeper priorities or merely serving a moment of fascination.
One more layer is this: Let beauty become reverence rather than grasping. đđŚđż đśđđđ°đžđđžđ°đđŻ opens đ¸đđđŚđ°đđŻ đ˛đšđ°đ with đśđżđľđ đśđđđ¤đđŻđž đŻđđđđ¤đ đŻđŚđż đđľđ¤đż đśđđđ¤đ đŞđđ°đđľđżđ¤đđŽđ, hinting that beauty and power are inseparable from awareness. Seen that way, admiration can refine the heart. When respect is present, beauty uplifts; when entitlement is present, beauty binds.
đ¸đđŽđżđ¤đđ¨ đđžđľđđ¨ đ đ˛đđđđŻđž đđżđŻđž
đŞđ°đžđŁđđŽđđđđ°đ°đđ§đđđžđđđˇđľđđđđˇđŁđđ ༤
đľđđđđżđ°đđ°đđˇđđŻđžđđ˛đšđđ¨ đ˛đđ˛đŻđž
đ¸đŽđ¸đđ¤đđžđľđđ đđ˛đ đŹđđ§đ¨đ đ¸đđ¤đđ°đżđŻđ ༼ 2.2 ༼
đđđŚđ (đľđđśđ¸đđĽ): This is in đľđđśđ¸đđĽ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 12 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LGLGGLLGLGLG`.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¸đđŽđżđ¤đđ¨ - by a smile
đđžđľđđ¨ - by an emotion; by an expressive mood
đ - and
đ˛đđđđŻđž - by modesty; by bashfulness
đđżđŻđž - by fear; by coy apprehension
đŞđ°đžđŁđđŽđđđđ - with faces turned away; with an averted look
đ
đ°đđ§ - half
đđđžđđđˇ - sidelong glance
đľđđđđˇđŁ - seeing; look
đ
đ°đđ§đđđžđđđˇđľđđđđˇđŁđđ - with half-sidelong glances
đľđđđđżđ - by words; by speech
đđ°đđˇđđŻđž - jealousy
đđ˛đšđđ¨ - by quarrel; by playful dispute
đ˛đđ˛đŻđž - by play; by teasing sport
đ¸đŽđ¸đđ¤ - all; entire
đđžđľđđ - by moods; by emotional states
đđ˛đ - indeed; surely
đŹđđ§đ¨đ - bondage; a binding snare; an entanglement
đ¸đđ¤đđ°đżđŻđ - women
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
By smiles and moods, by modesty and coy fear, by averted faces and half-sidelong glances, by words, jealousy, quarrels, and playful teasing - by all these moods indeed women become a binding snare for the mind.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse is a compact psychology of attraction: not a single "weapon", but a whole spectrum of signals - smile, silence, shyness, irritation, reconciliation - that keeps attention captured. In modern relationships too, much of bonding happens through micro-signals: a delayed reply, a sudden warmth, a playful argument, a half-compliment that invites reassurance. The practical lesson is đľđżđľđđ (discernment): notice when your peace is being outsourced to another person's changing expressions. Healthy love deepens steadiness; unhealthy attachment creates dependency on emotional fluctuations. A simple practice is to communicate clearly, interpret charitably, and keep your core routines intact, so that affection enriches life instead of hijacking it.
A helpful way to apply this is: Timing matters. Do not try to resolve everything at peak emotion. Pause, cool down, then speak. When you repair quickly and gently, love becomes a place of safety; when you turn small quarrels into ego battles, romance becomes exhaustion. Let the verse nudge you toward calmer repair.
đđđ°đđđžđ¤đđ°đđŻđžđ¤đđđđˇđđđżđ¤đžđđđˇđžđ đđđžđđđˇđžđ
đ¸đđ¨đżđđđ§đž đľđžđđ đ˛đđđđżđ¤đžđđ¤đžđśđđ đšđžđ¸đžđ ༤
đ˛đđ˛đžđŽđđŚđ đŞđđ°đ¸đđĽđżđ¤đ đ đ¸đđĽđżđ¤đ đ
đ¸đđ¤đđ°đđŁđžđ đđ¤đŚđđđđˇđŁđ đđžđŻđđ§đ đ ༼ 2.3 ༼
đđđŚđ (đśđžđ˛đżđ¨đ): This is in đśđžđ˛đżđ¨đ (đ¤đđ°đżđˇđđđđđ class) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 11 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGG GLGGLGG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 4th syllable in each đŞđžđŚ (and sometimes also after 7).
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđđ°đ - eyebrow
đđžđ¤đđ°đđŻ - cleverness; skill; dexterity
đđđ°đđđžđ¤đđ°đđŻđžđ¤đ - from/through clever eyebrow-play
đđđđżđ¤ - bent; slightly contracted
đ
đđđˇ - eye
đđđˇđđđżđ¤đžđđđˇđžđ - with slightly contracted eyes
đđđžđđđˇđžđ - sidelong glances
đ¸đđ¨đżđđđ§đžđ - tender; affectionate; warm
đľđžđđ - words; speech (in verse: đľđžđđ)
đ˛đđđđżđ¤ - bashful; modest
đ
đđ¤đ - ending; concluded
đ˛đđđđżđ¤đžđđ¤đžđ - ending in bashfulness (as of a smile or laugh)
đšđžđ¸đžđ - laughter; smiles
đ˛đđ˛đž - play; graceful sport
đŽđđŚđ - slowly; gently
đŞđđ°đ¸đđĽđżđ¤đ - (their) going forth; gait; walking
đ¸đđĽđżđ¤đ - (their) standing; posture
đ¸đđ¤đđ°đđŁđžđ - of women
đđ¤đ¤đ - this
đđđˇđŁđ - ornament; adornment
đ - and
đđŻđđ§đ - weapon
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Sidelong glances shaped by clever eyebrow-play and slightly contracted eyes, affectionate speech, laughter that ends in modesty, and a gentle playful gait - whether walking or standing - these are for women both ornament and weapon.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse highlights "soft power": charm is not only beauty, but timing, expression, and presence. In modern settings, this can be seen in how a well-placed look, a warm tone, or a playful pause can change a tense conversation more effectively than arguments. The ethical point is important: the same skills can heal or manipulate. If you have influence, use it as đŚđŻđž (kindness) and đ¸đ¤đđŻ (honesty), not as control. If you are on the receiving side, remember that attraction can cloud judgment; take decisions (commitments, money, boundaries) when the mind is calm, not when it is intoxicated by charm.
To carry this wisely: Charm is power, so bring đ
đšđżđŽđđ¸đž (non-harm) into speech. Teasing can be sweet, but sarcasm and manipulation create long shadows. Choose words that leave the other person with dignity. That is how attraction matures into intimacy.
đđđľđđżđ¤đđ¸đđđ°đđđđđđ đđđľđđżđŚđŞđż đ đ˛đđđđžđŞđ°đżđđ¤đđ
đđđľđđżđŚđđđđ°đżđ¤đđ°đ¸đđ¤đđ đđđľđđżđŚđŞđż đ đ˛đđ˛đžđľđżđ˛đ˛đżđ¤đđ ༤
đđđŽđžđ°đđŁđžđ đđ¤đđ°đđŽđŚđ¨đ¸đđđđđ°đđ¨đđ¤đđ°đľđ˛đżđ¤đđ
đ¸đđŤđđ°đ¨đđ¨đđ˛đžđŹđđđžđ¨đžđ đŞđđ°đđ°đŞđ°đżđđđ°đđŁđž đđľ đŚđżđśđ ༼ 2.4 ༼
đđđŚđ (đśđżđđ°đżđ¨đ): This is in đśđżđđ°đżđ¨đ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 17 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 6th and 11th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđđľđđżđ¤đ - somewhere; at times
đ¸ - with
đđđ°đ - eyebrow
đđđ - bend; arch; movement
đ¸đđđ°đđđđđđ - with eyebrow-bends
đđđľđđżđŚđŞđż - somewhere/at times also (sandhi: đđđľđđżđŚđŞđż = đđđľđđżđ¤đ + đ
đŞđż)
đ
đŞđż - also
đ˛đđđđž - modesty; shyness
đŞđ°đżđđ¤ - surrounded by; accompanied by
đ˛đđđđžđŞđ°đżđđ¤đđ - accompanied by modesty
đđđ°đż - much; greatly
đ¤đđ°đ¸đđ¤ - frightened; startled
đđđ°đżđ¤đđ°đ¸đđ¤đđ - greatly frightened (looks)
đ˛đđ˛đž - play; grace
đľđżđ˛đ˛đżđ¤ - sportive; playfully moving
đ˛đđ˛đžđľđżđ˛đ˛đżđ¤đđ - with playful movements
đđđŽđžđ°đđŁđžđ - of young maidens
đđ¤đđ - by these
đŽđŚđ¨ - Cupid; love
đ¸đđđ - auspicious; pleasing; attractive
đŽđŚđ¨đ¸đđđđđ - pleasing to Cupid; love-stirring
đ¨đđ¤đđ° - eye
đľđ˛đżđ¤ - rolling; moving; turning
đ¨đđ¤đđ°đľđ˛đżđ¤đđ - with rolling eyes; with eye-movements
đ¸đđŤđđ°đ¤đ - flashing; shining
đ¨đđ˛ - blue
đ
đŹđđ - lotus
đ¨đđ˛đžđŹđđ - blue lotus
đ¨đđ˛đžđŹđđđžđ¨đžđ - of blue lotuses
đŞđđ°đđ°đŞđ°đżđđđ°đđŁđžđ - scattered with clusters
đđľ - as if; like
đŚđżđśđ - the directions; quarters
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
With eyebrow-bends, with modesty, with startled innocence, and with playful grace - with these love-stirring movements of the maidens' rolling eyes - the very directions seem as though they are strewn with clusters of flashing blue lotuses.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The poetic image is vivid: eyes like blue lotuses "scatter" across the world because the observer's attention keeps following them. In today's relationships, this is how fascination works: the mind keeps returning to a single stimulus and begins to color the whole environment with it. A practical use of this insight is to recognize đ¸đđ¸đđđžđ° (impressions) forming in real-time: repeated attention strengthens a groove. If you want love to be healthy, let admiration be paired with respect and restraint; if you sense obsession, widen your focus deliberately - work, friends, sleep, and values - so that beauty remains a joy, not a captivity.
A mature reading suggests: From an inner standpoint, remember that the rush is a wave in the mind. đđŚđż đśđđđ°đžđđžđ°đđŻ reminds us in đđ¤đđŽ đˇđđđŽđ, đŽđ¨đ đŹđđŚđđ§đđŻđšđđđžđ° đđżđ¤đđ¤đžđ¨đż đ¨đžđšđŽđ (I am not the mind, intellect, ego, or mind-stuff). Returning to that witness does not kill love; it makes love workable, so you can act with dignity instead of being driven.
đľđđđ¤đđ°đ đđđŚđđ°đľđżđđžđ¸đż đŞđđđđŞđ°đđšđžđ¸đđđˇđŽđ đ˛đđđ¨đ
đľđ°đđŁđ đ¸đđľđ°đđŁđ đ
đŞđžđđ°đżđˇđđŁđđ°đ˛đżđ¨đđđżđˇđđŁđđ đđđžđ¨đžđ đđŻđ ༤
đŹđđđˇđđđžđľđżđđđđđđľđżđđđ°đŽđšđ°đ đđđ°đđľđ đ¨đżđ¤đđŹđ¸đđĽđ˛đ
đľđžđđžđ đšđžđ°đż đ đŽđžđ°đđŚđľđ đŻđđľđ¤đđˇđ đ¸đđľđžđđžđľđżđđ đŽđđĄđ¨đŽđ ༼ 2.5 ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đľđđđ¤đđ°đ - face
đđđŚđđ° - moon
đľđżđđžđ¸đż - blooming; expanding; shining forth
đđđŚđđ°đľđżđđžđ¸đż - moon-blooming; blooming like the moon
đŞđđđ - lotus
đŞđ°đđšđžđ¸ - mockery; playful superiority
đđđˇđŽđ - capable of; able to
đ˛đđđ¨đ - eyes
đŞđđđđŞđ°đđšđžđ¸đđđˇđŽđ - capable of "mocking" the lotus (outshining it)
đľđ°đđŁđ - complexion; color
đ¸đđľđ°đđŁđ - gold
đ
đŞđžđđ°đżđˇđđŁđđ - stealing away; removing; eclipsing
đ
đ˛đżđ¨đ - a swarm of bees; black bees
đđżđˇđđŁđđ - conquering; surpassing
đđđžđ¨đžđ - of the hair
đđŻđ - mass; collection
đ
đ˛đżđ¨đđđżđˇđđŁđđ đđđžđ¨đžđ đđŻđ - a mass of hair that surpasses the bees (in blackness and beauty)
đľđđđˇđđ - breast
đ
đľđżđđđđ¤ - unseparated; paired
đđđđ - jar; pot
đľđżđđđ°đŽ - bewilderment; delusion; astonishment
đšđ°đ - removing; taking away
đŹđđđˇđđđžđľđżđđđđđđľđżđđđ°đŽđšđ°đ - (her) paired breasts like jars that steal away the mind's composure
đđđ°đđľđ - heavy; weighty
đ¨đżđ¤đđŹ - hips; buttocks
đ¸đđĽđ˛đ - region; place
đ¨đżđ¤đđŹđ¸đđĽđ˛đ - the hip-region
đľđžđđžđ - of speech
đšđžđ°đż - captivating; charming
đ - and
đŽđžđ°đđŚđľđ - softness; gentleness
đŻđđľđ¤đđˇđ - in young women
đ¸đđľđžđđžđľđżđđ - natural; innate
đŽđđĄđ¨đ - ornament; adornment
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
In young women, the natural adornment is this: a face blooming like the moon; eyes that outshine the lotus; a complexion that eclipses gold; hair that surpasses the swarm of bees; paired breasts like jars that bewilder the heart; a weighty curve of the hips; and speech whose softness captivates.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse is classic đśđđđđžđ°: it celebrates beauty through comparisons to nature - moon, lotus, gold, bees - and shows how perception is shaped by imagery. In real-world settings, it reminds us that attraction is partly sensory and partly imaginative: the mind overlays meaning on what it sees. The mature way to carry this is đŽđ°đđŻđžđŚđž (respectful boundaries): admiration should not become objectification, and poetic praise should not become entitlement. If you are in love, let appreciation make you more considerate and more responsible, not more impulsive. If you are admired, remember that charm is power; use it with đ¸đ¤đđŻ (truthfulness) and đ
đšđżđŽđđ¸đž (non-harm), not as a way to toy with another's emotions.
If you want this verse to uplift you: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.
đ¸đđŽđżđ¤đđżđđđżđ¨đđŽđđđđ§đ đ¸đ°đ˛đ¤đ°đ˛đ đŚđđˇđđđżđľđżđđľđ
đŞđ°đżđ¸đđŞđđŚđ đľđžđđžđ đ
đđżđ¨đľđľđżđ˛đžđ¸đđđđ¤đżđ¸đ°đ¸đ ༤
đđ¤đžđ¨đžđ đđ°đđđ đđżđ¸đ˛đŻđżđ¤đ˛đđ˛đžđŞđ°đżđđ°đ
đ¸đđŞđđśđđ¤đđŻđžđ¸đđ¤đžđ°đđŁđđŻđ đđżđ đđľ đ¨ đšđż đ°đŽđđŻđ đŽđđđŚđđśđ ༼ 2.6 ༼
đđđŚđ (đśđżđđ°đżđ¨đ): This is in đśđżđđ°đżđ¨đ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 17 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 6th and 11th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¸đđŽđżđ¤ - smile
đđżđđđżđ¤đ - a little; slight
đŽđđđđ§đ - innocent; charmingly naive
đ¸đđŽđżđ¤đđżđđđżđ¨đđŽđđđđ§đ - a slightly innocent smile
đ¸đ°đ˛ - simple; straight; uncontrived
đ¤đ°đ˛đ - trembling; restless; moving
đ¸đ°đ˛đ¤đ°đ˛đ - simple and restless
đŚđđˇđđđż - gaze; sight
đľđżđđľđ - wealth; splendor; richness
đŚđđˇđđđżđľđżđđľđ - richness of the gaze
đŞđ°đżđ¸đđŞđđŚđ - quiver; tremor; subtle vibration
đľđžđđžđ - of speech
đ
đđżđ¨đľ - new; fresh
đľđżđ˛đžđ¸ - graceful play; charm
đđđđ¤đż - utterance; phrase
đ¸đ°đ¸đ - juicy; delightful
đ
đđżđ¨đľđľđżđ˛đžđ¸đđđđ¤đżđ¸đ°đ¸đ - delightful with fresh playful speech
đđ¤đžđ¨đžđ - of movements; of gait
đđ°đđđ - beginning; start
đđżđ¸đ˛đŻđżđ¤ - tender like a sprout; budding
đ˛đđ˛đž - play; grace
đŞđ°đżđđ°đ - paraphernalia; set of gestures/expressions
đđżđ¸đ˛đŻđżđ¤đ˛đđ˛đžđŞđ°đżđđ°đ - a budding set of playful gestures
đ¸đđŞđđśđđ¤đđŻđžđ - of one who is touching; approaching (in verse: đ¸đđŞđđśđđ¤đđŻđžđ¸đđ¤đžđ°đđŁđđŻđ)
đ¤đžđ°đđŁđđŻđ - youth
đđżđ đđľ đ¨ đšđż đ°đŽđđŻđ - what indeed is not lovely?
đŽđđđŚđđśđ - of the doe-eyed girl
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
An innocent smile, a simple yet restless richness of gaze, a tremor in speech that is sweet with fresh playful phrases, the first budding start of movements and gestures - when youth touches the doe-eyed maiden, what is there that is not lovely?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse captures the freshness of early youth - not "perfect beauty", but the charm of newness: slightly awkward smiles, quick glances, and spontaneous speech. In lived experience, it reminds us that connection often grows through authenticity more than polish. When you stop performing and let your natural warmth show, relationships become easier and more real. The caution is also implicit: youth is powerful and fragile; it deserves đ°đđđˇđŁ (protection) and đ¸đđśđđ˛đŻ (gentle respect), not exploitation. Admiration should increase responsibility: be mindful of consent, context, and emotional impact, so that affection becomes a blessing, not a wound.
From a broader perspective: Let beauty become reverence rather than grasping. đđŚđż đśđđđ°đžđđžđ°đđŻ opens đ¸đđđŚđ°đđŻ đ˛đšđ°đ with đśđżđľđ đśđđđ¤đđŻđž đŻđđđđ¤đ đŻđŚđż đđľđ¤đż đśđđđ¤đ đŞđđ°đđľđżđ¤đđŽđ, hinting that beauty and power are inseparable from awareness. Seen that way, admiration can refine the heart. When respect is present, beauty uplifts; when entitlement is present, beauty binds.
đŚđđ°đˇđđđľđđŻđđˇđ đđżđ đđ¤đđ¤đŽđ đŽđđđŚđđśđ đŞđđ°đđŽđŞđđ°đ¸đ¨đđ¨đ đŽđđđ
đđđ°đžđ¤đľđđˇđđľđŞđż đđżđ đ¤đŚđâđđ¸đđŻđŞđľđ¨đ đśđđ°đľđđŻđđˇđ đđżđ đ¤đŚđđľđđ ༤
đđżđ đ¸đđľđžđŚđđŻđđˇđ đ¤đŚđâđđˇđđ đŞđ˛đđ˛đľđ°đ¸đ đ¸đđŞđđśđđŻđđˇđ đđżđ đ¤đŚđđľđŞđđ°đđ§đđŻđđŻđ
đđżđ đ¨đľđŻđđľđ¨đ đ¸đšđđŚđŻđđ đ¸đ°đđľđ¤đđ° đ¤đŚđđľđżđđđ°đŽđžđ ༼ 2.đ ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŚđđ°đˇđđđľđđŻđđˇđ - among things to be seen
đđżđ - what?
đđ¤đđ¤đŽđ - best; highest
đŽđđđŚđđśđ - of the doe-eyed maiden
đŞđđ°đđŽ - love
đŞđđ°đ¸đ¨đđ¨đ - clear; bright; serene; pleased
đŽđđđ - face
đđđ°đžđ¤đľđđˇđ - among things to be smelled
đ
đŞđż - also
đ¤đ¤đ - that; her
đđ¸đđŻ - mouth
đŞđľđ¨đ - breath; breeze
đ¤đŚđâđđ¸đđŻđŞđľđ¨đ - her mouth-breath (the verse uses â for a join; read as đ¤đŚđâđđ¸đđŻđŞđľđ¨đ)
đśđđ°đľđđŻđđˇđ - among things to be heard
đ¤đŚđđľđđ - her words; her speech
đ¸đđľđžđŚđđŻđđˇđ - among things to be tasted
đ¤đŚđâđđˇđđ - her lips (read as đ¤đŚđđˇđđ )
đŞđ˛đđ˛đľ - fresh sprout; tender bud
đ°đ¸đ - taste; juice; essence
đđˇđđ đŞđ˛đđ˛đľđ°đ¸đ - the "sprout-juice" of her lips (tender sweetness)
đ¸đđŞđđśđđŻđđˇđ - among things to be touched
đ¤đŚđđľđŞđđ - her body
đ§đđŻđđŻđ - to be meditated on; contemplated
đ¨đľđŻđđľđ¨đ - in fresh/new youth
đ¸đšđđŚđŻđđ - by the tender-hearted; sensitive people
đ¸đ°đđľđ¤đđ° - everywhere
đ¤đŚđđľđżđđđ°đŽđžđ - her graces; her charming gestures
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Of all things to be seen, what is best? - the doe-eyed beloved's face, bright with love. Of all scents, what? - her breath. Of all sounds? - her words. Of all tastes? - the sweetness of her lips. Of all touch? - her body. And what is to be contemplated? - her fresh youth; for the tender-hearted, her graces are "best" everywhere.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This is romantic hyperbole: when love is young, the beloved becomes the "best of everything." It is beautiful as poetry, and it also reveals a psychological pattern: the mind concentrates value on one object and then tastes the whole world through it. In ordinary situations, this can be healthy devotion or unhealthy obsession. The practical balance is đŽđ§đđŻđŽđ¤đž (the middle way): cherish the relationship, but keep your self-respect, friendships, work, and inner stability intact. When you notice compulsive thinking, bring in đľđżđľđđ (discernment): ask whether your attention is coming from love or from insecurity and craving. Love that matures moves from "I need you to feel whole" to "I choose you, and I can still stand steady within myself."
On a subtler level: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
đđ¤đžđśđđđ˛đŚđđľđ˛đŻđ¸đđšđ¤đżđŽđđđ˛đđ¤đđĽđđđđžđ°
đ¨đđŞđđ°đŞđ°đžđđżđ¤đ°đžđđšđđ¸đđŻđ ༤
đđđ°đđľđđ¤đż đđ¸đđŻ đ¨ đŽđ¨đ đľđżđľđśđ đ¤đ°đđŁđđŻđ
đľđżđ¤đđ°đ¸đđ¤đŽđđđđ§đšđ°đżđŁđđ¸đŚđđśđđ đđđžđđđˇđđ ༼ 2.đŽ ŕĽĽ
đđđŚđ (đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž): This is in đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 14 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGLGLLLGLLGLGG`.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđ¤đžđ - these
đđ˛đ¤đ - moving; trembling; swaying
đľđ˛đŻ - bangle; bracelet
đ¸đđšđ¤đż - collection; cluster
đŽđđđ˛đž - girdle; waist-belt
đđ¤đđĽ - arising from
đđđđžđ° - jingling sound
đđ˛đŚđđľđ˛đŻđ¸đđšđ¤đżđŽđđđ˛đđ¤đđĽđđđđžđ° - jingling arising from swaying bangles and girdle
đ¨đđŞđđ° - anklet
đŞđ°đžđđżđ¤ - surpassed; defeated
đ°đžđ - royal; noble
đšđđ¸ - swan
đ¨đđŞđđ°đŞđ°đžđđżđ¤đ°đžđđšđđ¸đđŻđ - whose (gait/sound) surpasses the royal swan because of anklets
đđđ°đđľđđ¤đż - make; render
đđ¸đđŻ đ¨ - whose (mind) not?; whom do they not?
đŽđ¨đ - mind
đľđżđľđśđ - helpless; overpowered
đ¤đ°đđŁđđŻđ - young women
đľđżđ¤đđ°đ¸đđ¤ - frightened
đŽđđđđ§ - innocent; artless
đšđ°đżđŁđ - doe
đ¸đŚđđśđđ - resembling; like
đđđžđđđˇđđ - with sidelong glances
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
With jingling from swaying bangles and girdle, with anklets whose music outshines the royal swan, and with sidelong glances like frightened innocent doe - which mind do these young women not overpower?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
đđ°đđ¤đđšđ°đż shows how attraction is multisensory: sound (anklets, bangles), movement (gait), and sight (glances) work together to flood attention. In practical terms, "presence" works similarly: tone of voice, body language, and timing often matter more than literal words. If you want to build healthy relationships, use this insight to become more attentive and considerate: listen well, show warmth, and be mindful of how you show up. And if you feel overpowered by someone's charm, pause and return to your own center - sleep, food, and routine - because a tired mind is easier to capture than a steady one.
A gentle practice is: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.
đđđđđđŽđŞđđđđ˛đđđżđ¤đŚđđšđž
đđđ°đŞđŻđđ§đ°đđđŞđżđ¤đšđžđ°đž ༤
đ¨đđŞđđ°đšđđ¸đ°đŁđ¤đđŞđŚđđŽđž
đđ đ¨ đľđśđđđđ°đđ¤đ đđđľđż đ°đžđŽđž ༼ 2.đŻ ŕĽĽ
đđđŚđ (đŽđžđ¤đđ°đž-đđđŚđ¸đ): This is in a đŽđžđ¤đđ°đž-based Chandas/Meter (not a fixed đ
đđđˇđ°-count đľđđ¤đđ¤): in this verse, the written segments carry approximately 16 + 16 + 14 + 16 đŽđžđ¤đđ°đžđ (total 62); treat đ˛đđ=1 đŽđžđ¤đđ°đž and đđđ°đ=2 đŽđžđ¤đđ°đžđ, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `༤`/`༼` (do not confuse đŚđđĄ with internal đŻđ¤đż).
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđđđđđŽ - saffron; vermilion
đŞđđ - paste; clay; smear
đđ˛đđđżđ¤ - marked; stained; adorned (lit. "spotted")
đŚđđšđž - body; having a body (fem.)
đđđđđđŽđŞđđđđ˛đđđżđ¤đŚđđšđž - whose body is streaked/marked with saffron paste
đđđ° - fair; white
đŞđŻđđ§đ° - breast (lit. "water-bearer")
đđđŞđżđ¤ - trembling; shaken
đšđžđ°đž - necklace
đđđ°đŞđŻđđ§đ°đđđŞđżđ¤đšđžđ°đž - whose necklace trembles on her fair breasts
đ¨đđŞđđ° - anklet
đšđđ¸ - swan
đ°đŁđ¤đ - ringing; tinkling
đŞđŚđđŽđž - lotus(-like); having lotus(-feet) (fem.)
đ¨đđŞđđ°đšđđ¸đ°đŁđ¤đđŞđŚđđŽđž - whose lotus-feet ring with anklets like swans
đđ - whom?
đ¨ - not
đľđśđđđđ°đđ¤đ - brings under control; enchants; subdues
đđđľđż - on earth
đ°đžđŽđž - a lovely woman; beloved
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
With her body streaked with saffron paste, her necklace trembling on her fair breasts, and her lotus-feet ringing with anklets like swans - whom on earth does such a lovely woman not enchant?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This is a celebration of beauty as a lived, moving experience: fragrance and color, the rhythm of ornament, the music of footsteps. In the way we live now, the verse can be read as an insight into "aura": people are drawn not just to looks, but to the total atmosphere - grooming, confidence, and grace. Used well, this becomes self-care and artistry; used poorly, it becomes manipulation through appearances. The mature takeaway is to enjoy beauty without letting it override judgment: keep your promises, your priorities, and your ethical boundaries steady, even when the senses are delighted.
One more layer is this: A deeper use of đśđđđđžđ° is refinement. When something is beautiful, pause and notice the mind soften. Then let that softness turn into generosity, patience, and gratitude. In this way, beauty becomes a doorway to a better self, not a doorway to restlessness.
đ¨đđ¨đ đšđż đ¤đ đđľđżđľđ°đž đľđżđŞđ°đđ¤đľđžđđ
đŻđ đ¨đżđ¤đđŻđ đđšđđ°đŹđ˛đž đđ¤đż đđžđŽđżđ¨đđ¸đđ¤đžđ ༤
đŻđžđđżđ°đđľđżđ˛đđ˛đżđ¤đ°đ¤đžđ°đđŚđđˇđđđżđŞđžđ¤đđ
đśđđđ°đžđŚđŻđđ˝đŞđż đľđżđđżđ¤đžđ¸đđ¤đđľđŹđ˛đžđ đđĽđ đ¤đžđ ༼ 2.10 ༼
đđđŚđ (đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž): This is in đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 14 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGLGLLLGLLGLGG`.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¨đđ¨đ - surely; indeed
đšđż - indeed
đ¤đ - those
đđľđż - poet
đľđ°đžđ - excellent ones; "great" ones (often ironic here)
đľđżđŞđ°đđ¤ - contrary; reversed
đľđžđđžđ - words; speech (in verse: đľđżđŞđ°đđ¤đľđžđđ)
đŻđ - who
đ¨đżđ¤đđŻđ - always
đđšđđ°đ - say (sandhi: đđšđđ is base; đđšđđ°đ before a consonant)
đ
đŹđ˛đžđ - weak (fem. pl.)
đđ¤đż - thus
đđžđŽđżđ¨đđŻđ - women; beloveds (in verse: đđžđŽđżđ¨đđ¸đđ¤đžđ)
đ¤đžđ - those (women)
đŻđžđđżđ - by whom; with which (fem. inst. pl.)
đľđżđ˛đđ˛đżđ¤ - rolling; wandering
đ°đ¤đžđ°đ - stars (lit. "night-lights"; in the pupils/eyes)
đŚđđˇđđđż - sight; gaze
đŞđžđ¤ - fall; casting (as of a glance)
đľđżđ˛đđ˛đżđ¤đ°đ¤đžđ°đđŚđđˇđđđżđŞđžđ¤đđ - with glances whose star-like pupils are playfully rolling
đśđđđ°đžđŚđŻđ - đśđđđ° (Indra) and others
đ
đŞđż - even (verse: đśđđđ°đžđŚđŻđđ˝đŞđż = đśđđđ°đžđŚđŻđ + đ
đŞđż)
đľđżđđżđ¤đžđ - conquered; defeated
đ¤đ - but; indeed
đ
đŹđ˛đžđ - weak?
đđĽđ - how?
đ¤đžđ - those (women)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Surely those "great poets" speak upside-down who keep calling women weak; by the playful casting of their rolling, star-like glances even Indra and the gods are conquered - how then are they weak?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse pushes back against a lazy stereotype by pointing to the reality of influence: "strength" is not only physical force, it is also charm, intelligence, and the ability to move another's mind. At home and at work, this reads as a reminder to respect emotional and social power - the ability to persuade, inspire, calm, or unsettle. It also warns us about self-deception: people who think they are "in control" can still be swayed by desire, flattery, or attention. A healthy application is to build relationships on mutual respect, and to recognize that what looks "soft" on the surface can carry real leverage underneath.
A helpful way to apply this is: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.
đ¨đđ¨đ đđđđđžđđ°đ¸đđ¤đ¸đđŻđžđ đ¸đđđđ°đđľđ đŽđđ°đ§đđľđđ ༤
đŻđ¤đ¸đđ¤đ¨đđ¨đđ¤đđ°đ¸đđđžđ°đ¸đđđżđ¤đđˇđ đŞđđ°đľđ°đđ¤đ¤đ ༼ 2.11 ༼
đđđŚđ (đ
đ¨đđˇđđđđđ): This is in đ
đ¨đđˇđđđđđ (đśđđ˛đđ) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 8 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `༤`); đŞđĽđđŻđž cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common đŻđ¤đż (pause) is after the 4th or 5th syllable in each đŞđžđŚ (separate from the natural pauses at `༤` and `༼`). đ˛đđđˇđŁ đśđđ˛đđ: đśđđ˛đđđ đˇđˇđđ đ đđđ°đ đđđđđŻđ đ¸đ°đđľđ¤đđ° đ˛đđđŞđđđŽđŽđ ༤ đŚđđľđżđđ¤đđˇđđŞđžđŚđŻđđ đšđđ°đ¸đđľđ đ¸đŞđđ¤đŽđ đŚđđ°đđđŽđ¨đđŻđŻđđ ༼ - this mnemonic says the 6th syllable is đđđ°đ and the 5th is đ˛đđ in all đŞđžđŚđžđ; the 7th is đ˛đđ in pAda 2/4 and đđđ°đ in pAda 1/3.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¨đđ¨đ - surely; indeed
đđđđđž - command; order
đđ°đ - doer; maker; agent (here: one who executes orders)
đđđđđžđđ°đ - command-executor; obedient servant
đ¤đ¸đđŻđžđ - of her
đ¸đ - good; beautiful
đđđ°đ - eyebrow
đ¸đđđđ°đđľđ - of the fair-browed woman
đŽđđ°đ§đđľđđ - đŽđđ°đ§đđľđ (Cupid)
đŻđ¤đ - because; for
đ¤đ¤đ - her; that
đ¨đđ¤đđ° - eye
đ¸đđđžđ° - movement; roaming
đ¸đđđżđ¤ - indicated; signaled
đđˇđ - in these (matters)
đŞđđ°đľđ°đđ¤đ¤đ - proceeds; acts; sets about
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Surely Cupid is the obedient servant of that fair-browed woman, because he acts according to the signals given by the movements of her eyes.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse playfully reverses the power-dynamic: instead of Cupid commanding lovers, Cupid himself becomes the servant of the beloved's subtle cues. These days, this is a reminder of how much communication happens without words - through eye contact, pauses, posture, and micro-expressions. When attraction is mutual and respectful, such cues create tenderness; when it is not, the same cues can be misread or forced. The practical guidance is to keep đ¸đđŻđŽ (self-restraint) and clarity: do not build fantasies from ambiguous signals, and do not pressure someone into giving signals they do not mean. Let desire follow consent and honesty, not guesswork.
To carry this wisely: Treat desire as a signal, not a verdict. Attraction shows what the mind likes, but it does not decide what is right. Pause and ask: will this increase trust or reduce it; will it make tomorrow lighter or heavier? That small pause is đľđżđľđđ (discernment). When you choose transparency and boundaries early, love stays dignified and does not turn into compulsion.
đđđśđžđ đ¸đđŻđŽđżđ¨đ đśđđ°đđ¤đđ°đŞđż đŞđ°đ đŞđžđ°đ đđ¤đ đ˛đđđ¨đ
đ
đđ¤đ°đđľđđđ¤đđ°đ đ
đŞđż đ¸đđľđđžđľđśđđđżđđđ đđđ°đđŁđ đŚđđľđżđđžđ¨đžđ đđŁđđ ༤
đŽđđđđ¤đžđ¨đžđ đ¸đ¤đ¤đžđ§đżđľđžđ¸đ°đđđżđ°đ đľđđđˇđđđđđđđžđľđżđŽđžđľđżđ¤đđĽđ
đ¤đ¨đđľđż đľđŞđđ đŞđđ°đśđžđđ¤đ đ
đŞđż đ¤đđ°đžđđ đđ°đđ¤đđŻđđľ đ¨đ ༼ 2.12 ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđđśđžđ - hair
đ¸đđŻđŽđżđ¨đ - of self-controlled ones; of ascetics (also: "restrained/controlled")
đśđđ°đđ¤đđ°đŞđż - even beyond the ear (here đśđđ°đđ¤đż = ear; sandhi: đśđđ°đđ¤đđ đ
đŞđż)
đŞđ°đ - beyond; further
đŞđžđ°đ - far shore; limit; end
đđ¤đ - having reached (dual sense with đ˛đđđ¨đ)
đ˛đđđ¨đ - the two eyes
đ
đđ¤đ°đđľđđđ¤đđ°đ - the inside of the mouth
đ
đŞđż - even
đ¸đđľđđžđľ - natural; innate
đśđđđż - pure; clean; bright
đ¸đđľđđžđľđśđđđżđđđ - naturally pure/bright
đđđ°đđŁđ - filled; crowded
đŚđđľđżđ - "twice-born"; in poetry: a tooth
đŚđđľđżđđžđ¨đžđ đđŁđđ - with rows/groups of teeth
đŽđđđđ¤đžđ¨đžđ - of pearls
đ¸đ¤đ¤ - always
đ
đ§đżđľđžđ¸ - residence; dwelling
đ°đđđżđ°đ - beautiful (dual)
đľđđđˇđđ - breast
đđđđđ - the two jars (dual)
đľđđđˇđđđđđđđ - the two "jar-like" breasts
đđŽđ - these two
đđ¤đđĽđ - thus; in this way
đ¤đ¨đđľđż - O slender one
đľđŞđđ - body; form
đŞđđ°đśđžđđ¤đ - calm; composed
đ
đŞđż - even
đ¤đ - your
đ°đžđđ - passion; attachment
đđ°đđ¤đż - creates; produces
đđľ - indeed
đ¨đ - in us; for us
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Your hair looks like that of the self-controlled; your eyes seem to extend even beyond the ear; your mouth, naturally bright, is filled with rows of teeth; your two breast-jars are ever beautified by pearls resting on them. O slender one, even though your form is composed, it still awakens passion in us.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse is packed with poetic shorthand: long eyes "reach the ear", teeth are called đŚđđľđżđ (twice-born) because a second set appears, and pearls "reside" on the bosom as a necklace. The deeper point is about how the mind selects details and turns them into a story of beauty. When you look around today, we can recognize this as the power of attention: what you repeatedly notice becomes what you "live in". If you want love to be steady, train attention not only on appearance, but also on character - kindness, reliability, and respect. Otherwise, the mind becomes a slave of surface impressions and keeps generating đ°đžđ (attachment) without grounding.
A mature reading suggests: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
đŽđđđđ§đ đ§đžđ¨đđˇđđđ¤đž đđđŻđ đ
đŞđđ°đđľđž đ¤đđľđŻđż đŚđđśđđŻđ¤đ ༤
đŻđŻđž đľđżđ§đđŻđ¸đż đđđ¤đžđđ¸đż đđđŁđđ°đđľ đ¨ đ¸đžđŻđđđ ༼ 2.13 ༼
đđđŚđ (đ
đ¨đđˇđđđđđ): This is in đ
đ¨đđˇđđđđđ (đśđđ˛đđ) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 8 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `༤`); đŞđĽđđŻđž cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common đŻđ¤đż (pause) is after the 4th or 5th syllable in each đŞđžđŚ (separate from the natural pauses at `༤` and `༼`). đ˛đđđˇđŁ đśđđ˛đđ: đśđđ˛đđđ đˇđˇđđ đ đđđ°đ đđđđđŻđ đ¸đ°đđľđ¤đđ° đ˛đđđŞđđđŽđŽđ ༤ đŚđđľđżđđ¤đđˇđđŞđžđŚđŻđđ đšđđ°đ¸đđľđ đ¸đŞđđ¤đŽđ đŚđđ°đđđŽđ¨đđŻđŻđđ ༼ - this mnemonic says the 6th syllable is đđđ°đ and the 5th is đ˛đđ in all đŞđžđŚđžđ; the 7th is đ˛đđ in pAda 2/4 and đđđ°đ in pAda 1/3.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŽđđđđ§đ - O innocent one; O charming naive girl
đ§đžđ¨đđˇđđđ¤đž - archery; the skill of a bowman
đđž - what?
đđŻđ - this
đđđŻđ - what is this?
đ
đŞđđ°đđľđž - unprecedented; new; rare
đ¤đđľđŻđż - in you
đŚđđśđđŻđ¤đ - is seen
đŻđŻđž - by which
đľđżđ§đđŻđ¸đż - you pierce; you strike
đđđ¤đžđđ¸đż - minds; hearts
đđđŁđđ - by qualities; by virtues
đđľ - alone; indeed
đ¨ - not
đ¸đžđŻđđđ - by arrows
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O innocent one, what new kind of archery is seen in you - by which you pierce hearts with your qualities alone, and not with arrows?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Here đđ°đđ¤đđšđ°đż praises attraction that comes from đđđŁ (virtue/quality) rather than force. In modern terms, this is the pull of character: sincerity, warmth, humor, competence, and emotional intelligence. The practical lesson is encouraging: if you want to be loved deeply, invest less in performance and more in genuine qualities. And if you feel "pierced" by someone, ask what exactly is drawing you - is it real đđđŁ, or is it your projection? This reflection prevents blind attachment and leads to healthier choices.
If you want this verse to uplift you: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.
đ¸đ¤đż đŞđđ°đŚđđŞđ đ¸đ¤đđŻđđđ¨đ đ¸đ¤đđ¸đ đ¤đžđ°đžđ°đľđđđŚđđˇđ ༤
đľđżđ¨đž đŽđ đŽđđđśđžđľđžđđđˇđđŻđž đ¤đŽđđđđ¤đ đđŚđ đđđ¤đ ༼ 2.14 ༼
đđđŚđ (đ
đ¨đđˇđđđđđ): This is in đ
đ¨đđˇđđđđđ (đśđđ˛đđ) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 8 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `༤`); đŞđĽđđŻđž cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common đŻđ¤đż (pause) is after the 4th or 5th syllable in each đŞđžđŚ (separate from the natural pauses at `༤` and `༼`). đ˛đđđˇđŁ đśđđ˛đđ: đśđđ˛đđđ đˇđˇđđ đ đđđ°đ đđđđđŻđ đ¸đ°đđľđ¤đđ° đ˛đđđŞđđđŽđŽđ ༤ đŚđđľđżđđ¤đđˇđđŞđžđŚđŻđđ đšđđ°đ¸đđľđ đ¸đŞđđ¤đŽđ đŚđđ°đđđŽđ¨đđŻđŻđđ ༼ - this mnemonic says the 6th syllable is đđđ°đ and the 5th is đ˛đđ in all đŞđžđŚđžđ; the 7th is đ˛đđ in pAda 2/4 and đđđ°đ in pAda 1/3.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¸đ¤đż - when present; while existing
đŞđđ°đŚđđŞđ - in a lamp; in the lamp-light
đ¸đ¤đđŻ - true; real; blazing
đ
đđđ¨đ - in fire; with fire
đ¸đ¤đđ¸đ - when present; among existing things
đ¤đžđ°đž - stars
đ°đľđż - sun
đđđŚđ - moon
đ¤đžđ°đžđ°đľđđđŚđđˇđ - among stars, sun, and moon
đľđżđ¨đž - without
đŽđ - my
đŽđđ - deer
đśđžđľđž - fawn
đ
đđđˇđż - eye
đŽđđđśđžđľđžđđđˇđđŻđž - (my beloved) with fawn-like eyes
đ¤đŽđđđđ¤đ - become darkness; turned dark
đđŚđ - this
đđđ¤đ - world
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Though lamp-light, fire, stars, sun, and moon are present, without my fawn-eyed beloved this world becomes darkness to me.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse describes how love changes perception: the same world can feel bright or dark depending on inner mood. In common experience, we recognize this as emotional coloring - when you miss someone deeply, everything feels dull; when you feel connected, the same day feels luminous. The practical advice is to honor the feeling but not be ruled by it: grief and longing are natural, yet your well-being cannot depend entirely on external presence. A quiet đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to cultivate an inner lamp - routines, friendships, meaning, and (when relevant) contemplation of đđ¤đđŽđ¨đ (the inner light) so that external love enriches life without becoming the only source of light.
From a broader perspective: A deeper use of đśđđđđžđ° is refinement. When something is beautiful, pause and notice the mind soften. Then let that softness turn into generosity, patience, and gratitude. In this way, beauty becomes a doorway to a better self, not a doorway to restlessness.
đđŚđđľđđ¤đđ¤đ đ¸đđ¤đ¨đđžđ° đđˇ đ¤đ°đ˛đ đ¨đđ¤đđ°đ đđ˛đ đđđ°đđ˛đ¤đ
đ°đžđđžđ§đżđˇđđ đżđ¤đ đđˇđđ đŞđ˛đđ˛đľđ đđŚđ đđđ°đđľđđ¤đ đ¨đžđŽ đľđđŻđĽđžđŽđ ༤
đ¸đđđžđđđŻđžđđđˇđ°đŽđžđ˛đżđđđľ đ˛đżđđżđ¤đž đŞđđˇđđŞđžđŻđđ§đđ¨ đ¸đđľđŻđ
đŽđ§đđŻđ¸đđĽđžđŞđż đđ°đđ¤đż đ¤đžđŞđ đ
đ§đżđđ đ°đđŽđžđľđ˛đżđ đđđ¨ đ¸đž ༼ 2.15 ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđŚđđľđđ¤đđ¤đ - raised; lifted; prominent
đ¸đđ¤đ¨ - breast
đđžđ°đ - burden; weight
đ¸đđ¤đ¨đđžđ°đ - the weight of the breasts
đđˇ - this
đ¤đ°đ˛đ - unsteady; tremulous (dual sense with đ¨đđ¤đđ°đ)
đ¨đđ¤đđ°đ - the two eyes
đđ˛đ - moving; dancing (plural/dual sense with brows)
đđđ°đđ˛đ¤đ - eyebrows (lit. "brow-creepers")
đ°đžđ - redness; passion; color
đ
đ§đżđˇđđ đżđ¤đ - seated on; established on
đđˇđđ - lip
đŞđ˛đđ˛đľđ - tender bud; sprout
đđˇđđ đŞđ˛đđ˛đľđ - lip-bud
đđŚđ - this
đđđ°đđľđđ¤đ - let (them) do; let (them) cause
đ¨đžđŽ - indeed; surely
đľđđŻđĽđžđ - pain; disturbance
đ¸đđđžđđđŻ - good fortune; auspiciousness
đ
đđđˇđ° - letter; syllable
đŽđžđ˛đżđđž - garland; string
đ
đđđˇđ°đŽđžđ˛đżđđž - a garland/string of letters (as in a written line)
đđľ - as if; like
đ˛đżđđżđ¤đž - written
đŞđđˇđđŞ - flower
đđŻđđ§ - weapon
đŞđđˇđđŞđžđŻđđ§đđ¨ - by the flower-weaponed one (đđžđŽ/Cupid)
đ¸đđľđŻđ - himself
đŽđ§đđŻđ¸đđĽđž - situated in the middle
đ
đŞđż - even though
đđ°đđ¤đż - causes; does
đ¤đžđŞđ - heat; torment; burning longing
đ
đ§đżđđ - more; excessive
đ°đđŽđžđľđ˛đżđ - the line of fine hair (on the abdomen)
đđđ¨ - why? by what?
đ¸đž - that (line)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Let the raised weight of the breasts, the tremulous eyes, the dancing eyebrows, and the lip-bud set with color indeed cause disturbance; but why does the delicate line of abdominal hair, though placed in the middle, produce even greater burning longing - as if Cupid himself wrote it like an auspicious garland of letters?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse observes something subtle: desire does not always arise from the obvious features; sometimes a small detail becomes the strongest trigger. In contemporary life, this matches how attention works - a tiny habit, a particular laugh, a small gesture can become the "signature" that the mind fixates on. The practical lesson is to see how the mind manufactures đ¤đžđŞ (burning agitation) through repeated attention. If you want to enjoy beauty without losing peace, keep awareness broad and grounded; do not let one detail become an obsession that drains energy and clarity. And in relationships, remember that what you amplify in your mind becomes your reality - choose what you amplify wisely.
On a subtler level: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.
đŽđđđđ¨ đđđŚđđ°đđžđđ¤đđ¨ đŽđšđžđ¨đđ˛đđ đśđżđ°đđ°đđšđđ ༤
đđ°đžđđđŻđžđ đŞđŚđđŽđ°đžđđžđđđŻđžđ đ°đđđ đ°đ¤đđ¨đŽđŻđđľ đ¸đž ༼ 2.16 ༼
đđđŚđ (đ
đ¨đđˇđđđđđ): This is in đ
đ¨đđˇđđđđđ (đśđđ˛đđ) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 8 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `༤`); đŞđĽđđŻđž cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common đŻđ¤đż (pause) is after the 4th or 5th syllable in each đŞđžđŚ (separate from the natural pauses at `༤` and `༼`). đ˛đđđˇđŁ đśđđ˛đđ: đśđđ˛đđđ đˇđˇđđ đ đđđ°đ đđđđđŻđ đ¸đ°đđľđ¤đđ° đ˛đđđŞđđđŽđŽđ ༤ đŚđđľđżđđ¤đđˇđđŞđžđŚđŻđđ đšđđ°đ¸đđľđ đ¸đŞđđ¤đŽđ đŚđđ°đđđŽđ¨đđŻđŻđđ ༼ - this mnemonic says the 6th syllable is đđđ°đ and the 5th is đ˛đđ in all đŞđžđŚđžđ; the 7th is đ˛đđ in pAda 2/4 and đđđ°đ in pAda 1/3.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŽđđđđ¨ - by the face
đđđŚđđ° - moon
đđžđđ¤ - beloved; shining; also the moonstone gem (đđđŚđđ°đđžđđ¤)
đđđŚđđ°đđžđđ¤đđ¨ - with moonstone-like radiance (lit. "moon-beloved")
đŽđšđž - great; deep; intense
đ¨đđ˛ - blue; dark
đŽđšđžđ¨đđ˛đđ - with deep blue (in verse: describing hair)
đśđżđ°đ - head
đ°đđš - growing
đśđżđ°đđ°đđšđđ - with hair (lit. "head-grown")
đđ°đžđđđŻđžđ - with the two hands
đŞđŚđđŽđ°đžđ - ruby (lit. "lotus-color gem")
đŞđŚđđŽđ°đžđđžđđđŻđžđ - with ruby-like (hands)
đ°đđđ - shone; appeared splendid
đ°đ¤đđ¨đŽđŻđ - made of jewels
đđľ - like
đ¸đž - she
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
With a moonstone-like face, deep-blue hair, and ruby-like hands, she shone as though she were fashioned from jewels.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The poet strings together colors and materials - moonstone, sapphire-blue, ruby - to suggest that beauty feels like a rare harmony of elements. In everyday life, we can read this as a reminder that attraction is often about "composition": how a person carries themselves, how they speak, how they dress, and how their presence feels as a whole. Appreciation becomes healthier when it is paired with gratitude and respect, not possession. If you admire someone, let it refine you: be more attentive, more courteous, and less reactive, so that beauty turns into better behavior rather than restless craving.
A gentle practice is: Let beauty become reverence rather than grasping. đđŚđż đśđđđ°đžđđžđ°đđŻ opens đ¸đđđŚđ°đđŻ đ˛đšđ°đ with đśđżđľđ đśđđđ¤đđŻđž đŻđđđđ¤đ đŻđŚđż đđľđ¤đż đśđđđ¤đ đŞđđ°đđľđżđ¤đđŽđ, hinting that beauty and power are inseparable from awareness. Seen that way, admiration can refine the heart. When respect is present, beauty uplifts; when entitlement is present, beauty binds.
đđđ°đđŁđž đ¸đđ¤đ¨đđžđ°đđŁ đŽđđđđđŚđđ°đđŁ đđžđ¸đđľđ¤đž ༤
đśđ¨đđśđđđ°đžđđđŻđžđ đŞđžđŚđžđđđŻđžđ đ°đđđ đđđ°đšđŽđŻđđľ đ¸đž ༼ 2.1đ ༼
đđđŚđ (đ
đ¨đđˇđđđđđ): This is in đ
đ¨đđˇđđđđđ (đśđđ˛đđ) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 8 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `༤`); đŞđĽđđŻđž cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common đŻđ¤đż (pause) is after the 4th or 5th syllable in each đŞđžđŚ (separate from the natural pauses at `༤` and `༼`). đ˛đđđˇđŁ đśđđ˛đđ: đśđđ˛đđđ đˇđˇđđ đ đđđ°đ đđđđđŻđ đ¸đ°đđľđ¤đđ° đ˛đđđŞđđđŽđŽđ ༤ đŚđđľđżđđ¤đđˇđđŞđžđŚđŻđđ đšđđ°đ¸đđľđ đ¸đŞđđ¤đŽđ đŚđđ°đđđŽđ¨đđŻđŻđđ ༼ - this mnemonic says the 6th syllable is đđđ°đ and the 5th is đ˛đđ in all đŞđžđŚđžđ; the 7th is đ˛đđ in pAda 2/4 and đđđ°đ in pAda 1/3.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđđ°đđŁđž - by something heavy; also a pun on đđđ°đ (Jupiter)
đ¸đđ¤đ¨ - breast
đđžđ° - burden; weight
đ¸đđ¤đ¨đđžđ°đđŁ - by the weight of the breasts
đŽđđ - face
đđđŚđđ° - moon
đŽđđđđđŚđđ°đđŁ - by the moon-like face
đđžđ¸đđľđ¤đž - shining; radiant
đśđ¨đđśđđđ°đ - đśđ¨đđśđđđ° (Saturn; "the slow-mover")
đśđ¨đđśđđđ°đžđđđŻđžđ - with the two (things like) Saturn; here: with the two Saturn-like feet
đŞđžđŚđžđđđŻđžđ - with the two feet
đ°đđđ - shone; appeared splendid
đđđ°đš - planet
đŽđŻđ - made of; consisting of
đđđ°đšđŽđŻđ - made of planets
đđľ - like
đ¸đž - she
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
With the heavy "guru" of her breast-weight, with a radiant moon-like face, and with two Saturn-like feet, she appeared as though she were made of planets.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This is a playful example of đśđđ˛đđˇ (double-meaning): words like đđđ°đ, đđđŚđđ°, and đśđ¨đđśđđđ° simultaneously point to body-features and to celestial planets. In day-to-day living, this reminds us that language can hold multiple layers; what you say can carry humor, affection, and imagery together. It also hints at a practical truth: charm is not only in features, but in how a person is described and remembered. Choose your words with care in relationships - a thoughtful phrase can become a lasting ornament, while a careless one can become a lasting wound.
One more layer is this: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
đ¤đ¸đđŻđžđ đ¸đđ¤đ¨đ đŻđŚđż đđ¨đ đđđ¨đ đ đšđžđ°đż
đľđđđ¤đđ°đ đ đđžđ°đ đ¤đľ đđżđ¤đđ¤ đđżđ đđđđ˛đ¤đđľđŽđ ༤
đŞđđŁđđŻđ đđđ°đđˇđđľ đŻđŚđż đ¤đđˇđ đ¤đľđžđ¸đđ¤đż đľđžđđđž
đŞđđŁđđŻđđ°đđľđżđ¨đž đ¨ đšđż đđľđđ¤đż đ¸đŽđđšđżđ¤đžđ°đđĽđžđ ༼ 2.1đŽ ŕĽĽ
đđđŚđ (đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž): This is in đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 14 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGLGLLLGLLGLGG`.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¤đ¸đđŻđžđ - of her
đ¸đđ¤đ¨đ - the two breasts
đŻđŚđż - if
đđ¨đ - compact; firm; full
đđđ¨đ - hips; buttocks
đ - and
đšđžđ°đż - charming; captivating
đľđđđ¤đđ°đ - face
đ - and
đđžđ°đ - beautiful; lovely
đ¤đľ - your
đđżđ¤đđ¤ - O mind
đđżđ - why?
đđđđ˛đ¤đđľđ - agitation; restlessness
đŞđđŁđđŻđ - merit; good fortune earned by right action
đđđ°đđˇđđľ - do; perform; cultivate
đŻđŚđż - if
đ¤đđˇđ - toward those; in those (objects)
đ¤đľ - your
đ
đ¸đđ¤đż - there is
đľđžđđđž - desire; longing
đŞđđŁđđŻđđ - by merits (instrumental pl.)
đľđżđ¨đž - without
đ¨ đšđż - indeed not
đđľđđ¤đż - happen; become
đ¸đŽđđšđżđ¤ - desired
đ
đ°đđĽđžđ - objects; aims; outcomes
đ¸đŽđđšđżđ¤đžđ°đđĽđžđ - desired outcomes
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O mind, if her breasts are full, her hips charming, and her face lovely, why are you so agitated? If you truly desire such things, cultivate merit - without merit, desired outcomes do not come to pass.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Behind the romance is a grounded message: longing alone does not produce results. If you want something in life - love, stability, success - you must become worthy of it through right effort and right conduct. In modern terms, do not chase; build: improve your character, communication, health, and responsibility, so that you naturally attract what you seek. The verse also cools impulsiveness: when the mind is agitated by desire, it is easy to make foolish promises or compromises. Returning to đŞđđŁđđŻ (merit; right action) means returning to values.
A helpful way to apply this is: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.
đđŽđ đ¤đžđ°đđŁđđŻđśđđ°đđ¨đľđŞđ°đżđŽđ˛đžđ đŞđđ°đđ˘đ¸đđ°đ¤đŞđđ°đ¤đžđŞ
đŞđđ°đžđ°đđđžđ đ¸đđŽđ°đľđżđđŻđŚđžđ¨đŞđđ°đ¤đżđđđľđ ༤
đđżđ°đ đđđ¤đśđđđđ°đž đ
đđżđ¨đľđľđżđđžđ°đđđđđ°đľđ
đľđżđ˛đžđ¸đľđđŻđžđŞđžđ°đžđ đđżđ đ
đŞđż đľđżđđŻđđ¤đ đŽđđđŚđđśđžđŽđ ༼ 2.1đŻ ŕĽĽ
đđđŚđ (đśđżđđ°đżđ¨đ): This is in đśđżđđ°đżđ¨đ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 17 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 6th and 11th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđŽđ - these
đ¤đžđ°đđŁđđŻ - youth
đśđđ°đ - beauty; splendor
đ¤đžđ°đđŁđđŻđśđđ°đ - the splendor of youth
đ¨đľ - new; fresh
đŞđ°đżđŽđ˛đžđ - fragrance; charm (lit. perfume)
đ¤đžđ°đđŁđđŻđśđđ°đđ¨đľđŞđ°đżđŽđ˛đžđ - bearing the fresh fragrance of youthful beauty
đŞđđ°đđ˘ - mature; fully developed
đ¸đđ°đ¤ - love-play; amorous union
đŞđđ°đ¤đžđŞ - intensity; heat
đŞđđ°đžđ°đđđžđ - beginnings; onsets
đŞđđ°đđ˘đ¸đđ°đ¤đŞđđ°đ¤đžđŞđŞđđ°đžđ°đđđžđ - onsets of the intensity of mature love-play
đ¸đđŽđ° - Cupid; love
đľđżđđŻ - victory
đŚđžđ¨ - giving; grant
đŞđđ°đ¤đżđđđľđ - sources; creators; causes
đ¸đđŽđ°đľđżđđŻđŚđžđ¨đŞđđ°đ¤đżđđđľđ - sources that grant victory to Cupid
đđżđ°đ - for a long time
đđđ¤đ - mind
đđđ°đ - thief
đđđ¤đśđđđđ°đžđ - thieves of the mind
đ
đđżđ¨đľ - new
đľđżđđžđ° - transformation; emotion; change
đđ - unique
đđđ°đľđ - teachers; masters
đ
đđżđ¨đľđľđżđđžđ°đđđđđ°đľđ - unique teachers of new emotions/transformations
đľđżđ˛đžđ¸ - graceful play; charm
đľđđŻđžđŞđžđ°đžđ - activities; dealings
đľđżđ˛đžđ¸đľđđŻđžđŞđžđ°đžđ - activities of charm and play
đđżđ đ
đŞđż - something indescribable; somehow; wondrously
đľđżđđŻđđ¤đ - triumph; prevail
đŽđđđŚđđśđžđ - of doe-eyed women
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
These activities of doe-eyed women - fragrant with the fresh splendor of youth, beginning the heat of mature love-play, granting victory to Cupid, long-time thieves of the mind, and unique teachers of ever-new emotions - triumph in some indescribable way.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse names what many experience: charm is not one thing, it is a moving field of gestures and moods that keeps the mind learning "new" feelings. In today's relationships, this shows up as novelty and emotional intensity: the mind gets addicted to the freshness of experience. The practical balance is to enjoy romance without becoming a novelty-seeker; depth grows when you value steadiness, not constant stimulation. If you notice your mind becoming a đđđ¤đśđđđđ° (thief of itself), repeatedly stolen by the same triggers, bring attention back to what actually sustains relationship: trust, respect, and consistency.
To carry this wisely: From an inner standpoint, remember that the rush is a wave in the mind. đđŚđż đśđđđ°đžđđžđ°đđŻ reminds us in đđ¤đđŽ đˇđđđŽđ, đŽđ¨đ đŹđđŚđđ§đđŻđšđđđžđ° đđżđ¤đđ¤đžđ¨đż đ¨đžđšđŽđ (I am not the mind, intellect, ego, or mind-stuff). Returning to that witness does not kill love; it makes love workable, so you can act with dignity instead of being driven.
đŞđđ°đŁđŻđŽđ§đđ°đžđ đŞđđ°đđŽđđŚđđđžđ°đž đ°đ¸đžđśđđ°đŻđ¤đžđ đđ¤đžđ
đŤđŁđżđ¤đżđŽđ§đđ°đž đŽđđđđ§đŞđđ°đžđŻđžđ đŞđđ°đđžđśđżđ¤đ¸đŽđđŽđŚđžđ ༤
đŞđđ°đđđ¤đżđ¸đđđđž đľđżđ¸đđ°đđđžđ°đđŚđđ°đžđ đ¸đđŽđ°đđŚđŻđŚđžđŻđżđ¨đ
đ°đšđ¸đż đđżđ đ
đŞđż đ¸đđľđđ°đžđ˛đžđŞđž đšđ°đđ¤đż đŽđđđđŚđđśđžđŽđ ༼ 2.20 ༼
đđđŚđ (đšđ°đżđŁđ): This is in đšđ°đżđŁđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 17 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LLLLLG GGGG LGLLGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 6th and 10th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŞđđ°đŁđŻ - affection; intimate love
đŽđ§đđ°đžđ - sweet
đŞđđ°đŁđŻđŽđ§đđ°đžđ - sweet with affection
đŞđđ°đđŽ - love
đđŚđđđžđ°đžđ - outpourings; expressions
đŞđđ°đđŽđđŚđđđžđ°đžđ - expressions of love
đ°đ¸ - taste; aesthetic flavor; emotional essence
đđśđđ°đŻđ¤đžđ - having taken refuge in; resting upon
đđ¤đžđ - gone; become
đ°đ¸đžđśđđ°đŻđ¤đžđ đđ¤đžđ - having become full of đ°đ¸
đŤđŁđżđ¤đż - speech; utterance
đŽđ§đđ°đžđ - sweet
đŤđŁđżđ¤đżđŽđ§đđ°đžđ - sweet in speech
đŽđđđđ§ - innocent; naive
đŞđđ°đžđŻđžđ - mostly; for the most part
đŽđđđđ§đŞđđ°đžđŻđžđ - mostly innocent
đŞđđ°đđžđśđżđ¤ - displayed; revealed
đ¸đŽđđŽđŚđ - delight; joyful excitement
đŞđđ°đđžđśđżđ¤đ¸đŽđđŽđŚđžđ - showing delight
đŞđđ°đđđ¤đż - nature; innate disposition
đ¸đđđđžđ - charming; pleasing
đŞđđ°đđđ¤đżđ¸đđđđžđ - naturally charming
đľđżđ¸đđ°đđ - trust; confidential ease
đđ°đđŚđđ°đžđ - moist; tender; softened
đľđżđ¸đđ°đđđžđ°đđŚđđ°đžđ - softened by trust
đ¸đđŽđ° - Cupid; love
đđŚđŻ - arising
đŚđžđŻđżđ¨đ - giving; producing
đ¸đđŽđ°đđŚđŻđŚđžđŻđżđ¨đ - producing the rise of love
đ°đšđ¸đż - in private; in secrecy
đđżđ đ
đŞđż - something indescribable
đ¸đđľđđ° - free; unrestrained
đđ˛đžđŞđžđ - conversation; talk
đ¸đđľđđ°đžđ˛đžđŞđžđ - free private talk
đšđ°đđ¤đż - steal away; captivate
đŽđđđđŚđđśđžđ - of doe-eyed women
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Sweet with affection, rich in outpourings of love and the flavor of emotion; sweet in speech and mostly innocent; naturally charming and softened by trust - the free private conversations of doe-eyed women kindle love and steal the heart.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse points to something timeless: intimacy grows through private conversation - unguarded talk where trust is felt. In modern relationships, the practical application is simple: make space for genuine, unhurried dialogue (without phones, without performance). When đľđżđ¸đđ°đđ (trustful ease) is present, love naturally deepens; when it is absent, even grand gestures feel hollow. The caution is also there: do not outsource your self-worth to another's attention; let conversation be a bridge, not a drug. Build trust through consistency and kindness, and keep romance aligned with respect.
A mature reading suggests: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.
đľđżđśđđ°đŽđđŻ đľđżđśđđ°đŽđđŻ đľđ¨đŚđđ°đđŽđžđŁđžđ
đđžđŻđžđ¸đ đ¤đ¨đđľđ đľđżđđđžđ° đđžđđżđ¤đ ༤
đ¸đđ¤đ¨đđ¤đđ¤đ°đđŻđđŁ đđ°đđŚđđ§đđ¤đđ¨
đ¨đżđľđžđ°đŻđđ¤đ đśđśđżđ¨đ đŽđŻđđđžđ¨đ ༼ 2.21 ༼
đđđŚđ (đđŞđđžđ¤đż): This is in đđŞđđžđ¤đż Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 11 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; this meter commonly mixes đđđŚđđ°đľđđđ°đž (`GGLGGLLGLGG`) and đđŞđđđŚđđ°đľđđđ°đž (`LGLGGLLGLGG`) patterns across đŞđžđŚđžđ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đľđżđśđđ°đŽđđŻ - having rested; resting
đľđżđśđđ°đŽđđŻ đľđżđśđđ°đŽđđŻ - resting again and again
đľđ¨ - forest
đŚđđ°đđŽ - tree
đľđ¨đŚđđ°đđŽđžđŁđžđ - of forest trees
đđžđŻđžđ¸đ - in the shades
đ¤đ¨đđľđ - a slender woman
đľđżđđđžđ° - wandered; moved about
đđžđđżđ¤đ - a certain (woman)
đ¸đđ¤đ¨ - breast
đđ¤đđ¤đ°đđŻ - upper cloth; shawl
đ¸đđ¤đ¨đđ¤đđ¤đ°đđŻđđŁ - with the upper cloth (at the bosom)
đđ° - hand
đđŚđđ§đđ¤ - lifted; raised
đđ°đđŚđđ§đđ¤đđ¨ - raised by the hand
đ¨đżđľđžđ°đŻđđ¤đ - warding off; shielding
đśđśđżđ¨đ - of the moon (đśđśđżđ¨đ)
đŽđŻđđđžđ¨đ - rays
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
A slender woman wandered, resting again and again in the shade of forest trees, shielding herself from the moon's rays with an upper cloth raised by her hand.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
In đśđđđđžđ° poetry, the moon is not always "cool": for a love-struck mind, moonlight can intensify longing and feel like heat. So the beloved tries to reduce stimulation by seeking shade and by covering herself. In lived experience, this resembles emotional self-regulation: when you are vulnerable - missing someone, overwhelmed, or anxious - even gentle triggers (a song, a place, a memory) can hurt. The practical takeaway is compassionate pacing: take breaks, change environment, and choose what you consume (music, media, conversations) so your mind can settle rather than spiral.
If you want this verse to uplift you: Let beauty become reverence rather than grasping. đđŚđż đśđđđ°đžđđžđ°đđŻ opens đ¸đđđŚđ°đđŻ đ˛đšđ°đ with đśđżđľđ đśđđđ¤đđŻđž đŻđđđđ¤đ đŻđŚđż đđľđ¤đż đśđđđ¤đ đŞđđ°đđľđżđ¤đđŽđ, hinting that beauty and power are inseparable from awareness. Seen that way, admiration can refine the heart. When respect is present, beauty uplifts; when entitlement is present, beauty binds.
đ
đŚđ°đđśđ¨đ đŚđ°đđśđ¨đŽđžđ¤đđ°đđžđŽđž
đŚđđˇđđđđľđž đŞđ°đżđˇđđľđđđ¸đđđđđ˛đđ˛đž ༤
đđ˛đżđđđżđ¤đžđŻđžđ đŞđđ¨đ°đžđŻđ¤đžđđđˇđđŻđžđŽđžđśđžđ¸đđŽđšđ
đľđżđđđ°đšđŻđđ°đđđŚđŽđ ༼ 2.22 ༼
đđđŚđ (đđŞđđžđ¤đż): This is in đđŞđđžđ¤đż Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 11 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; this meter commonly mixes đđđŚđđ°đľđđđ°đž (`GGLGGLLGLGG`) and đđŞđđđŚđđ°đľđđđ°đž (`LGLGGLLGLGG`) patterns across đŞđžđŚđžđ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ
đŚđ°đđśđ¨đ - in not-seeing; in absence
đŚđ°đđśđ¨ - seeing; sight
đŽđžđ¤đđ° - merely; only
đđžđŽđž - desiring (fem.)
đŚđ°đđśđ¨đŽđžđ¤đđ°đđžđŽđž - desiring only a sight
đŚđđˇđđđđľđž - having seen
đŞđ°đżđˇđđľđđ - embrace
đ¸đđ - happiness; pleasure
đđ - only
đ˛đđ˛đž - eager; restless for
đŞđ°đżđˇđđľđđđ¸đđđđđ˛đđ˛đž - eager only for the pleasure of an embrace
đđ˛đżđđđżđ¤đžđŻđžđ - when (she is) embraced
đŞđđ¨đ°đ - again
đđŻđ¤đžđđđˇđ - the long-eyed woman (in verse: đđŻđ¤đžđđđˇđđŻđžđŽđ)
đđśđžđ¸đđŽđšđ - we hope for; we long for
đľđżđđđ°đšđŻđđ - of the two bodies
đ
đđđŚđ - non-separation; non-difference; complete union
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
When we cannot see her, we long only for a sight; once we see her, we long only for the pleasure of an embrace; and when embraced, we again long for the complete non-separation of the two bodies.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse traces the escalation of desire: the mind moves from "just one look" to "just one touch" to "never let there be distance." This is a gentle warning as well as a romantic truth: the appetite of attachment can be endless. In ordinary situations, we can use this as đľđżđľđđ (discernment): notice when love is becoming hunger and when closeness is becoming control. A mature relationship honors intimacy and also honors space; it does not treat separation as a threat. From an đ
đŚđđľđđ¤ (non-duality) angle, the longing for "no difference" can also be read as the soul's deeper thirst for wholeness - and that wholeness ultimately has to be found inwardly, not demanded from another person.
From a broader perspective: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
đŽđžđ˛đ¤đ đśđżđ°đ¸đż đđđđđŁđ đŽđđđ
đđđŚđ¨đ đľđŞđđˇđż đđđđđđŽđžđľđżđ˛đŽđ ༤
đľđđđˇđ¸đż đŞđđ°đżđŻđ¤đŽđž đŽđŚđžđ˛đ¸đž
đ¸đđľđ°đđ đđˇ đŞđ°đżđśđżđˇđđ đđđŽđ ༼ 2.23 ༼
đđđŚđ (đ°đĽđđŚđđ§đ¤đž): This is in đ°đĽđđŚđđ§đ¤đž (đ¤đđ°đżđˇđđđđđ class) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 11 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GLGLLLGLGLG`.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŽđžđ˛đ¤đ - jasmine (a fragrant flower)
đśđżđ°đ¸đż - on the head
đđđđđŁđ - blooming; opening (also: a blossoming smile)
đŽđđđ - on the face
đđđŚđ¨đ - sandal paste
đľđŞđđˇđż - on the body
đđđđđđŽ - saffron; vermilion
đđľđżđ˛đ - mixed with; tinged; smeared
đđđđđđŽđžđľđżđ˛đ - tinged with saffron
đľđđđˇđ¸đż - on the chest
đŞđđ°đżđŻđ¤đŽđž - the beloved woman
đŽđŚđžđ˛đ¸đž - intoxicated and languid; pleasantly drowsy
đ¸đđľđ°đđđ - heaven
đđˇ - this
đŞđ°đżđśđżđˇđđđ - remaining; leftover
đđđŽđ - arrival; attainment; what is to come
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Jasmine on the head, a blooming smile on the face, sandal paste on the body tinged with saffron, and the beloved lying languid on the chest - this is heaven; anything "to come" is only the remainder.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse is a bold claim: paradise is not somewhere else; it is the lived sweetness of love, fragrance, and closeness in the present. In practical terms, this can be read as an invitation to stop postponing happiness into an abstract future and to learn to honor simple moments of togetherness. At the same time, maturity asks for balance: do not confuse fleeting pleasure with lasting well-being. Let love become a source of gratitude, gentleness, and responsibility - then even ordinary days carry a touch of "heaven" without making you careless or addicted.
On a subtler level: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.
đŞđđ°đžđđđŽđžđ đđ¤đż đŽđ¨đžđđ¨đžđđ¤đ°đ¸đ đđžđ¤đžđđżđ˛đžđˇđžđ đ¤đ¤đ
đ¸đľđđ°đđĄđ đ¤đŚđ¨đ đśđđ˛đĽđđŚđđŻđŽđ đ
đĽ đŞđđ°đ§đđľđ¸đđ¤đ§đđ°đđŻđ đŞđđ¨đ ༤
đŞđđ°đđŽđžđ°đđŚđđ°đ đ¸đđŞđđšđŁđđŻđ¨đżđ°đđđ°đ°đšđ đđđ°đđĄđžđŞđđ°đđ˛đđđ đ¤đ¤đ
đ¨đżđđ¸đđđžđđđľđżđđ°đđˇđŁđžđ§đżđđ¸đđđ°đŽđđŻđ đđđ˛đ¸đđ¤đđ°đđ°đ¤đŽđ ༼ 2.24 ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŞđđ°đžđđđŽđžđ - forward; toward the front
đđ¤đż - goes; moves
đŽđ¨đžđ - a little; slightly
đ¨đžđđ¤ - attained; arrived at (here: "just reached")
đ°đ¸đ - taste; emotional flavor
đŽđ¨đžđđ¨đžđđ¤đ°đ¸đ - having just begun to taste đ°đ¸
đđžđ¤đž - arisen; born
đ
đđżđ˛đžđˇđž - desire; longing
đđžđ¤đžđđżđ˛đžđˇđžđ - with desire awakened
đ¤đ¤đ - then
đ¸ - with
đľđđ°đđĄđž - bashfulness; modesty
đ¸đľđđ°đđĄđ - with bashfulness
đ¤đŚđ¨đ - after that
đśđđ˛đĽ - slack; loosened
đđŚđđŻđŽđ - effort; attempt
đśđđ˛đĽđđŚđđŻđŽđ - effort slackened
đ
đĽ - then
đŞđđ°đ§đđľđ¸đđ¤ - destroyed; shaken down
đ§đđ°đđŻđ - courage; steadiness
đŞđđ°đ§đđľđ¸đđ¤đ§đđ°đđŻđ - courage collapsed
đŞđđ¨đ - again
đŞđđ°đđŽ - love
đđ°đđŚđđ°đ - softened; tender
đŞđđ°đđŽđžđ°đđŚđđ°đ - tender with love
đ¸đđŞđđšđŁđđŻ - desirable; worth longing for
đ¨đżđ°đđđ° - intense; overflowing; abundant
đ°đšđ - secrecy; private moment
đ¸đđŞđđšđŁđđŻđ¨đżđ°đđđ°đ°đšđ - a deeply desirable, intense private moment
đđđ°đđĄđž - play; sport
đŞđđ°đđ˛đđđ - bold; confident
đđđ°đđĄđžđŞđđ°đđ˛đđđ - bold in playful sport
đ¤đ¤đ - then
đ¨đżđđ¸đđ - without attachment; detached
đ
đđ - limb
đľđżđđ°đđˇđŁ - drawing back; pulling away
đ¨đżđđ¸đđđžđđđľđżđđ°đđˇđŁ - detached teasing withdrawal of limbs
đ
đ§đżđ - greater
đ¸đđ - pleasure; ease
đ°đŽđđŻđ - delightful
đ
đ§đżđđ¸đđđ°đŽđđŻđ - delightful with increased pleasure
đđđ˛ - noble family; respectable household
đ¸đđ¤đđ°đ - woman; wife
đ°đ¤đ - love-play; intimacy
đđđ˛đ¸đđ¤đđ°đđ°đ¤đ - the love-play of a respectable woman
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The love-play of a respectable woman is uniquely delightful: the mind first moves forward and just begins to taste emotion, desire arises; then bashfulness appears and effort slackens, courage collapses again; then it becomes tender with love, then an intensely desirable private moment, then bold play - and finally, playful withdrawals of the limbs that heighten delight.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This is not merely description; it is an observation about pacing. Intimacy often becomes deeper when there is trust, modesty, and a natural rhythm of approach and retreat, rather than rush and demand. In the way we live now, the practical application is to prioritize safety and consent: let comfort lead, communicate clearly, and respect pauses without taking them as rejection. When affection is patient, it creates room for genuine closeness; when it is impatient, it creates pressure and anxiety. Read this verse as a reminder that the most satisfying connection is not forceful but mutually tuned.
A gentle practice is: A deeper use of đśđđđđžđ° is refinement. When something is beautiful, pause and notice the mind soften. Then let that softness turn into generosity, patience, and gratitude. In this way, beauty becomes a doorway to a better self, not a doorway to restlessness.
đđ°đ¸đż đ¨đżđŞđ¤đżđ¤đžđ¨đžđ đ¸đđ°đ¸đđ¤đ§đŽđđŽđżđ˛đđ˛đđžđ¨đžđ
đŽđđđđ˛đżđ¤đ¨đŻđ¨đžđ¨đžđ đđżđđđżđŚđâđđ¨đđŽđđ˛đżđ¤đžđ¨đžđŽđ ༤
đđŞđ°đż đ¸đđ°đ¤đđđŚđ¸đđľđżđ¨đđ¨đđđĄđ¸đđĽđ˛đžđ¨đžđŽđ§đ°
đŽđ§đ đľđ§đđ¨đžđ đđžđđđŻđľđđ¤đ đŞđżđŹđđ¤đż ༼ 2.25 ༼
đđđŚđ (đŽđžđ˛đżđ¨đ): This is in đŽđžđ˛đżđ¨đ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 15 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LLLLLLGG GLGGLGG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 8th syllable in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđ°đ¸đż - on the chest
đ¨đżđŞđ¤đżđ¤ - fallen; lying down upon
đđ°đ¸đż đ¨đżđŞđ¤đżđ¤đžđ¨đžđ - of those who have fallen on the chest
đ¸đđ°đ¸đđ¤ - loosened; fallen apart
đ§đŽđđŽđżđ˛đđ˛ - a braided/bound hair-knot; hair arrangement
đ¸đđ°đ¸đđ¤đ§đŽđđŽđżđ˛đđ˛đđžđ¨đžđ - of those whose hair-knots are loosened/disheveled
đŽđđđđ˛đżđ¤ - closed like a bud; shut
đ¨đŻđ¨ - eye
đŽđđđđ˛đżđ¤đ¨đŻđ¨đžđ¨đžđ - of those with closed eyes
đđżđđđżđ¤đ - slightly
đđ¨đđŽđđ˛đżđ¤ - opened
đđżđđđżđŚđâđđ¨đđŽđđ˛đżđ¤đžđ¨đžđ - of those with eyes slightly opened (read as đđżđđđżđŚđâđđ¨đđŽđđ˛đżđ¤đžđ¨đžđ)
đđŞđ°đż - above; on top
đ¸đđ°đ¤ - love-play; amorous union
đđđŚ - fatigue; weariness
đ¸đđľđżđ¨đđ¨ - sweating; perspiring
đđđĄđ¸đđĽđ˛ - cheek-region
đ¸đđ°đ¤đđđŚđ¸đđľđżđ¨đđ¨đđđĄđ¸đđĽđ˛đžđ¨đžđ - of those whose cheeks are moist with the fatigue of love-play
đ
đ§đ° - lower lip
đŽđ§đ - honey; nectar
đ
đ§đ°đ đŽđ§đ - the honey of the lips
đľđ§đđ¨đžđ - of young women; brides
đđžđđđŻđľđđ¤đ - fortunate ones
đŞđżđŹđđ¤đż - drink
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The fortunate drink the honey of the lips of women who lie upon their chest, hair disheveled, eyes closed yet slightly opening, cheeks moist with the fatigue of love-play.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse focuses less on action and more on tenderness after intensity - the closeness, the softness, the quiet satisfaction. At home and at work, this points to the importance of aftercare: affection that continues after passion, through gentle touch, kind words, and presence. Relationships become safer and happier when intimacy is not treated as a transaction but as a shared experience that includes care and respect. The deeper teaching is simple: love is not only excitement; it is also warmth, protection, and attentiveness in the quiet moments.
One more layer is this: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.
đđŽđđ˛đżđ¤đ¨đŻđ¨đžđ¨đžđ đŻđ
đ¸đđ°đ¤đ°đ¸đđ˝đ¨đ đ¸đđľđżđŚđ đđžđ¤đż ༤
đŽđżđĽđđ°đđ°đđŽđżđĽđđ˝đľđ§đžđ°đżđ¤đŽđľđżđ¤đĽđŽđ
đđŚđ đđľ đđžđŽđ¨đżđ°đđŹđ°đđšđŁđŽđ ༼ 2.26 ༼
đđđŚđ (đŽđžđ¤đđ°đž-đđđŚđ¸đ): This is in a đŽđžđ¤đđ°đž-based Chandas/Meter (not a fixed đ
đđđˇđ°-count đľđđ¤đđ¤): in this verse, the written segments carry approximately 14 + 16 + 21 + 16 đŽđžđ¤đđ°đžđ (total 67); treat đ˛đđ=1 đŽđžđ¤đđ°đž and đđđ°đ=2 đŽđžđ¤đđ°đžđ, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `༤`/`༼` (do not confuse đŚđđĄ with internal đŻđ¤đż).
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđŽđđ˛đżđ¤ - half-closed; shut (as the eyes)
đ¨đŻđ¨ - eye
đđŽđđ˛đżđ¤đ¨đŻđ¨đžđ¨đžđ - of those whose eyes are half-closed
đŻđ - which; that (thing)
đ¸đđ°đ¤ - love-play; amorous union
đ°đ¸đ - taste; đ°đ¸ (aesthetic flavor)
đ¸đđ°đ¤đ°đ¸đ - the flavor of love-play
đ
đ¨đ - along with; in accordance with; after (verse: đ¸đđ°đ¤đ°đ¸đđ˝đ¨đ = đ¸đđ°đ¤đ°đ¸đ + đ
đ¨đ)
đ¸đđľđżđŚđ - mutual understanding; shared inner communication
đđžđ¤đż - shines; appears; becomes evident
đŽđżđĽđđ¨đđ - by couples; by pairs
đŽđżđĽđ - mutually; between each other (verse: đŽđżđĽđđ˝đľđ§đžđ°đżđ¤đ = đŽđżđĽđ + đ
đľđ§đžđ°đżđ¤đ)
đ
đľđ§đžđ°đżđ¤đ - determined; ascertained
đ
đľđżđ¤đĽđ - true; not false
đđŚđ - this
đđľ - alone; indeed
đđžđŽ - desire; love
đ¨đżđ°đđŹđ°đđšđŁđ - completion; fulfilment; bringing to full measure
đđžđŽđ¨đżđ°đđŹđ°đđšđŁđ - fulfilment of desire/love
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
That which shines as the shared, unspoken understanding within love-play - when eyes are half-closed - and which couples mutually recognize as true: this alone is the fulfilment of love.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse points to a subtle dimension of intimacy: beyond words, there is đ¸đđľđżđŚđ (shared understanding), a quiet mutual attunement that only the two involved can fully know. These days, this translates to emotional presence: listening, responding, and being sensitive to comfort and consent. The practical takeaway is that love is not merely performance; it is mutuality. When communication is honest and respectful, closeness becomes nourishing; when it is absent, even outward romance can feel empty.
A helpful way to apply this is: Treat desire as a signal, not a verdict. Attraction shows what the mind likes, but it does not decide what is right. Pause and ask: will this increase trust or reduce it; will it make tomorrow lighter or heavier? That small pause is đľđżđľđđ (discernment). When you choose transparency and boundaries early, love stays dignified and does not turn into compulsion.
đđŚđ đ
đ¨đđđżđ¤đ đ
đđđ°đŽđśđđ đŞđđđ¸đžđ
đŻđŚđżđš đđ°đžđ¸đđľđŞđż đŽđ¨đđŽđĽđž đľđżđđžđ°đžđ ༤
đ¤đŚđŞđż đ đ¨ đđđ¤đ đ¨đżđ¤đđŹđżđ¨đđ¨đžđ
đ¸đđ¤đ¨đŞđ¤đ¨đžđľđ§đż đđđľđżđ¤đ đ°đ¤đ đľđž ༼ 2.2đ ༼
đđđŚđ (đŽđžđ¤đđ°đž-đđđŚđ¸đ): This is in a đŽđžđ¤đđ°đž-based Chandas/Meter (not a fixed đ
đđđˇđ°-count đľđđ¤đđ¤): in this verse, the written segments carry approximately 18 + 19 + 16 + 19 đŽđžđ¤đđ°đžđ (total 72); treat đ˛đđ=1 đŽđžđ¤đđ°đž and đđđ°đ=2 đŽđžđ¤đđ°đžđ, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `༤`/`༼` (do not confuse đŚđđĄ with internal đŻđ¤đż).
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđŚđ - this
đ
đ¨đđđżđ¤đ - improper; not fitting
đ
đđđ°đŽđ - out of order; not appropriate to the stage
đ - and
đŞđđđ¸đžđ - for men; of men
đŻđŚđż - if
đđš - here; in this world
đđ°đžđ¸đ - in old age; in aging (loc. pl.)
đ
đŞđż - even
đŽđ¨đđŽđĽđž - of đŽđ¨đđŽđĽ (Cupid); of desire
đľđżđđžđ°đžđ - changes; stirrings; transformations
đ¤đŚđŞđż - even so; nevertheless
đ - and
đ¨ - not
đđđ¤đ - done; applied; (here) "not so"
đ¨đżđ¤đđŹđżđ¨đđ¨đžđ - of women with shapely hips
đ¸đđ¤đ¨ - breast
đŞđ¤đ¨ - falling; drooping
đ
đľđ§đż - limit; until
đ¸đđ¤đ¨đŞđ¤đ¨đžđľđ§đż - until the breasts droop (a sign of age)
đđđľđżđ¤đ - life
đ°đ¤đ - love-play; delight; attachment
đľđž - or; indeed
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
It is improper and out of order for men if the stirrings of desire persist even in old age; yet, for women of shapely hips it is not said to be so - as though their life remains love and delight until the signs of age appear.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse reflects an old poetic voice and the social assumptions of its time, so it should be read with caution rather than as a universal judgment. A useful modern reading is to notice the broader theme: desire does not simply obey age, and society often polices it differently for different people. The healthier approach is đŽđ°đđŻđžđŚđž (dignity and boundaries) and mutual respect: affection and intimacy can exist at any age when there is consent, care, and responsibility. When a verse carries a biased lens, we can still extract đľđżđľđđ (discernment) by separating cultural stereotype from the underlying psychological observation.
To carry this wisely: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
đ°đžđđ¸đđ¤đđˇđđŁđžđđŹđđ°đžđśđđ°đđ¨ đšđż đđđ¤đż đđ¤đ đđśđđđżđŚđđľđžđľđ¸đžđ¨đ
đđ đľđžđ°đđĽđđ˝đ°đđĽđđ đŞđđ°đđđ¤đđ đ¸đđľđľđŞđđˇđż đđ˛đżđ¤đ đŻđđľđ¨đ đ¸đžđ¨đđ°đžđđ ༤
đđđđđžđŽđ đ¸đŚđđŽ đŻđžđľđŚđđľđżđđ¸đżđ¤đ¨đŻđ¨đđđŚđđľđ°đžđ˛đđđżđ¨đđ¨đžđŽđžđđđ°đŽđđŻđžđđđ°đŽđđŻ
đ°đđŞđ đđđżđ¤đż đ¨ đđ°đŻđž đ˛đđŞđđŻđ¤đ đŞđđ°đđŻđ¸đđ¨đžđŽđ ༼ 2.2đŽ ŕĽĽ
đđđŚđ (đ¸đđ°đđđ§đ°đž): This is in đ¸đđ°đđđ§đ°đž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 21 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGGLGG LLLLLLG GLGGLGG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 14th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ°đđ - royal splendor; power; worldly glory
đ¤đđˇđđŁđž - thirst; craving
đ
đđŹđ - water
đ°đžđśđżđ - heap; mass; ocean-like expanse
đ°đžđđ¸đđ¤đđˇđđŁđžđđŹđđ°đžđśđżđ - the ocean of craving for royal/worldly splendor
đ¨ đšđż - indeed not
đđđ¤đż - in the world
đđ¤đ - gone; reached
đđśđđđżđ¤đ - anyone
đđľ - ever
đ
đľđ¸đžđ¨đ - end; limit
đđ - what?
đ
đ°đđĽđ - meaning; use
đ
đ°đđĽđđ - with wealth; with riches
đŞđđ°đđđ¤đđ - abundant; plentiful
đ¸đđľ - one's own
đľđŞđđˇđż - in the body
đđ˛đżđ¤đ - slipping away; decaying; melting down
đŻđđľđ¨đ - when youth is present (or: when youth is passing)
đ¸đžđ¨đđ°đžđđ - with passion; with love present
đđđđđžđŽđ - let us go
đ¸đŚđđŽ - house; home
đŻđžđľđ¤đ - while; as long as
đľđżđđ¸đżđ¤ - opened; blossomed
đ¨đŻđ¨ - eye
đđđŚđđľđ° - blue lotus
đđ˛đđđżđ¨đđ¨đžđ - of those who look; the lotus-eyed women
đđđđ°đžđŽđđŻ - approaching; stepping into; going to
đđđđ°đžđŽđđŻ đđđđ°đžđŽđđŻ - again and again; repeatedly
đ°đđŞđ - beauty; form
đđđżđ¤đż - quickly
đ¨ - not
đđ°đŻđž - by old age
đ˛đđŞđđŻđ¤đ - is destroyed; is lost
đŞđđ°đđŻđ¸đđ¨đžđ - of beloved women
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
There is no end, in this world, to the ocean of craving for power and splendor. What is the use of abundant wealth when youth and passion slip away from the body? Let us go, again and again, to the homes of lotus-eyed beloveds while their beauty is not yet quickly taken away by old age.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This is "carpe diem" đśđđđđžđ°: it reminds us that youth is fleeting, so the mind argues for enjoyment now. A mature reading keeps both sides: yes, impermanence is real; and yes, chasing pleasure without đľđżđľđđ can create suffering. In daily interactions, the wiser application is to value what youth enables - health, learning, meaningful work, and loving relationships - without reducing life to endless consumption. Let the awareness of time passing produce gratitude and urgency toward what is wholesome, not reckless indulgence.
A mature reading suggests: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.
đ°đžđđ¸đđŻđžđđžđ°đ đđđ đ¨đ°đđśđ¤đŽđšđžđŚđđđđ¸đđŞđđ°đžđŞđđ¤đżđšđđ¤đđ°đđŽđđšđ¸đđŻđđ¤đđŞđ¤đđ¤đż
đŹđđđ đđ˛đ§đ°đŞđđ˛đ đđđđžđ¨đ¤đžđ°đžđ§đżđŞđ¸đđŻ ŕĽ¤
đđđŚđ°đđŞđ¸đđŻđđđŽđżđ¤đđ°đ đŞđđ°đđđżđ¤đľđżđľđżđ§đ¸đđŞđˇđđđŚđđˇđŞđđ°đŹđđ§đ
đ˛đđđđ˝đ¸đđŽđżđ¨đđ¨ đšđđŻđ°đđĽđľđđ°đđđđ˛đđľđ¨đŻđđľđ¨đžđŚđ¨đđŻđŚđ¸đđ¤đż ༼ 2.2đŻ ŕĽĽ
đđđŚđ (đ¸đđ°đđđ§đ°đž): This is in đ¸đđ°đđđ§đ°đž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 21 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGGLGG LLLLLLG GLGGLGG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 14th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ°đžđđ¸đđŻ - of passion; of attachment
đđđžđ°đ - house; abode
đđđ - one; only
đ¨đ°đ - hell
đśđ¤ - hundred
đŽđšđž - great
đŚđđđ - suffering; sorrow
đ¸đđŞđđ°đžđŞđđ¤đż - attainment; coming upon
đšđđ¤đđ - cause
đ¨đ°đđśđ¤đŽđšđžđŚđđđđ¸đđŞđđ°đžđŞđđ¤đżđšđđ¤đđ - cause of many hell-like great sufferings
đŽđđšđ¸đđŻ - of delusion
đđ¤đđŞđ¤đđ¤đż - origin; birth
đŹđđđ - seed
đŽđđšđ¸đđŻđđ¤đđŞđ¤đđ¤đżđŹđđđ - the seed of delusion's birth
đđ˛đ§đ° - cloud
đŞđđ˛đ - mass; layer
đđ˛đ§đ°đŞđđ˛đ - a mass of clouds
đđđđžđ¨ - knowledge
đ¤đžđ°đžđ§đżđŞ - lord of stars (moon)
đđđđžđ¨đ¤đžđ°đžđ§đżđŞđ¸đđŻ - of the "moon" of knowledge (poetic image)
đđđŚđ°đđŞđ¸đđŻ - of Cupid; of desire
đđ - one; sole
đŽđżđ¤đđ°đ - friend
đđđŚđ°đđŞđ¸đđŻđđđŽđżđ¤đđ°đ - Cupid's sole friend
đŞđđ°đđđżđ¤ - manifest; revealed
đľđżđľđżđ§ - various
đ¸đđŞđˇđđ - clear; evident
đŚđđˇđž - faults; defects
đŞđđ°đŹđđ§đ - chain; connected series
đŞđđ°đđđżđ¤đľđżđľđżđ§đ¸đđŞđˇđđđŚđđˇđŞđđ°đŹđđ§đ - a connected chain of clearly evident faults
đ˛đđđ - in the world
đ
đ¸đđŽđżđ¨đ - in this
đšđż - indeed
đ
đ°đđĽ - wealth
đľđđ°đ - crowd; retinue; multitude
đđđ˛ - family; clan
đđľđ¨ - house; home
đŻđđľđ¨ - youth
đ
đ¨đđŻđ¤đ - other
đ
đ¸đđ¤đż - exists
đ
đ°đđĽđľđđ°đđđđ˛đđľđ¨đŻđđľđ¨đžđŚđ đ
đ¨đđŻđŚđ đ
đ¸đđ¤đż - there is something other than wealth, retinue, family, home, and youth (used in the verse to say: there is nothing else)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Youth is the sole abode of passion; the cause of countless hell-like sufferings; the seed from which delusion is born; a mass of clouds that hides the moon of wisdom; Cupid's closest friend; and a chain of clearly visible faults. Indeed, in this world people seem to know nothing beyond wealth, retinue, family, home, and youth.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse flips the romantic lens and shows youth as a double-edged power: it fuels joy and also fuels đŽđđš (delusion). In common experience, we see this in the way youth can intensify comparison, impulsiveness, and identity built on appearances. The practical takeaway is not cynicism but đľđżđľđđ: use youth for what lasts - learning, skill, health, and relationships grounded in respect - rather than being swept away by đ°đžđ (attachment) and status-hunger. When the verse says "clouds hide the moon of knowledge", it is pointing to a timeless pattern: desire can dim clarity unless we consciously protect it.
If you want this verse to uplift you: From an inner standpoint, remember that the rush is a wave in the mind. đđŚđż đśđđđ°đžđđžđ°đđŻ reminds us in đđ¤đđŽ đˇđđđŽđ, đŽđ¨đ đŹđđŚđđ§đđŻđšđđđžđ° đđżđ¤đđ¤đžđ¨đż đ¨đžđšđŽđ (I am not the mind, intellect, ego, or mind-stuff). Returning to that witness does not kill love; it makes love workable, so you can act with dignity instead of being driven.
đśđđđđžđ°đŚđđ°đđŽđ¨đđ°đŚđ đŞđđ°đ¸đđŽđ°đđđ°đđĄđžđ°đ¸đ¸đđ°đđ¤đ¸đż
đŞđđ°đŚđđŻđđŽđđ¨đŞđđ°đżđŻđŹđžđđ§đľđ đđ¤đđ°đľđžđđđŽđđđđ¤đžđŤđ˛đđŚđ¨đđľđ¤đż ༤
đ¤đ¨đđľđđ¨đđ¤đđ°đđđđ°đŞđžđľđ¨đľđżđ§đ đ¸đđđžđđđŻđ˛đđđˇđđŽđđ¨đżđ§đ
đ§đ¨đđŻđ đđđ˝đŞđż đ¨ đľđżđđđ°đżđŻđžđ đđ˛đŻđ¤đż đŞđđ°đžđŞđđ¤đ đ¨đľđ đŻđđľđ¨đ ༼ 2.30 ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đśđđđđžđ° - romance; love; beauty
đŚđđ°đđŽ - tree
đ¨đđ°đŚ - cloud (lit. "water-giver")
đśđđđđžđ°đŚđđ°đđŽđ¨đđ°đŚđ - in the raincloud of the love-tree (poetic image for youth)
đŞđđ°đ¸đđŽđ° - spreading; flowing forth
đđđ°đđĄđž - play; sport
đ°đ¸ - flavor; emotional essence
đ¸đđ°đđ¤đ¸đż - in the stream
đŞđđ°đ¸đđŽđ°đđđ°đđĄđžđ°đ¸đ¸đđ°đđ¤đ¸đż - in the stream of flowing playful đ°đ¸
đŞđđ°đŚđđŻđđŽđđ¨ - đŞđđ°đŚđđŻđđŽđđ¨ (associated with Cupid in tradition)
đŞđđ°đżđŻ - dear
đŹđžđđ§đľ - relative; friend; ally
đŞđđ°đŚđđŻđđŽđđ¨đŞđđ°đżđŻđŹđžđđ§đľđ - dear friend/kinsman of đŞđđ°đŚđđŻđđŽđđ¨ (i.e., of Cupid; love)
đđ¤đđ° - clever; skillful
đľđžđđ - speech
đŽđđđđ¤đž - pearl
đŤđ˛ - fruit
đđŚđ¨đđľđ¤đż - abounding; like an ocean (lit. "watery")
đđ¤đđ°đľđžđđđŽđđđđ¤đžđŤđ˛đđŚđ¨đđľđ¤đż - an ocean abounding in the pearl-fruits of clever speech
đ¤đ¨đđľđ - slender woman
đ¨đđ¤đđ° - eye
đđđđ° - the đđđđ° bird (mythically drinks moonlight)
đŞđžđľđ¨ - purifying
đľđżđ§đż - rite; method
đ¤đ¨đđľđđ¨đđ¤đđ°đđđđ°đŞđžđľđ¨đľđżđ§đ - as if the rite that refreshes/purifies the đđđđ° of a slender woman's eyes (poetic image)
đ¸đđđžđđđŻ - fortune; good luck
đ˛đđđˇđđŽđ - prosperity; beauty
đ¨đżđ§đ - in the treasure
đ¸đđđžđđđŻđ˛đđđˇđđŽđđ¨đżđ§đ - in the treasure-house of fortune and beauty
đ§đ¨đđŻđ - blessed; fortunate
đđ đ
đŞđż - anyone at all
đ¨ - not
đľđżđđđ°đżđŻđžđ - change; transformation; agitation
đđ˛đŻđ¤đż - experiences; produces
đŞđđ°đžđŞđđ¤đ - when attained; when it arrives
đ¨đľđ - new; fresh
đŻđđľđ¨đ - in youth
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
When fresh youth arrives - like a raincloud nourishing the tree of romance, like a stream overflowing with playful delight, like an ocean rich with pearl-like clever speech, like a treasure-house of fortune and beauty - who, even among the blessed, does not undergo a transformation?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse acknowledges an obvious truth: youth alters everyone. It changes how we speak, how we dream, what we chase, and what we fear. In contemporary life, this can be used wisely: channel youth's energy into skills, creativity, and meaningful relationships rather than wasting it in constant distraction. The poet's lush metaphors also hint at responsibility: what is abundant now will not remain forever, so use it well. When you treat youth as a resource to cultivate đľđżđľđđ (discernment) and character, it becomes a blessing rather than a storm.
From a broader perspective: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.
đ¸đđ¸đžđ°đđ˝đ¸đđŽđżđ¨đđ¨đ¸đžđ°đ đđđ¨đđŞđ¤đżđđľđ¨đŚđđľđžđ°đ¸đđľđžđđ˛đđđľđđŻđžđ¸đđ
đľđđŻđ¸đđ¤đ§đđ°đđŻđ đđĽđ đ
đŽđ˛đ§đżđŻđ đŽđžđ¨đ¸đ đ¸đđľđżđŚđ§đđŻđđ ༤
đŻđŚđđŻđđ¤đžđ đŞđđ°đđŚđđŻđŚđâđđđŚđđŚđđŻđđ¤đżđ¨đżđđŻđđđ¤đ đ¨ đ¸đđŻđđ°đđđđđ¨đđ¤đđ°đžđ
đŞđđ°đđđđ¤đđđžđđđđđ˛đžđŞđžđ đ¸đđ¤đ¨đđ°đľđżđ¨đŽđ¨đđŽđ§đđŻđđžđđ¸đđ¤đ°đđŁđđŻđ ༼ 2.31 ༼
đđđŚđ (đ¸đđ°đđđ§đ°đž): This is in đ¸đđ°đđđ§đ°đž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 21 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGGLGG LLLLLLG GLGGLGG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 14th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¸đđ¸đžđ°đ - in worldly life; in đ¸đđ¸đžđ° (the cycle of becoming)
đ
đ¸đđŽđżđ¨đ - in this (verse: đ¸đđ¸đžđ°đđ˝đ¸đđŽđżđ¨đ = đ¸đđ¸đžđ°đ + đ
đ¸đđŽđżđ¨đ)
đ
đ¸đžđ°đ - without essence; tasteless
đđ - bad; base
đ¨đđŞđ¤đż - king; ruler
đđđ¨đđŞđ¤đż - a petty/bad ruler (lit. đđ + đ¨đđŞđ¤đż)
đđľđ¨ - house; palace
đŚđđľđžđ° - door; gate
đ¸đđľđž - service; attendance
đđđ¨đđŞđ¤đżđđľđ¨đŚđđľđžđ°đ¸đđľđž - humiliating service at the gate of a petty ruler's palace
đđ˛đđ - stain; disgrace
đľđđŻđžđ¸đđ - strong attachment; clinging
đđ˛đđđľđđŻđžđ¸đđ - disgraceful clinging (to such service)
đľđđŻđ¸đđ¤ - scattered; disordered
đ§đđ°đđŻđ - courage; steadiness
đľđđŻđ¸đđ¤đ§đđ°đđŻđ - with courage scattered
đđĽđ - how
đ
đŽđ˛ - pure; stainless
đ§đżđŻđžđ - minds/intellects; the discerning (verse: đ§đżđŻđ = đ§đżđŻđžđ)
đ
đŽđ˛đ§đżđŻđžđ - the pure-minded; the discerning (verse: đ
đŽđ˛đ§đżđŻđ = đ
đŽđ˛đ§đżđŻđžđ)
đŽđžđ¨đ¸đ - mind
đ¸đđľđżđŚđ§đđŻđđ - would compose; would set in order
đŻđŚđż - if
đđ¤đžđ - these (women)
đŞđđ°đđŚđđŻđŚđâđđđŚđ - rising moon (the verse uses â for a join; read as đŞđđ°đđŚđđŻđŚđżđđŚđ)
đŚđđŻđđ¤đż - radiance
đ¨đżđđŻ - heap; multitude
đđđ¤đ - bearing; possessing (verse: đđđ¤đ = đđđ¤đ)
đŞđđ°đđŚđđŻđŚđâđđđŚđđŚđđŻđđ¤đżđ¨đżđđŻđđđ¤đ - bearing a heap of radiance like a newly risen moon
đ
đđđđ - lotus
đ¨đđ¤đđ°đžđ - eyes
đ
đđđđđ¨đđ¤đđ°đžđ - lotus-eyed
đŞđđ°đđđđ
đ¤đ - swaying; moving about
đđžđđđ - girdle (often with bells)
đđ˛đžđŞđ - cluster; collection
đŞđđ°đđđđ
đ¤đđđžđđđđđ˛đžđŞđžđ - with swaying, tinkling girdles
đ¸đđ¤đ¨ - breast
đŹđ° - burden; weight
đľđżđ¨đŽđ¤đ - bent down
đŽđ§đđŻ - waist; middle
đđžđđ - possessing; having
đ¸đđ¤đ¨đđ°đľđżđ¨đŽđ¨đđŽđ§đđŻđđžđđ - having waists gently bent by the weight of the breasts
đ¤đ°đđŁđđŻđ - young women
đ¨ đ¸đđŻđđ - were not; did not exist
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
In this essence-less world, tainted by humiliating service at the gates of petty rulers, how could the minds of the pure-hearted ever stay composed - if these young women did not exist: lotus-eyed, shining like a newly risen moon, their girdles swaying, their waists gently bent beneath youthful fullness?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The poet calls đ¸đđ¸đžđ° (worldly life) đ
đ¸đžđ° (without lasting essence) because it can demand compromise, flattery, and the slow scattering of đ§đđ°đđŻ (steadiness). Yet he admits that beauty and affection keep people engaged with life: love can make hardship bearable. In everyday life, this can be noble (working hard to support a family and build a home together), but it can also become corrosive if attraction pushes us into đđ˛đđ (loss of integrity) - staying in environments that erode self-respect just to please someone. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to let love inspire effort while letting đľđżđľđđ (discernment) guard boundaries and values.
On a subtler level: Many of these verses describe the dance of closeness and distance. In real relationships, small signals carry meaning, but they are often ambiguous. Replace assumption with conversation. When pride arises, soften it with kindness; when fear arises, address it with honesty. Clarity makes love lighter.
đ¸đżđŚđđ§đžđ§đđŻđžđ¸đżđ¤đđđŚđ°đ đšđ°đľđđˇđ¸đđđđ§đžđľđ°đđđđŁđŚđđ°đđŽđ
đđđđžđ§đđ¤đśđżđ˛đžđ¤đ˛đ đšđżđŽđľđ¤đ đ¸đđĽđžđ¨đ đ¸đđĽđżđ¤đ đśđđ°đđŻđ¸đż ༤
đđ đđđ°đđľđđ¤ đśđżđ°đ đŞđđ°đŁđžđŽđŽđ˛đżđ¨đ đŽđđ˛đžđ¨đ đŽđ¨đ¸đđľđ đđ¨đ
đŻđŚđđľđżđ¤đđ°đ¸đđ¤đđđ°đđđśđžđľđ¨đŻđ¨đž đ¨ đ¸đđŻđđ đ¸đđŽđ°đžđ¸đđ¤đđ°đ đ¸đđ¤đđ°đżđŻđ ༼ 2.32 ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¸đżđŚđđ§ - the accomplished; perfected beings
đ
đ§đđŻđžđ¸đżđ¤ - inhabited; occupied
đđđŚđ°đ - in the cave
đ¸đżđŚđđ§đžđ§đđŻđžđ¸đżđ¤đđđŚđ°đ - in a cave inhabited by đ¸đżđŚđđ§s
đšđ° - đśđżđľ
đľđđˇ - bull
đ¸đđđđ§ - shoulder
đ
đľđ°đđđđŁ - broken; rubbed down; battered
đŚđđ°đđŽđ - on the tree
đšđ°đľđđˇđ¸đđđđ§đžđľđ°đđđđŁđŚđđ°đđŽđ - on trees battered by the shoulders of Shiva's bull
đđđđž - the river đđđđž
đ§đđ¤ - washed; cleansed
đśđżđ˛đž - rock; stone
đ¤đ˛đ - surface; ground
đđđđžđ§đđ¤đśđżđ˛đžđ¤đ˛đ - on rock-surfaces washed by the đđđđž
đšđżđŽđľđ¤đ - of the Himalaya
đ¸đđĽđžđ¨đ - in the place
đ¸đđĽđżđ¤đ - situated
đśđđ°đđŻđ¸đż - auspicious; excellent
đđ - who
đđđ°đđľđđ¤ - would do; would make
đśđżđ°đ - head
đŞđđ°đŁđžđŽ - bowing; salutation; prostration
đŽđ˛đżđ¨đ - soiled; dirty
đŞđđ°đŁđžđŽđŽđ˛đżđ¨đ - soiled by prostrations
đŽđđ˛đžđ¨đ - wilted; drooping
đŽđ¨đ¸đđľđ - spirited; high-minded
đđ¨đ - person
đľđżđ¤đđ°đ¸đđ¤ - frightened
đđđ°đđ - deer
đśđžđľ - fawn
đ¨đŻđ¨đž - eyes (f.)
đđđ°đđđśđžđľđ¨đŻđ¨đž - having eyes like a frightened fawn
đ¸đđŽđ°đžđ¸đđ¤đđ°đ - Cupid's weapon; love's arrow
đ¸đđ¤đđ°đżđŻđ - women
đ¨ đ¸đđŻđđ - were not
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Even in a most auspicious Himalayan retreat - caves inhabited by spiritual adepts, rocks washed by the river Ganga, and forest traces of Shiva's bull - what spirited person would let the head be soiled by repeated bowing and the mind droop, if women with frightened-fawn eyes were not Cupid's weapons?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse is a reminder that changing place does not automatically change the mind. Even in sacred, quiet surroundings, attraction can make us bend, plead, and lose inner brightness. In day-to-day living, this shows up when we think a new city, a new job, or even a retreat will fix restlessness - but the same tendencies (đľđžđ¸đ¨đž, latent habits) travel with us. The antidote is inner training: đ¸đđŻđŽ (self-restraint) and đ§đđŻđžđ¨ (steady attention) so that a moment of fascination does not collapse dignity. Outer purity helps, but true freedom is an inside skill.
A gentle practice is: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
đ¸đđ¸đžđ° đ¤đľ đŞđ°đđŻđđ¤đŞđŚđľđ đ¨ đŚđľđđŻđ¸đ ༤
đ
đđ¤đ°đž đŚđđ¸đđ¤đ°đž đ¨ đ¸đđŻđđ°đđŻđŚđż đ¤đ đŽđŚđżđ°đđđđˇđŁđžđŽđ ༼ 2.33 ༼
đđđŚđ (đ
đ¨đđˇđđđđđ): This is in đ
đ¨đđˇđđđđđ (đśđđ˛đđ) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 8 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `༤`); đŞđĽđđŻđž cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common đŻđ¤đż (pause) is after the 4th or 5th syllable in each đŞđžđŚ (separate from the natural pauses at `༤` and `༼`). đ˛đđđˇđŁ đśđđ˛đđ: đśđđ˛đđđ đˇđˇđđ đ đđđ°đ đđđđđŻđ đ¸đ°đđľđ¤đđ° đ˛đđđŞđđđŽđŽđ ༤ đŚđđľđżđđ¤đđˇđđŞđžđŚđŻđđ đšđđ°đ¸đđľđ đ¸đŞđđ¤đŽđ đŚđđ°đđđŽđ¨đđŻđŻđđ ༼ - this mnemonic says the 6th syllable is đđđ°đ and the 5th is đ˛đđ in all đŞđžđŚđžđ; the 7th is đ˛đđ in pAda 2/4 and đđđ°đ in pAda 1/3.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¸đđ¸đžđ° - worldly life; the cycle of becoming
đ¤đľ - your; for you
đŞđ°đđŻđđ¤ - end; limit
đŞđŚđľđ - path; road
đŚđľđđŻđ¸đ - far; distant
đ¨ - not
đ
đđ¤đ°đž - in between; the interval
đŚđđ¸đđ¤đ°đž - hard to cross; difficult to pass through
đ¨ đ¸đđŻđđ - would not be
đŻđŚđż - if
đ¤đ - your
đŽđŚđżđ°đž - wine; intoxication
đđđđˇđŁđ - look; glance; eyes
đŽđŚđżđ°đđđđˇđŁđž - wine-eyed (voc.); one whose glance intoxicates
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The road through this worldly life does not feel long, and the stretch in between does not feel hard to cross, if your intoxicating eyes are with me.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Companionship changes the felt weight of time. Hard journeys become lighter when there is affection, shared laughter, and a sense of being seen. In our daily routines, even tedious responsibilities - commuting, caregiving, building a career - can feel meaningful when there is a loving partner at the center. At the same time, the verse hints at how powerful a "glance" can be: attraction can make us underestimate difficulties. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to let love encourage endurance, while still planning realistically and not letting romance erase prudence.
One more layer is this: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.
đŚđżđś đľđ¨đšđ°đżđŁđđđđŻđ đľđđśđđžđđĄđđđđľđđ¨đžđ
đđľđ˛đ đđŞđ˛đđđđżđđđđżđ¨đđ¨đŽđđ˛đ đđđśđžđ¨đžđŽđ ༤
đśđđŻđđľđ¤đżđđŞđđ˛đžđŞđžđđĄđđ¤đžđđŹđđ˛đľđ˛đđ˛đđŚđ˛đŽđ
đ
đ°đđŁđ¨đđžđđđ°đđ đŞđžđđżđ¤đ đľđž đľđ§đđđđŻđ ༼ 2.34 ༼
đđđŚđ (đŽđžđ˛đżđ¨đ): This is in đŽđžđ˛đżđ¨đ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 15 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LLLLLLGG GLGGLGG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 8th syllable in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŚđżđś - give; offer; grant
đľđ¨ - forest
đšđ°đżđŁđ - doe (female deer)
đľđ¨-đšđ°đżđŁđđđđŻđ - to the forest does
đľđđś - bamboo
đđžđđĄ - stalk; stem
đđđđľđż - color; appearance
đľđđśđđžđđĄđđđđľđż - having the color of a bamboo-stalk
đđľđ˛đ - a mouthful; morsel
đđŞđ˛ - stone
đđđđż - edge; tip
đđđđżđ¨đđ¨ - cut
đŽđđ˛đ - root
đđđśđžđ¨đžđ - of đđđś grass
đđŞđ˛đđđđżđđđđżđ¨đđ¨đŽđđ˛đ - with roots cut by the edge of a stone
đśđ - đśđ (name of a people, used poetically)
đŻđđľđ¤đż - young woman
đđŞđđ˛ - cheek
đŞđžđđĄđ - pale
đ¤đžđđŹđđ˛ - betel; betel-leaf
đľđ˛đđ˛đ - creeper
đŚđ˛đ - leaf
đśđđŻđđľđ¤đżđđŞđđ˛đžđŞđžđđĄđđ¤đžđđŹđđ˛đľđ˛đđ˛đđŚđ˛đŽđ - a betel-leaf pale like the cheeks of đśđ maidens
đ
đ°đđŁ - reddish
đ¨đđžđđđ° - nail-tip
đ
đ°đđŁđ¨đđžđđđ°đđ - with reddish nail-tips
đŞđžđđżđ¤đ - torn; split
đľđž - or
đľđ§đđđđŻđ - to brides; to young women
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
To deer, offer a morsel of sacred grass, pale as bamboo-stalks and with roots cut clean by stone; to brides, offer a betel-leaf, pale as a maiden's cheek and torn by the reddish tips of nails.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
đđ°đđ¤đđšđ°đż's đśđđđđžđ° often works by letting the same object be seen in two worlds at once: the natural world (deer, grass, bamboo) and the human world (cheeks, nails, betel). Love sharpens perception and association - you start noticing small details, and ordinary things begin to echo a beloved's features. In today's relationships, this is the psychology of memory: a color, a scent, or a song becomes a "hook" that brings someone to mind instantly. The verse invites us to appreciate that poetic sensitivity, while also remembering that strong associations can both enrich life and make longing sharper.
A helpful way to apply this is: A deeper use of đśđđđđžđ° is refinement. When something is beautiful, pause and notice the mind soften. Then let that softness turn into generosity, patience, and gratitude. In this way, beauty becomes a doorway to a better self, not a doorway to restlessness.
đ
đ¸đžđ°đžđ đ¸đ°đđľđ đ¤đ đľđżđ°đ¤đżđľđżđ°đ¸đžđ đŞđžđŞđľđżđˇđŻđž
đđđđđŞđđ¸đđŻđđ¤đžđ đŻđŚđđľđž đ¨đ¨đ đ¸đđ˛đŚđđˇđžđ¸đđŞđŚđ đđ¤đż ༤
đ¤đĽđžđŞđđŻđđ¤đŚđđđđŽđ đ¨đšđż đŞđ°đšđżđ¤đžđ¤đđŞđđŁđđŻđ đ
đ§đżđđ
đ¨ đđžđ¸đđŽđżđ¨đđ¸đđ¸đžđ°đ đđđľđ˛đŻđŚđđśđ đ°đŽđđŻđ đ
đŞđ°đŽđ ༼ 2.35 ༼
đđđŚđ (đśđżđđ°đżđ¨đ): This is in đśđżđđ°đżđ¨đ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 17 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 6th and 11th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ
đ¸đžđ°đžđ - without essence; worthless
đ¸đ°đđľđ - all
đ¤đ - those; these
đľđżđ°đ¤đż - dispassion; turning away
đľđżđ°đ¸đžđ - tasteless; devoid of đ°đ¸
đŞđžđŞ - sinful; harmful
đľđżđˇđŻđžđ - objects (of sense); pursuits
đđđđđŞđđ¸đđŻđđ¤đžđ - let them be detested
đŻđŚđđľđž - or else; even if
đ¨đ¨đ - indeed
đ¸đđ˛ - all
đŚđđˇđžđ¸đđŞđŚđ - a seat/abode of faults
đđ¤đż - thus
đ¤đĽđžđŞđż - even so; nevertheless
đđ¤đŚđ - on this
đđđŽđ - on earth
đ¨đšđż - there is not
đŞđ°đšđżđ¤ - welfare of others
đŞđđŁđđŻđ - merit; virtue
đ
đ§đżđđ - greater
đ¨ đ - nor
đ
đ¸đđŽđżđ¨đ - in this
đ¸đđ¸đžđ°đ - world; worldly life
đđđľđ˛đŻ - blue lotus
đŚđđśđ - eyes; the one with such eyes
đđđľđ˛đŻđŚđđśđ - the lotus-eyed (woman)
đ°đŽđđŻđ - delightful; beautiful
đ
đŞđ°đ - other; different
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Let all sense-objects be declared worthless, tasteless to the dispassionate, and to be shunned as an abode of faults; yet on this earth there is no virtue greater than working for others' welfare, and in this world there is no delight greater than the eyes of a lotus-eyed beloved.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse offers a surprisingly balanced take: even if worldly pursuits can be đŞđžđŞđľđżđˇđŻ (harmful when misused) and empty to someone with đľđżđ°đ¤đż (dispassion), life still has two undeniable lights. One is đŞđ°đšđżđ¤ - acting for others' good - which becomes the highest đŞđđŁđđŻ (merit). The other is the intimate joy of beauty and love, symbolized by the lotus-eyed glance. In real-world settings, this reads as a wise pairing: build a life that serves (family, community, honest work) and also a life that loves (tenderness, art, relationships). From an đ
đŚđđľđđ¤ lens, đŞđ°đšđżđ¤ naturally arises when the boundary between "me" and "other" softens; compassion becomes practical, not sentimental.
To carry this wisely: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.
đđ¤đ¤đđđžđŽđŤđ˛đ đ˛đđđ đŻđŚđđŚđđľđŻđđ°đđđđżđ¤đđ¤đ¤đž ༤
đ
đ¨đđŻđđżđ¤đđ¤đđđ¤đ đđžđŽđ đśđľđŻđđ°đżđľ đ¸đđđŽđ ༼ 2.35.1 ༼
đđđŚđ (đ
đ¨đđˇđđđđđ): This is in đ
đ¨đđˇđđđđđ (đśđđ˛đđ) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 8 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `༤`); đŞđĽđđŻđž cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common đŻđ¤đż (pause) is after the 4th or 5th syllable in each đŞđžđŚ (separate from the natural pauses at `༤` and `༼`). đ˛đđđˇđŁ đśđđ˛đđ: đśđđ˛đđđ đˇđˇđđ đ đđđ°đ đđđđđŻđ đ¸đ°đđľđ¤đđ° đ˛đđđŞđđđŽđŽđ ༤ đŚđđľđżđđ¤đđˇđđŞđžđŚđŻđđ đšđđ°đ¸đđľđ đ¸đŞđđ¤đŽđ đŚđđ°đđđŽđ¨đđŻđŻđđ ༼ - this mnemonic says the 6th syllable is đđđ°đ and the 5th is đ˛đđ in all đŞđžđŚđžđ; the 7th is đ˛đđ in pAda 2/4 and đđđ°đ in pAda 1/3.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđ¤đ¤đ - this
đđžđŽ - love; desire
đŤđ˛đ - fruit; result
đ˛đđđ - in the world
đŻđŚđ - which; that
đŚđđľđŻđđ - of two (people)
đđ - one
đđżđ¤đđ¤đ¤đž - one-pointedness; being of one mind
đđđđżđ¤đđ¤đ¤đž - being of one mind; mutual attunement
đ
đ¨đđŻ - other
đđżđ¤đđ¤ - mind
đđđ¤đ - when done; when made (i.e., directed elsewhere)
đ
đ¨đđŻđđżđ¤đđ¤đđđ¤đ - when one's mind is elsewhere
đđžđŽđ - in love
đśđľđŻđđ - of two corpses
đđľ - like
đ¸đđđŽđ - union; meeting
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The real fruit of love in this world is two people becoming of one mind; when love is with someone whose mind is elsewhere, their union is like the meeting of two corpses.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
đśđđđđžđ° is not just about physical closeness; it insists on đđđđżđ¤đđ¤đ¤đž - mutual presence and attunement. A relationship where one person is emotionally absent can feel lifeless even if the outer forms remain. In our daily routines, this shows up when partners share space but not attention: one is always scrolling, always elsewhere, always "busy". The verse pushes a practical ethic: if you want love to be living, bring your mind to where your body is - and ask for the same in return through honest conversation and boundaries.
đŽđžđ¤đđ¸đ°đđŻđ đđ¤đđ¸đžđ°đđŻ đľđżđđžđ°đđŻ đđžđ°đđŻđŽđžđ°đđŻđžđ
đ¸đŽđ°đđŻđžđŚđ đđŚđ đľđŚđđ¤đ ༤
đ¸đđľđđŻđž đ¨đżđ¤đđŹđžđ đđżđ đ đđđ§đ°đžđŁđžđŽđ¤
đ¸đđŽđ°đ¸đđŽđđ°đľđżđ˛đžđ¸đżđ¨đđ¨đžđŽđ ༼ 2.36 ༼
đđđŚđ (đđŞđđžđ¤đż): This is in đđŞđđžđ¤đż Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 11 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; this meter commonly mixes đđđŚđđ°đľđđđ°đž (`GGLGGLLGLGG`) and đđŞđđđŚđđ°đľđđđ°đž (`LGLGGLLGLGG`) patterns across đŞđžđŚđžđ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŽđžđ¤đđ¸đ°đđŻđŽđ - envy; jealousy
đđ¤đđ¸đžđ°đđŻ - casting away; removing
đľđżđđžđ°đđŻ - reflecting upon; considering
đđžđ°đđŻđ - what is to be done; what is worthwhile
đđ°đđŻđžđ - the noble; cultured people
đ¸đŽđ°đđŻđžđŚđ - with propriety; within bounds
đđŚđ - this
đľđŚđđ¤đ - may they say
đ¸đđľđđŻđžđ - to be served; worthy of pursuit
đ¨đżđ¤đđŹđžđ - hips; buttocks
đđżđ đ - whether indeed
đđđ§đ°đžđŁđžđ - of mountains
đ
đ¤ - or rather
đ¸đđŽđ° - Cupid; love
đ¸đđŽđđ° - smiling
đľđżđ˛đžđ¸đżđ¨đđ¨đžđ - of playful, graceful women
đ¸đđŽđ°đ¸đđŽđđ°đľđżđ˛đžđ¸đżđ¨đđ¨đžđ - of women whose play is smiling with love
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Let the noble, setting aside envy and thinking clearly about what is worth pursuing, say this with propriety: are the hips we should "serve" those of mountains - or rather those of love-smiling, playful women?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse is playful, but it begins with a serious prescription: drop đŽđžđ¤đđ¸đ°đđŻ (jealousy) and think about what truly deserves your energy. Envy makes us chase status and comparisons; love makes us notice beauty and closeness. In lived experience, this can be read as a shift from competitive obsession to relational joy: instead of burning time proving ourselves to others, invest in the warmth of partnership, art, and a life with đŽđ°đđŻđžđŚđž (healthy limits). The humor also reminds us to keep desire civilized: đśđđđđžđ° should elevate, not degrade.
A mature reading suggests: Treat desire as a signal, not a verdict. Attraction shows what the mind likes, but it does not decide what is right. Pause and ask: will this increase trust or reduce it; will it make tomorrow lighter or heavier? That small pause is đľđżđľđđ (discernment). When you choose transparency and boundaries early, love stays dignified and does not turn into compulsion.
đ¸đđ¸đžđ°đ đ¸đđľđŞđđ¨đ¸đžđ°đ đŞđ°đżđŁđ¤đżđ¤đ°đ˛đ đŚđđľđ đđ¤đ đŞđđĄđżđ¤đžđ¨đžđ
đ¤đ¤đđ¤đđľđđđđžđ¨đžđŽđđ¤đžđđđđŞđđ˛đľđ˛đ˛đżđ¤đ§đżđŻđžđ đŻđžđ¤đ đđžđ˛đ đđĽđđđżđ¤đ ༤
đ¨đ đđđ¨đđŽđđđđ§đžđđđ¨đžđ¨đžđ đ¸đđ¤đ¨đđđ¨đđ¨đžđđđđ¸đđđđđżđ¨đđ¨đžđ
đ¸đđĽđđ˛đđŞđ¸đđĽđ¸đđĽđ˛đđˇđ đ¸đđĽđđżđ¤đđ°đ¤đ˛đ¸đđŞđ°đđśđ˛đđ˛đđŚđđŻđŽđžđ¨đžđŽđ ༼ 2.3đ ༼
đđđŚđ (đ¸đđ°đđđ§đ°đž): This is in đ¸đđ°đđđ§đ°đž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 21 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGGLGG LLLLLLG GLGGLGG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 14th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¸đđ¸đžđ°đ - in worldly life; in đ¸đđ¸đžđ°
đ¸đđľđŞđđ¨ - dream
đ¸đžđ°đ - having as its essence; resembling (verse: đ¸đđľđŞđđ¨đ¸đžđ°đ = dream-like)
đŞđ°đżđŁđ¤đż - change; outcome; ripening
đ¤đ°đ˛đ - unstable; fickle
đŚđđľđ - two
đđ¤đ - paths; ways
đŞđđĄđżđ¤đžđ¨đžđ - of the learned
đ¤đ¤đđ¤đđľ - reality; principle
đđđđžđ¨ - knowledge
đ
đŽđđ¤ - nectar; immortal
đ
đđđ - water
đŞđđ˛đľ - boat; raft
đ˛đ˛đżđ¤ - delighting in; playing in
đ§đżđŻđžđ - of minds/intellects
đ¤đ¤đđ¤đđľđđđđžđ¨đžđŽđđ¤đžđđđđŞđđ˛đľđ˛đ˛đżđ¤đ§đżđŻđžđ - whose minds delight in the raft-like nectar-water of truth-knowledge
đŻđžđ¤đ - let it pass/go
đđžđ˛đ - time
đđĽđđđżđ¤đ - somehow; in some way
đ¨đ đđđ¤đ - otherwise; if not
đŽđđđđ§ - innocent; naive
đ
đđđ¨đžđ¨đžđ - of women
đ¸đđ¤đ¨ - breast
đđđ¨ - hip; buttocks
đđ¨ - mass; heaviness
đđđ - enjoyment; fullness
đ¸đđđđđżđ¨đđ¨đžđ - of those who are enjoyed/embraced
đ¸đđĽđđ˛ - broad
đđŞđ¸đđĽ - lap; loins
đ¸đđĽđ˛đđˇđ - in places/regions
đ¸đđĽđđżđ¤ - hidden; placed
đđ°-đ¤đ˛ - palm of the hand
đ¸đđŞđ°đđś - touch
đ˛đđ˛đž - play
đđŚđđŻđŽđžđ¨đžđ - striving; engaged in
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
In this dream-like and ever-shifting world, the learned have only two meaningful ways for time to pass: either through minds delighting in truth-knowledge - a raft of nectar - or else (if not that) amid the intimate play of innocent young women, rich in youthful abundance.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
đđ°đđ¤đđšđ°đż draws a sharp line: in a world that is đ¸đđľđŞđđ¨đ¸đžđ° (dream-like) and đ¤đ°đ˛ (unstable), do not waste your limited đđžđ˛ (time) on trivialities. Choose depth - either the depth of đ¤đ¤đđ¤đđľđđđđžđ¨ (knowledge of what is real), or the depth of committed love. In ordinary situations, this reads as a call to stop living in scattered half-attention: either cultivate inner clarity (study, meditation, honest self-inquiry) or cultivate a relationship with presence and devotion. The verse is not telling everyone to renounce; it is asking everyone to be intentional.
If you want this verse to uplift you: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
đđľđžđ¸đ đđđ°đżđŻđ¤đžđ đđđđ đŞđžđŞđšđžđ°đżđŁđż đľđžđ°đżđŁđż ༤
đ¸đđ¤đ¨đŚđđľđŻđ đ¤đ°đđŁđđŻđž đľđž đŽđ¨đđšđžđ°đżđŁđż đšđžđ°đżđŁđż ༼ 2.3đŽ ŕĽĽ
đđđŚđ (đ
đ¨đđˇđđđđđ): This is in đ
đ¨đđˇđđđđđ (đśđđ˛đđ) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 8 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `༤`); đŞđĽđđŻđž cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common đŻđ¤đż (pause) is after the 4th or 5th syllable in each đŞđžđŚ (separate from the natural pauses at `༤` and `༼`). đ˛đđđˇđŁ đśđđ˛đđ: đśđđ˛đđđ đˇđˇđđ đ đđđ°đ đđđđđŻđ đ¸đ°đđľđ¤đđ° đ˛đđđŞđđđŽđŽđ ༤ đŚđđľđżđđ¤đđˇđđŞđžđŚđŻđđ đšđđ°đ¸đđľđ đ¸đŞđđ¤đŽđ đŚđđ°đđđŽđ¨đđŻđŻđđ ༼ - this mnemonic says the 6th syllable is đđđ°đ and the 5th is đ˛đđ in all đŞđžđŚđžđ; the 7th is đ˛đđ in pAda 2/4 and đđđ°đ in pAda 1/3.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđľđžđ¸đ - dwelling; residence
đđđ°đżđŻđ¤đžđ - let it be made
đđđđ - in the đđđđž
đŞđžđŞ - sin; impurity
đšđžđ°đżđŁđż - removing; stealing away
đŞđžđŞđšđžđ°đżđŁđż - that which removes sin
đľđžđ°đżđŁđż - in water; in the waters
đ¸đđ¤đ¨đŚđđľđŻđ - in the pair of breasts
đ¤đ°đđŁđđŻđžđ - of a young woman
đľđž - or
đŽđ¨đ¸đ - mind
đšđžđ°đżđŁđż - stealing; captivating
đŽđ¨đđšđžđ°đżđŁđż - stealing the mind; captivating
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Let your dwelling be made either in the sin-removing waters of the river Ganga, or in the mind-stealing bosom of a young woman.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse plays with a deliberately provocative equivalence: two kinds of refuge. One is sacred and purifying, the other intimate and emotionally absorbing. In modern terms, we all seek "places" where the mind rests - in prayer, in nature, in art, or in a trusted relationship. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to choose refuges that actually cleanse rather than agitate: affection that increases kindness and steadiness is closer to đŞđžđŞđšđžđ°đżđŁđż (removing impurity), while obsession that makes us restless does the opposite.
From a broader perspective: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.
đđżđ đđš đŹđšđđđżđ°đđđđ¤đđ°đđŻđđđđ¤đżđśđđ¨đđŻđđ đŞđđ°đ˛đžđŞđđ°đđŚđđľđŻđŽđ
đđš đŞđđ°đđˇđžđŁđžđ đ¸đ°đđľđŚđž đ¸đđľđ¨đđŻđŽđ ༤
đ
đđżđ¨đľđŽđŚđ˛đđ˛đžđ˛đžđ˛đ¸đ đ¸đđđŚđ°đđŁđžđ
đ¸đđ¤đ¨đđ°đŞđ°đżđđżđ¨đđ¨đ đŻđđľđ¨đ đľđž đľđ¨đ đľđž ༼ 2.3đŻ ŕĽĽ
đđđŚđ (đŽđžđ˛đżđ¨đ): This is in đŽđžđ˛đżđ¨đ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 15 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LLLLLLGG GLGGLGG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 8th syllable in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđżđ - what (use) is
đđš - here; in this world
đŹđšđđđżđ - with many
đđđđ¤đđ - words; sayings
đŻđđđđ¤đż - reasoning; good sense
đśđđ¨đđŻđđ - empty of; devoid of
đŻđđđđ¤đżđśđđ¨đđŻđđ đŞđđ°đ˛đžđŞđđ - pointless chatter devoid of reason
đŚđđľđŻđŽđ - two things
đŞđđ°đđˇđžđŁđžđ - for men; of people
đ¸đ°đđľđŚđž - always
đ¸đđľđ¨đđŻđ - worthy of pursuit; to be embraced
đ
đđżđ¨đľ - fresh; new
đŽđŚ - intoxication; passion
đ˛đđ˛đž - play
đ˛đžđ˛đ¸đ - eager; craving
đ¸đđđŚđ°đđŁđžđ - of beautiful women
đ¸đđ¤đ¨ - breast
đŹđ° - burden; weight
đŞđ°đżđđżđ¨đđ¨đ - wearied; bent
đŻđđľđ¨đ - youth
đľđ¨đ - forest (life of seclusion)
đľđž ... đľđž - either ... or
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Why so much senseless talk? In this world, there are only two pursuits that people truly cling to: either the fresh, passionate youth of beautiful women, or the solitude of the forest.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This is another "two-paths" verse: stop justifying and pick a direction. Some choose đđđ (worldly enjoyment); some choose đľđ¨ (simplicity, restraint, inner work). The problem is not which path you choose; the problem is drifting in đŞđđ°đ˛đžđŞ (aimless chatter) and indecision while time slips away. In the way we live now, this can mean: either build a committed relationship and household life, or deliberately make space for solitude and study - but do not pretend to choose one while feeding the other in secret.
On a subtler level: A deeper use of đśđđđđžđ° is refinement. When something is beautiful, pause and notice the mind soften. Then let that softness turn into generosity, patience, and gratitude. In this way, beauty becomes a doorway to a better self, not a doorway to restlessness.
đ¸đ¤đđŻđ đđ¨đž đľđđđŽđż đ¨ đŞđđđˇđŞđžđ¤đžđ˛đ
đ˛đđđđˇđ đ¸đŞđđ¤đ¸đđľđŞđż đ¤đĽđđŻđ đđ¤đ¤đ ༤
đ¨đžđ¨đđŻđ¨đđŽđ¨đđšđžđ°đż đ¨đżđ¤đđŹđżđ¨đđđđŻđ
đŚđđđđđđšđđ¤đđ°đđ¨ đ đđśđđđżđŚđ¨đđŻđ ༼ 2.40 ༼
đđđŚđ (đđđŚđđ°đľđđđ°đž): This is in đđđŚđđ°đľđđđ°đž (đ¤đđ°đżđˇđđđđđ class) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 11 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGLGGLLGLGG`.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¸đ¤đđŻđ - truly
đđ¨đžđ - people
đľđđđŽđż - I say
đ¨ - not
đŞđđđˇđŞđžđ¤đžđ¤đ - out of bias; partiality
đ˛đđđđˇđ - in worlds
đ¸đŞđđ¤ - seven
đ
đŞđż - even
đ¤đĽđđŻđ - true
đđ¤đ¤đ - this
đ¨ đ
đ¨đđŻđ¤đ - nothing else
đŽđ¨đđšđžđ°đż - mind-stealing; captivating
đ¨đżđ¤đđŹđżđ¨đđđđŻđ - from women with shapely hips (lit. "hip-possessors")
đŚđđđ - sorrow; pain
đđ - single; only
đšđđ¤đđ - cause
đ¨ đ - and not
đđśđđđżđ¤đ đ
đ¨đđŻđ - any other
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
People, I say this truly and without bias: across all the seven worlds, there is no other single cause of sorrow than captivating women.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Taken literally, the verse sounds like blame; read more carefully, it is really about đ°đžđ (attachment) and how it manufactures đŚđđđ (sorrow). Beauty is not a problem by itself - the problem is when the mind makes it "the one thing without which I cannot be happy". At home and at work, heartbreak, jealousy, and distraction often come less from a person and more from our own unexamined stories and expectations. đđ°đđ¤đđšđ°đż's hyperbole is a nudge toward đľđżđľđđ: enjoy đśđđđđžđ° without surrendering inner freedom.
A gentle practice is: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.
đđžđđ¤đđ¤đđŻđđ¤đđŞđ˛đ˛đđđ¨đđ¤đż đľđżđŞđđ˛đśđđ°đđŁđđđ°đđ¤đđŻđđ¨đđ¨đŽđ¤đđŞđđ¨đđ¤đđ¤đđđ
đŞđŻđđ§đ°đđ¤đż đ¸đŽđđđžđđđđđđ¤đż đ¸đđđđ°đđ°đżđ¤đż ༤
đŚđđˇđđđđľđž đŽđžđŚđđŻđ¤đż đŽđđŚđ¤đđ˝đđżđ°đŽđ¤đ đŞđđ°đ¸đđ¤đđ¤đż đľđżđŚđđľđžđ¨đŞđż
đŞđđ°đ¤đđŻđđđˇđžđśđđđżđđ¸đđ¤đđ°đżđđžđ đ¸đđ¤đđ°đżđŻđ đ
đšđ đŽđđšđ¸đđŻ đŚđđśđđđđˇđđđżđ¤đŽđ ༼ 2.41 ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđžđđ¤đž - beloved
đđ¤đż - thus (as a form of address)
đđ¤đđŞđ˛ - blue lotus
đ˛đđđ¨ - eyes
đđ¤đđŞđ˛đ˛đđđ¨ - lotus-eyed (address)
đľđżđŞđđ˛ - broad; large
đśđđ°đđŁđ - hips; waist
đđ°đ - load; heaviness
đľđżđŞđđ˛đśđđ°đđŁđđđ°đž - broad-hipped (address; verse: đľđżđŞđđ˛đśđđ°đđŁđđđ°đđ¤đż)
đđ¨đđ¨đŽđ¤đ - raised; uplifted
đŞđđ¨ - full; firm
đđ¤đđ¤đđđ - lofty; high
đŞđŻđđ§đ°đž - breasts (lit. "milk-holders")
đđ¨đđ¨đŽđ¤đđŞđđ¨đđ¤đđ¤đđđđŞđŻđđ§đ°đž - with high, full, lofty breasts
đ¸đŽđđ - well-faced; charming
đ
đđđđ - lotus
đ¸đŽđđđžđđđđ - lotus-like face (address; verse: đ¸đŽđđđžđđđđđđ¤đż)
đ¸đđđđ°đ - beautiful-browed
đŚđđˇđđđđľđž - seeing
đŽđžđŚđđŻđ¤đż - becomes intoxicated; loses sobriety
đŽđđŚđ¤đ - rejoices
đ
đđżđ°đŽđ¤đ - delights (verse: đŽđđŚđ¤đđ˝đđżđ°đŽđ¤đ = đŽđđŚđ¤đ + đ
đđżđ°đŽđ¤đ)
đŞđđ°đ¸đđ¤đđ¤đż - praises
đľđżđŚđđľđžđ¨đ - learned man; scholar
đ
đŞđż - even
đŞđđ°đ¤đđŻđđđˇ - directly visible
đ
đśđđđż - impure
đŹđ¸đđ¤đđ°đżđđž - bag; skin-bag
đŞđđ°đ¤đđŻđđđˇđžđśđđđżđđ¸đđ¤đđ°đżđđž - a plainly visible bag of impurities
đ¸đđ¤đđ°đżđŻđ - the woman
đ
đšđ - alas!
đŽđđš - delusion
đŚđđśđđđđˇđđđżđ¤đ - bad conduct; distorted action
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Calling her "beloved", "lotus-eyed", "broad-hipped", "high and full-breasted", "lotus-faced", "beautiful-browed" - merely seeing her, even a scholar becomes intoxicated, rejoices, delights, and praises, though she is plainly a bag of impurities. Alas, what a mischief of delusion!
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse is not a denial of beauty; it is a diagnosis of đŽđđš (delusion) - the mind's habit of projecting permanence, purity, and "ultimate value" onto what is visibly a changing body. đđŚđż đśđđđ°đžđđžđ°đđŻ often points to the same mechanism as đ
đ§đđŻđžđ¸ (superimposition): we overlay our fantasies onto what we see, then suffer when reality does not cooperate. These days, the effect is amplified by filters, curated images, and comparison-culture: the "look" becomes a story, and the story becomes obsession. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to enjoy đśđđđđžđ° with đľđżđľđđ - appreciate the form without letting the mind forget impermanence, boundaries, and the deeper qualities that sustain love.
One more layer is this: Let beauty become reverence rather than grasping. đđŚđż đśđđđ°đžđđžđ°đđŻ opens đ¸đđđŚđ°đđŻ đ˛đšđ°đ with đśđżđľđ đśđđđ¤đđŻđž đŻđđđđ¤đ đŻđŚđż đđľđ¤đż đśđđđ¤đ đŞđđ°đđľđżđ¤đđŽđ, hinting that beauty and power are inseparable from awareness. Seen that way, admiration can refine the heart. When respect is present, beauty uplifts; when entitlement is present, beauty binds.
đ¸đđŽđđ¤đž đđľđ¤đż đ¤đžđŞđžđŻ đŚđđˇđđđž đđđ¨đđŽđžđŚđđžđ°đżđŁđ ༤
đ¸đđŞđđˇđđđž đđľđ¤đż đŽđđšđžđŻ đ¸đž đ¨đžđŽ đŚđŻđżđ¤đž đđĽđŽđ ༼ 2.42 ༼
đđđŚđ (đ
đ¨đđˇđđđđđ): This is in đ
đ¨đđˇđđđđđ (đśđđ˛đđ) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 8 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `༤`); đŞđĽđđŻđž cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common đŻđ¤đż (pause) is after the 4th or 5th syllable in each đŞđžđŚ (separate from the natural pauses at `༤` and `༼`). đ˛đđđˇđŁ đśđđ˛đđ: đśđđ˛đđđ đˇđˇđđ đ đđđ°đ đđđđđŻđ đ¸đ°đđľđ¤đđ° đ˛đđđŞđđđŽđŽđ ༤ đŚđđľđżđđ¤đđˇđđŞđžđŚđŻđđ đšđđ°đ¸đđľđ đ¸đŞđđ¤đŽđ đŚđđ°đđđŽđ¨đđŻđŻđđ ༼ - this mnemonic says the 6th syllable is đđđ°đ and the 5th is đ˛đđ in all đŞđžđŚđžđ; the 7th is đ˛đđ in pAda 2/4 and đđđ°đ in pAda 1/3.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¸đđŽđđ¤đž - remembered
đđľđ¤đż - becomes
đ¤đžđŞ - heat; burning; torment
đ¤đžđŞđžđŻ - for torment
đŚđđˇđđđž - seen
đ - and
đđ¨đđŽđžđŚ - madness; frenzy
đđžđ°đżđŁđ - causing (f.)
đđ¨đđŽđžđŚđđžđ°đżđŁđ - causing frenzy
đ¸đđŞđđˇđđđž - touched
đŽđđš - delusion; bewilderment
đŽđđšđžđŻ - for delusion
đ¸đž - she
đ¨đžđŽ - indeed; by name
đŚđŻđżđ¤đž - beloved
đđĽđ - how
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Remembered she burns; seen she drives one into frenzy; touched she bewilders. How then is she called a "beloved"?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse describes how obsession works: memory becomes đ¤đžđŞ (inner heat), sight becomes agitation, and touch becomes đŽđđš (bewilderment). When you look around today, the same pattern appears with a "crush" that hijacks attention: you replay messages, interpret every glance, and lose calm. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is not to suppress love, but to keep it integrated with life: do your duties, keep your friendships, sleep well, and do not let a single person become the only axis of meaning.
A helpful way to apply this is: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
đ¤đžđľđŚđđľđžđŽđđ¤đŽđŻđ đŻđžđľđ˛đđ˛đđđ¨đđđđ°đž ༤
đđđđˇđđˇđđŞđĽđžđŚđ¤đđ¤đž đ¤đ đľđżđˇđžđŚđŞđđŻđ¤đżđ°đżđđđŻđ¤đ ༼ 2.43 ༼
đđđŚđ (đ
đ¨đđˇđđđđđ): This is in đ
đ¨đđˇđđđđđ (đśđđ˛đđ) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 8 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `༤`); đŞđĽđđŻđž cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common đŻđ¤đż (pause) is after the 4th or 5th syllable in each đŞđžđŚ (separate from the natural pauses at `༤` and `༼`). đ˛đđđˇđŁ đśđđ˛đđ: đśđđ˛đđđ đˇđˇđđ đ đđđ°đ đđđđđŻđ đ¸đ°đđľđ¤đđ° đ˛đđđŞđđđŽđŽđ ༤ đŚđđľđżđđ¤đđˇđđŞđžđŚđŻđđ đšđđ°đ¸đđľđ đ¸đŞđđ¤đŽđ đŚđđ°đđđŽđ¨đđŻđŻđđ ༼ - this mnemonic says the 6th syllable is đđđ°đ and the 5th is đ˛đđ in all đŞđžđŚđžđ; the 7th is đ˛đđ in pAda 2/4 and đđđ°đ in pAda 1/3.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¤đžđľđ¤đ - so long; until then
đđľ - only
đ
đŽđđ¤đŽđŻđ - full of nectar; like nectar
đŻđžđľđ¤đ - as long as
đ˛đđđ¨ - eye
đđđđ°đž - within range; accessible
đ˛đđđ¨đđđđ°đž - within the range of sight
đđđđˇđđ - eye
đŞđĽđ - path
đ
đ¤đđ¤đž - gone beyond
đđđđˇđđˇđđŞđĽđžđ¤đđ¤đž - gone beyond the path of the eyes (out of sight)
đ¤đ - but
đľđżđˇ - poison
đ
đŞđż - even than
đľđżđˇđžđŚđ đ
đŞđż - even than poison
đ
đ¤đżđ°đżđđđŻđ¤đ - exceeds; becomes greater
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
She is nectar only as long as she remains within sight; once she goes beyond the eyes' reach, she becomes worse than poison (through the pain of longing).
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This is a crisp description of attachment: presence feels sweet, absence feels toxic. The same object that delighted you becomes a source of agitation when it is out of reach. In daily interactions, this plays out in long-distance relationships, unanswered messages, and the anxiety of "not knowing". The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to build steadiness that does not depend entirely on proximity: cultivate trust, communicate clearly, and keep your mind anchored in work and inner practice rather than constant rumination.
To carry this wisely: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.
đ¨đžđŽđđ¤đ đ¨ đľđżđˇđ đđżđđđżđŚđđ¤đžđ đŽđđđđ¤đđľđž đ¨đżđ¤đđŹđżđ¨đđŽđ ༤
đ¸đđľđžđŽđđ¤đ˛đ¤đž đ°đđđ¤đž đľđżđ°đđđ¤đž đľđżđˇđľđ˛đđ˛đ°đ ༼ 2.44 ༼
đđđŚđ (đ
đ¨đđˇđđđđđ): This is in đ
đ¨đđˇđđđđđ (đśđđ˛đđ) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 8 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `༤`); đŞđĽđđŻđž cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common đŻđ¤đż (pause) is after the 4th or 5th syllable in each đŞđžđŚ (separate from the natural pauses at `༤` and `༼`). đ˛đđđˇđŁ đśđđ˛đđ: đśđđ˛đđđ đˇđˇđđ đ đđđ°đ đđđđđŻđ đ¸đ°đđľđ¤đđ° đ˛đđđŞđđđŽđŽđ ༤ đŚđđľđżđđ¤đđˇđđŞđžđŚđŻđđ đšđđ°đ¸đđľđ đ¸đŞđđ¤đŽđ đŚđđ°đđđŽđ¨đđŻđŻđđ ༼ - this mnemonic says the 6th syllable is đđđ°đ and the 5th is đ˛đđ in all đŞđžđŚđžđ; the 7th is đ˛đđ in pAda 2/4 and đđđ°đ in pAda 1/3.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¨ - not
đ
đŽđđ¤đ - nectar
đ¨ - not
đľđżđˇđ - poison
đđżđđđżđ¤đ - anything at all
đđ¤đžđ - this
đŽđđđđ¤đđľđž - leaving aside; except
đ¨đżđ¤đđŹđżđ¨đđ - the hip-bearing woman; the beloved
đ¸đž - she
đđľ - indeed
đ
đŽđđ¤-đ˛đ¤đž - a creeper of nectar
đ°đđđ¤đž - attached; affectionate (also "red")
đľđżđ°đđđ¤đž - detached; indifferent
đľđżđˇ-đľđ˛đđ˛đ°đ - a creeper of poison
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Except for this beloved, nothing is really nectar or poison: when she is affectionate she is a vine of nectar, and when she turns indifferent she becomes a vine of poison.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse points to how relationship "weather" is experienced: affection tastes like đ
đŽđđ¤ (nectar), coldness feels like đľđżđˇ (poison). In common experience, this can become a trap if we outsource our emotional stability to someone else's mood. A mature đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to build two things at once: emotional self-reliance (so you do not collapse when someone is distant) and skillful communication (so distance is addressed, not hidden). Love becomes steadier when it is less about mood and more about mutual values and care.
A mature reading suggests: A deeper use of đśđđđđžđ° is refinement. When something is beautiful, pause and notice the mind soften. Then let that softness turn into generosity, patience, and gratitude. In this way, beauty becomes a doorway to a better self, not a doorway to restlessness.
đđľđ°đđ¤đ đ¸đđśđŻđžđ¨đžđ đ
đľđżđ¨đŻđđđľđ¨đ đŞđđđđŁđ đ¸đžđšđ¸đžđ¨đžđ
đŚđđˇđžđŁđžđ đ¸đ¨đđ¨đżđ§đžđ¨đ đđŞđđśđ¤đŽđŻđ đđđˇđđ¤đđ°đ đ
đŞđđ°đ¤đđŻđŻđžđ¨đžđŽđ ༤
đ¸đđľđ°đđđŚđđľđžđ°đ¸đđŻ đľđżđđđ¨đ đ¨đ°đđŞđđ°đŽđđ đ¸đ°đđľđŽđžđŻđžđđ°đđĄđ
đ¸đđ¤đđ°đđŻđđ¤đđ°đ đđđ¨ đ¸đđˇđđđ đľđżđˇđ đ
đŽđđ¤đŽđŻđ đŞđđ°đžđŁđżđ˛đđđ¸đđŻ đŞđžđśđ ༼ 2.45 ༼
đđđŚđ (đ¸đđ°đđđ§đ°đž): This is in đ¸đđ°đđđ§đ°đž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 21 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGGLGG LLLLLLG GLGGLGG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 14th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđľđ°đđ¤đ - whirlpool; vortex
đ¸đđśđŻđžđ¨đžđ - of doubts; of indecision
đ
đľđżđ¨đŻ - lack of discipline; impropriety
đđđľđ¨đ - world; realm
đŞđđđđŁđ - city
đ¸đžđšđ¸đžđ¨đžđ - of rash acts; ventures
đŚđđˇđžđŁđžđ - of faults
đ¸đ¨đđ¨đżđ§đžđ¨đ - storehouse; constant presence
đđŞđ - deceit
đśđ¤đ - a hundred
đŽđŻđ - full of; made of
đđđˇđđ¤đđ°đ - field
đ
đŞđđ°đ¤đđŻđŻđžđ¨đžđ - of distrust; of unreliability
đ¸đđľđ°đđ - heaven; higher state
đŚđđľđžđ°đ¸đđŻ - of the gate
đľđżđđđ¨đ - obstacle
đ¨đ°đ - hell; suffering
đŞđđ° - city
đŽđđđ - mouth; entrance
đ¸đ°đđľ - all
đŽđžđŻđž - illusion; the power of appearance
đđ°đđĄđ - basket; container; hive-like store
đ¸đ°đđľđŽđžđŻđžđđ°đđĄđ - a container of every illusion
đ¸đđ¤đđ°đđŻđđ¤đđ°đ - the "woman-device" (a metaphor for overwhelming fascination)
đđđ¨ - by whom
đ¸đđˇđđđ - created
đľđżđˇđ - poison
đ
đŽđđ¤đŽđŻđ - appearing like nectar; made of nectar
đŞđđ°đžđŁđżđ˛đđđ¸đđŻ - of the world of living beings
đŞđžđśđ - noose; snare
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Who created this "woman-device" - a whirlpool of doubts, a realm of indiscipline, a city of rashness, an abode of faults, a field made of a hundred deceits, an obstacle at heaven's gate and the doorway to hell, a basket of every illusion - a poison that appears as nectar, a snare for living beings?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This is one of đđ°đđ¤đđšđ°đż's fiercest outbursts. If we read it as hatred of women, we miss the deeper target: uncontrolled fascination and the chaos it can create - doubt, rash action, secrecy, and loss of direction. The verse uses đŽđžđŻđž (the power of appearance) deliberately: what seems like đ
đŽđđ¤ (nectar) can behave like đľđżđˇ (poison) when pursued without đľđżđľđđ. In contemporary life, the same pattern appears in any seductive fixation - an affair that destroys trust, an addiction that ruins health, or a "too good to be true" promise that becomes a trap. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to honor attraction with ethics and boundaries, so that love becomes nourishment rather than a snare.
If you want this verse to uplift you: A simple daily practice is to check intention: am I trying to connect, or am I trying to win? The verse reminds us that relationship is built by small choices - listening, truthfulness, and respect for boundaries. When those are steady, even strong emotions become beautiful instead of chaotic.
đ¨đ đ¸đ¤đđŻđđ¨ đŽđđđžđđ đđˇ đľđŚđ¨đđđđ¤đ đ¨ đđđđŚđđľđ°đŚđđľđđŚđđľđ
đ˛đđđ¨đ¤đžđ đđ¤ đ¨ đđ¨đđđ°đŞđđŻđđđŻđˇđđđżđ đđđ¤đž ༤
đđżđđ¤đđľđđľđ đđľđżđđżđ đŞđđ°đ¤đžđ°đżđ¤đŽđ¨đžđ¸đđ¤đ¤đđ¤đđľđ đľđżđđžđ¨đ¨đđ¨đŞđż
đ¤đđľđđđŽđžđđ¸đžđ¸đđĽđżđŽđŻđ đľđŞđđ°đđŽđđđŚđđśđžđ đŽđđŚđ đđ¨đ đ¸đđľđ¤đ ༼ 2.46 ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¨đ đ¸đ¤đđŻđđ¨ - not truly
đŽđđđžđđđ - the moon
đđˇđ - this
đľđŚđ¨đ - face (as in "having a face")
đđđ¤đ - has become
đ¨ đ - nor
đđđŚđđľđ° - blue lotus
đŚđđľđđŚđđľđ - pair
đ˛đđđ¨ - eye
đ¤đžđ đđ¤đ - has become
đ¨ - not
đđ¨đđđ đ
đŞđż - even with gold
đ
đđđŻđˇđđđżđ - the body; the figure
đđđ¤đž - made
đđżđđ¤đ - but
đđľđ - thus
đđľđżđđżđ - by poets
đŞđđ°đ¤đžđ°đżđ¤ - deceived; tricked
đŽđ¨đžđ - mind
đ¤đ¤đđ¤đđľđ - reality
đľđżđđžđ¨đ¨đ đ
đŞđż - even knowing
đ¤đđľđđ - skin
đŽđžđđ¸ - flesh
đ
đ¸đđĽđż - bone
đŽđŻđ - made of
đľđŞđđ - body
đŽđđđŚđđśđžđ - of deer-eyed women
đŽđđŚđ - dull; undiscerning
đđ¨đ - person
đ¸đđľđ¤đ - serves; clings to; worships
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Truly, the moon has not become her face; nor have blue lotuses become her eyes; nor is her body made of gold. Yet the dull person, though knowing reality, still clings to the deer-eyed woman's body made of skin, flesh, and bone - his mind deceived by poets.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse exposes poetic exaggeration as a mirror for our own self-deception. We know, at some level, that the body is đ¤đđľđđ-đŽđžđđ¸-đ
đ¸đđĽđż (skin-flesh-bone), yet we let language and imagery turn it into "moon", "lotus", and "gold". In everyday life, this is the same mechanism behind glamour and branding: a curated surface becomes "truth" in the mind. đ
đŚđđľđđ¤ texts call this kind of mis-seeing đ
đ§đđŻđžđ¸ (superimposition): we project and then get bound by what we projected. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to enjoy poetry and beauty while staying anchored in reality - and to value character, kindness, and steadiness more than metaphor.
From a broader perspective: Let beauty become reverence rather than grasping. đđŚđż đśđđđ°đžđđžđ°đđŻ opens đ¸đđđŚđ°đđŻ đ˛đšđ°đ with đśđżđľđ đśđđđ¤đđŻđž đŻđđđđ¤đ đŻđŚđż đđľđ¤đż đśđđđ¤đ đŞđđ°đđľđżđ¤đđŽđ, hinting that beauty and power are inseparable from awareness. Seen that way, admiration can refine the heart. When respect is present, beauty uplifts; when entitlement is present, beauty binds.
đ˛đđ˛đžđľđ¤đđ¨đžđ đ¸đšđđž đľđżđ˛đžđ¸đžđ¸đđ¤
đđľ đŽđđ˘đ¸đđŻ đšđđŚđż đ¸đđŤđđ°đđ¤đż ༤
đ°đžđđ đ¨đ˛đżđ¨đđŻđž đšđż đ¨đżđ¸đ°đđđ¸đżđŚđđ§đ¸đđ¤đ¤đđ°
đđđ°đŽđđ¤đđŻđđľ đľđđĽđž đˇđĄđâđ
đđđđ°đżđ ༼ 2.4đ ༼
đđđŚđ (đŽđžđ¤đđ°đž-đđđŚđ¸đ): This is in a đŽđžđ¤đđ°đž-based Chandas/Meter (not a fixed đ
đđđˇđ°-count đľđđ¤đđ¤): in this verse, the written segments carry approximately 20 + 16 + 22 + 14 đŽđžđ¤đđ°đžđ (total 72); treat đ˛đđ=1 đŽđžđ¤đđ°đž and đđđ°đ=2 đŽđžđ¤đđ°đžđ, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `༤`/`༼` (do not confuse đŚđđĄ with internal đŻđ¤đż).
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ˛đđ˛đžđľđ¤đđ¨đžđ - of playful women
đ¸đšđđžđ - natural; inborn
đľđżđ˛đžđ¸đžđ - graces; coquetries; playful gestures
đ¤ đđľ - those alone
đŽđđ˘đ¸đđŻ - of the fool
đšđđŚđż - in the heart
đ¸đđŤđđ°đđ¤đż - flash forth; appear vividly
đ°đžđđ - redness; passion; attachment
đ¨đ˛đżđ¨đđŻđžđ - of the lotus
đšđż - indeed
đ¨đżđ¸đ°đđ - nature
đ¸đżđŚđđ§đ - established; inherent
đ¨đżđ¸đ°đđđ¸đżđŚđđ§đ - naturally inherent
đ¤đ¤đđ° - there; in that
đđđ°đŽđđ¤đđŻđž - by delusion
đđľ - as if
đľđđĽđž - in vain; futilely
đˇđĄđâđ
đđđđ°đżđ - the bee (lit. "six-footed"; the verse uses â for a join; read as đˇđĄđâđ
đđđđ°đżđ)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
In a fool's heart, the inborn graces of playful women alone keep flashing. The lotus's redness is natural; still the six-footed bee, deluded, buzzes about it in vain.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The analogy is subtle: the lotus does not become red because of the bee; the redness is đ¨đżđ¸đ°đđđ¸đżđŚđđ§ (inherent). Likewise, a charming person's gestures may be natural, not targeted - yet the infatuated mind reads them as special signals. In day-to-day living, this is the common misreading of friendliness as intimacy, or charisma as a private invitation. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to check projections: observe behavior over time, seek clarity through respectful communication, and do not let đ°đžđ (attachment) write stories faster than reality.
On a subtler level: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
đ¸đđŽđđšđŻđđ¤đż đŽđŚđŻđđ¤đż đľđżđĄđđŹđŻđđ¤đż
đ¨đżđ°đđđ°đđ¤đđ¸đđŻđđ¤đż đ°đŽđŻđđ¤đż đľđżđˇđžđŚđŻđđ¤đż ༤
đđ¤đžđ đŞđđ°đľđżđśđđŻ đ¸đŚđŻđ đšđđŚđŻđ đ¨đ°đžđŁđžđ
đđżđ đ¨đžđŽ đľđžđŽđ¨đŻđ¨đž đ¨ đ¸đŽđžđđ°đđ¤đż ༼ 2.4đ.1 ༼
đđđŚđ (đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž): This is in đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 14 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGLGLLLGLLGLGG`.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¸đđŽđđšđŻđđ¤đż - they delude; they bewilder
đŽđŚđŻđđ¤đż - they intoxicate
đľđżđĄđđŹđŻđđ¤đż - they mock; they deceive
đ¨đżđ°đđđ°đđ¤đđ¸đđŻđđ¤đż - they scold; they rebuke
đ°đŽđŻđđ¤đż - they delight; they please
đľđżđˇđžđŚđŻđđ¤đż - they sadden; they cause despondency
đđ¤đžđ - these (women)
đŞđđ°đľđżđśđđŻ - entering
đ¸đŚđŻđ - tender; compassionate; soft
đšđđŚđŻđ - heart
đ¨đ°đžđŁđžđ - of men; of people
đđżđ đ¨đžđŽ - what indeed
đľđžđŽ - beautiful; pleasing
đ¨đŻđ¨đžđ - eyes (f. pl.)
đľđžđŽđ¨đŻđ¨đžđ - beautiful-eyed women
đ¨ - not
đ¸đŽđžđđ°đđ¤đż - do; perform
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
They bewilder, intoxicate, deceive, scold, delight, and sadden - once these beautiful-eyed women enter a man's tender heart, what is it that they do not do?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse captures the emotional range that intimate relationships can evoke: joy and hurt can alternate, sometimes within the same day. The poet is not listing "faults" so much as naming the power of closeness over the psyche. In lived experience, the lesson is not cynicism but maturity: if you let someone into the đšđđŚđŻ (heart), you must also develop communication, patience, and đđđˇđŽđž (forbearance), otherwise normal fluctuations feel like chaos. Love becomes stable not by eliminating emotion, but by learning to hold it wisely.
đŻđŚđđ¤đ¤đđŞđđ°đđŁđđđŚđđŚđđŻđđ¤đżđšđ°đ đđŚđžđ°đžđđđ¤đż đŞđ°đ
đŽđđđžđŹđđđ đ¤đ¨đđľđđđđŻđžđ đđżđ˛ đľđ¸đ¤đż đŻđ¤đđ°đžđ§đ°đŽđ§đ ༤
đđŚđ đ¤đ¤đđđżđ đŞđžđđŚđđ°đđŽđŤđ˛đ đđŚđžđ¨đđ đ
đ¤đżđ°đ¸đľđđŻđ¤đđ¤đđ˝đ¸đđŽđżđ¨đ
đđžđ˛đ đľđżđˇđ đđľ đđľđżđˇđđŻđđ¤đđŻđ¸đđđŚđŽđ ༼ 2.4đŽ ŕĽĽ
đđđŚđ (đśđżđđ°đżđ¨đ): This is in đśđżđđ°đżđ¨đ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 17 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 6th and 11th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŻđ¤đ - which
đđ¤đ¤đ - this
đŞđđ°đđŁ - full
đđđŚđ - moon
đŚđđŻđđ¤đż - radiance
đšđ°đ - stealing; taking away
đŞđđ°đđŁđđđŚđđŚđđŻđđ¤đżđšđ°đ - stealing the radiance of the full moon
đđŚđžđ° - expansive; noble
đđđđ¤đż - form; shape
đŞđ°đ - excellent
đŽđđ - face
đ
đŹđđđ - lotus
đŽđđđžđŹđđđ - lotus-face
đ¤đ¨đđľđ - slender woman
đ
đđđ - the woman with limbs (a poetic term for the beloved)
đ¤đ¨đđľđđđ - the slender beloved
đ¤đ¨đđľđđđđŻđžđ - of the slender beloved
đđżđ˛ - indeed
đľđ¸đ¤đż - dwells
đŻđ¤đđ° - where
đ
đ§đ° - lip
đŽđ§đ - honey
đ
đ§đ°đŽđ§đ - the honey of the lips
đđŚđ - this
đ¤đ¤đ - that
đđżđ - what
đŞđžđ - ripe; cooked
đŚđđ°đđŽ - tree
đŤđ˛đ - fruit
đŞđžđđŚđđ°đđŽđŤđ˛đ - a ripe fruit of a tree
đđŚđžđ¨đđ - now
đ
đ¤đżđ°đ¸ - excessive sweetness; intense flavor
đľđđŻđ¤đđ¤đ - when passed; after it has gone
đ
đ¸đđŽđżđ¨đ - in this (verse: đľđđŻđ¤đđ¤đđ˝đ¸đđŽđżđ¨đ = đľđđŻđ¤đđ¤đ + đ
đ¸đđŽđżđ¨đ)
đđžđ˛đ - in time
đľđżđˇđ đđľ - like poison
đđľđżđˇđđŻđ¤đż - will become
đ
đ¸đđ-đŚđ - causing unhappiness
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
This splendid lotus-face of the slender beloved, stealing the shine of the full moon, where the honey of her lips resides - is it not a ripe fruit? Yet when its excessive sweetness has passed with time, it will turn, as it were, into poison and bring pain.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse is a meditation on impermanence inside pleasure. What is sweet now can become bitter later - not because beauty is "wrong", but because time changes everything, and clinging turns change into suffering. In our daily routines, the same is true of novelty: the first phase of attraction is intense, but if the relationship is built only on đ
đ¤đżđ°đ¸ (over-sweetness), the later phases can feel like poison when reality arrives. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to deepen love beyond the first sweetness: build trust, shared values, and a capacity to face change together.
A gentle practice is: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.
đđ¨đđŽđđ˛đ¤đđ¤đđ°đżđľđ˛đđ¤đ°đđđ¨đżđ˛đŻđž đŞđđ°đđ¤đđ¤đđđđŞđđ¨đ¸đđ¤đ¨đŚđđľđđŚđđľđđ¨đđŚđđđ¤
đđđđ°đľđžđđŻđđđ˛đž đľđđđ¤đđ°đžđđŹđđđđŚđđđžđ¸đżđ¨đ ༤
đđžđđ¤đžđđžđ°đ§đ°đž đ¨đŚđđŻđ đ
đđżđ¤đ đđđ°đđ°đžđ¤đđ° đ¨đžđŞđđđđˇđ¤đ
đ¸đđ¸đžđ°đžđ°đđŁđľđŽđđđđ¨đ đŻđŚđż đ¤đŚđž đŚđđ°đđŁ đ¸đđ¤đđŻđđđŻđ¤đžđŽđ ༼ 2.4đŻ ŕĽĽ
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđ¨đđŽđđ˛đ¤đ - opening; blossoming
đ¤đđ°đżđľđ˛đ - the three folds/lines on the belly
đ¤đ°đđ - wave
đ¨đżđ˛đŻđž - abode; bed
đđ¨đđŽđđ˛đ¤đđ¤đđ°đżđľđ˛đđ¤đ°đđđ¨đżđ˛đŻđž - whose bed is waves of blossoming đ¤đđ°đżđľđ˛đ (poetic image)
đŞđđ°đđ¤đđ¤đđđ - very lofty; very prominent
đŞđđ¨ - full; firm
đ¸đđ¤đ¨ - breast
đŚđđľđđŚđđľđ - pair
đ¸đđ¤đ¨đŚđđľđđŚđđľđ - pair of breasts
đđŚđđđ¤ - arisen; sprung forth
đđđđ°đľđžđ - the đđđđ°đľđžđ bird (a poetic emblem of lovers)
đŻđđđ˛đ - pair
đđđđ°đľđžđđŻđđđ˛đž - having a pair of đđđđ°đľđžđs (poetic image)
đľđđđ¤đđ° - face
đ
đđŹđđ - lotus
đđŚđđđžđ¸đżđ¨đ - shining
đľđđđ¤đđ°đžđđŹđđđđŚđđđžđ¸đżđ¨đ - shining with a lotus-face
đđžđđ¤đž - beloved
đđđžđ° - form; shape
đ§đ°đž - bearing
đ¨đŚđ - river
đ
đŻđŽđ - this
đđžđđ¤đžđđžđ°đ§đ°đž đ¨đŚđ - this river bearing the form of a beloved
đ
đđżđ¤đ - on all sides; thoroughly
đđđ°đđ°đž - cruel
đ
đ¤đđ° - here (verse: đđđ°đđ°đžđ¤đđ° = đđđ°đđ°đž + đ
đ¤đđ°)
đ¨ đ
đŞđđđđˇđ¤đ - does not care; does not show regard
đ¸đđ¸đžđ° - worldly life
đ
đ°đđŁđľ - ocean
đŽđđđđ¨đŽđ - drowning
đŻđŚđż - if
đ¤đŚđž - then
đŚđđ°đđŁ - from far away
đ¸đđ¤đđŻđđđŻđ¤đžđ - should be abandoned
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
This river shaped like a beloved - with waves like the soft lines of her waist, with a pair of love-birds rising from lofty, full breasts, shining with a lotus-like face - is cruel and shows no regard. If you wish to avoid drowning in the ocean of worldly life, abandon it from far away.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The poet turns attraction into a warning-sign: what looks enchanting can also be a current that pulls you under. The imagery is not anti-beauty; it is anti-blindness. In today's relationships, a relationship can become a "river" that drains you if it is built on compulsion, secrecy, or constant turmoil. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is early discernment: if you see patterns that reliably lead to loss of integrity, peace, or purpose, step back while you still can - because later the pull of đ°đžđ (attachment) makes quitting far harder.
One more layer is this: A deeper use of đśđđđđžđ° is refinement. When something is beautiful, pause and notice the mind soften. Then let that softness turn into generosity, patience, and gratitude. In this way, beauty becomes a doorway to a better self, not a doorway to restlessness.
đđ˛đđŞđđ¤đż đ¸đžđ°đđ§đ đ
đ¨đđŻđđ¨ đŞđśđđŻđđ¤đđŻđ¨đđŻđ đ¸đľđżđđđ°đŽđžđ ༤
đšđđŚđđđ¤đ đđżđđ¤đŻđđ¤đđŻđ¨đđŻđ đŞđđ°đżđŻđ đđ đ¨đžđŽ đŻđđˇđżđ¤đžđŽđ ༼ 2.50 ༼
đđđŚđ (đ
đ¨đđˇđđđđđ): This is in đ
đ¨đđˇđđđđđ (đśđđ˛đđ) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 8 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `༤`); đŞđĽđđŻđž cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common đŻđ¤đż (pause) is after the 4th or 5th syllable in each đŞđžđŚ (separate from the natural pauses at `༤` and `༼`). đ˛đđđˇđŁ đśđđ˛đđ: đśđđ˛đđđ đˇđˇđđ đ đđđ°đ đđđđđŻđ đ¸đ°đđľđ¤đđ° đ˛đđđŞđđđŽđŽđ ༤ đŚđđľđżđđ¤đđˇđđŞđžđŚđŻđđ đšđđ°đ¸đđľđ đ¸đŞđđ¤đŽđ đŚđđ°đđđŽđ¨đđŻđŻđđ ༼ - this mnemonic says the 6th syllable is đđđ°đ and the 5th is đ˛đđ in all đŞđžđŚđžđ; the 7th is đ˛đđ in pAda 2/4 and đđđ°đ in pAda 1/3.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđ˛đđŞđđ¤đż - they chatter; they speak
đ¸đžđ°đđ§đ - with
đ
đ¨đđŻđđ¨ - with one (person)
đŞđśđđŻđđ¤đż - they look at
đ
đ¨đđŻđ - another (person)
đ¸đľđżđđđ°đŽđžđ - with coquetry; with playful charm
đšđđŚđ-đđ¤đ - gone into the heart; within the heart
đđżđđ¤đŻđđ¤đż - they think of
đ
đ¨đđŻđ - another (person)
đŞđđ°đżđŻđ - dear; beloved
đđ - who
đ¨đžđŽ - indeed
đŻđđˇđżđ¤đžđ - of women
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
They chat with one, glance at another with playful charm, and think of yet another in the heart - who, indeed, is the beloved of women?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Read as a social observation, the verse points to fickleness and divided attention - a pattern not limited to any gender. When desire is shallow, attention jumps: conversation here, fantasy there. In real-world settings, this is intensified by endless options and constant messaging, where people keep one foot in and one foot out. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to look for đđđđżđ¤đđ¤đ¤đž (one-mindedness): if you want trust and stability, choose relationships where attention, intention, and commitment align.
A helpful way to apply this is: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.
đŽđ§đ đ¤đżđˇđđ đ¤đż đľđžđđż đŻđđˇđżđ¤đžđ đšđđŚđż đšđžđ˛đžđšđ˛đ đđľ đđđľđ˛đŽđ ༤
đ
đ¤âđđľ đ¨đżđŞđđŻđ¤đđ˝đ§đ°đ đšđđŚđŻđ đŽđđˇđđđżđđżđ°đđľ đ¤đžđĄđđŻđ¤đ ༼ 2.51 ༼
đđđŚđ (đŽđžđ¤đđ°đž-đđđŚđ¸đ): This is in a đŽđžđ¤đđ°đž-based Chandas/Meter (not a fixed đ
đđđˇđ°-count đľđđ¤đđ¤): in this verse, the written segments carry approximately 32 + 30 đŽđžđ¤đđ°đžđ (total 62); treat đ˛đđ=1 đŽđžđ¤đđ°đž and đđđ°đ=2 đŽđžđ¤đđ°đžđ, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `༤`/`༼` (do not confuse đŚđđĄ with internal đŻđ¤đż).
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŽđ§đ - honey
đ¤đżđˇđđ đ¤đż - stays; abides
đľđžđđż - in speech; on the tongue
đŻđđˇđżđ¤đžđ - of women
đšđđŚđż - in the heart
đšđžđ˛đžđšđ˛đ - deadly poison (đšđžđ˛đžđšđ˛, from the ocean-churning story)
đđľ - indeed; only
đđđľđ˛đ - merely; solely
đ
đ¤âđđľ - therefore (the verse uses â for a join; read as đ
đ¤âđđľ)
đ¨đżđŞđđŻđ¤đ - is drunk; is sipped (poetically: is kissed)
đ
đ§đ°đ - lip (verse: đ¨đżđŞđđŻđ¤đđ˝đ§đ°đ = đ¨đżđŞđđŻđ¤đ + đ
đ§đ°đ)
đšđđŚđŻđ - heart
đŽđđˇđđđżđđżđ - with fists
đ¤đžđĄđđŻđ¤đ - is struck; is beaten
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Honey sits on women's tongues, but only poison in their hearts; therefore the lip is "drunk" (kissed), while the heart is, as it were, struck with fists.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse is deliberately harsh to make a psychological point: sweetness in words is not proof of sweetness in intention. The image of đšđžđ˛đžđšđ˛ (the deadly poison that emerged during the churning of the ocean) is a warning against being intoxicated by flattery or surface charm. In lived experience, the same caution applies in romance and in business: love-bombing, empty promises, and performative kindness can hide manipulation. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to measure people by consistency - speech aligned with action - and to keep boundaries so that attraction does not make you ignore red flags.
To carry this wisely: Let beauty become reverence rather than grasping. đđŚđż đśđđđ°đžđđžđ°đđŻ opens đ¸đđđŚđ°đđŻ đ˛đšđ°đ with đśđżđľđ đśđđđ¤đđŻđž đŻđđđđ¤đ đŻđŚđż đđľđ¤đż đśđđđ¤đ đŞđđ°đđľđżđ¤đđŽđ, hinting that beauty and power are inseparable from awareness. Seen that way, admiration can refine the heart. When respect is present, beauty uplifts; when entitlement is present, beauty binds.
đ
đŞđ¸đ° đ¸đđ đŚđđ°đžđŚđ¸đđŽđžđ¤đđđđžđđđˇđľđżđˇđžđ¨đ˛đžđ¤đ
đŞđđ°đđđ¤đżđľđżđˇđŽđžđŚđđŻđđˇđżđ¤đđ¸đ°đđŞđžđŚđđľđżđ˛đžđ¸đŤđŁđžđđđ¤đ ༤
đđ¤đ°đŤđŁđżđ¨đž đŚđˇđđđ đśđđđŻđśđđđżđđżđ¤đđ¸đżđ¤đđ đđˇđ§đđśđđđ¤đđ°đ
đľđ¨đżđ¤đžđđđđżđđđ°đ¸đđ¤đ đšđż đŽđđ¤đđ°đżđŁđ ༼ 2.52 ༼
đđđŚđ (đŽđžđ¤đđ°đž-đđđŚđ¸đ): This is in a đŽđžđ¤đđ°đž-based Chandas/Meter (not a fixed đ
đđđˇđ°-count đľđđ¤đđ¤): in this verse, the written segments carry approximately 25 + 25 + 30 + 18 đŽđžđ¤đđ°đžđ (total 98); treat đ˛đđ=1 đŽđžđ¤đđ°đž and đđđ°đ=2 đŽđžđ¤đđ°đžđ, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `༤`/`༼` (do not confuse đŚđđĄ with internal đŻđ¤đż).
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ
đŞđ¸đ° - move away; withdraw
đ¸đđ - O friend
đŚđđ°đžđ¤đ - from far; far away
đ
đ¸đđŽđžđ¤đ - from this
đđđžđđđˇ - side-glance
đľđżđˇ - poison
đ
đ¨đ˛ - fire
đđđžđđđˇđľđżđˇđžđ¨đ˛ - the poison-fire of a sidelong glance
đŞđđ°đđđ¤đż - nature
đľđżđˇđŽ - venomous; harmful
đŻđđˇđżđ¤đ - woman
đ¸đ°đđŞđ - snake
đŻđđˇđżđ¤đđ¸đ°đđŞđ - woman-snake (metaphor for dangerous fascination)
đľđżđ˛đžđ¸ - coquettish play; graceful charm
đŤđŁđž - hood (of a snake)
đđđ¤đ - bearing; wearing
đľđżđ˛đžđ¸đŤđŁđžđđđ¤đ - bearing the hood of charm
đđ¤đ° - other
đŤđŁđ - snake (lit. "hooded one"; verse: đŤđŁđżđ¨đž)
đŚđˇđđđ - bitten
đśđđđŻđ - possible
đđżđđżđ¤đđ¸đżđ¤đđ - to treat; to cure
đđˇđ§đđ - with medicines
đđ¤đđ°đ - clever; skilled
đľđ¨đżđ¤đž - woman
đđđđ - snake (lit. "coiled one")
đđđ°đ¸đđ¤đ - seized; swallowed; overpowered
đšđż - indeed
đŽđđ¤đđ°đżđŁđ - for the expert/healer; even for the skilled one
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Move away, my friend, far from this poison-fire of a sidelong glance, from the naturally venomous woman-snake whose hood is coquettish charm. A bite from another snake can be treated with medicines, but one seized by the woman-snake cannot be cured even by the skilled.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This is hyperbolic, but the practical warning is clear: know your vulnerabilities and keep distance from what predictably burns you. Some temptations are easier to treat after the fact; others are easier only to avoid at the beginning. In ordinary situations, this can mean setting boundaries with someone who repeatedly pulls you into drama, or keeping space from environments that trigger addiction. The point is not to demonize people; it is to take responsibility for your own mind and not walk willingly into a "poison-fire" you already recognize.
A mature reading suggests: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
đľđżđ¸đđ¤đžđ°đżđ¤đ đŽđđ°đđđ¤đ¨đ§đđľđ°đđŁ
đ¸đđ¤đđ°đđ¸đđđđđżđ¤đ đŹđĄđżđśđ đ
đ¤đđ° đđľđžđđŹđđ°đžđśđ ༤
đŻđđ¨đžđđżđ°đžđ¤đđ¤đŚđâđ
đ§đ°đžđŽđżđˇđ˛đđ˛đŽđ°đđ¤đđŻ
đŽđ¤đđ¸đđŻđžđ¨đđľđżđđđˇđđŻ đľđżđŞđđ¤đđŻđ¨đđ°đžđđľđšđđ¨đ ༼ 2.53 ༼
đđđŚđ (đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž): This is in đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 14 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGLGLLLGLLGLGG`.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đľđżđ¸đđ¤đžđ°đżđ¤đ - spread out; cast
đŽđđ°đđđ¤đ¨ - Cupid (đŽđđ°-bannered)
đ§đđľđ°đ - fisherman
đ§đđľđ°đđŁ - by the fisherman
đ¸đđ¤đđ°đ - woman
đ¸đđđđđżđ¤đ - named; called
đŹđĄđżđśđ - fishhook
đ
đ¤đđ° - here
đđľ - becoming; worldly existence
đ
đđŹđ-đ°đžđśđżđ - ocean; mass of water
đđľđžđđŹđđ°đžđśđ - in the ocean of worldly existence
đŻđđ¨ - by which
đ
đđżđ°đžđ¤đ - very soon
đ¤đŚđâđ
đ§đ° - her lip (the verse uses â for a join; read as đ¤đŚđ§đ°)
đđŽđżđˇđ - bait (lit. "meat")
đ˛đđ˛ - greedy; eager
đŽđ°đđ¤đđŻđ - mortal
đŽđ¤đđ¸đđŻđžđ¨đ - fish (pl.)
đľđżđđđˇđđŻ - pulling out; drawing forth
đľđżđŞđđ¤đż - cooks
đ
đ¨đđ°đžđ - passion; attachment
đľđšđđ¨đżđ - fire
đ
đ¨đđ°đžđđľđšđđ¨đ - in the fire of passion
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Cupid, the fisherman, casts into the ocean of worldly life a hook called "woman"; with it he soon drags out the mortal fish, greedy for the bait of her lips, and cooks him in the fire of passion.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The metaphor is sharp: desire is a hook, and a small "bait" can pull a person out of balance. In practical terms, the same mechanics exist in many forms: ads designed to trigger craving, apps designed to keep you scrolling, or flirtation that pulls you into choices you later regret. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to notice the bait early - the thought that says "just one more" - and to regain agency before the hook sets. Attraction can be joyful, but when it becomes đ
đ¨đđ°đžđ (binding attachment), it starts cooking peace itself.
If you want this verse to uplift you: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.
đđžđŽđżđ¨đđđžđŻđđžđđ¤đžđ°đ đđđđŞđ°đđľđ¤đŚđđ°đđđŽđ ༤
đŽđž đ¸đđđ° đŽđ¨đ đŞđžđđĽ đ¤đ¤đđ°đžđ¸đđ¤đ đ¸đđŽđ°đ¤đ¸đđđ°đ ༼ 2.54 ༼
đđđŚđ (đ
đ¨đđˇđđđđđ): This is in đ
đ¨đđˇđđđđđ (đśđđ˛đđ) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 8 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `༤`); đŞđĽđđŻđž cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common đŻđ¤đż (pause) is after the 4th or 5th syllable in each đŞđžđŚ (separate from the natural pauses at `༤` and `༼`). đ˛đđđˇđŁ đśđđ˛đđ: đśđđ˛đđđ đˇđˇđđ đ đđđ°đ đđđđđŻđ đ¸đ°đđľđ¤đđ° đ˛đđđŞđđđŽđŽđ ༤ đŚđđľđżđđ¤đđˇđđŞđžđŚđŻđđ đšđđ°đ¸đđľđ đ¸đŞđđ¤đŽđ đŚđđ°đđđŽđ¨đđŻđŻđđ ༼ - this mnemonic says the 6th syllable is đđđ°đ and the 5th is đ˛đđ in all đŞđžđŚđžđ; the 7th is đ˛đđ in pAda 2/4 and đđđ°đ in pAda 1/3.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđžđŽđżđ¨đ - amorous woman; beloved
đđžđŻ - body
đđžđđ¤đžđ° - wilderness; forest
đđžđŽđżđ¨đđđžđŻđđžđđ¤đžđ°đ - in the wilderness of a woman's body (metaphor)
đđđ - breast
đŞđ°đđľđ¤ - mountain
đŚđđ°đđđŽđ - difficult to traverse
đđđđŞđ°đđľđ¤đŚđđ°đđđŽđ - difficult because of the mountains of breasts (metaphor)
đŽđž - do not
đ¸đđđ° - wander; roam
đŽđ¨đ - O mind
đŞđžđđĽ - traveler
đ¤đ¤đđ° - there
đđ¸đđ¤đ - dwells
đ¸đđŽđ° - Cupid; desire
đ¤đ¸đđđ°đ - thief; robber
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O mind, traveler - do not wander in the wilderness of a woman's body, hard to cross with its "mountains" of breasts; for there the thief called desire lies in wait.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse speaks to the mind as a restless traveler: the real danger is not the object, but the inner thief - đ¸đđŽđ° (desire) - that steals attention, energy, and clarity. In the way we live now, this can be seen in compulsive fantasizing that drains productivity and peace. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is simple: do not feed thoughts that you already know will spiral. Redirect early, keep healthy routines, and remember that self-control is not repression; it is choosing where the mind should live.
From a broader perspective: Separation teaches that the root of pain is clinging, not love itself. When you broaden your identity beyond one bond, you suffer less and you love better. Keep friendships, work, and inner practices alive. This does not reduce love; it stabilizes it.
đľđđŻđžđĄđđ°đđđđŁ đđ˛đđ¨ đľđđđ¤đđ°đđ¤đżđ¨đž đ¤đđđ¸đđľđżđ¨đž đđđđżđ¨đž
đ¨đđ˛đžđŹđđđŚđđŻđđ¤đżđ¨đžđšđżđ¨đž đŞđ°đ đ
đšđ đŚđđˇđđđ đ¨ đ¤đđđđđđˇđđˇđž ༤
đŚđđˇđđđ đ¸đđ¤đż đđżđđżđ¤đđ¸đđž đŚđżđśđż đŚđżđśđż đŞđđ°đžđŻđđŁ đ§đ¨đžđ°đđĽđżđ¨đ
đŽđđđđ§đžđđđˇđđđˇđŁđľđđđđˇđżđ¤đ¸đđŻ đ¨ đšđż đŽđ đľđđŚđđŻđ đ¨ đđžđŞđđŻđđˇđ§đŽđ ༼ 2.55 ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đľđđŻđžđĄ - snake
đđ°đđ - long
đľđđŻđžđĄđđ°đđ - snake-long; very long
đľđđŻđžđĄđđ°đđđđŁ - by the snake-long one (verse: đľđđŻđžđĄđđ°đđđđŁ)
đđ˛đđ¨ - moving; restless
đľđđđ¤đđ° - face; head
đđ¤đż - movement
đľđđđ¤đđ°đđ¤đżđ¨đž - by the head-movement
đ¤đđđ¸đđľđżđ¨đž - radiant; shining
đđđđżđ¨đž - by the serpent (lit. "coiled one")
đ¨đđ˛ - blue
đ
đŹđđ - lotus
đŚđđŻđđ¤đż - luster
đ¨đđ˛đžđŹđđđŚđđŻđđ¤đżđ¨đž - with the luster of a blue lotus
đ
đšđżđ¨đž - by the snake
đŞđ°đ - indeed
đ
đšđ - I
đŚđđˇđđđ - seen (verse: đŚđđˇđđđ = đŚđđˇđđđ)
đ¨ - not
đ¤đ¤đ-đđđđˇđđˇđž - by those eyes
đŚđđˇđđđ - when seen/affected; when the case happens
đ¸đđ¤đż - there are
đđżđđżđ¤đđ¸đđžđ - physicians
đŚđżđśđż đŚđżđśđż - in every direction; everywhere
đŞđđ°đžđŻđđŁ - generally
đ§đ¨đžđ°đđĽđżđ¨đžđ - wealth-seeking; fee-seeking (verse: đ§đ¨đžđ°đđĽđżđ¨đ = đ§đ¨đžđ°đđĽđżđ¨đžđ)
đŽđđđđ§ - innocent; simple
đ
đđđˇ - eye
đŽđđđđ§đžđđđˇ - innocent-eyed
đđđˇđŁ - moment
đľđđđđˇđżđ¤đ - a look; glance
đŽđđđđ§đžđđđˇđđđˇđŁđľđđđđˇđżđ¤đ¸đđŻ - of the momentary glance of the innocent-eyed (girl)
đ¨ đšđż - indeed not
đŽđ - for me
đľđđŚđđŻđ - physician
đ¨ đ đ
đŞđż - nor also
đđˇđ§đ - medicine
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
I have never been looked at by a radiant serpent - long, restless in its head-movement, gleaming like a blue lotus. And even if I were, physicians are found everywhere, generally seeking fees; but for the momentary glance of an innocent-eyed girl, I have neither doctor nor medicine.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse says a romantic wound can feel more incurable than a physical one. For bodily pain, we have systems - doctors, medicines, protocols. For the mind's agitation caused by a single glance, the cure is slower: time, self-restraint, and re-centering the mind. At home and at work, this is why "closure" is not a quick fix; emotional attachment is a habit-pattern. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to treat lovesickness like any other mental loop: reduce triggers, avoid rehearsing the fantasy, and replace it with meaningful work, friendships, and inner practice.
On a subtler level: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.
đđš đšđż đŽđ§đđ°đđđ¤đ đ¨đđ¤đđŻđ đđ¤đŚđđ°đ¸đđ˝đŻđ
đ¸đđŤđđ°đ¤đż đŞđ°đżđŽđ˛đđ˝đ¸đ đ¸đđŞđ°đđś đđˇ đ¸đđ¤đ¨đžđ¨đžđŽđ ༤
đđ¤đż đšđ¤đŞđ°đŽđžđ°đđĽđđ°đżđđŚđđ°đżđŻđđ°đđđđ°đžđŽđđŻđŽđžđŁđ
đ¸đđľđšđżđ¤đđ°đŁđ§đđ°đđ¤đđ đŞđđđđżđ°đđľđđđżđ¤đđ˝đ¸đđŽđż ༼ 2.56 ༼
đđđŚđ (đŽđžđ˛đżđ¨đ): This is in đŽđžđ˛đżđ¨đ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 15 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LLLLLLGG GLGGLGG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 8th syllable in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđš - here; in this (world)
đšđż - indeed
đŽđ§đđ° - sweet
đđđ¤đ - song
đ¨đđ¤đđŻđ - dance
đ°đ¸đ - aesthetic flavor; pleasure
đ
đŻđŽđ - this
đ°đ¸đđ˝đŻđ - this đ°đ¸ (verse: đ°đ¸đđ˝đŻđ = đ°đ¸đ + đ
đŻđŽđ)
đ¸đđŤđđ°đ¤đż - shines forth; appears vividly
đŞđ°đżđŽđ˛đ - fragrance
đ
đ¸đ - that
đŞđ°đżđŽđ˛đđ˝đ¸đ - that fragrance (verse: đŞđ°đżđŽđ˛đđ˝đ¸đ = đŞđ°đżđŽđ˛đ + đ
đ¸đ)
đ¸đđŞđ°đđśđ - touch
đđˇđ - this
đ¸đđ¤đ¨đžđ¨đžđ - of breasts
đđ¤đż - thus
đšđ¤ - destroyed; ruined
đŞđ°đŽđžđ°đđĽ - highest purpose; true goal
đŞđ°đŽđžđ°đđĽđđ - with true goals (instrumental pl.)
đđđŚđđ°đżđŻđđ - by the senses
đđđ°đžđŽđđŻđŽđžđŁđ - wandering; being deluded
đ¸đđľ-đšđżđ¤ - one's own welfare
đđ°đŁ - doing; making
đ§đđ°đđ¤đđ - by rogues; tricksters
đ¸đđľđšđżđ¤đđ°đŁđ§đđ°đđ¤đđ - by rogues pretending to work for my good
đŞđđđđżđ - by the five
đľđđđżđ¤đ - cheated
đ
đ¸đđŽđż - I am
đľđđđżđ¤đđ˝đ¸đđŽđż - I am cheated (verse: đľđđđżđ¤đđ˝đ¸đđŽđż = đľđđđżđ¤đ + đ
đ¸đđŽđż)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Here are sweet song and dance, all this delight; here is that fragrance, this touch of breasts - and so, my senses, having ruined my higher purpose, make me wander; I have been cheated by the five rogues that pretend to act for my welfare.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This is an honest confession about the senses (đđđŚđđ°đżđŻ): they promise happiness, but often steal time and clarity. The poet calls them đ§đđ°đđ¤s (rogues) because they pretend to be "for my good" while pulling the mind outward. These days, this is not only about romance; it is also about endless entertainment and distraction that feels sweet in the moment and empty afterward. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is đđđŚđđ°đżđŻ-đ¨đżđđđ°đš (training the senses): consciously choose what you consume, set limits, and keep a higher aim in view so that pleasure supports life rather than replacing it.
A gentle practice is: Let beauty become reverence rather than grasping. đđŚđż đśđđđ°đžđđžđ°đđŻ opens đ¸đđđŚđ°đđŻ đ˛đšđ°đ with đśđżđľđ đśđđđ¤đđŻđž đŻđđđđ¤đ đŻđŚđż đđľđ¤đż đśđđđ¤đ đŞđđ°đđľđżđ¤đđŽđ, hinting that beauty and power are inseparable from awareness. Seen that way, admiration can refine the heart. When respect is present, beauty uplifts; when entitlement is present, beauty binds.
đ¨ đđŽđđŻđ đŽđđ¤đđ°đžđŁđžđ đ¨ đ đđľđ¤đż đđđˇđđđŻđľđżđˇđŻđ
đ¨ đđžđŞđż đŞđđ°đ§đđľđđ¸đ đľđđ°đđ¤đż đľđżđľđżđ§đđ đśđžđđ¤đżđđśđ¤đđ ༤
đđđ°đŽđžđľđđśđžđŚđđđ đđ đ
đŞđż đľđżđŚđ§đŚđđđđđ đ
đ¸đđđ¤đ
đ¸đđŽđ°đžđŞđ¸đđŽđžđ°đđ˝đŻđ đđđ°đŽđŻđ¤đż đŚđđśđ đđđ°đđŁđŻđ¤đż đ ༼ 2.5đ ༼
đđđŚđ (đśđżđđ°đżđ¨đ): This is in đśđżđđ°đżđ¨đ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 17 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 6th and 11th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¨ - not
đđŽđđŻđ - reachable; curable; amenable
đŽđđ¤đđ°đžđŁđžđ - by mantras
đ¨ đ - nor
đđľđ¤đż - becomes
đđđˇđđđŻ - medicine
đľđżđˇđŻđ - object; domain
đđđˇđđđŻđľđżđˇđŻđ - a case for medicine
đ¨ đ đ
đŞđż - nor even
đŞđđ°đ§đđľđđ¸đ - destruction; ending
đľđđ°đđ¤đż - goes
đľđżđľđżđ§ - various
đśđžđđ¤đżđ - pacifying rite
đśđ¤đđ - by hundreds
đđđ°đŽđž - delusion
đđľđđśđžđ¤đ - by possession/entry
đ
đđđ - in the body
đđ đ
đŞđż - someone; something
đľđżđŚđ§đ¤đ - producing; causing
đđđđ - disturbance; break
đ
đ¸đđđ¤đ - repeatedly
đ¸đđŽđ° - Cupid; desire
đ
đŞđ¸đđŽđžđ°đ - epilepsy (used here as a metaphor)
đ
đŻđŽđ - this
đ¸đđŽđ°đžđŞđ¸đđŽđžđ°đđ˝đŻđ - this Cupid-epilepsy (verse: đ¸đđŽđ°đžđŞđ¸đđŽđžđ°đđ˝đŻđ = đ¸đđŽđ°đžđŞđ¸đđŽđžđ°đ + đ
đŻđŽđ)
đđđ°đŽđŻđ¤đż - makes wander; makes reel
đŚđđśđ - the sight; the eyes
đđđ°đđŁđŻđ¤đż - makes whirl; makes spin
đ - and
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
It cannot be cured by mantras, it is not a case for medicine, and it does not go away even with hundreds of pacifying rites. Entering the body like delusion and repeatedly causing disturbance, this "Cupid-epilepsy" makes the eyes reel and whirl.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
đđ°đđ¤đđšđ°đż uses đ
đŞđ¸đđŽđžđ° (epilepsy) as a metaphor for lovesickness: the mind loses steadiness, and perception itself "spins". When you look around today, we sometimes try to treat emotional obsession with quick fixes - advice, rituals, distractions - but the deeper cure is inner work: reducing triggers, cultivating calm routines, and rebuilding self-respect and purpose. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to recognize when desire has become a disturbance-pattern, and to respond with disciplined care rather than drama.
One more layer is this: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
đđžđ¤đđŻđâđ
đđ§đžđŻ đ đŚđđ°đđŽđđđžđŻ đ đđ°đžđđđ°đđŁđž đđżđ˛đžđđđžđŻ đ
đđđ°đžđŽđđŁđžđŻ đ đŚđđˇđđđđ˛đžđŻ đ đđ˛đ¤đđđđˇđđ đžđđżđđđ¤đžđŻ đ ༤
đŻđđđđđ¤đđˇđ đŽđ¨đđšđ°đ đ¨đżđđľđŞđđ˛đđđˇđđŽđđ˛đľđśđđ°đŚđđ§đŻđž
đŞđŁđđŻđ¸đđ¤đđ°đđˇđ đľđżđľđđđđ˛đđŞđ˛đ¤đżđđžđśđ¸đđ¤đđ°đđˇđ đ°đžđđđŻđđ¤ đđ ༼ 2.5đŽ ŕĽĽ
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđžđ¤đđŻđâđ
đđ§đ - blind from birth (the verse uses â for a join; read as đđžđ¤đđŻđđ§đ)
đđžđ¤đđŻđâđ
đđ§đžđŻ - to one blind from birth
đ - and
đŚđđ°đđŽđđđ - ugly-faced
đŚđđ°đđŽđđđžđŻ - to an ugly-faced one
đđ°đž - old age
đđđ°đđŁđ - worn out
đđ°đžđđđ°đđŁđžđŻ - to one worn out by age
đđżđ˛đžđđđ - crippled; deformed
đđżđ˛đžđđđžđŻ - to a crippled one
đđđ°đžđŽđđŁđ - rustic; uncultured
đđđ°đžđŽđđŁđžđŻ - to a rustic one
đŚđđˇđđđđ˛đ - of bad/low family
đŚđđˇđđđđ˛đžđŻ - to one of low family
đđ˛đ¤đ - falling; oozing
đđđˇđđ - leprosy
đ
đđżđđđ¤đ - afflicted; overcome
đđ˛đ¤đđđđˇđđ đžđđżđđđ¤đžđŻ - to one afflicted by leprosy
đŻđđđđđ¤đđˇđ - when (they are) giving
đŽđ¨đđšđ°đ - charming; attractive
đ¨đżđ - their own
đľđŞđđ - body
đ˛đđđˇđđŽđ - beauty; splendor
đ˛đľ - a small portion
đśđđ°đŚđđ§đŻđž - with confidence; with faith
đ¨đżđđľđŞđđ˛đđđˇđđŽđđ˛đľđśđđ°đŚđđ§đŻđž - trusting even a little in their body's beauty
đŞđŁđđŻ - for sale
đ¸đđ¤đđ°đđˇđ - among women
đŞđŁđđŻđ¸đđ¤đđ°đđˇđ - among women for sale (courtesans)
đľđżđľđđ - discrimination; discernment
đđ˛đđŞđ˛đ¤đżđđž - wish-fulfilling creeper; here: a creeper-like metaphor
đśđ¸đđ¤đđ°đ - weapon; sword
đśđ¸đđ¤đđ°đđˇđ - among those who are like weapons
đľđżđľđđđđ˛đđŞđ˛đ¤đżđđžđśđ¸đđ¤đđ°đđˇđ - among women who act like a weapon against the creeper of discernment
đ°đžđđđŻđđ¤ - would rule; would remain sovereign
đđ - who
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
When courtesans, trusting even a little in their bodily beauty, offer charms even to the born-blind, the ugly, the age-worn, the crippled, the rustic, the low-born, and the leprous - who could remain sovereign (in self-control) before such women, like weapons that cut down discernment?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse is really about the market-power of desire and how it can erase đľđżđľđđ (discernment). When attraction becomes transactional, it can become indifferent to dignity on both sides: the buyer is driven by craving, the seller by profit, and both are reduced. In daily interactions, the same dynamic exists anywhere desire is monetized - not only in sexuality, but in any industry that profits from addiction. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to protect đľđżđľđđ: notice manipulation, avoid feeding compulsions, and choose relationships that honor personhood rather than treat people as objects.
A helpful way to apply this is: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.
đľđđśđđŻđžđ¸đ đŽđŚđ¨đđđľđžđ˛đž
đ°đđŞđđ˝đđ§đ¨đľđżđľđ°đđ§đżđ¤đž ༤
đđžđŽđżđđżđ°đđŻđ¤đđ° đšđđŻđđ¤đ
đŻđđľđ¨đžđ¨đż đ§đ¨đžđ¨đż đ ༼ 2.5đŻ ŕĽĽ
đđđŚđ (đ
đ¨đđˇđđđđđ): This is in đ
đ¨đđˇđđđđđ (đśđđ˛đđ) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 8 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `༤`); đŞđĽđđŻđž cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common đŻđ¤đż (pause) is after the 4th or 5th syllable in each đŞđžđŚ (separate from the natural pauses at `༤` and `༼`). đ˛đđđˇđŁ đśđđ˛đđ: đśđđ˛đđđ đˇđˇđđ đ đđđ°đ đđđđđŻđ đ¸đ°đđľđ¤đđ° đ˛đđđŞđđđŽđŽđ ༤ đŚđđľđżđđ¤đđˇđđŞđžđŚđŻđđ đšđđ°đ¸đđľđ đ¸đŞđđ¤đŽđ đŚđđ°đđđŽđ¨đđŻđŻđđ ༼ - this mnemonic says the 6th syllable is đđđ°đ and the 5th is đ˛đđ in all đŞđžđŚđžđ; the 7th is đ˛đđ in pAda 2/4 and đđđ°đ in pAda 1/3.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đľđđśđđŻđž - courtesan; prostitute
đ
đ¸đ - this
đŽđŚđ¨ - Cupid; desire
đđđľđžđ˛đž - flame
đŽđŚđ¨đđđľđžđ˛đž - a flame of desire
đ°đđŞ - beauty; form
đđđ§đ¨đ - fuel
đ°đđŞđđ˝đđ§đ¨ - fuel of beauty (verse: đ°đđŞđđ˝đđ§đ¨ = đ°đđŞđ + đđđ§đ¨)
đľđżđľđ°đđ§đżđ¤đž - increased; fanned
đđžđŽđżđđżđ - by lovers; by the desirous
đŻđ¤đđ° - where
đšđđŻđđ¤đ - are offered into fire; are sacrificed
đŻđđľđ¨đžđ¨đż - youth (pl.)
đ§đ¨đžđ¨đż - wealth (pl.)
đ - and
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
This courtesan is a flame of desire, fanned by the fuel of beauty; into her fire, lovers pour their youth and wealth.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse is a moral metaphor: when pleasure becomes a paid addiction, it can burn both đŻđđľđ¨ (youth) and đ§đ¨ (wealth). In common experience, "flames" like this are not only courtesans; they can be any habit that consumes time, money, and health while promising relief. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to track what your pleasures cost you over months and years, not over minutes - and to redirect resources toward what builds you rather than burns you.
To carry this wisely: From an inner standpoint, remember that the rush is a wave in the mind. đđŚđż đśđđđ°đžđđžđ°đđŻ reminds us in đđ¤đđŽ đˇđđđŽđ, đŽđ¨đ đŹđđŚđđ§đđŻđšđđđžđ° đđżđ¤đđ¤đžđ¨đż đ¨đžđšđŽđ (I am not the mind, intellect, ego, or mind-stuff). Returning to that witness does not kill love; it makes love workable, so you can act with dignity instead of being driven.
đđśđđđđđŹđ¤đż đđđ˛đŞđđ°đđˇđ đľđđśđđŻđžđ§đ°đŞđ˛đđ˛đľđ đŽđ¨đđđđđ đ
đŞđż ༤
đđžđ°đđđđđ°đđđđđ¨đđľđżđđ¨đżđˇđđ đđľđ¨đśđ°đžđľđŽđ ༼ 2.60 ༼
đđđŚđ (đŽđžđ¤đđ°đž-đđđŚđ¸đ): This is in a đŽđžđ¤đđ°đž-based Chandas/Meter (not a fixed đ
đđđˇđ°-count đľđđ¤đđ¤): in this verse, the written segments carry approximately 31 + 27 đŽđžđ¤đđ°đžđ (total 58); treat đ˛đđ=1 đŽđžđ¤đđ°đž and đđđ°đ=2 đŽđžđ¤đđ°đžđ, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `༤`/`༼` (do not confuse đŚđđĄ with internal đŻđ¤đż).
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđ - who
đđđđŹđ¤đż - kisses
đđđ˛ - noble family; respectable lineage
đŞđđ°đđˇđ - man; person
đđđ˛đŞđđ°đđˇđ - a respectable person
đľđđśđđŻđž - courtesan
đ
đ§đ° - lip
đŞđ˛đđ˛đľđ - bud; tender shoot
đľđđśđđŻđžđ§đ°đŞđ˛đđ˛đľđ - the bud-like lip of a courtesan
đŽđ¨đđđđđ - charming
đ
đŞđż - even
đđžđ° - spy
đđ - soldier
đđđ° - thief
đđđđ - servant
đ¨đ - actor; performer
đľđżđ - rake; parasite
đ¨đżđˇđđ đđľđ¨đ - spittle
đśđ°đžđľđ - bowl; dish
đ¨đżđˇđđ đđľđ¨đśđ°đžđľđ - a bowl of spittle (metaphor for promiscuity)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
What respectable person would kiss even the charming, bud-like lip of a courtesan - a "spittle-bowl" for spies, soldiers, thieves, servants, actors, and rakes?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse is intentionally shocking: it tries to break romantic glamour by forcing a thought of hygiene, promiscuity, and self-respect. In contemporary life, the underlying point can be read as a warning about casual intimacy without care: it carries health risks and also emotional consequences. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to bring dignity and responsibility into desire: choose relationships where trust, exclusivity (if promised), and mutual respect exist - and do not let momentary craving override long-term wellbeing.
A mature reading suggests: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.
đ§đ¨đđŻđžđ¸đđ¤ đđľ đ§đľđ˛đžđŻđ¤đ˛đđđ¨đžđ¨đžđ
đ¤đžđ°đđŁđđŻđŚđ°đđŞđđ¨đŞđđ¨đŞđŻđđ§đ°đžđŁđžđŽđ ༤
đđđˇđžđŽđđŚđ°đđŞđ°đż đ˛đ¸đ¤đđ¤đđ°đżđľđ˛đđ˛đ¤đžđ¨đžđ
đŚđđˇđđđđľđžđđđ¤đżđ đľđżđđđ¤đżđ đđ¤đż đŽđ¨đ đ¨ đŻđđˇđžđŽđ ༼ 2.61 ༼
đđđŚđ (đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž): This is in đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 14 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGLGLLLGLLGLGG`.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ§đ¨đđŻđžđ - blessed; fortunate
đ¤đ - those (verse: đ§đ¨đđŻđžđ¸đđ¤ = đ§đ¨đđŻđžđ + đ¤đ)
đđľ - indeed
đ§đľđ˛ - bright; white
đđŻđ¤ - long; wide
đ˛đđđ¨đžđ¨đžđ - of eyes
đ§đľđ˛đžđŻđ¤đ˛đđđ¨đžđ¨đžđ - of women with bright, wide eyes
đ¤đžđ°đđŁđđŻ - youth
đŚđ°đđŞ - pride; boldness
đđ¨ - abundance; mass
đŞđđ¨ - full; firm
đŞđŻđđ§đ°đžđŁđžđ - of breasts
đ¤đžđ°đđŁđđŻđŚđ°đđŞđđ¨đŞđđ¨đŞđŻđđ§đ°đžđŁđžđ - of women with full, firm breasts (swollen with youthful pride)
đđđˇđžđŽ - slender; thin
đđŚđ° - belly
đđŞđ°đż - upon
đ˛đ¸đ¤đ - shining; sporting
đ¤đđ°đżđľđ˛đ - the three folds/lines (on the belly)
đ˛đ¤đž - creeper; vine
đ¤đđ°đżđľđ˛đđ˛đ¤đžđ¨đžđ - of vine-like triple folds
đđđˇđžđŽđđŚđ°đđŞđ°đż - upon a slender belly
đđđˇđžđŽđđŚđ°đđŞđ°đż đ˛đ¸đ¤đđ¤đđ°đżđľđ˛đđ˛đ¤đžđ¨đžđ - of women whose slender bellies bear shining, vine-like triple folds
đŚđđˇđđđđľđž - having seen
đđđđ¤đżđ - form; shape
đľđżđđđ¤đżđ - distortion; change; agitation
đđ¤đż - goes to; becomes
đŽđ¨đ - mind
đ¨ - not
đŻđđˇđžđ - of whom
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Blessed indeed are those whose minds do not become distorted even after seeing the captivating forms of such women - bright-eyed, full with youthful pride, and slender-waisted with the triple folds on the belly shining like vines.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse praises an inner stability that is rare: the ability to see beauty without being pushed into compulsion. In everyday life, this is not only about romance - it is the same skill we need with anything that can hijack attention (social media, luxury, status, flattery). The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is đ¸đđŻđŽ (self-restraint): you can appreciate what is attractive while choosing your response deliberately. This protects both your dignity and the dignity of others.
If you want this verse to uplift you: Let beauty become reverence rather than grasping. đđŚđż đśđđđ°đžđđžđ°đđŻ opens đ¸đđđŚđ°đđŻ đ˛đšđ°đ with đśđżđľđ đśđđđ¤đđŻđž đŻđđđđ¤đ đŻđŚđż đđľđ¤đż đśđđđ¤đ đŞđđ°đđľđżđ¤đđŽđ, hinting that beauty and power are inseparable from awareness. Seen that way, admiration can refine the heart. When respect is present, beauty uplifts; when entitlement is present, beauty binds.
đŹđžđ˛đ đ˛đđ˛đžđŽđđđđ˛đżđ¤đ đ
đŽđ đŽđđĽđ°đž đŚđđˇđđđżđŞđžđ¤đžđ
đđżđ đđđˇđżđŞđđŻđđ¤đ đľđżđ°đŽđľđżđ°đŽ đľđđŻđ°đđĽ đđˇ đśđđ°đŽđ¸đđ¤đ ༤
đ¸đđŞđđ°đ¤đđŻđ¨đđŻđ đľđŻđ đđŞđ°đ¤đ đŹđžđ˛đđŻđ đđ¸đđĽđž đľđ¨đžđđ¤đ
đđđˇđđŁđ đŽđđšđ¸đđ¤đđŁđ đđľ đđđđđđžđ˛đ đđ˛đđđŻđžđŽđ ༼ 2.62 ༼
đđđŚđ (đŽđđŚđžđđđ°đžđđ¤đž): This is in đŽđđŚđžđđđ°đžđđ¤đž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 17 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGG LLLLLG GLGGLGG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 4th and 10th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŹđžđ˛đ - O young girl
đ˛đđ˛đž - playfulness; sport
đŽđđđđ˛đżđ¤đ - half-closed like a bud
đ˛đđ˛đžđŽđđđđ˛đżđ¤đ - playfully half-closed (about the eyes/glance)
đ
đŽđ - these
đŽđđĽđ°đžđ - slow; languid
đŚđđˇđđđż - sight; glance
đŞđžđ¤đžđ - falls; castings
đŚđđˇđđđżđŞđžđ¤đžđ - glances
đđżđ - why
đđđˇđżđŞđđŻđđ¤đ - are thrown/cast
đľđżđ°đŽ - stop
đľđżđ°đŽ - stop (repeated for emphasis)
đľđđŻđ°đđĽđ - futile
đđˇđ - this
đśđđ°đŽđ - effort
đ¤đ - your
đ¸đđŞđđ°đ¤đż - now
đ
đ¨đđŻđ - different; other
đľđŻđ - we
đđŞđ°đ¤đ - ended; ceased
đŹđžđ˛đđŻđ - childishness; immaturity
đđ¸đđĽđž - taking up; abiding; residence
đľđ¨đžđđ¤đ - in the forest; at the forest's edge
đđđˇđđŁđ - diminished; worn out
đŽđđšđ - delusion
đ¤đđŁđ - grass; straw
đđľ - like
đđđ¤đ - world
đđžđ˛đ - net; web
đđđđđđžđ˛đ - the world's net; worldly entanglement
đđ˛đđđŻđžđŽđ - we look upon; we behold
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O girl, why do you keep casting these slow, playfully half-closed glances? Stop, stop - your effort is futile. We have now left childishness behind and taken up life in the forest; delusion has faded, and we behold the world's net as mere straw.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse describes a shift in priorities: when đŽđđš (delusion - the mind's spell of "this alone will fulfill me") weakens, the same attractions lose their grip. In day-to-day living, this can happen when someone commits to a higher aim - disciplined study, service, or spiritual practice. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is honest boundaries: if you have chosen a path, do not keep one foot in flirtation and one foot in renunciation. Clarity is kinder than mixed signals.
From a broader perspective: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
đđŻđ đŹđžđ˛đž đŽđžđ đŞđđ°đ¤đđŻđ¨đľđ°đ¤đ đđđŚđđľđ°đŚđ˛đŞđđ°đđž
đđđ°đ đđđđˇđđ đđđˇđżđŞđ¤đż đđżđ đ
đđżđŞđđ°đđ¤đ đ
đ¨đŻđž ༤
đđ¤đ đŽđđšđđ˝đ¸đđŽđžđđ đ¸đđŽđ°đśđŹđ°đŹđžđŁđľđđŻđ¤đżđđ°đđđľđ°
đđđľđžđ˛đž đśđžđđ¤đž đ¤đŚđŞđż đ¨ đľđ°đžđđ đľđżđ°đŽđ¤đż ༼ 2.63 ༼
đđđŚđ (đśđżđđ°đżđ¨đ): This is in đśđżđđ°đżđ¨đ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 17 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 6th and 11th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđŻđ - this
đŹđžđ˛đž - young girl
đŽđžđ - me
đŞđđ°đ¤đż - toward (verse: đŽđžđ đŞđđ°đ¤đż)
đ
đ¨đľđ°đ¤đ - continually; without pause
đđđŚđđľđ° - blue lotus
đŚđ˛ - petal
đŞđđ°đđž - radiance; luster
đđđŚđđľđ°đŚđ˛đŞđđ°đđž - radiance like a blue-lotus petal (about her glance/eyes)
đđđ°đ - for a long time
đđđđˇđđ - eye; glance
đđđˇđżđŞđ¤đż - throws; casts
đđżđ - what
đ
đđżđŞđđ°đđ¤đ - intended
đ
đ¨đŻđž - by her
đđ¤đ - gone
đŽđđšđ - delusion
đ
đ¸đđŽđžđđ - of us (verse: đŽđđšđđ˝đ¸đđŽđžđđ = đŽđđšđ + đ
đ¸đđŽđžđđ)
đ¸đđŽđ° - Cupid; desire
đśđŹđ° - hunter
đŹđžđŁ - arrow
đľđđŻđ¤đżđđ° - crowd; shower; barrage
đđđľđ° - fever
đđđľđžđ˛đž - flame
đ¸đđŽđ°đśđŹđ°đŹđžđŁđľđđŻđ¤đżđđ°đđđľđ° - fever born of Cupid-the-hunter's shower of arrows
đśđžđđ¤đž - cooled; quenched
đ¤đŚđŞđż - even then
đ¨ - not
đľđ°đžđđ - the poor girl
đľđżđ°đŽđ¤đż - stops; ceases
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
This young girl keeps casting, again and again, her blue-lotus-petal-like gaze toward me for a long time - what does she intend? Our delusion is gone; the fever-flame born of Cupid-the-hunter's shower of arrows is quenched, and yet the poor girl does not stop.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse shows two different inner worlds meeting: one side still speaks through glances and longing, the other has moved on. In our daily routines, this mismatch happens when one person seeks attention and the other has clearly shifted priorities - or when someone continues to flirt after another person has stepped away. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to respond with respect: do not exploit attention, and do not shame vulnerability. Where possible, give clarity; where not, keep distance without cruelty.
On a subtler level: Let romance be powered by values, not by secrecy. What feels thrilling in the moment can become harm if it breaks đ¸đ¤đđŻ (truthfulness) or trust. A practical step is to slow down the first surge: wait, reflect, and speak honestly. Love that respects truth becomes a blessing; love that hides becomes a burden.
đđżđ đđđŚđ°đđŞ đđ°đ đđŚđ°đđĽđŻđ¸đż đ°đ đđđŚđđĄđđđđžđ°đżđ¤đ
đ°đ đ°đ đđđđżđ˛ đđđŽđ˛đ đđ˛đ°đľđ đđżđ đľđž đľđđĽđž đđ˛đđŞđ¸đż ༤
đŽđđđđ§đ đ¸đđ¨đżđđđ§đľđżđŚđđđ§đđžđ°đđŽđ§đđ°đđ°đđ˛đđ˛đđ đđđžđđđˇđđ°đ˛đ
đđđ¤đśđđđđđŹđżđ¤đđđŚđđ°đđđĄđđ°đŁđ§đđŻđžđ¨đžđŽđđ¤đ đľđ°đđ¤đ¤đ ༼ 2.64 ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđżđ - why
đđđŚđ°đđŞ - Cupid; desire-personified
đđ°đ - hand; here: Cupid's grasp/assault (a force that "handles" the mind)
đđŚđ°đđĽđŻđ¸đż - trouble; torment; abuse
đ°đ - O! (interjection)
đđđŚđđĄ - bow
đđđđžđ°đżđ¤đ - made to twang/resound; ringing
đ°đ đ°đ - O! O!
đđđđżđ˛ - cuckoo
đđđŽđ˛đ - soft; sweet
đđ˛đ°đľđ - gentle sound; cooing
đđżđ - why
đľđž - or
đľđđĽđž - in vain
đđ˛đđŞđ¸đż - you sing/prattle
đŽđđđđ§đ - O innocent one
đ¸đđ¨đżđđđ§ - affectionate; smooth
đľđżđŚđđđ§ - clever; artful
đđžđ°đ - lovely
đŽđ§đđ°đđ - sweet
đ˛đđ˛đđ - playful; restless
đđđžđđđˇđđ - with sidelong glances
đ
đ˛đ - enough!
đđđ¤đ - mind
đđđđŹđżđ¤ - kissed; touched
đđđŚđđ°đđđĄ - moon-crested Lord Shiva
đđ°đŁ - feet
đ§đđŻđžđ¨ - meditation
đ
đŽđđ¤đ - nectar
đđđ¤đśđđđđđŹđżđ¤đđđŚđđ°đđđĄđđ°đŁđ§đđŻđžđ¨đžđŽđđ¤đ - the nectar of meditation on Shiva's feet, "kissed" by the mind
đľđ°đđ¤đ¤đ - remains; abides; is engaged
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Why, Cupid, do you still trouble me with your bow's twang? O cuckoo, why sing your sweet notes in vain? O innocent girl, enough with your affectionate, clever, lovely, sweet, playful side-glances - my mind abides in the nectar of meditation on the feet of moon-crested Shiva.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse points to a principle found across đđđđ¤đż and đŻđđ: a lower pull weakens when a higher taste becomes real. When the mind is absorbed in đ§đđŻđžđ¨ (steady contemplation), even springtime triggers - birdsong, flirtation, the climate of desire - lose their power. In today's relationships, this is the difference between willpower and purpose: sheer resistance is exhausting, but a clear inner anchor makes restraint natural. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to build that anchor intentionally through daily practice.
A gentle practice is: From an inner standpoint, remember that the rush is a wave in the mind. đđŚđż đśđđđ°đžđđžđ°đđŻ reminds us in đđ¤đđŽ đˇđđđŽđ, đŽđ¨đ đŹđđŚđđ§đđŻđšđđđžđ° đđżđ¤đđ¤đžđ¨đż đ¨đžđšđŽđ (I am not the mind, intellect, ego, or mind-stuff). Returning to that witness does not kill love; it makes love workable, so you can act with dignity instead of being driven.
đľđżđ°đšđđ˝đŞđż đ¸đđđŽđ đđ˛đ
đŞđ°đ¸đđŞđ°đ đ¸đđđ¤đ đŽđ¨đ đŻđđˇđžđŽđ ༤
đšđđŚđŻđ đ
đŞđż đľđżđđđđđżđ¤đ đđđ¤đ
đ¸đđđ đľđżđ°đšđ đľđżđśđđˇđŻđ¤đż ༼ 2.65 ༼
đđđŚđ (đŽđžđ¤đđ°đž-đđđŚđ¸đ): This is in a đŽđžđ¤đđ°đž-based Chandas/Meter (not a fixed đ
đđđˇđ°-count đľđđ¤đđ¤): in this verse, the written segments carry approximately 13 + 18 + 14 + 15 đŽđžđ¤đđ°đžđ (total 60); treat đ˛đđ=1 đŽđžđ¤đđ°đž and đđđ°đ=2 đŽđžđ¤đđ°đžđ, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `༤`/`༼` (do not confuse đŚđđĄ with internal đŻđ¤đż).
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đľđżđ°đšđ - in separation
đ
đŞđż - even (verse: đľđżđ°đšđđ˝đŞđż = đľđżđ°đšđ + đ
đŞđż)
đ¸đđđŽđ - union; meeting
đđ˛đ - indeed
đŞđ°đ¸đđŞđ°đ - mutually
đ¸đđđ¤đ - united; joined
đŽđ¨đ - mind
đŻđđˇđžđ - of whom
đšđđŚđŻđ - heart
đ
đŞđż - even
đľđżđđđđđżđ¤đ - broken; shattered
đđđ¤đ - if
đ¸đđđ - one united; a companion (one whose mind is joined)
đľđżđ°đšđ - separation
đľđżđśđđˇđŻđ¤đż - makes special; intensifies; heightens
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Even in separation there is union for those whose minds are mutually united; and even if the heart is broken, that very union only heightens the poignancy of separation.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse captures a paradox: emotional closeness can make absence feel more intense. In real-world settings, this is the psychology of long-distance love - the bond remains, but the distance amplifies longing. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to support the bond with clear communication and shared routines (regular calls, mutual plans, trust), so that đľđżđ°đš (separation) does not become needless suffering.
One more layer is this: Longing magnifies: the mind replays memories and interprets everything through absence. Give longing a wholesome outlet - write, create, pray, or serve - so it becomes expression rather than rumination. If you are in relationship, turn longing into reliability and communication rather than suspicion.
đđżđ đđ¤đđ¨ đŻđŚđż đ¸đž đ¨ đđđľđ¤đż
đŞđđ°đžđŁđżđ¤đż đŞđđ°đżđŻđ¤đŽđž đ¤đĽđžđŞđż đđżđŽđ ༤
đđ¤đđŻđđŚđđđđˇđđŻ đ¨đľđŽđđđŽđžđ˛đżđđžđ
đ¨ đŞđđ°đŻđžđ¤đż đŞđĽđżđđ đ¸đđľđŽđđŚđżđ°đŽđ ༼ 2.66 ༼
đđđŚđ (đ°đĽđđŚđđ§đ¤đž): This is in đ°đĽđđŚđđ§đ¤đž (đ¤đđ°đżđˇđđđđđ class) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 11 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GLGLLLGLGLG`.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđżđ - what (use) is
đđ¤đđ¨ - by going; by returning
đŻđŚđż - if
đ¸đž - she
đ¨ - not
đđđľđ¤đż - lives
đŞđđ°đžđŁđżđ¤đż - breathes; lives
đŞđđ°đżđŻđ¤đŽđž - the beloved
đ¤đĽđžđŞđż - even then
đđżđ - what (use)
đđ¤đż - thus
đđŚđđđđˇđđŻ - having looked at; having seen
đ¨đľ - new
đŽđđ - cloud
đŽđžđ˛đżđđžđ - row; garland
đ¨ - not
đŞđđ°đŻđžđ¤đż - goes
đŞđĽđżđđ - traveler
đ¸đđľ - own
đŽđđŚđżđ°đ - home
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Thinking, "What is the point of going back if she is not alive? And even if the beloved is alive, what then?" - on seeing a garland of fresh clouds, the traveler does not go to his home.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse portrays how longing can paralyze action: the mind spins scenarios, and even a simple return home becomes impossible. In lived experience, this is the avoidance that comes from fear - fear of rejection, change, or what we will find when we return. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to stop feeding hypothetical misery and take the next honest step: communicate, show up, and accept whatever truth is present rather than living inside anxious imagination.
A helpful way to apply this is: Separation teaches that the root of pain is clinging, not love itself. When you broaden your identity beyond one bond, you suffer less and you love better. Keep friendships, work, and inner practices alive. This does not reduce love; it stabilizes it.
đľđżđ°đŽđ¤ đŹđđ§đž đŻđđˇđżđ¤đđ¸đđđžđ¤đđ¸đđđžđ¤đđđđˇđŁđđđđđ°đžđ¤đ
đđđ°đđ¤ đđ°đđŁđžđŽđđ¤đđ°đđŞđđ°đđđđžđľđ§đđđ¨đ¸đđđŽđŽđ ༤
đ¨ đđ˛đ đ¨đ°đđ đšđžđ°đžđđđ°đžđđ¤đ đđ¨đ¸đđ¤đ¨đŽđđĄđ˛đ
đśđ°đŁđ đ
đĽđľđž đśđđ°đđŁđđŹđżđđŹđ đ°đŁđ¨đđŽđŁđżđŽđđđ˛đŽđ ༼ 2.6đ ༼
đđđŚđ (đšđ°đżđŁđ): This is in đšđ°đżđŁđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 17 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LLLLLG GGGG LGLLGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 6th and 10th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đľđżđ°đŽđ¤ - desist; refrain
đŹđđ§đžđ - O wise ones
đŻđđˇđżđ¤đ - woman
đ¸đđđžđ¤đ - from association; from company
đ¸đđđžđ¤đ - from pleasure
đđđˇđŁ - moment
đđđđđ° - fragile; quickly broken
đđđˇđŁđđđđđ°đžđ¤đ - fleeting; lasting only a moment
đđđ°đđ¤ - do; cultivate
đđ°đđŁđž - compassion
đŽđđ¤đđ°đ - friendship; loving-kindness
đŞđđ°đđđđž - wisdom; insight
đľđ§đ - bride (metaphor here)
đđ¨ - people
đ¸đđđŽđ - association; company
đđ°đđŁđžđŽđđ¤đđ°đđŞđđ°đđđđžđľđ§đđđ¨đ¸đđđŽđ - company of compassion, friendship, and the bride named wisdom
đ¨ - not
đđ˛đ - indeed
đ¨đ°đđ - in hell
đšđžđ° - necklace
đđđđ°đžđđ¤đ - encircled; covered
đđ¨ - dense; heavy
đ¸đđ¤đ¨ - breast
đŽđđĄđ˛đ - orb; circle
đđ¨đ¸đđ¤đ¨đŽđđĄđ˛đ - a heavy orb of breasts (poetic)
đśđ°đŁđ - refuge
đ
đĽđľđž - or
đśđđ°đđŁđ - hips
đŹđżđđŹđ - orb; round fruit (poetic for rounded hips)
đ°đŁđ¨đ - jingling
đŽđŁđż - jewel
đŽđđđ˛đž - girdle
đ°đŁđ¨đđŽđŁđżđŽđđđ˛đ - a jingling jeweled girdle
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Wise ones, refrain from the fleeting pleasure found in women's company; cultivate instead the company of compassion, friendship, and wisdom. For in hell, neither necklace-clad heavy bosoms nor rounded hips with jingling jeweled girdles will be your refuge.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse contrasts short-lived thrills with long-lived virtues. It uses sensual imagery as a symbol for đđđˇđŁđżđ (momentary) pleasure: when consequences arrive, beauty cannot protect you. In ordinary situations, the same pattern shows up when impulse overrides ethics - an affair, an addiction, or a dishonest shortcut. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to actively invest in đđ°đđŁđž (compassion), đŽđđ¤đđ°đ (friendship), and đŞđđ°đđđđž (wisdom): these are the supports that remain when circumstances become difficult.
To carry this wisely: Timing matters. Do not try to resolve everything at peak emotion. Pause, cool down, then speak. When you repair quickly and gently, love becomes a place of safety; when you turn small quarrels into ego battles, romance becomes exhaustion. Let the verse nudge you toward calmer repair.
đŻđŚđž đŻđđđžđđđŻđžđ¸đľđđŻđ¸đ¨đđđśđŻđđ°đžđ¤đđŽđŽđ¨đ¸đđ°đľđżđđđđżđ¨đđ¨đž
đŽđđ¤đđ°đ đ¸đđŤđđ°đ¤đż đđđ¤đżđ¨đ¸đđ¤đ¸đđŻ đđżđ đ đ¤đđ ༤
đŞđđ°đżđŻđžđŁđžđ đđ˛đžđŞđđ°đ§đ°đŽđ§đđđżđ°đđľđđđ¤đđ°đľđżđ§đđđżđ
đ¸đ¨đżđśđđľđžđ¸đžđŽđđŚđđ đ¸đđđđđ˛đśđžđśđđ˛đđˇđ¸đđ°đ¤đđ ༼ 2.6đŽ ŕĽĽ
đđđŚđ (đśđżđđ°đżđ¨đ): This is in đśđżđđ°đżđ¨đ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 17 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 6th and 11th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŻđŚđž - when
đŻđđ - đŻđđ
đ
đđđŻđžđ¸ - practice
đľđđŻđ¸đ¨ - intense habit; absorbed pursuit
đđđś - thin; lean (i.e., desires weakened; body/mind made light)
đŻđđđžđđđŻđžđ¸đľđđŻđ¸đ¨đđđśđŻđđ - of (one) made lean by intense đŻđđ-practice
đđ¤đđŽ - self
đŽđ¨đ¸đđ - of the self and the mind (dual)
đ
đľđżđđđđżđ¨đđ¨đž - unbroken; uninterrupted
đŽđđ¤đđ°đ - friendship; harmony
đ¸đđŤđđ°đ¤đż - shines forth; appears
đđđ¤đżđ¨đ - of the accomplished one
đ¤đ¸đđŻ - for him
đđżđ đ - what indeed (need)
đ¤đđ - by those
đŞđđ°đżđŻđžđŁđžđ - of loved ones
đđ˛đžđŞđđ - with conversations; talk
đ
đ§đ° - lip
đŽđ§đ - honey
đ
đ§đ°đŽđ§đđđżđ - with honey of the lips
đľđđđ¤đđ° - face
đľđżđ§đ - moon
đľđđđ¤đđ°đľđżđ§đđđżđ - with moon-like faces
đ¨đżđśđđľđžđ¸ - breath; exhalation
đđŽđđŚ - fragrance
đ¸đ¨đżđśđđľđžđ¸đžđŽđđŚđđ - with the fragrance of breath
đđđ - breast
đđ˛đś - pot (metaphor for rounded breasts)
đđśđđ˛đđˇ - embrace
đ¸đđ°đ¤ - lovemaking; intimacy
đ¸đđđđđ˛đśđžđśđđ˛đđˇđ¸đđ°đ¤đđ - with intimate embraces of the "pot-like" breasts
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
When, through intense meditative discipline, an unbroken harmony between the self and the mind shines in an accomplished person, what need has he of lovers' talk, honey-lips, moonlike faces, fragrant breaths, and intimate embraces?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse describes a shift from outward sweetness to inward fullness. When the mind becomes a friend to the đđ¤đđŽ (Self), it no longer begs the world for constant stimulation. In practical terms, this shows up when someone experiences deep contentment from meditation, meaningful work, or service: external pleasures are still seen, but they are no longer necessities. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to build that inner friendship gradually through daily practice rather than expecting desire to disappear by mere moral effort.
A mature reading suggests: This is also an invitation to đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ (contemplative linking): notice how the same object looks different when you are agitated versus when you are calm. That observation itself is freedom. As calm grows, the world is still beautiful, but it no longer owns you.
đŻđŚđžđ¸đđŚđđđđžđ¨đ đ¸đđŽđ°đ¤đżđŽđżđ°đ¸đđđžđ°đđ¨đżđ¤đ
đ¤đŚđž đŚđđˇđđđ¨đžđ°đđŽđŻđ đđŚđ đ
đśđđˇđ đđđŚđżđ¤đż ༤
đđŚđžđ¨đđ đ
đ¸đđŽđžđđ đŞđđđ¤đ°đľđżđľđđđžđđđ¨đđđˇđžđ
đ¸đŽđđđđ¤đž đŚđđˇđđđżđ¸đđ¤đđ°đżđđđľđ¨đ đ
đŞđż đŹđđ°đšđđŽ đŽđ¨đđ¤đ ༼ 2.6đŻ ŕĽĽ
đđđŚđ (đśđżđđ°đżđ¨đ): This is in đśđżđđ°đżđ¨đ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 17 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 6th and 11th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŻđŚđž - when
đđ¸đđ¤đ - was
đ
đđđđžđ¨đ - ignorance
đŻđŚđžđ¸đđŚđđđđžđ¨đ - when there was ignorance (verse join)
đ¸đđŽđ° - Cupid; desire
đ¤đżđŽđżđ° - darkness
đ¸đđđžđ° - roaming; movement
đđ¨đżđ¤đ - produced
đ¸đđŽđ°đ¤đżđŽđżđ°đ¸đđđžđ°đđ¨đżđ¤đ - produced by the roaming darkness of desire
đ¤đŚđž - then
đŚđđˇđđ - seen
đ¨đžđ°đ - woman
đŽđŻđ - made of; consisting of
đŚđđˇđđđ¨đžđ°đđŽđŻđ - seen as "made of woman" (everything looked like her)
đđŚđ - this
đ
đśđđˇđ - entire; without remainder
đđđ¤đ - world
đđ¤đż - thus
đđŚđžđ¨đđ - now
đ
đ¸đđŽđžđđ - of us
đŞđđđ¤đ°đž - very sharp
đľđżđľđđ - discernment
đ
đđđ¨ - collyrium; eye-ointment (metaphor: clarifying medicine for the eye of understanding)
đđđˇđžđ - of those who use/possess
đŞđđđ¤đ°đľđżđľđđđžđđđ¨đđđˇđžđ - of us who are anointed with sharp discernment
đ¸đŽđđđđ¤đž - become even; steady; balanced
đŚđđˇđđđżđ - vision; way of seeing
đ¤đđ°đżđđđľđ¨đ - the three worlds
đ
đŞđż - even
đŹđđ°đšđđŽ - đŹđđ°đšđđŽđ¨đ (the Absolute)
đŽđ¨đđ¤đ - considers; understands
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
When ignorance, produced by the roaming darkness of desire, prevailed, this entire world seemed nothing but the beloved - as if it were "made of woman". But now, with sharp discernment, our vision has become steady: we see even the three worlds as the one Absolute Reality.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse is a direct bridge to đ
đŚđđľđđ¤: obsession is not only an emotion, it is a filter that colors reality. When đ
đđđđžđ¨ (ignorance) and đ¸đđŽđ° (desire) dominate, everything is interpreted through one craving. When đľđżđľđđ (discernment) arises, perception becomes balanced and begins to recognize the underlying whole. In the way we live now, this is the difference between "everything reminds me of one person" and "I can see life as it is". The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to notice when perception is being hijacked and to return to clarity through disciplined habits and self-inquiry.
If you want this verse to uplift you: Here đđ°đđ¤đđšđ°đż hints that perception is colored by desire and clarified by đľđżđľđđ. This is central to đ
đŚđđľđđ¤: the mind projects, and freedom begins when projection is seen. A simple practice is to watch your own stories and ask, "What am I adding to what is happening?" That question loosens obsession.
đ¤đžđľđŚđđľ đđđ¤đżđ¨đžđ đ
đŞđż đ¸đđŤđđ°đ¤đđŻđđˇ
đ¨đżđ°đđŽđ˛đľđżđľđđđŚđđŞđđ ༤
đŻđžđľđŚđđľ đ¨ đđđ°đđđđđđˇđđˇđžđ
đ¤đžđĄđđŻđ¤đ đđđđ˛đ˛đđđ¨đžđđđ˛đđ ༼ 2.đ0 ༼
đđđŚđ (đ°đĽđđŚđđ§đ¤đž): This is in đ°đĽđđŚđđ§đ¤đž (đ¤đđ°đżđˇđđđđđ class) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 11 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GLGLLLGLGLG`.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¤đžđľđ¤đ - so long
đđľ - only
đđđ¤đżđ¨đžđ - of the accomplished; the capable
đ
đŞđż - even
đ¸đđŤđđ°đ¤đż - shines forth; appears
đđˇđ - this
đ¨đżđ°đđŽđ˛ - pure; stainless
đľđżđľđđ - discernment
đŚđđŞđđ - lamp
đ¨đżđ°đđŽđ˛đľđżđľđđđŚđđŞđđ - the lamp of pure discernment
đŻđžđľđ¤đ - as long as
đđľ - only
đ¨ - not
đđđ°đđ - deer
đđđđˇđđˇđžđ - of the eyes; of the deer-eyed (women)
đ¤đžđĄđđŻđ¤đ - is struck; is beaten
đđđđ˛ - fickle; playful
đ˛đđđ¨ - eye
đ
đđđ˛đđ - by the corners/ends (of the eyes); by glances
đđđđ˛đ˛đđđ¨đžđđđ˛đđ - by playful, darting glances
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Even in the accomplished, the lamp of pure discernment shines only so long as it is not struck by the playful, darting glances of doe-eyed women.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse is a warning about overconfidence: talent and intelligence do not automatically protect us from temptation. At home and at work, the mind gets struck not only by a glance, but by carefully designed stimuli - flirtation, attention, curated images, and praise. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is humility and preventive discipline: reduce exposure to triggers, keep your schedule and values strong, and do not assume that being "smart" makes you immune.
From a broader perspective: đđŚđż đśđđđ°đžđđžđ°đđŻ's refrain đđżđŚđžđ¨đđŚđ°đđŞđ đśđżđľđđ˝đšđ đśđżđľđđ˝đšđŽđ points to the Self as awareness-bliss. When you rest even briefly in that, attraction and aversion stop being dictators. Love remains, but it is no longer desperate. Let the verse remind you to keep one foot in inner clarity.
đľđđ¸đż đđľđ¤đż đ¸đđđ¤đđŻđžđđ đđŚđđŚđżđśđđŻ đľđžđ°đđ¤đž
đśđđ°đđ¤đżđŽđđđ°đŽđđđžđ¨đžđ đđđľđ˛đ đŞđđĄđżđ¤đžđ¨đžđŽđ ༤
đđđ¨đ đ
đ°đđŁđ°đ¤đđ¨đđđ°đđĽđżđđžđđđđđ˛đžđŞđ
đđđľđ˛đŻđ¨đŻđ¨đžđ¨đžđ đđ đľđżđšđžđ¤đđ đ¸đŽđ°đđĽđ ༼ 2.đ1 ༼
đđđŚđ (đŽđžđ˛đżđ¨đ): This is in đŽđžđ˛đżđ¨đ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 15 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LLLLLLGG GLGGLGG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 8th syllable in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đľđđ¸đż - in speech; in words
đđľđ¤đż - becomes; happens
đ¸đđđ¤đż - association; attachment
đ¤đđŻđžđđ - abandonment; renunciation
đ¸đđđ¤đđŻđžđđ - renunciation of attachment (in verse: đ¸đđđ¤đđŻđžđđ)
đđŚđđŚđżđśđđŻ - aiming at; with reference to; about
đľđžđ°đđ¤đž - talk; discussion
đśđđ°đđ¤đż - đśđđ°đđ¤đż (Vedas)
đŽđđđ° - resounding; noisy
đŽđđđžđ¨đžđ - of mouths
đśđđ°đđ¤đżđŽđđđ°đŽđđđžđ¨đžđ - of those whose mouths resound with đśđđ°đđ¤đż
đđđľđ˛đ - merely; only
đŞđđĄđżđ¤đžđ¨đžđ - of scholars
đđđ¨đ - hips; buttocks
đ
đ°đđŁ - red
đ°đ¤đđ¨ - gem
đđđ°đđĽđżđđž - knot
đ
đđđ - girdle; waist-chain
đđ˛đžđŞđ - cluster; arrangement
đ
đ°đđŁđ°đ¤đđ¨đđđ°đđĽđżđđžđđđđđ˛đžđŞđ - a waist-girdle arrangement knotted with red gems
đđđľđ˛đŻ - blue lotus
đ¨đŻđ¨đžđ¨đžđ - of eyes
đđđľđ˛đŻđ¨đŻđ¨đžđ¨đžđ - of lotus-eyed women
đđ - who
đľđżđšđžđ¤đđ - to abandon; to give up
đ¸đŽđ°đđĽđ - capable; able
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Scholars whose mouths resound with the Vedas may speak of "renouncing attachments" - but who is actually capable of giving up the lotus-eyed woman's hips adorned with a waist-girdle knotted with red gems?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse points to the gap between talk and transformation. It is easy to recite lofty ideas about đ¸đđ (attachment) and đ¤đđŻđžđ (letting go) in a safe setting; it is harder when the senses are directly invited. These days, this looks like preaching minimalism while still craving status symbols, or speaking about boundaries while still chasing attention in subtle ways. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is honesty: admit what pulls you, reduce triggers, and choose small consistent disciplines so that your actions match your words.
On a subtler level: Many of these verses describe the dance of closeness and distance. In real relationships, small signals carry meaning, but they are often ambiguous. Replace assumption with conversation. When pride arises, soften it with kindness; when fear arises, address it with honesty. Clarity makes love lighter.
đ¸đđľđŞđ°đŞđđ°đ¤đžđ°đđđ˝đ¸đ
đ¨đżđđŚđ¤đż đŻđđ˝đ˛đđđŞđđĄđżđ¤đ đŻđđľđ¤đđ ༤
đŻđ¸đđŽđžđ¤đđ¤đŞđ¸đđ˝đŞđż đŤđ˛đ
đ¸đđľđ°đđđ đ¸đđľđ°đđđđ˝đŞđż đđžđŞđđ¸đ°đ¸đ ༼ 2.đ2 ༼
đđđŚđ (đđ°đđŻđž): This is in đđ°đđŻđž (đŽđžđ¤đđ°đž-đđđŚđ¸đ) Chandas/Meter: 12+18 đŽđžđ¤đđ°đžđ in the first half (30 total) and 12+15 đŽđžđ¤đđ°đžđ in the second half (27 total); treat đ˛đđ=1 đŽđžđ¤đđ°đž and đđđ°đ=2 đŽđžđ¤đđ°đžđ, and use the 12-đŽđžđ¤đđ°đž splits as the natural đŻđ¤đż (pauses).
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¸đđľ - self
đŞđ° - others
đŞđđ°đ¤đžđ°đđ - deceiver; cheat
đ¸đđľđŞđ°đŞđđ°đ¤đžđ°đđ - one who deceives both self and others
đ
đ¸đ - that person (verse: đ¸đđľđŞđ°đŞđđ°đ¤đžđ°đđđ˝đ¸đ = đ¸đđľđŞđ°đŞđđ°đ¤đžđ°đđ + đ
đ¸đ)
đ¨đżđđŚđ¤đż - criticizes; condemns
đŻđ - who (verse: đŻđ = đŻđ)
đ˛đđ - false; hypocritical
đŞđđĄđżđ¤đ - scholar
đ˛đđđŞđđĄđżđ¤đ - a false scholar; hypocritical "pandit"
đŻđđľđ¤đđ - young women
đŻđ¸đđŽđžđ¤đ - because
đ¤đŞđ¸đ - austerity
đŤđ˛đ - fruit; result
đ¤đŞđ¸đ - of austerity (verse: đ¤đŞđ¸đ = đ¤đŞđ¸đ)
đ
đŞđż - even
đ¸đđľđ°đđđ - heaven
đ¸đđľđ°đđđ - in heaven
đ - and
đ
đŞđđ¸đ°đ¸đ - đ
đŞđđ¸đ°đ¸đ (heavenly nymphs)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
That hypocritical "scholar" who condemns young women is a deceiver of both himself and others; for even austerity bears the fruit of heaven - and even in heaven there are celestial nymphs.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse is not defending indulgence; it is attacking hypocrisy and scapegoating. Desire does not vanish just because we speak against it, and blaming women is an easy way to avoid owning one's own đđžđŽ (desire). When you look around today, this appears as moralizing that hides private compulsions, or "virtue signaling" that collapses under pressure. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is self-responsibility: acknowledge attraction, set clear boundaries, and practice discipline without turning it into judgment of others.
A gentle practice is: Timing matters. Do not try to resolve everything at peak emotion. Pause, cool down, then speak. When you repair quickly and gently, love becomes a place of safety; when you turn small quarrels into ego battles, romance becomes exhaustion. Let the verse nudge you toward calmer repair.
đŽđ¤đđ¤đđđđđđđŚđ˛đ¨đ đđđľđż đ¸đđ¤đż đ§đđ°đžđ
đđđđżđ¤đđŞđđ°đđđĄđŽđđđ°đžđđľđ§đđ˝đŞđż đŚđđđˇđžđ ༤
đđżđđ¤đ đŹđđ°đľđđŽđż đŹđ˛đżđ¨đžđ đŞđđ°đ¤đ đŞđđ°đ¸đšđđŻ
đđđŚđ°đđŞđŚđ°đđŞđŚđ˛đ¨đ đľđżđ°đ˛đž đŽđ¨đđˇđđŻđžđ ༼ 2.đ3 ༼
đđđŚđ (đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž): This is in đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 14 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGLGLLLGLLGLGG`.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŽđ¤đđ¤đđŹ - intoxicated/maddened elephant
đđđđđ - temple (forehead globes of an elephant)
đŚđ˛đ¨đ - splitting; breaking
đŽđ¤đđ¤đđđđđđđŚđ˛đ¨đ - in splitting the temples of a maddened elephant
đđđľđż - on earth
đ¸đđ¤đż - are; exist
đ§đđ°đžđ - brave; steady
đđđđżđ¤đ - some
đŞđđ°đđđĄ - fierce
đŽđđ - beast
đ°đđ - king
đŽđđđ°đžđđ - lion (king of beasts)
đľđ§đ - in killing
đ
đŞđż - even (verse: đľđ§đđ˝đŞđż = đľđ§đ + đ
đŞđż)
đŚđđđˇđžđ - skilled; capable
đđżđđ¤đ - but
đŹđđ°đľđđŽđż - I say
đŹđ˛đżđ¨đžđ - of the strong
đŞđđ°đ¤đ - in front of; in the presence of
đŞđđ°đ¸đšđđŻ - boldly; forcibly
đđđŚđ°đđŞ - Cupid; desire-personified
đŚđ°đđŞđ - pride; arrogance
đŚđ˛đ¨đ - crushing; breaking
đđđŚđ°đđŞđŚđ°đđŞđŚđ˛đ¨đ - in crushing the pride of Cupid
đľđżđ°đ˛đžđ - rare
đŽđ¨đđˇđđŻđžđ - humans; men
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
On earth there are heroes who can split the temples of a maddened elephant, and some who are skilled even at slaying a fierce lion; but I say boldly, even before the strong: rare indeed are those who can crush the pride of Cupid.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Outer courage is visible, but inner mastery is harder. The "pride of Cupid" is the mind's insistence: "I must have this now." In daily interactions, we may win debates, close deals, or endure hardship, yet lose to impulses - compulsive scrolling, addiction, flirtation that becomes secrecy, anger that ruins relationships. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to train đđđŚđđ°đżđŻđ¨đżđđđ°đš (sense-discipline) like any other skill: reduce triggers, build habits, and keep accountability so that desire does not quietly overthrow your values.
One more layer is this: Let romance be powered by values, not by secrecy. What feels thrilling in the moment can become harm if it breaks đ¸đ¤đđŻ (truthfulness) or trust. A practical step is to slow down the first surge: wait, reflect, and speak honestly. Love that respects truth becomes a blessing; love that hides becomes a burden.
đ¸đ¨đđŽđžđ°đđđ đ¤đžđľđŚđžđ¸đđ¤đ đŞđđ°đđľđ¤đż đ đ¨đ°đ¸đđ¤đžđľđŚđđľđđđŚđđ°đżđŻđžđŁđžđ
đ˛đđđđžđ đ¤đžđľđŚđđľđżđ§đ¤đđ¤đ đľđżđ¨đŻđ đ
đŞđż đ¸đŽđžđ˛đđŹđ¤đ đ¤đžđľđŚđđľ ༤
đđđ°đđđžđŞđžđđđˇđđđŽđđđđ¤đžđ đśđđ°đľđŁđŞđĽđđ¤đž đ¨đđ˛đŞđđđˇđđŽđžđŁ đđ¤đ
đŻđžđľđ˛đđ˛đđ˛đžđľđ¤đđ¨đžđ đšđđŚđż đ¨ đ§đđ¤đżđŽđđˇđ đŚđđˇđđđżđŹđžđŁđžđ đŞđ¤đđ¤đż ༼ 2.đ4 ༼
đđđŚđ (đ¸đđ°đđđ§đ°đž): This is in đ¸đđ°đđđ§đ°đž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 21 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGGLGG LLLLLLG GLGGLGG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 14th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¸đ¤đ - good; right
đŽđžđ°đđđ - path
đ¸đ¨đđŽđžđ°đđđ - on the good path
đ¤đžđľđ¤đ - so long as
đđ¸đđ¤đ - remains; stays
đŞđđ°đđľđ¤đż - prevails; is effective
đ - and
đ¨đ°đ - a man
đđľ - only
đđđŚđđ°đżđŻđžđŁđžđ - of the senses
đ˛đđđđžđ - modesty
đľđżđ§đ¤đđ¤đ - maintains; establishes
đľđżđ¨đŻđ - humility
đ
đŞđż - also
đ¸đŽđžđ˛đđŹđ¤đ - holds on to; sustains
đđđ°đ - eyebrow
đđžđŞđ - bow
đđđ°đđđžđŞđ - eyebrow-bow
đđđđˇđđ - drawn (as an arrow)
đŽđđđđ¤đžđ - released; shot
đśđđ°đľđŁ - ear
đŞđĽđ - path
đđ¤đ - gone to; reaching
đśđđ°đľđŁđŞđĽđđ¤đžđ - reaching the path of the ear (coming into awareness)
đ¨đđ˛ - dark/blue
đŞđđđˇđđŽđžđŁđ - eyelashes
đ¨đđ˛đŞđđđˇđđŽđžđŁđ - dark-lashed
đđ¤đ - these
đŻđžđľđ¤đ - as long as
đ˛đđ˛đžđľđ¤đđ¨đžđ - of playful women
đšđđŚđż - in the heart
đ¨ - not
đ§đđ¤đż - firmness; steadiness
đŽđđˇđ - stealing
đŚđđˇđđđż - glance
đŹđžđŁđžđ - arrows
đŚđđˇđđđżđŹđžđŁđžđ - arrows of glance
đŞđ¤đđ¤đż - fall; strike
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
A man stays on the right path, keeps mastery of the senses, and maintains modesty and humility - only so long as the dark-lashed glance-arrows of playful women, drawn from the eyebrow-bow and released, do not strike the heart and steal away steadiness.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This is not "women are the enemy"; it is "temptation tests everyone." The poet uses the "glance-arrow" as a symbol for small stimuli that suddenly hijack attention. In common experience, the arrows can be a flirtatious message, curated images, or the thrill of being wanted - and once đ§đđ¤đż (steadiness) is stolen, people rationalize actions they would otherwise reject. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is preventive: avoid situations that predictably weaken you, keep transparency and accountability, and let major decisions be made when the mind is calm, not when it is dazzled.
A helpful way to apply this is: đđđđ¤đż poetry often borrows romance to teach surrender. In đđŚđż đśđđđ°đžđđžđ°đđŻ's đśđżđľđžđ¨đđŚ đ˛đšđ°đ, intensity is redirected into devotion, showing a principle: love becomes peaceful when ego stops demanding and starts giving. Apply that here by practicing gratitude, not control.
đđ¨đđŽđ¤đđ¤đŞđđ°đđŽđ¸đđ°đđđžđŚđ
đđ°đđđ¤đ đŻđŚđâđ
đđđ¨đžđ ༤
đ¤đ¤đđ° đŞđđ°đ¤đđŻđđšđ đđ§đžđ¤đđ
đŹđđ°đšđđŽđžđŞđż đđ˛đ đđžđ¤đ°đ ༼ 2.đ5 ༼
đđđŚđ (đ
đ¨đđˇđđđđđ): This is in đ
đ¨đđˇđđđđđ (đśđđ˛đđ) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 8 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `༤`); đŞđĽđđŻđž cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common đŻđ¤đż (pause) is after the 4th or 5th syllable in each đŞđžđŚ (separate from the natural pauses at `༤` and `༼`). đ˛đđđˇđŁ đśđđ˛đđ: đśđđ˛đđđ đˇđˇđđ đ đđđ°đ đđđđđŻđ đ¸đ°đđľđ¤đđ° đ˛đđđŞđđđŽđŽđ ༤ đŚđđľđżđđ¤đđˇđđŞđžđŚđŻđđ đšđđ°đ¸đđľđ đ¸đŞđđ¤đŽđ đŚđđ°đđđŽđ¨đđŻđŻđđ ༼ - this mnemonic says the 6th syllable is đđđ°đ and the 5th is đ˛đđ in all đŞđžđŚđžđ; the 7th is đ˛đđ in pAda 2/4 and đđđ°đ in pAda 1/3.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđ¨đđŽđ¤đđ¤ - mad; intoxicated
đŞđđ°đđŽ - love
đ¸đđ°đđđ - impetuous outburst; agitation
đđ¨đđŽđ¤đđ¤đŞđđ°đđŽđ¸đđ°đđđžđ¤đ - from an impetuous surge of mad love
đđ°đđđ¤đ - begin; undertake
đŻđŚđž - when
đ
đđđ¨đžđ - women
đŻđŚđâđ
đđđ¨đžđ - when women (verse join: đŻđŚđž + đ
đđđ¨đžđ)
đ¤đ¤đđ° - there
đŞđđ°đ¤đđŻđđšđ - obstacle; hindrance
đđ§đžđ¤đđ - to place; to put
đŹđđ°đšđđŽđž - Brahma
đ
đŞđż - even
đđ˛đ - indeed
đđžđ¤đ°đ - helpless; powerless
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
When women, driven by an impetuous surge of mad love, begin something, then even Brahma is indeed helpless to place an obstacle in their way.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse praises the momentum of passion, and also warns about its force. When đ¸đđ°đđ (impetuous agitation) takes over, advice and consequences feel distant. In contemporary life, this is when someone rushes into secrecy, makes promises they cannot keep, or burns bridges because the emotion feels "destined". The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to slow the first surge: wait a day before major decisions, speak to a trusted friend, and check whether the action will still look wise when the intensity settles.
To carry this wisely: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.
đ¤đžđľđ¨đđŽđšđ¤đđ¤đđľđ đŞđžđđĄđżđ¤đđŻđ
đđđ˛đđ¨đ¤đđľđ đľđżđľđđđżđ¤đž ༤
đŻđžđľđđđđđľđ˛đ¤đż đ¨đžđđđđˇđ
đšđ¤đ đŞđđđđˇđđŞđžđľđđ ༼ 2.đ6 ༼
đđđŚđ (đ
đ¨đđˇđđđđđ): This is in đ
đ¨đđˇđđđđđ (đśđđ˛đđ) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 8 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `༤`); đŞđĽđđŻđž cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common đŻđ¤đż (pause) is after the 4th or 5th syllable in each đŞđžđŚ (separate from the natural pauses at `༤` and `༼`). đ˛đđđˇđŁ đśđđ˛đđ: đśđđ˛đđđ đˇđˇđđ đ đđđ°đ đđđđđŻđ đ¸đ°đđľđ¤đđ° đ˛đđđŞđđđŽđŽđ ༤ đŚđđľđżđđ¤đđˇđđŞđžđŚđŻđđ đšđđ°đ¸đđľđ đ¸đŞđđ¤đŽđ đŚđđ°đđđŽđ¨đđŻđŻđđ ༼ - this mnemonic says the 6th syllable is đđđ°đ and the 5th is đ˛đđ in all đŞđžđŚđžđ; the 7th is đ˛đđ in pAda 2/4 and đđđ°đ in pAda 1/3.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¤đžđľđ¤đ - so long
đŽđšđ¤đđ¤đđľđ - greatness; eminence
đŞđžđđĄđżđ¤đđŻđ - scholarship; learning
đđđ˛đđ¨đ¤đđľđ - noble lineage; good family
đľđżđľđđđżđ¤đž - discernment; good judgment
đŻđžđľđ¤đ - as long as
đđđľđ˛đ¤đż - burns; blazes
đ¨ - not
đ
đđđđˇđ - in the limbs; in the body
đ¨đžđđđđˇđ - not in the limbs (sandhi: đ¨ + đ
đđđđˇđ)
đšđ¤đ - struck; smitten
đŞđđ - five
đđˇđđ - arrow
đŞđđđđˇđđ - the five-arrowed one (Cupid)
đŞđžđľđđ - fire
đŞđđđđˇđđŞđžđľđđ - the fire of the five-arrowed Cupid
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Greatness, scholarship, noble lineage, and discernment last only so long as the fire of the five-arrowed Cupid, once it strikes, does not blaze in one's limbs.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse is a sober observation: under strong desire, we can temporarily lose what we take pride in - judgment, reputation, and even basic decency. In everyday life, this can look like an accomplished person risking a career for a short-lived affair, or someone intelligent making reckless financial and relational choices because they feel "consumed". The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to treat desire as fire: enjoy its warmth, but build guardrails - boundaries, transparency, and time to think - so it does not burn down what you value.
A mature reading suggests: Treat desire as a signal, not a verdict. Attraction shows what the mind likes, but it does not decide what is right. Pause and ask: will this increase trust or reduce it; will it make tomorrow lighter or heavier? That small pause is đľđżđľđđ (discernment). When you choose transparency and boundaries early, love stays dignified and does not turn into compulsion.
đśđžđ¸đđ¤đđ°đđđđđ˝đŞđż đŞđđ°đĽđżđ¤đľđżđ¨đŻđđ˝đŞđđŻđžđ¤đđŽđŹđđ§đđ˝đŞđż đŹđžđ˘đ
đ¸đđ¸đžđ°đđ˝đ¸đđŽđżđ¨đđđľđ¤đż đľđżđ°đ˛đ đđžđđ¨đ đ¸đŚđđđ¤đđ¨đžđŽđ ༤
đŻđđ¨đđ¤đ¸đđŽđżđ¨đđ¨đżđ°đŻđ¨đđ°đŚđđľđžđ°đ đđŚđđđžđđŻđđ¤đ
đľđžđŽđžđđđˇđđŁđžđ đđľđ¤đż đđđđżđ˛đž đđđ°đđ˛đ¤đž đđđđđżđđđľ ༼ 2.đđ ༼
đđđŚđ (đŽđđŚđžđđđ°đžđđ¤đž): This is in đŽđđŚđžđđđ°đžđđ¤đž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 17 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGG LLLLLG GLGGLGG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 4th and 10th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đśđžđ¸đđ¤đđ° - scripture
đđđđ - knower
đśđžđ¸đđ¤đđ°đđđđ - knower of scripture
đ
đŞđż - even (verse: đśđžđ¸đđ¤đđ°đđđđđ˝đŞđż = đśđžđ¸đđ¤đđ°đđđđ + đ
đŞđż)
đŞđđ°đĽđżđ¤ - renowned; well-known
đľđżđ¨đŻđ - humility; good conduct
đŞđđ°đĽđżđ¤đľđżđ¨đŻđ - renowned for humility
đ
đŞđż - even (verse: đŞđđ°đĽđżđ¤đľđżđ¨đŻđđ˝đŞđż = đŞđđ°đĽđżđ¤đľđżđ¨đŻđ + đ
đŞđż)
đđ¤đđŽ - Self
đŹđđ§đ - knowledge; awakening
đđ¤đđŽđŹđđ§đ - self-knowledge
đ
đŞđż - even (verse: đđ¤đđŽđŹđđ§đđ˝đŞđż = đđ¤đđŽđŹđđ§đ + đ
đŞđż)
đŹđžđ˘đ - indeed; certainly
đ¸đđ¸đžđ°đ - in the world
đ
đ¸đđŽđżđ¨đ - in this
đ¸đđ¸đžđ°đđ˝đ¸đđŽđżđ¨đ - in this world (sandhi)
đđľđ¤đż - becomes; is
đľđżđ°đ˛đ - rare
đđžđđ¨đ - vessel; fit receptacle
đ¸đ¤đ - good
đđ¤đżđ - path; destiny
đ¸đŚđđđ¤đđ¨đžđ - of the good path / good destinies
đŻđđ¨ - by which; because of which
đđ¤đ¸đđŽđżđ¨đ - in this
đ¨đżđ°đŻ - hell
đ¨đđ° - city
đŚđđľđžđ°đ - gate
đ¨đżđ°đŻđ¨đđ°đŚđđľđžđ°đ - the gate of the city of hell
đđŚđđđžđđŻđđ¤đ - opening; unbolting
đľđžđŽđž - lovely; charming (also: "woman")
đ
đđđˇđ - eye
đľđžđŽđžđđđˇđđŁđžđ - of lovely-eyed women
đđđđżđ˛đž - crooked
đđđ°đ - eyebrow
đ˛đ¤đž - creeper; vine
đđđ°đđ˛đ¤đž - eyebrow-vine
đđđđđżđđž - key
đđľ - like
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Even a knower of scripture, even one famed for humility, and even one established in self-knowledge is, in this world, rarely a vessel fit for the good path - because the crooked eyebrow-vine of lovely-eyed women becomes like a key that opens the gate to the city of hell.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse is hyperbole, but its point is practical: knowledge has to be assimilated, not merely collected. In đ
đŚđđľđđ¤, this is why đđđđžđ¨ (knowledge) is paired with đľđžđ¸đ¨đž-kShaya (wearing down latent impressions) and steady đ
đđđŻđžđ¸ (practice). In day-to-day living, you can be educated, respected, and even spiritually informed, yet still be undone by a small trigger - a flirtation, a private chat, a "harmless" secret. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is humility and structure: treat your weak points seriously, avoid feeding them, and make your life transparent enough that your better intentions can actually win.
If you want this verse to uplift you: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
đđđśđ đđžđŁđ đđđđ đśđđ°đľđŁđ°đšđżđ¤đ đŞđđđđđľđżđđ˛đ
đľđđ°đŁđ đŞđđŻđđđ˛đżđ¨đđ¨đ đđđŽđżđđđ˛đśđ¤đđ°đžđľđđ¤đ¤đ¨đđ ༤
đđđˇđđ§đž đđđˇđžđŽđ đđđ°đđŁđ đŞđżđ đ°đđđŞđžđ˛đžđ°đđŞđżđ¤đđ˛đ
đśđđ¨đđ đ
đ¨đđľđđ¤đż đśđđľđž đšđ¤đ đ
đŞđż đ đšđđ¤đđŻđđľ đŽđŚđ¨đ ༼ 2.đđŽ ŕĽĽ
đđđŚđ (đśđżđđ°đżđ¨đ): This is in đśđżđđ°đżđ¨đ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 17 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 6th and 11th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđđśđ - thin; emaciated
đđžđŁđ - one-eyed
đđđđ - lame
đśđđ°đľđŁ - ear
đ°đšđżđ¤đ - deprived of; without
đśđđ°đľđŁđ°đšđżđ¤đ - without ears
đŞđđđđ - tail
đľđżđđ˛đ - deficient; missing
đŞđđđđđľđżđđ˛đ - without a tail
đľđđ°đŁđ - wounded
đŞđđŻ - pus
đđđ˛đżđ¨đđ¨đ - soaked; wet
đŞđđŻđđđ˛đżđ¨đđ¨đ - soaked with pus
đđđŽđż - worm
đđđ˛đ - group; multitude
đśđ¤đđ - with hundreds
đđđŽđżđđđ˛đśđ¤đđ - with hundreds of worms
đđľđđ¤ - covered
đ¤đ¨đđ - body
đđľđđ¤đ¤đ¨đđ - body covered
đđđˇđđ§đž - by hunger
đđđˇđžđŽđ - withered; emaciated
đđđ°đđŁđ - worn; old
đŞđżđ đ°đ - broken pot-shard; potsherd
đđŞđžđ˛đ - shard; bowl; skull-piece
đ
đ°đđŞđżđ¤ - placed; fastened
đđ˛đ - neck
đŞđżđ đ°đđđŞđžđ˛đžđ°đđŞđżđ¤đđ˛đ - whose neck is trapped/fastened in broken pot-shards
đśđđ¨đđ - a female dog
đ
đ¨đđľđđ¤đż - follows
đśđđľđž - a dog
đšđ¤đ - struck; destroyed
đ
đŞđż - even
đ - and
đšđđ¤đż - strikes; destroys
đđľ - indeed
đŽđŚđ¨đ - đŽđŚđ¨ (Cupid); desire
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Thin, one-eyed, lame, earless, tailless, wounded, oozing pus, his body covered with hundreds of worms, withered by hunger and worn with age, his neck trapped in broken pot-shards - even such a dog still follows a female dog. Thus does desire indeed destroy even one who is already destroyed.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse is intentionally shocking to show how blind compulsion can be. đŽđŚđ¨ here stands for craving itself, not romance: the mind runs toward a stimulus even when it is clearly painful and degrading. In our daily routines, this is any addiction-loop - pornography, gambling, substances, doom-scrolling - or any toxic relationship pattern where the same harm repeats. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to treat compulsion as a real problem, not as "destiny": name it, reduce access to triggers, seek support, and rebuild the mind through healthier routines.
From a broader perspective: Let romance be powered by values, not by secrecy. What feels thrilling in the moment can become harm if it breaks đ¸đ¤đđŻ (truthfulness) or trust. A practical step is to slow down the first surge: wait, reflect, and speak honestly. Love that respects truth becomes a blessing; love that hides becomes a burden.
đ¸đđ¤đđ°đđŽđđŚđđ°đžđ đđđ¸đđŽđžđŻđđ§đ¸đđŻ đđŻđżđ¨đđ đ¸đ°đđľđžđ°đđĽđ¸đđŞđ¤đđđ°đđ
đŻđ đŽđđ˘đžđ đŞđđ°đľđżđšđžđŻ đŻđžđđ¤đż đđđ§đżđŻđ đŽđżđĽđđŻđžđŤđ˛đžđ¨đđľđđˇđżđŁđ ༤
đ¤đ đ¤đđ¨đđľ đ¨đżđšđ¤đđŻ đ¨đżđ°đđŚđŻđ¤đ°đ đ¨đđđ¨đđđđ¤đž đŽđđđĄđżđ¤đžđ
đđđđżđ¤đđŞđđđśđżđđđđđ¤đžđśđđ đđđżđ˛đžđ đđžđŞđžđ˛đżđđžđśđđđžđŞđ°đ ༼ 2.đđŻ ŕĽĽ
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¸đđ¤đđ°đ - woman
đŽđđŚđđ°đž - seal; sign; stamp
đ¸đđ¤đđ°đđŽđđŚđđ°đžđ - the "seal/sign" of womanhood (metaphor for love/pleasure)
đđđ¸đđŽ - flower
đđŻđđ§đ - weapon
đđđ¸đđŽđžđŻđđ§đ - the flower-weaponed one (Cupid)
đđđ¸đđŽđžđŻđđ§đ¸đđŻ - of Cupid
đđŻđżđ¨đđ - victorious; conquering
đ¸đ°đđľ - all
đ
đ°đđĽ - aims; purposes
đ¸đđŞđ¤đ - prosperity
đđ°đđ - making; producing (f.)
đ¸đ°đđľđžđ°đđĽđ¸đđŞđ¤đđđ°đđ - producing prosperity for all aims
đŻđ - those who
đŽđđ˘đžđ - fools
đŞđđ°đľđżđšđžđŻ - abandoning; giving up
đŻđžđđ¤đż - go
đđ - bad
đ§đżđŻđ - of intellects
đđđ§đżđŻđžđ - of dull/bad understanding
đŽđżđĽđđŻđž - false
đŤđ˛đ - fruit; result
đ
đ¨đđľđđˇđżđŁđ - seekers
đŽđżđĽđđŻđžđŤđ˛đžđ¨đđľđđˇđżđŁđ - seeking false "fruits"
đ¤đ - they
đ¤đđ¨ - by that (Cupid/desire) itself
đđľ - indeed
đ¨đżđšđ¤đđŻ - striking down; destroying
đ¨đżđ°đđŚđŻđ¤đ°đ - most mercilessly
đ¨đđđ¨đ - naked (f.)
đđđ¤đ - made
đ¨đđđ¨đđđđ¤đžđ - made naked
đŽđđđĄđżđ¤đžđ - shaved
đđđđżđ¤đ - some
đŞđđ - five
đśđżđđ - tuft of hair
đđđ¤đ - made
đŞđđđśđżđđđđđ¤đžđ - made into (ascetics) with five tufts
đ - and
đđđżđ˛đžđ - matted-haired ascetics
đđžđŞđžđ˛đżđđžđ - skull-bearing ascetics
đ - and
đ
đŞđ°đ - others
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Fools of dull understanding abandon the conquering "seal" of Cupid - womanhood, which seems to bring prosperity to all aims - and go seeking false fruits. That very force strikes them down mercilessly: some are made naked and shaved, some turned into five-tufted ascetics, others into matted-haired wanderers, and some into skull-bearing ascetics.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The target is confused renunciation: running away from desire without understanding the mind. When craving is only suppressed, it often returns as obsession, bitterness, or spiritual show. In today's relationships, this can look like someone publicly declaring detachment while privately being consumed by the same longing - or swinging between indulgence and harsh self-punishment. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is integration: treat desire with clarity and ethics, not denial; channel it into commitment and responsibility, or consciously step back with honest self-work.
On a subtler level: From an inner standpoint, remember that the rush is a wave in the mind. đđŚđż đśđđđ°đžđđžđ°đđŻ reminds us in đđ¤đđŽ đˇđđđŽđ, đŽđ¨đ đŹđđŚđđ§đđŻđšđđđžđ° đđżđ¤đđ¤đžđ¨đż đ¨đžđšđŽđ (I am not the mind, intellect, ego, or mind-stuff). Returning to that witness does not kill love; it makes love workable, so you can act with dignity instead of being driven.
đľđżđśđđľđžđŽđżđ¤đđ°đŞđ°đžđśđ°đŞđđ°đđđ¤đŻđ đľđžđ¤đžđđŹđđŞđ°đđŁđžđśđ¨đžđ¸đđ¤đđ˝đŞđż
đ¸đđ¤đđ°đđŽđđđŞđđđđ đ¸đđ˛đ˛đżđ¤đ đŚđđˇđđđđľđđľ đŽđđšđ đđ¤đžđ ༤
đśđžđ˛đđŻđ¨đđ¨đ đ¸đđđ¤đ đŞđŻđđŚđ§đżđŻđđ¤đ đŻđ đđđđđ¤đ đŽđžđ¨đľđžđ¸đđ¤đđˇđžđŽđ
đđđŚđđ°đżđŻđ¨đżđđđ°đšđ đŻđŚđż đđľđđŚđđľđżđđ§đđŻđ đŞđđ˛đľđđ¤đđ¸đžđđ°đ ༼ 2.đŽ0 ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đľđżđśđđľđžđŽđżđ¤đđ° - đľđżđśđđľđžđŽđżđ¤đđ°
đŞđ°đžđśđ° - đŞđ°đžđśđ°
đŞđđ°đđđ¤đŻđ - and others like them
đľđżđśđđľđžđŽđżđ¤đđ°đŞđ°đžđśđ°đŞđđ°đđđ¤đŻđ - đľđżđśđđľđžđŽđżđ¤đđ°, đŞđ°đžđśđ°, and the like
đľđžđ¤ - air
đ
đđŹđ - water
đŞđ°đđŁ - leaf
đđśđ¨đžđ - eating; subsisting on
đľđžđ¤đžđđŹđđŞđ°đđŁđžđśđ¨đžđ - subsisting on air, water, and leaves
đ¤đ - they
đ
đŞđż - even (verse: đ¤đđ˝đŞđż = đ¤đ + đ
đŞđż)
đ¸đđ¤đđ°đ - woman
đŽđđđ - face
đŞđđđđ - lotus
đ¸đđ¤đđ°đđŽđđđŞđđđđ - a woman's lotus-face
đ¸đ - very
đ˛đ˛đżđ¤đ - charming; graceful
đŚđđˇđđđđľđž - having seen
đđľ - merely; just (verse: đŚđđˇđđđđľđđľ = đŚđđˇđđđđľđž + đđľ)
đŽđđšđ - delusion
đđ¤đžđ - gone into; fallen into
đśđžđ˛đż - rice
đ
đ¨đđ¨đ - food
đśđžđ˛đđŻđ¨đđ¨đ - rice-food
đ¸ - with
đđđ¤đ - ghee
đ¸đđđ¤đ - with ghee
đŞđŻđ¸đ - milk
đŚđ§đż - curd
đŻđđ¤đ - joined with; accompanied by
đŞđŻđđŚđ§đżđŻđđ¤đ - accompanied by milk and curd
đŻđ - those who
đđđđđ¤đ - eat
đŽđžđ¨đľđžđ - humans
đ¤đđˇđžđ - of them (verse: đŽđžđ¨đľđžđ¸đđ¤đđˇđžđŽđ = đŽđžđ¨đľđžđ + đ¤đđˇđžđ)
đđđŚđđ°đżđŻ - senses
đ¨đżđđđ°đšđ - restraint; control
đđđŚđđ°đżđŻđ¨đżđđđ°đšđ - sense-control
đŻđŚđż - if
đđľđđ¤đ - would be (verse: đđľđđŚđđľđżđđ§đđŻđ = đđľđđ¤đ + đľđżđđ§đđŻđ)
đľđżđđ§đđŻđ - the Vindhya mountain
đŞđđ˛đľđđ¤đ - would float
đ¸đžđđ°đ - in the ocean (verse: đŞđđ˛đľđđ¤đđ¸đžđđ°đ = đŞđđ˛đľđđ¤đ + đ¸đžđđ°đ)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Even sages like Vishvamitra and Parashara, who subsist on air, water, and leaves, fell into delusion merely by seeing a woman's graceful lotus-face. If humans who eat rice with ghee and milk/curd could truly restrain the senses, then the Vindhya mountain would float in the ocean.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse argues for humility about self-control. If even disciplined ascetics can stumble, ordinary people should neither be smug nor despairing. In real-world settings, willpower alone is often not enough; environment and habits matter. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to train đđđŚđđ°đżđŻđ¨đżđđđ°đš (sense-discipline) gradually: choose what you consume (media, company, impulses), create distance from predictable triggers, and build supportive routines rather than relying on momentary resolve.
A gentle practice is: A simple daily practice is to check intention: am I trying to connect, or am I trying to win? The verse reminds us that relationship is built by small choices - listening, truthfulness, and respect for boundaries. When those are steady, even strong emotions become beautiful instead of chaotic.
đŞđ°đżđŽđ˛đđđ¤đ đľđžđ¤đžđ đśđžđđž đ¨đľđžđđđđ°đđđđŻđ
đŽđ§đđ°đľđżđ°đđ¤đđ¤đđđđ đž đľđžđđ đŞđđ°đżđŻđžđ đŞđżđđŞđđđˇđżđŁđžđŽđ ༤
đľđżđ°đ˛đ¸đđ°đ¤đ¸đđľđđŚđđŚđđđžđ°đž đľđ§đđľđŚđ¨đđđŚđľđ
đŞđđ°đ¸đ°đ¤đż đŽđ§đ đ°đžđ¤đđ°đđŻđžđ đđžđ¤đ đ¨ đđ¸đđŻ đđđŁđđŚđŻđ ༼ 2.đŽ1 ༼
đđđŚđ (đšđ°đżđŁđ): This is in đšđ°đżđŁđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 17 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LLLLLG GGGG LGLLGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 6th and 10th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŞđ°đżđŽđ˛ - fragrance
đđđ¤đ - bearing; carrying
đŞđ°đżđŽđ˛đđđ¤đ - fragrance-bearing
đľđžđ¤đžđ - winds
đśđžđđž - branches
đ¨đľ - new
đ
đđđđ° - sprout
đđđđŻđ - tips; points
đ¨đľđžđđđđ°đđđđŻđ - tips of new sprouts
đŽđ§đđ° - sweet
đľđżđ°đđ¤đ - sound; cooing; song
đđ¤đđđđ đž - longing; yearning
đŽđ§đđ°đľđżđ°đđ¤đđ¤đđđđ đž - longing stirred by sweet calls
đľđžđđ - voices; calls
đŞđđ°đżđŻđžđ - dear; beloved
đŞđżđ - cuckoo
đŞđđđˇđżđŁđžđ - of birds
đŞđżđđŞđđđˇđżđŁđžđ - of cuckoo birds
đľđżđ°đ˛ - sparse; slight
đ¸đđ°đ¤ - lovemaking; intimacy
đ¸đđľđđŚ - sweat
đđŚđđđžđ°đ - exudation; emission
đľđżđ°đ˛đ¸đđ°đ¤đ¸đđľđđŚđđŚđđđžđ°đžđ - (having) only slight sweat due to lovemaking
đľđ§đ - bride; young woman
đľđŚđ¨đ - face
đđđŚđđ - moon
đľđ§đđľđŚđ¨đđđŚđľđ - moonlike faces of women
đŞđđ°đ¸đ°đ¤đż - spreads; unfolds
đŽđ§đ - in spring (đŽđ§đ season/month)
đ°đžđ¤đđ°đđŻđžđ - in the night
đđžđ¤đ - arisen; produced
đ¨ - not
đđ¸đđŻ - of whom
đđđŁđ - quality; excellence
đđŚđŻđ - rise; awakening
đđđŁđđŚđŻđ - awakening/rising of qualities
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Fragrance-bearing winds blow; branches show tips of fresh sprouts; the cuckoo's sweet calls kindle yearning; and women's moonlike faces show only faint beads of sweat from intimacy. When spring spreads into the nights, whose good qualities do not bloom?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse captures how đđ¤đ (season) changes the mind: the same world feels freshly alive, and even ordinary people become more affectionate, poetic, and expressive. In lived experience too, weather and atmosphere affect mood - spring can increase sociability and romance, and small sights/sounds become emotional triggers. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to enjoy this uplift consciously: let the season inspire creativity and warmth, while keeping đľđżđľđđ (discernment) so excitement does not turn into impulsiveness.
One more layer is this: These seasonal images show how mood is shaped by climate. When you feel more restless or nostalgic, treat it as a natural rhythm, not as a command. Use it to deepen appreciation: be kinder, write more, reach out more. But do not let mood drive reckless choices; let it become beauty with discipline.
đŽđ§đđ°đŻđ đŽđ§đđ°đđ°đŞđż đđđđżđ˛đž
đđ˛đ°đľđđ°đđŽđ˛đŻđ¸đđŻ đ đľđžđŻđđđżđ ༤
đľđżđ°đšđżđŁđ đŞđđ°đšđżđŁđ¸đđ¤đż đśđ°đđ°đżđŁđ
đľđżđŞđŚđż đšđđ¤ đ¸đđ§đžđŞđż đľđżđˇđžđŻđ¤đ ༼ 2.đŽ2 ༼
đđđŚđ (đŚđđ°đđ¤đľđżđ˛đđŹđżđ¤): This is in đŚđđ°đđ¤đľđżđ˛đđŹđżđ¤ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 12 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LLLGLLGLLGLG`.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŽđ§đđ°đŻđ - sweetening; making sweet
đŽđ§đđ°đđ - by sweet things; with sweetness
đ
đŞđż - even
đđđđżđ˛đž - the cuckoo (here: cuckoo birds)
đđ˛ - soft; melodious
đ°đľđđ - with sounds
đđ˛đ°đľđđ - with melodious calls
đŽđ˛đŻđ¸đđŻ - of the Malaya mountain (source of fragrant breeze)
đ - and
đľđžđŻđđđżđ - by winds
đľđżđ°đšđżđŁđ - of the separated; of love-lorn people
đŞđđ°đšđżđŁđ¸đđ¤đż - strikes; torments
đśđ°đđ°đżđŁđ - embodied beings
đľđżđŞđŚđż - in misfortune; in adversity
đšđđ¤ - alas
đ¸đđ§đž - nectar
đ
đŞđż - even
đľđżđˇđ - poison
đđŻđ¤đ - becomes
đľđżđˇđžđŻđ¤đ - becomes poison
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
With its melodious calls - and with the Malaya winds - the cuckoo makes even sweet things sweeter; but it torments the love-lorn. Alas, in adversity, even nectar turns into poison.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse is about context: the same stimulus can feel like medicine or like torture depending on the heart's condition. A song, a fragrance, or a festival can be joy for one person and pain for another who is in đľđżđ°đš (separation). In ordinary situations, this is why after a breakup even "happy places" can feel heavy. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is compassion and patience: reduce triggers while healing, do not force yourself to "be fine", and gradually create new associations through supportive routines and friendships.
A helpful way to apply this is: A season changes the outer world and the inner weather. Pay attention to that inner weather. If you are lonely, a rainy night can push you into old loops; if you are content, it can become poetry. Build small practices that keep you grounded - sleep, movement, and a little silence.
đđľđžđ¸đ đđżđ˛đđżđđđżđ¤đ¸đđŻ đŚđŻđżđ¤đžđŞđžđ°đđśđđľđ đľđżđ˛đžđ¸đžđ˛đ¸đžđ
đđ°đđŁđ đđđđżđ˛đđžđŽđżđ¨đđđ˛đ°đľđ đ¸đđŽđđ°đ đ˛đ¤đžđŽđđĄđŞđ ༤
đđđˇđđ đ đ¸đ¤đđđľđżđđżđ đ¸đŽđ đđ¤đżđŞđŻđđ°đđŽđđđđ§đžđ đ¸đđ§đžđđśđđ đđ°đžđ
đđđˇđžđđđżđ¤đđ¸đđđŻđđ¤đż đđžđ¤đđ° đšđđŚđŻđ đđđ¤đđ°đ đľđżđđżđ¤đđ°đžđ đđđˇđŞđžđ ༼ 2.đŽ3 ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđľđžđ¸đ - dwelling; staying
đđżđ˛đđżđđđżđ¤đ¸đđŻ - of playful soft sounds/gestures (đđżđ˛đđżđđđżđ¤)
đŚđŻđżđ¤đž - beloved
đŞđžđ°đđśđđľđ - by the side
đŚđŻđżđ¤đžđŞđžđ°đđśđđľđ - by the beloved's side
đľđżđ˛đžđ¸ - play; amorous sport
đ
đ˛đ¸đžđ - languid; relaxed
đľđżđ˛đžđ¸đžđ˛đ¸đžđ - languid with play
đđ°đđŁđ - in the ear
đđđđżđ˛đž - cuckoo
đđžđŽđżđ¨đ - female; beloved
đđ˛đ°đľđ - melodious call
đđđđżđ˛đđžđŽđżđ¨đđđ˛đ°đľđ - the melodious call of the female cuckoo
đ¸đđŽđđ°đ - smiling
đ˛đ¤đž - vine
đŽđđĄđŞđ - pavilion
đ˛đ¤đžđŽđđĄđŞđ - vine-pavilion
đđđˇđđ đ - gathering; conversation circle
đ¸đ¤đ - good
đđľđżđđżđ - with poets
đ¸đ¤đđđľđżđđżđ - with good poets
đ¸đŽđ - together
đđ¤đżđŞđŻđđ - with a few
đŽđđđđ§đžđ - gentle; soft; charming
đ¸đđ§đž - nectar
đ
đđśđđ - ray
đ¸đđ§đžđđśđđ - the nectar-rayed one (the moon)
đ¸đđ§đžđđśđđ - of the moon
đđ°đžđ - rays
đđđˇđžđđđżđ¤đ - for some
đ¸đđđŻđđ¤đż - make happy; gladden
đ - and
đ
đ¤đđ° - here
đšđđŚđŻđ - heart
đđđ¤đđ°đ - in the month of Chaitra (spring)
đľđżđđżđ¤đđ°đžđ - varied; charming
đđđˇđŞđžđ - nights
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
For some, these charming Chaitra nights gladden the heart: staying by the beloved's side amid playful murmurs, languid in love's play; the female cuckoo's call in the ear; a smiling vine-pavilion; a gathering with good poets and a few friends; and the soft rays of the nectar-moon.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse shows that happiness is often a crafted atmosphere: companionship, beauty, art, and unhurried time. In practical terms, the same elements appear as a quiet evening with someone you love, music that feels intimate, or a circle of friends where conversation is nourishing. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to create such spaces deliberately and ethically: choose relationships that deepen trust, avoid distractions that fragment attention, and let pleasure be connected to presence rather than to excess.
To carry this wisely: Such verses also teach that pleasure is relational: fragrance, sound, and moonlight become delightful when the heart is open. If the heart is closed, the same stimuli irritate. So care for the heart: reduce resentment, practice forgiveness, and keep gratitude alive.
đŞđžđđĽ đ¸đđ¤đđ°đđľđżđ°đšđžđ¨đ˛đžđšđđ¤đżđđ˛đžđ đđ¤đ¨đđľđ¤đ đŽđđđ°đđŽđžđđđŚđđˇđ
đŞđżđđžđđđ¨đžđđżđ°đ§đđ¨đž đ¸đđ¤đđđđ đ đđ˛đđđđŻđ¤đ ༤
đ
đŞđđŻđđ¤đ đ¨đľđŞđžđđ˛đžđŞđ°đżđŽđ˛đŞđđ°đžđđđđžđ°đŞđžđđđđđ°đž
đľđžđđ¤đżđđđ˛đžđđ¤đżđľđżđ¤đžđ¨đ¤đžđ¨đľđđđ¤đ đśđđ°đđđđĄđśđđ˛đžđ¨đżđ˛đžđ ༼ 2.đŽ4 ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŞđžđđĽ - traveler
đ¸đđ¤đđ°đ - wife; beloved woman
đľđżđ°đšđ - separation
đ
đ¨đ˛đ - fire
đ¸đđ¤đđ°đđľđżđ°đšđžđ¨đ˛đ - the fire of separation from the beloved
đđšđđ¤đż - oblation
đđ˛đž - art; skill
đđšđđ¤đżđđ˛đžđ - the art of offering oblations
đ¸đđ¤đđ°đđľđżđ°đšđžđ¨đ˛đžđšđđ¤đżđđ˛đžđ - the art of offering oblations into the fire of separation
đđ¤đ¨đđľđ¤đ - spreading; performing; extending
đŽđđđ°đ - blossom cluster
đŽđžđđđŚđ - mango tree
đŽđžđđđŚđđˇđ - in mango trees
đŞđżđ - cuckoo
đ
đđđ¨đž - woman
đŞđżđđžđđđ¨đžđ - female cuckoos
đŞđżđđžđđđ¨đžđđżđ - by female cuckoos
đ
đ§đđ¨đž - now
đ¸đđ¤đđđđ đ - with longing
đđ˛đđđđŻđ¤đ - is looked at; is seen
đ
đŞđż - even
đđ¤đ - these
đ¨đľ - new
đŞđžđđ˛đž - the đŞđžđđ˛đž flower
đŞđ°đżđŽđ˛đ - fragrance
đŞđđ°đžđđđđžđ°đ - heavy load; excess
đŞđžđđđđđ°đžđ - roaming about; moving around
đ¨đľđŞđžđđ˛đžđŞđ°đżđŽđ˛đđŞđđ°đžđđđđžđ°đŞđžđđđđđ°đžđ - roaming about bearing the heavy load of fresh đŞđžđđ˛đž fragrance
đľđžđđ¤đż - blow
đđđ˛đžđđ¤đżđ - fatigue; weariness
đľđżđ¤đžđ¨đ - canopy; spread
đ¤đžđ¨đ - stretching; extension
đľđđđ¤đ - cutting off; removing
đđđ˛đžđđ¤đżđľđżđ¤đžđ¨đ¤đžđ¨đľđđđ¤đ - removing the stretched canopy of fatigue (relieving weariness)
đśđđ°đđđđĄ - sandalwood
đ¸đđ˛đ - mountain
đ
đ¨đżđ˛đ - wind
đśđđ°đđđđĄđśđđ˛đžđ¨đżđ˛đžđ - the winds from the sandalwood hill
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O traveler, now the mango blossom-clusters are seen with longing by the female cuckoos, as if they were an offering into the fire of separation. And these sandalwood-mountain winds, roaming about laden with the heavy fragrance of fresh spring blossoms, blow and relieve the spread of weariness.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse mixes beauty with pain: spring comforts the body and simultaneously sharpens longing. In the way we live now, travel or distance can do the same - a beautiful place can still feel empty when someone important is missing. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to recognize the mind's double movement: allow the ache of đľđżđ°đš (separation) without dramatizing it, and also let nature and rest genuinely restore you, so you return to your responsibilities and relationships with steadier energy.
A mature reading suggests: Let nature's beauty remind you of balance. Seasons come and go; moods also come and go. When you learn to enjoy without clinging, you gain both joy and freedom. That is the quiet wisdom hidden inside these descriptions.
đŞđđ°đĽđżđ¤đ đŞđđ°đŁđŻđľđ¤đđ¨đžđ
đ¤đžđľđ¤đđŞđŚđ đđ¤đ¨đđ¤đ đšđđŚđż đŽđžđ¨đ ༤
đđľđ¤đż đ¨ đŻđžđľđđđđđŚđ¨đ¤đ°đ
đ¸đđ°đđżđ°đđŽđ˛đŻđŞđľđŽđžđ¨đ ༼ 2.đŽ5 ༼
đđđŚđ (đŽđžđ¤đđ°đž-đđđŚđ¸đ): This is in a đŽđžđ¤đđ°đž-based Chandas/Meter (not a fixed đ
đđđˇđ°-count đľđđ¤đđ¤): in this verse, the written segments carry approximately 13 + 19 + 15 + 13 đŽđžđ¤đđ°đžđ (total 60); treat đ˛đđ=1 đŽđžđ¤đđ°đž and đđđ°đ=2 đŽđžđ¤đđ°đžđ, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `༤`/`༼` (do not confuse đŚđđĄ with internal đŻđ¤đż).
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŞđđ°đĽđżđ¤đ - well-known; established
đŞđđ°đŁđŻđ - love; affection
đŞđđ°đŁđŻđľđ¤đđ¨đžđ - of loving women
đ¤đžđľđ¤đ - so long
đŞđŚđ - place; foothold
đđ¤đ¨đđ¤đ - may take; may assume
đšđđŚđż - in the heart
đŽđžđ¨đ - pride; sulkiness (lover's offended pride)
đđľđ¤đż - becomes; is
đ¨ - not
đŻđžđľđ¤đ - until
đđđŚđ¨ - sandalwood
đ¤đ°đđ - tree
đđđŚđ¨đ¤đ°đ - sandalwood tree
đ¸đđ°đđżđ - fragrant
đŽđ˛đŻ - Malaya mountain
đŞđľđŽđžđ¨đ - wind
đŽđ˛đŻđŞđľđŽđžđ¨đ - the Malaya breeze
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The pride/sulking of loving women holds its place in the heart only until the Malaya breeze becomes fragrant with sandalwood trees.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
In đśđđđđžđ°, đŽđžđ¨ (the lover's proud "sulk") is not hatred; it is part of intimacy's rhythm. The verse says even that pride melts when the atmosphere turns soft and fragrant. At home and at work, timing matters similarly: a difficult conversation goes better when both people are rested and the environment is calm. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to de-escalate first - lower stress, speak gently, and let warmth return - then resolve the issue without turning it into a power struggle.
If you want this verse to uplift you: A simple daily practice is to check intention: am I trying to connect, or am I trying to win? The verse reminds us that relationship is built by small choices - listening, truthfulness, and respect for boundaries. When those are steady, even strong emotions become beautiful instead of chaotic.
đ¸đšđđžđ°đđđ¸đđŽđđđ¸đ°đ¨đżđđ°
đđ°đžđŽđđŚđŽđđ°đđđđđżđ¤đŚđżđđâđ
đđ¤đ ༤
đŽđ§đđ°đŽđ§đđ°đľđżđ§đđ°đŽđ§đđŞđ
đŽđ§đ đđľđđ¤đđđ¸đđŻ đ¨đđ¤đđđđ đž ༼ 2.đŽ6 ༼
đđđŚđ (đŽđžđ¤đđ°đž-đđđŚđ¸đ): This is in a đŽđžđ¤đđ°đž-based Chandas/Meter (not a fixed đ
đđđˇđ°-count đľđđ¤đđ¤): in this verse, the written segments carry approximately 16 + 15 + 17 + 16 đŽđžđ¤đđ°đžđ (total 64); treat đ˛đđ=1 đŽđžđ¤đđ°đž and đđđ°đ=2 đŽđžđ¤đđ°đžđ, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `༤`/`༼` (do not confuse đŚđđĄ with internal đŻđ¤đż).
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¸đšđđžđ° - mango tree
đđđ¸đđŽđ - flower
đđđ¸đ°đ - pollen; stamen
đ¨đżđđ°đ - heap; cluster
đ¸đšđđžđ°đđđ¸đđŽđđđ¸đ°đ¨đżđđ°đ - clusters of mango blossoms and pollen
đđ°đž - load; weight
đđŽđđŚđ - fragrance
đđ°đžđŽđđŚđ - heavy fragrance
đŽđđ°đđđđđżđ¤ - swooned; intoxicated
đŚđżđđ - direction
đ
đđ¤đ - end; quarter
đŚđżđđđ¤đ - in the directions/quarters
đŚđżđđâđ
đđ¤đ - in the directions (verse join)
đđ°đžđŽđđŚđŽđđ°đđđđđżđ¤đŚđżđđâđ
đđ¤đ - when the quarters are intoxicated by heavy fragrance
đŽđ§đđ°đ - sweetly
đŽđ§đđ° - sweet
đľđżđ§đđ°đ - plaintively; piteously
đŽđ§đđŞđ - bee
đŽđ§đđŞđ - O bee
đŽđ§đđ°đŽđ§đđ°đľđżđ§đđ°đŽđ§đđŞđ - O bee, sweetly-sweetly and plaintively (your humming)
đŽđ§đ - in spring (đŽđ§đ season)
đđľđđ¤đ - would be
đđ¸đđŻ - of whom
đ¨ - not
đđ¤đđđđ đž - longing; yearning
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
When the quarters are intoxicated by the heavy fragrance of clusters of mango blossoms and pollen, and when the bee hums sweetly and plaintively, who would not feel yearning in spring?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse describes how the senses are "tuned" by the environment: spring fragrances and sounds naturally intensify đđ¤đđđđ đž (yearning). These days, the same is true of certain places, music, or memories - they can amplify longing instantly. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to use this wisely: choose environments that support wholesome love and creativity, and be cautious of settings that predictably push you toward impulsive choices.
From a broader perspective: A season changes the outer world and the inner weather. Pay attention to that inner weather. If you are lonely, a rainy night can push you into old loops; if you are content, it can become poetry. Build small practices that keep you grounded - sleep, movement, and a little silence.
đ
đđđđžđđđđđđŚđ¨đ°đ¸đžđ°đđŚđđ°đ¤đ°đž đŽđđđžđđđˇđđŻđ
đ§đžđ°đžđđđšđžđŁđż đđđ¸đđŽđžđ¨đż đ đđđŽđđŚđ đ ༤
đŽđđŚđ đŽđ°đđ¤đđ¸đđŽđ¨đ¸đ đśđđđż đšđ°đđŽđđŻđŞđđˇđđ đ
đđđ°đđˇđđŽđ đŽđŚđ đ đŽđŚđ¨đ đ đľđżđľđ°đđ§đŻđđ¤đż ༼ 2.đŽđ ༼
đđđŚđ (đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž): This is in đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 14 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGLGLLLGLLGLGG`.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ
đđđđžđđđ - very clear; very clean
đđđŚđ¨ - sandalwood
đ°đ¸đ - juice; paste
đđ°đđŚđđ° - moist
đ¤đ°đž - more (comparative)
đđđŚđ¨ - sandalwood
đ°đ¸đžđ°đđŚđđ°đ¤đ°đžđ - more moist with sandalwood paste
đŽđđđžđđđˇđđŻđ - doe-eyed women
đ§đžđ°đž - stream; jet
đđđšđ - house; pavilion
đ§đžđ°đžđđđšđžđŁđż - water-pavilions; shower-houses
đđđ¸đđŽđžđ¨đż - flowers
đ - and
đđđŽđđŚđ - moonlight; moonlit night
đ - and
đŽđđŚđ - gentle
đŽđ°đđ¤đ - wind
đ¸đđŽđ¨đ¸đ - flowers
đŽđ°đđ¤đđ¸đđŽđ¨đ¸đ - winds and flowers
đśđđđż - clean
đšđ°đđŽđđŻ - palace; mansion
đŞđđˇđđ đ - terrace; roof
đšđ°đđŽđđŻđŞđđˇđđ đ - the mansion-terrace
đđđ°đđˇđđŽđ - in summer
đŽđŚđ - intoxication
đ - and
đŽđŚđ¨đ - desire; Cupid
đ - and
đľđżđľđ°đđ§đŻđđ¤đż - increase; intensify
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
In summer, doe-eyed women made even more moist with clear sandalwood paste, water-pavilions, flowers and moonlight, gentle winds, and clean mansion-terraces - all intensify intoxication and desire.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Bhartruhari notes a simple truth: comfort and sensuous atmosphere can intensify craving. When you look around today, the same happens when we are relaxed, surrounded by beauty, and feeling physically good - desire feels stronger and self-control can weaken. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is balance: enjoy pleasures without letting them dictate decisions; keep your commitments and boundaries steady, especially in settings where the senses are strongly stimulated.
On a subtler level: Such verses also teach that pleasure is relational: fragrance, sound, and moonlight become delightful when the heart is open. If the heart is closed, the same stimuli irritate. So care for the heart: reduce resentment, practice forgiveness, and keep gratitude alive.
đ¸đđ°đđ đšđđŚđđŻđžđŽđđŚđž đľđđŻđđ¨đŞđľđ¨đśđđđđŚđđ°đđżđ°đŁđžđ
đŞđ°đžđđ đđžđ¸đžđ°đ đŽđ˛đŻđđ°đđ đśđđ§đ đľđżđśđŚđŽđ ༤
đśđđđżđ đ¸đđ§đđ¤đđ¸đđđ đŞđđ°đ¤đ¨đ đľđ¸đ¨đ đŞđđđđŚđđśđ
đ¨đżđŚđžđđđ¤đžđľđđ¤đŚđđľđżđ˛đ¸đ¤đż đ˛đđđ¤đ đ¸đđđđ¤đżđ¨đ ༼ 2.đŽđŽ ŕĽĽ
đđđŚđ (đśđżđđ°đżđ¨đ): This is in đśđżđđ°đżđ¨đ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 17 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 6th and 11th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¸đđ°đđžđ - garlands
đšđđŚđż - in the heart
đđŽđđŚđ - fragrance
đšđđŚđđŻđžđŽđđŚđžđ - pleasing fragrance
đľđđŻđđ¨đ - fan
đŞđľđ¨đ - breeze
đľđđŻđđ¨đŞđľđ¨đ - fan-breeze
đđđŚđđ° - moon
đđżđ°đŁđžđ - rays
đđđŚđđ°đđżđ°đŁđžđ - moon-rays
đŞđ°đžđđ - pollen
đđžđ¸đžđ°đ - lake; lotus-pond
đŽđ˛đŻ - Malaya mountain
đ - born from
đ°đđ - dust; powder
đŽđ˛đŻđđ°đđ - sandalwood-dust (from Malaya)
đ¸đđ§đ - wine; fermented drink
đľđżđśđŚđ - clear; pure
đśđđđżđ - clean; pure
đ¸đđ§đ - mansion
đđ¤đđ¸đđđ - lap; ledge; terrace-seat
đ¸đđ§đđ¤đđ¸đđđ - the clean ledge/terrace of a mansion
đŞđđ°đ¤đ¨đ - thin; delicate
đľđ¸đ¨đ - garment
đŞđđđ - lotus
đŚđđśđ - eye; sight
đŞđđđđŚđđśđ - of the lotus-eyed woman
đ¨đżđŚđžđ - summer
đđ¤đ - in the season
đđ¤đŚđ - this
đľđżđ˛đ¸đ¤đż - sport; delight
đ˛đđđ¤đ - obtain; enjoy
đ¸đđđđ¤đżđ¨đ - the meritorious; the fortunate
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
In the summer season, the fortunate enjoy these delights: garlands with pleasing fragrance, fan-breezes, moon-rays, pollen, lotus-ponds, sandalwood dust from Malaya, clear wine, the clean ledge of a mansion, and the thin garment of a lotus-eyed beloved.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse is a catalogue of "cooling" pleasures - things that soothe the body and, by that very soothing, make sensual enjoyment easier. In daily interactions, comfort and luxury can either become healthy rest or become a slippery slope into excess. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to enjoy comfort with awareness: let it restore you, not numb you; and remember that the mind can become dependent on external arrangements unless it also learns inner contentment.
A gentle practice is: Let nature's beauty remind you of balance. Seasons come and go; moods also come and go. When you learn to enjoy without clinging, you gain both joy and freedom. That is the quiet wisdom hidden inside these descriptions.
đ¸đđ§đžđśđđđđ°đ đ§đžđŽ đ¸đđŤđđ°đŚđâđ
đŽđ˛đ°đśđđŽđżđ đśđśđ§đ°đ
đŞđđ°đżđŻđžđľđđđ¤đđ°đžđđđđđ đŽđ˛đŻđđ°đđśđđđžđ¤đżđ¸đđ°đđżđ ༤
đ¸đđ°đđ đšđđŚđđŻđžđŽđđŚđžđ¸đđ¤đŚđżđŚđ đ
đđżđ˛đ đ°đžđđżđŁđż đđ¨đ
đđ°đđ¤đđŻđđ¤đ đđđˇđđđ đ¨ đ¤đ đľđżđˇđŻđ¸đđ¸đ°đđđľđżđŽđđđ ༼ 2.đŽđŻ ŕĽĽ
đđđŚđ (đśđżđđ°đżđ¨đ): This is in đśđżđđ°đżđ¨đ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 17 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 6th and 11th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¸đđ§đž - nectar
đśđđđđ°đ - white; bright
đ§đžđŽ - radiance; light
đ¸đđ§đžđśđđđđ°đ đ§đžđŽ - nectar-white radiance
đ¸đđŤđđ°đŚđ - shining
đ
đŽđ˛ - spotless; pure
đ°đśđđŽđżđ - ray
đ¸đđŤđđ°đŚđâđ
đŽđ˛đ°đśđđŽđżđ - shining with pure rays (verse join)
đśđśđ§đ°đ - the moon
đŞđđ°đżđŻđž - beloved
đľđđđ¤đđ°đ - face
đ
đđŹđđđ - lotus
đŞđđ°đżđŻđžđľđđđ¤đđ°đžđđđđđ - the beloved's lotus-face
đŽđ˛đŻđ - sandalwood
đ°đđ - dust
đ
đ¤đż - very
đ¸đđ°đđżđ - fragrant
đŽđ˛đŻđđ°đđ - sandalwood dust
đđžđ¤đżđ¸đđ°đđżđ - very fragrant
đ¸đđ°đđžđ - garlands
đšđđŚđđŻđžđŽđđŚđžđ - pleasing fragrance
đ¤đŚđ - that
đđŚđ - this
đ
đđżđ˛đ - all; entire
đ°đžđđżđŁđż - in one full of passion
đđ¨đ - in a person
đđ°đđ¤đż - makes
đ
đđ¤đ - within
đđđˇđđđ - agitation; disturbance
đ¨ - not
đ¤đ - but
đľđżđˇđŻ - sense-objects
đ¸đđ¸đ°đđđ - contact; association
đľđżđŽđđđ - in one turned away; detached
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The moon's nectar-bright radiance, the beloved's lotus-face, the very fragrant sandalwood dust, and garlands with pleasing scent - all this creates intense inner agitation in a passionate person, but not in one who has turned away from sense-objects.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse makes a subtle psychological point: the world does not "do" the same thing to everyone. The same moonlight that stirs longing in one mind can be simply beautiful and quiet for another mind that is đľđżđŽđđ (turned away) from craving. In common experience, this is why the best change is internal: when attachment loosens, triggers lose power. From an đ
đŚđđľđđ¤ (non-duality) angle, reducing đ°đžđ (clinging) and đŚđđľđđˇ (aversion) makes perception clearer and less agitated.
One more layer is this: Here đđ°đđ¤đđšđ°đż hints that perception is colored by desire and clarified by đľđżđľđđ. This is central to đ
đŚđđľđđ¤: the mind projects, and freedom begins when projection is seen. A simple practice is to watch your own stories and ask, "What am I adding to what is happening?" That question loosens obsession.
đ¤đ°đđŁđđľđđˇđđŚđđŚđđŞđżđ¤đđžđŽđž
đľđżđđ¸đđđđžđ¤đđŞđđˇđđŞđ¸đđđđ§đżđ ༤
đđ¨đđ¨đ¤đŞđđ¨đŞđŻđđ§đ°đđžđ°đž
đŞđđ°đžđľđđđđ¤đ¨đđ¤đ đđ¸đđŻ đ¨ đšđ°đđˇđŽđ ༼ 2.đŻ0 ༼
đđđŚđ (đŽđžđ¤đđ°đž-đđđŚđ¸đ): This is in a đŽđžđ¤đđ°đž-based Chandas/Meter (not a fixed đ
đđđˇđ°-count đľđđ¤đđ¤): in this verse, the written segments carry approximately 16 + 16 + 16 + 16 đŽđžđ¤đđ°đžđ (total 64); treat đ˛đđ=1 đŽđžđ¤đđ°đž and đđđ°đ=2 đŽđžđ¤đđ°đžđ, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `༤`/`༼` (do not confuse đŚđđĄ with internal đŻđ¤đż).
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¤đ°đđŁđ - young woman
đľđđˇđ - attire; dress
đđŚđđŚđđŞđżđ¤ - kindled; intensified
đđžđŽđ - desire
đ¤đ°đđŁđđľđđˇđđŚđđŚđđŞđżđ¤đđžđŽđž - desire kindled by young women's attire
đľđżđđ¸đ¤đ - blooming
đđžđ¤đ - jasmine
đŞđđˇđđŞđ - flower
đ¸đđđđ§đżđ - fragrant
đľđżđđ¸đđđđžđ¤đđŞđđˇđđŞđ¸đđđđ§đżđ - fragrant with blooming jasmine flowers
đđ¨đđ¨đ¤ - high
đŞđđ¨ - full
đŞđŻđđ§đ°đ - breast
đđžđ°đ - weight; burden
đđ¨đđ¨đ¤đŞđđ¨đŞđŻđđ§đ°đđžđ°đž - with the burden of high, full breasts
đŞđđ°đžđľđđđ - the rainy season
đ¤đ¨đđ¤đ - produces; spreads
đđ¸đđŻ - for whom
đ¨ - not
đšđ°đđˇđ - joy
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The rainy season - with desire kindled by young women's attire, fragrant with blooming jasmine, and heavy with the fullness of their breasts - produces joy for whom does it not?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Bhartruhari links đŞđđ°đžđľđđđ (monsoon) with romance: clouds, fragrance, and closeness make desire feel natural and widespread. In contemporary life, seasons and settings still shape behavior - rainy evenings can make people nostalgic, intimate, and more impulsive. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to let the mood deepen connection, not lower ethics: enjoy romance with clarity, consent, and responsibility, so that seasonal emotion becomes sweetness rather than regret.
A helpful way to apply this is: A season changes the outer world and the inner weather. Pay attention to that inner weather. If you are lonely, a rainy night can push you into old loops; if you are content, it can become poetry. Build small practices that keep you grounded - sleep, movement, and a little silence.
đľđżđŻđŚđâđđŞđđżđ¤đŽđđđ đđđŽđŻđ đđđŚđ˛đżđ¨đđŻđ
đ¨đľđđđđđđŚđđŹđžđŽđđŚđżđ¨đ đđđ§đľđžđšđžđ ༤
đśđżđđżđđđ˛đđ˛đđđđžđ°đžđľđ°đŽđđŻđž đľđ¨đžđđ¤đžđ
đ¸đđđżđ¨đ đ
đ¸đđđżđ¨đ đľđž đ¸đ°đđľđ đđ¤đđđđ đŻđđ¤đż ༼ 2.đŻ1 ༼
đđđŚđ (đŽđžđ˛đżđ¨đ): This is in đŽđžđ˛đżđ¨đ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 15 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LLLLLLGG GLGGLGG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 8th syllable in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đľđżđŻđ¤đ - sky
đđŞđđżđ¤ - filled; accumulated
đŽđđđ - cloud(s)
đľđżđŻđŚđâđđŞđđżđ¤đŽđđđ - the sky filled with clouds (verse join)
đđđŽđŻđ - the earth; grounds
đđđŚđ˛ - fresh shoot; sprout
đđđŚđ˛đżđ¨đđŻđžđ - full of shoots/sprouts
đ¨đľ - new
đđđđ - the đđđđ tree
đđŚđđŹ - the đđŚđđŹ tree
đđŽđđŚđżđ¨đ - fragrant; perfuming
đ¨đľđđđđđđŚđđŹđžđŽđđŚđżđ¨đžđ - fragrant with new đđđđ and đđŚđđŹ
đđđ§đľđžđšđžđ - winds (bearers of fragrance)
đśđżđđż - peacock
đđđ˛đ - group
đśđżđđżđđđ˛đ - flocks of peacocks
đđ˛đđ˛đ - chattering sound; noisy calls
đđđžđ°đžđľđ - a single cry/call
đ°đŽđđŻđžđ - charming
đśđżđđżđđđ˛đđ˛đđđđžđ°đžđľđ°đŽđđŻđžđ - charming with peacocks' calls and chatter
đľđ¨đžđđ¤đžđ - forest-groves
đ¸đđđżđ¨đ - the happy one
đ
đ¸đđđżđ¨đ - the unhappy one
đľđž - or
đ¸đ°đđľđ - everyone
đđ¤đđđđ đŻđđ¤đż - stir longing; make eager
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Cloud-filled skies, earth thick with new shoots, winds perfumed by fresh blossoms, and forests made lovely by peacocks' calls - all these stir yearning in everyone, happy or unhappy.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse says some moods are "in the air". In monsoon, nature becomes dramatic and sensual, and even people who feel fine can suddenly feel đđ¤đđđđ đž (yearning). In everyday life, weather and music can work similarly: a rainy evening can make you nostalgic, romantic, or restless without any clear reason. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to notice the mood as a wave, not as a command - enjoy it, express it creatively, but do not let it push you into choices that you will regret.
To carry this wisely: Such verses also teach that pleasure is relational: fragrance, sound, and moonlight become delightful when the heart is open. If the heart is closed, the same stimuli irritate. So care for the heart: reduce resentment, practice forgiveness, and keep gratitude alive.
đđŞđ°đż đđ¨đ đđ¨đŞđđ˛đ
đ¤đżđ°đđŻđđđđżđ°đŻđđ˝đŞđż đ¨đ°đđ¤đżđ¤đŽđŻđđ°đžđ ༤
đđđˇđżđ¤đżđ°đŞđż đđđŚđ˛đ§đľđ˛đž
đŚđđˇđđđżđ đŞđĽđżđđ đđđľ đŞđžđ¤đŻđ¤đż ༼ 2.đŻ2 ༼
đđđŚđ (đŽđžđ¤đđ°đž-đđđŚđ¸đ): This is in a đŽđžđ¤đđ°đž-based Chandas/Meter (not a fixed đ
đđđˇđ°-count đľđđ¤đđ¤): in this verse, the written segments carry approximately 12 + 18 + 13 + 16 đŽđžđ¤đđ°đžđ (total 59); treat đ˛đđ=1 đŽđžđ¤đđ°đž and đđđ°đ=2 đŽđžđ¤đđ°đžđ, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `༤`/`༼` (do not confuse đŚđđĄ with internal đŻđ¤đż).
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđŞđ°đż - above
đđ¨đ - dense; massed
đđ¨ - cloud
đŞđđ˛đ - layer; mass
đđ¨đŞđđ˛đ - mass of clouds
đ¤đżđ°đđŻđđ - sideways
đđżđ°đŻđ - mountains
đ
đŞđż - even; also (verse: đđżđ°đŻđđ˝đŞđż = đđżđ°đŻđ + đ
đŞđż)
đ¨đ°đđ¤đżđ¤ - dancing
đŽđŻđđ°đžđ - peacocks
đđđˇđżđ¤đżđ - the earth
đ
đŞđż - also
đđđŚđ˛ - sprouts; shoots
đ§đľđ˛đž - white; pale
đđđŚđ˛đ§đľđ˛đž - pale with fresh shoots
đŚđđˇđđđżđ - gaze
đŞđĽđżđđ - traveler
đđđľ - where
đŞđžđ¤đŻđ¤đż - casts; drops
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Above is a dense mass of clouds; sideways, even the mountains have dancing peacocks; the earth too is pale with fresh shoots - where does the traveler cast his gaze?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse is about being surrounded by beauty: attention wants to jump everywhere. In day-to-day living, we can feel the same in a new city, a festival, or even a "feed" full of stimuli - the eyes do not know where to rest. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to slow down and savor one thing at a time. Pleasure becomes deeper when attention is steady, not scattered.
A mature reading suggests: Let nature's beauty remind you of balance. Seasons come and go; moods also come and go. When you learn to enjoy without clinging, you gain both joy and freedom. That is the quiet wisdom hidden inside these descriptions.
đđ¤đ đľđżđŚđđŻđđŚđđľđ˛đđ˛đđľđżđ˛đ¸đżđ¤đ đđ¤đ đđđ¤đđżđ¤đ°đđ
đ¸đđŤđđ°đ¨đđđđ§đ đŞđđ°đđŚđđŻđđđđ˛đŚđ¨đżđ¨đŚđ¸đđŤđđ°đđđżđ¤đ đđ¤đ ༤
đđ¤đ đđđđżđđđ°đđĄđžđđ˛đđ˛đ°đľđ đŞđđđˇđđŽđ˛đŚđđśđžđ
đđĽđ đŻđžđ¸đđŻđđ¤đđŻđđ¤đ đľđżđ°đšđŚđżđľđ¸đžđ đ¸đđđđ¤đ°đ¸đžđ ༼ 2.đŻ3 ༼
đđđŚđ (đśđżđđ°đżđ¨đ): This is in đśđżđđ°đżđ¨đ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 17 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 6th and 11th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđ¤đ - here; from this side
đľđżđŚđđŻđđ¤đ - lightning
đľđ˛đđ˛đ - creeper; vine
đľđżđ˛đ¸đżđ¤đ - flashing play
đľđżđŚđđŻđđŚđđľđ˛đđ˛đđľđżđ˛đ¸đżđ¤đ - the play of lightning-vines
đđ¤đ - here
đđđ¤đđ - the đđđ¤đđ plant
đ¤đ°đđ - tree
đđđ¤đđżđ¤đ°đđ - of the đđđ¤đđ tree
đ¸đđŤđđ°đ¤đ - throbbing; spreading
đđđ§đ - fragrance
đ¸đđŤđđ°đ¨đđđđ§đ - spreading fragrance
đŞđđ°đđŚđđŻđ¤đ - rising; swelling
đđ˛đŚđ - cloud
đ¨đżđ¨đŚđ - sound; roar
đ¸đđŤđđ°đđđżđ¤đ - thunderous roar
đđ˛đŚđ¨đżđ¨đŚđ¸đđŤđđ°đđđżđ¤đ - the thunder-roar of clouds
đđ¤đ - here
đđđđż - peacock
đđđ°đđĄđž - play
đđ˛đđ˛đ - noisy chatter
đ°đľđ - sound
đđđđżđđđ°đđĄđžđđ˛đđ˛đ°đľđ - the noisy calls of peacocks at play
đŞđđđˇđđŽđ˛ - long-lashed
đŚđđśđžđ - of the eyes; of the doe-eyed women
đŞđđđˇđđŽđ˛đŚđđśđžđ - of the long-lashed (women)
đđĽđ - how
đŻđžđ¸đđŻđđ¤đż - will pass; will go
đđ¤đ - these
đľđżđ°đš - separation
đŚđżđ¨đ¸đžđ - days
đľđżđ°đšđŚđżđ¨đ¸đžđ - days of separation
đ¸đđđđ¤ - full; heaped up
đ°đ¸đ - feeling; emotion
đ¸đđđđ¤đ°đ¸đžđ - full of intense feeling
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Here the lightning-vine flashes; here fragrant blossoms spread their scent; here the swelling thunder of clouds; here the noisy calls of peacocks at play - how will these days of separation pass for the long-lashed ones, full of longing?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse explains why certain seasons make loneliness feel sharper: they are full of sensory reminders. In our daily routines, this is why a rainy playlist, a smell, or a place can suddenly reopen longing - the mind links stimuli with memory. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to work with triggers: if you are healing, reduce exposure; if you are in a long-distance bond, use the same triggers intentionally (a shared song, a planned call) to convert longing into connection rather than rumination.
If you want this verse to uplift you: These seasonal images show how mood is shaped by climate. When you feel more restless or nostalgic, treat it as a natural rhythm, not as a command. Use it to deepen appreciation: be kinder, write more, reach out more. But do not let mood drive reckless choices; let it become beauty with discipline.
đ
đ¸đđđżđ¸đđđžđ°đ đ¤đŽđ¸đż đ¨đđ¸đż đŞđđ°đđ˘đđ˛đŚđ§đđľđ¨đżđŞđđ°đŻđ
đ¤đ¸đđŽđżđ¨đ đŞđ¤đ¤đż đŚđđśđŚđžđ đ¨đđ°đ¨đżđđŻđ ༤
đđŚđ đ¸đđŚđžđŽđżđ¨đđŻđžđ đđ¨đđđŽđ¨đđŻđ đľđżđ˛đ¸đżđ¤đ
đŽđđŚđ đ đđđ˛đžđ¨đżđ đ đŞđđ°đĽđŻđ¤đż đŞđĽđżđˇđđľđđľ đ¸đđŚđđśđžđŽđ ༼ 2.đŻ4 ༼
đđđŚđ (đśđżđđ°đżđ¨đ): This is in đśđżđđ°đżđ¨đ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 17 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 6th and 11th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ
đ¸đđđż - needle(-like)
đ¸đđđžđ°đ - movement; roaming
đ
đ¸đđđżđ¸đđđžđ°đ - where needle-like streaks move (rain-streaks)
đ¤đŽđ¸đż - in darkness
đ¨đđ¸đż - in the sky
đŞđđ°đđ˘ - dense; intense
đđ˛đŚđ - cloud
đ§đđľđ¨đżđ - sound; thunder
đŞđđ°đžđŻđ - mostly; filled with
đ§đđľđ¨đżđŞđđ°đŻđ - filled with thunder
đ¤đ¸đđŽđżđ¨đ - in that
đŞđ¤đ¤đż - falls
đŚđđśđŚđ - stone; hail
đŚđđśđŚđžđ - of hailstones
đ¨đđ° - water
đ¨đżđđŻđ - heap; collection
đ¨đđ°đ¨đżđđŻđ - in the collection/pool of water
đđŚđ - this
đ¸đđŚđžđŽđżđ¨đ - lightning
đ¸đđŚđžđŽđżđ¨đđŻđžđ - of lightning
đđ¨đ - gold
đđŽđ¨đđŻđ - charming; beautiful
đľđżđ˛đ¸đżđ¤đ - flash; play; shining
đŽđđŚđ - joy
đ - and
đđđ˛đžđ¨đżđ - fatigue; weariness
đ - and
đŞđđ°đĽđŻđ¤đż - spreads; produces
đŞđĽđżđˇđ - on the roads
đđľ - indeed
đ¸đđŚđđśđžđ - of beautiful-eyed women
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
In the dark sky where needle-like streaks move, filled with the thunder of dense clouds, and where hail and water fall into pools, this golden-beautiful flash of lightning produces both joy and weariness in the beautiful-eyed women on the road.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse captures mixed emotion: a storm can be thrilling and also tiring. In today's relationships, intense experiences often produce both - excitement and exhaustion, joy and a kind of đđđ˛đžđ¨đż (weariness). The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to respect that blend: after high stimulation, rest and ground yourself, so that beauty does not turn into burnout.
From a broader perspective: A season changes the outer world and the inner weather. Pay attention to that inner weather. If you are lonely, a rainy night can push you into old loops; if you are content, it can become poetry. Build small practices that keep you grounded - sleep, movement, and a little silence.
đđ¸đžđ°đđŁ đ¨ đšđ°đđŽđđŻđ¤đ đŞđđ°đżđŻđ¤đŽđđ°đđŻđžđ¤đđ đŹđšđżđ đśđđđŻđ¤đ
đśđđ¤đđ¤đđđđŞđ¨đżđŽđżđ¤đđ¤đ đđŻđ¤đŚđđśđž đđžđ˘đ đ¸đŽđžđ˛đżđđđđŻđ¤đ ༤
đđžđ¤đžđ đśđđđ°đśđđ¤đ˛đžđśđđ đŽđ°đđ¤đđ°đ¤đđŻđđ¤đđđŚđđđđżđŚđ
đ§đ¨đđŻđžđ¨đžđ đŹđ¤ đŚđđ°đđŚđżđ¨đ đ¸đđŚđżđ¨đ¤đžđ đŻđžđ¤đż đŞđđ°đżđŻđžđ¸đđđŽđ ༼ 2.đŻ5 ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđ¸đžđ°đ - rain; shower
đđ¸đžđ°đđŁ - because of rain
đ¨ - not
đšđ°đđŽđđŻđ¤đ - from the mansion
đŞđđ°đżđŻđ¤đŽđđ - by/with beloved ones
đŻđžđ¤đđ - to go
đŹđšđżđ - outside
đśđđđŻđ¤đ - is possible
đśđđ¤ - cold
đđ¤đđđđŞđ - shivering
đ¨đżđŽđżđ¤đđ¤đ - cause
đśđđ¤đđ¤đđđđŞđ¨đżđŽđżđ¤đđ¤đ - because of shivering from cold
đđŻđ¤ - long
đŚđđśđž - by the long-eyed woman
đđžđ˘đ - tightly
đ¸đŽđžđ˛đżđđđđŻđ¤đ - is embraced
đđžđ¤đžđ - become
đśđđđ°đ - spray; mist
đśđđ¤đ˛đžđ - cool
đ - and
đŽđ°đđ¤đ - winds
đ
đ¤đđŻđđ¤ - extremely
đđđŚđ - fatigue; distress
đđđđżđŚđ - cutting; removing
đ
đ¤đđŻđđ¤đđđŚđđđđżđŚđ - removing great fatigue
đ§đ¨đđŻđžđ¨đžđ - of the fortunate
đŹđ¤ - indeed; alas
đŚđđ°đđŚđżđ¨đ - a gloomy/bad day
đ¸đđŚđżđ¨đ¤đžđ - becomes a good day
đŻđžđ¤đż - goes; becomes
đŞđđ°đżđŻđž - beloved
đ¸đđđŽđ - union; meeting
đŞđđ°đżđŻđžđ¸đđđŽđ - in union with the beloved
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Because of rain, the beloveds cannot go outside from the mansion. Shivering from cold, the long-eyed beloved is held in a tight embrace; the winds, cooled by spray, cut away fatigue. For the fortunate, a gloomy rainy day becomes a good day in the union of lovers.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse is about turning constraint into closeness. When the world forces a pause, lovers can use it to be present with one another. In real-world settings, a storm that cancels plans can become an evening of warmth, conversation, and repair - if we choose it. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to create "good days" not only by external events, but by how we meet the moment: attention, kindness, and shared time.
On a subtler level: Such verses also teach that pleasure is relational: fragrance, sound, and moonlight become delightful when the heart is open. If the heart is closed, the same stimuli irritate. So care for the heart: reduce resentment, practice forgiveness, and keep gratitude alive.
đ
đ°đđ§đ đ¸đđŞđđ¤đđľđž đ¨đżđśđžđŻđžđ đ¸đ°đđ¸đ¸đđ°đ¤đžđŻđžđ¸đ¸đ¨đđ¨đśđđ˛đĽđžđđđŞđđ°đđŚđđđđ¤đžđ¸đšđđŻ
đ¤đđˇđđŁđ đŽđ§đđŽđŚđ¨đżđ°đ¤đ đšđ°đđŽđđŻđŞđđˇđđ đ đľđżđľđżđđđ¤đ ༤
đ¸đđđđđđđ˛đžđđ¤đđžđđ¤đžđśđżđĽđżđ˛đđđđ˛đ¤đžđľđ°đđđżđ¤đ đđ°đđđ°đđ¤đ
đđđŻđđ¤đđ¸đđ¨đžđđżđ¨đđ¨đžđđđđ§đžđ°đ đŞđżđŹđ¤đż đ¨ đ¸đ˛đżđ˛đ đśđžđ°đŚđ đŽđđŚđŞđđŁđđŻđ ༼ 2.đŻ6 ༼
đđđŚđ (đ¸đđ°đđđ§đ°đž): This is in đ¸đđ°đđđ§đ°đž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 21 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGGLGG LLLLLLG GLGGLGG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 14th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ
đ°đđ§đ - half
đ¸đđŞđđ¤đđľđž - having slept
đ¨đżđśđžđŻđžđ - of the night
đ¸đ°đđ¸ - hurried; impetuous
đ¸đđ°đ¤đ - lovemaking; intimacy
đđŻđžđ¸đ - exertion; fatigue
đđŻđžđ¸đ¸đ¨đđ¨đ - exhausted by exertion
đśđđ˛đĽ - slack
đ
đđđ - limbs
đ¸đ¨đđ¨đśđđ˛đĽđžđđđ - limbs grown slack from exhaustion
đŞđđ°đđŚđđđđ¤ - arisen
đ
đ¸đšđđŻ - unbearable
đ¤đđˇđđŁđž - thirst
đŞđđ°đđŚđđđđ¤đžđ¸đšđđŻ đ¤đđˇđđŁđž - unbearable thirst that has arisen
đŽđ§đ - wine; intoxicant
đŽđŚđ¨đ - Cupid; desire
đŽđ§đ đŽđŚđ¨ - wine and desire
đŽđ§đđŽđŚđ¨đżđ°đ¤đ - given to wine and desire
đšđ°đđŽđđŻ - mansion
đŞđđˇđđ đ - terrace; roof
đšđ°đđŽđđŻđŞđđˇđđ đ - on the mansion-terrace
đľđżđľđżđđđ¤đ - in solitude
đ¸đđđđđ - union; enjoyment
đđđ˛đžđđ¤đž - tired
đđžđđ¤đž - beloved woman
đśđżđĽđżđ˛ - slack
đđđđ - arm
đ˛đ¤đž - creeper; vine
đŹđđđ˛đ¤đž - arm-vines
đđľđ°đđđżđ¤đ - drawn around; encircling
đ¸đđđđđđđ˛đžđđ¤đđžđđ¤đžđśđżđĽđżđ˛đđđđ˛đ¤đžđľđ°đđđżđ¤đ - embraced by the beloved's slack arms after union
đđ°đđđ°đ - a water-vessel/pitcher
đđ¤đ - from
đđ°đđđ°đđ¤đ - from the đđ°đđđ°đ
đđđŻđđ¤đđ¸đđ¨đž - moonlight
đđżđ¨đđ¨ - split; broken by
đ
đđđ - clear
đ§đžđ°đž - stream
đđđŻđđ¤đđ¸đđ¨đžđđżđ¨đđ¨đžđđđđ§đžđ°đ - a clear stream broken by moonlight
đŞđżđŹđ¤đż - drinks
đ¨ - not
đ¸đ˛đżđ˛đ - water
đśđžđ°đŚđ - autumnal
đŽđđŚ - little
đŞđđŁđđŻđ - merit; good fortune
đŽđđŚđŞđđŁđđŻđ - of little fortune; unfortunate
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
After sleeping half the night, limbs slack from the fatigue of hurried lovemaking, unbearable thirst arises. Given to wine and desire, alone on the mansion-terrace, the "unfortunate" man does not drink the autumn water - a clear stream split by moonlight, poured from a water-pitcher - because he is held in an embrace by the beloved's tired, slack arms.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse is playful irony: he has water in front of him and still cannot drink, because love has "captured" him. In lived experience, we also miss simple, nourishing things because we are caught in an absorbing experience - sometimes beautiful, sometimes addictive. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to keep balance: let intimacy be deep, but also take care of basic needs (sleep, health, clarity) so pleasure does not become depletion.
A gentle practice is: Let nature's beauty remind you of balance. Seasons come and go; moods also come and go. When you learn to enjoy without clinging, you gain both joy and freedom. That is the quiet wisdom hidden inside these descriptions.
đšđđŽđđ¤đ đŚđ§đżđŚđđđđ§đ¸đ°đđŞđżđ°đśđ¨đž đŽđžđđđżđˇđđ đľđžđ¸đđđđ¤đ
đđžđśđđŽđđ°đŚđđ°đľđ¸đžđđŚđđ°đŚđżđđđ§đľđŞđđˇđśđđđżđ¨đđ¨đž đľđżđđżđ¤đđ°đ đ°đ¤đđ ༤
đľđđ¤đđ¤đđ°đđ¸đđ¤đ¨đđžđŽđżđ¨đđđ¨đđđ¤đžđśđđ˛đđˇđž đđđšđžđđđŻđđ¤đ°đ
đ¤đžđđŹđđ˛đđŚđ˛đŞđđđŞđđ°đżđ¤đŽđđđž đ§đ¨đđŻđžđ đ¸đđđ đśđđ°đ¤đ ༼ 2.đŻđ ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đšđđŽđđ¤đ - in winter
đŚđ§đż - curd
đŚđđđđ§ - milk
đ¸đ°đđŞđżđ - ghee
đ
đśđ¨đž - eating
đŚđ§đżđŚđđđđ§đ¸đ°đđŞđżđ°đśđ¨đž - eating curd, milk, and ghee
đŽđžđđđżđˇđđ - red dye (đŽđžđđđżđˇđđ )
đľđžđ¸đ - garments
đđđ¤đ - wearing
đŽđžđđđżđˇđđ đľđžđ¸đđđđ¤đ - wearing đŽđžđđđżđˇđđ -colored garments
đđžđśđđŽđđ° - saffron/Kashmir
đŚđđ°đľđ - liquid; paste
đ¸đžđđŚđđ° - thick
đŚđżđđđ§ - smeared
đľđŞđđˇđ - bodies
đđžđśđđŽđđ°đŚđđ°đľđ¸đžđđŚđđ°đŚđżđđđ§đľđŞđđˇđ - bodies smeared with thick saffron paste
đđżđ¨đđ¨đžđ - ended; spent
đľđżđđżđ¤đđ°đđ - with various
đ°đ¤đđ - acts of love; pleasures
đľđđ¤đđ¤ - round
đđ°đđ - thigh
đ¸đđ¤đ¨đ - breast
đđžđŽđżđ¨đ - woman
đđ¨đ - person
đđđ¤đ - made; done
đđśđđ˛đđˇđ - embrace
đľđđ¤đđ¤đđ°đđ¸đđ¤đ¨đđžđŽđżđ¨đđđ¨đđđ¤đžđśđđ˛đđˇđžđ - those who have embraced women with round thighs and breasts
đđđš - house
đ
đđđŻđđ¤đ°đ - inside
đđđšđžđđđŻđđ¤đ°đ - inside the house
đ¤đžđđŹđđ˛đ - betel leaf
đŚđ˛đ - leaf
đŞđđđ - areca nut
đŞđđ°đżđ¤ - filled
đŽđđđž - mouths
đ¤đžđđŹđđ˛đđŚđ˛đŞđđđŞđđ°đżđ¤đŽđđđžđ - mouths filled with betel leaves and areca
đ§đ¨đđŻđžđ - the fortunate
đ¸đđđ - happily
đśđđ°đ¤đ - lie down; sleep
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
In winter, the fortunate - eating curd, milk, and ghee; wearing deep red garments; bodies smeared with thick saffron paste; their pleasures spent in varied lovemaking and embraces of women with round thighs and breasts; mouths filled with betel leaf and areca - sleep happily inside the house.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse describes warmth, luxury, and intimacy as a seasonal rhythm: when it is cold outside, people seek heat and closeness within. In ordinary situations, winter often increases "nesting" - home, comfort food, and private connection. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is moderation: enjoy warmth and intimacy, but keep health in mind and avoid turning comfort into excess that leaves the body and mind dull.
One more layer is this: These seasonal images show how mood is shaped by climate. When you feel more restless or nostalgic, treat it as a natural rhythm, not as a command. Use it to deepen appreciation: be kinder, write more, reach out more. But do not let mood drive reckless choices; let it become beauty with discipline.
đŞđđ°đŚđđŻđ¤đđŞđđ°đđ˘đŞđđ°đżđŻđđđđŚđđŻđđ¤đżđđđ¤đż đľđżđđ¸đ¤đđđđđŚđŽđžđŚđđŻđŚđđŚđđľđżđ°đđŤđ
đđžđ˛đ đŞđđ°đžđ˛đđŻđľđžđ¤đŞđđ°đđ˛đľđżđ˛đ¸đżđ¤đđŚđžđ°đŽđđŚđžđ°đ§đžđŽđđ¨đż ༤
đŻđđˇđžđ đ¨đ đđđ đ˛đđđ¨đž đđđˇđŁđ đ
đŞđż đ¤đđšđżđ¨đđđˇđđŚđŚđđđˇđž đŽđđđžđđđˇđ
đ¤đđ¸đžđ đđŻđžđŽđŻđžđŽđž đŻđŽđ¸đŚđ¨đ¸đŽđž đŻđžđŽđżđ¨đ đŻđžđ¤đż đŻđđ¨đžđŽđ ༼ 2.đŻđŽ ŕĽĽ
đđđŚđ (đ¸đđ°đđđ§đ°đž): This is in đ¸đđ°đđđ§đ°đž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 21 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGGLGG LLLLLLG GLGGLGG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 14th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŞđđ°đŚđđŻđ¤đ - shining
đŞđđ°đđ˘ - full; intense
đŞđđ°đżđŻđđđ - the đŞđđ°đżđŻđđđ plant/flower
đŚđđŻđđ¤đżđ - radiance
đđđ¤đżđ - bearing
đŞđđ°đżđŻđđđđŚđđŻđđ¤đżđđđ¤đż - bearing the radiance of đŞđđ°đżđŻđđđ
đľđżđđ¸đ¤đ - blooming
đđđđŚ - đđđđŚ flower
đŽđžđŚđđŻđ¤đ - intoxicating; maddening
đŚđđľđżđ°đđŞđ - bee ("two-drinker")
đŽđžđŚđđŻđŚđđŚđđľđżđ°đđŞđ - where bees are intoxicated
đđžđ˛đ - in the season/time
đŞđđ°đžđ˛đđŻ - frost; snow
đľđžđ¤đ - wind
đŞđđ°đđ˛ - moving; shaking
đľđżđ˛đ¸đżđ¤đ - play; swaying
đđŚđžđ° - splendid
đŽđđŚđžđ° - the đŽđđŚđžđ° tree
đ§đžđŽđ¨đ - abode; region
đŽđđŚđžđ°đ§đžđŽđđ¨đż - in the region of đŽđđŚđžđ°
đŞđđ°đžđ˛đđŻđľđžđ¤đŞđđ°đđ˛đľđżđ˛đ¸đżđ¤đđŚđžđ°đŽđđŚđžđ°đ§đžđŽđđ¨đż - in the splendid đŽđđŚđžđ° groves swaying in the frosty wind
đŻđđˇđžđ - of those (for whom)
đ¨ - not
đ - indeed; even
đ¨đ - not indeed (poetic)
đđđ đ - neck
đ˛đđđ¨đž - clinging
đđđˇđŁđ - a moment
đ
đŞđż - even
đ¤đđšđżđ¨ - frost; snow
đđđˇđđŚđ - rubbing; crushing
đŚđđđˇđž - skilled
đ¤đđšđżđ¨đđđˇđđŚđŚđđđˇđž - skilled at rubbing away the cold
đŽđđđžđđđˇđ - doe-eyed woman
đ¤đđ¸đžđ - for those
đđŻđžđŽđ - long
đŻđžđŽđž - night (watch)
đđŻđžđŽđŻđžđŽđž - the long night
đŻđŽ - Yama (lord of death)
đ¸đŚđ¨đ - abode; house
đ¸đŽđž - like
đŻđŽđ¸đŚđ¨đ¸đŽđž - like Yama's abode
đŻđžđŽđżđ¨đ - night
đŻđžđ¤đż - goes; passes
đŻđđ¨đžđ - for youths
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
In the season when blossoms glow, bees grow intoxicated, and splendid groves sway in the frosty wind - for those youths whose doe-eyed beloved, skilled at rubbing away the cold, does not cling to their neck even for a moment, the long night passes like death's abode.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse says absence is not abstract; it is felt in the body. Cold makes the need for warmth immediate, so separation feels harsher. In practical terms, loneliness often intensifies at night, in winter, or during quiet moments when there is no distraction. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to not romanticize suffering: build support, routines, and honest connection, so that longing does not turn into despair.
A helpful way to apply this is: A season changes the outer world and the inner weather. Pay attention to that inner weather. If you are lonely, a rainy night can push you into old loops; if you are content, it can become poetry. Build small practices that keep you grounded - sleep, movement, and a little silence.
đđđđŹđđ¤đ đđđĄđđżđ¤đđ¤đđ°đ˛đđľđ¤đż đŽđđđ đ¸đđ¤đđđđ¤đžđ¨đđŻđžđŚđ§đžđ¨đž
đľđđđˇđđ¸đđ¤đđđđđđđđˇđ đ¸đđ¤đ¨đđ°đŞđđ˛đđđŚđđđđŚđ đđŞđžđŚđŻđđ¤đ ༤
đđ°đđ¨đžđđđŞđŻđđ¤đ đŞđđĽđđđđ¨đ¤đđžđ¤đđ¸đđ°đđ¸đŻđđ¤đđ˝đđśđđđžđ¨đż
đľđđŻđđđ¤đ đđžđđ¤đžđđ¨đžđ¨đžđ đľđżđđđ°đżđ¤đđđ¤đ đśđđśđżđ°đž đľđžđđ¤đż đľđžđ¤đžđ ༼ 2.đŻđŻ ŕĽĽ
đđđŚđ (đ¸đđ°đđđ§đ°đž): This is in đ¸đđ°đđđ§đ°đž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 21 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGGLGG LLLLLLG GLGGLGG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 14th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđđđŹđđ¤đ - kissing
đđđĄđ - cheek
đđżđ¤đđ¤đżđ - wall
đđđĄđđżđ¤đđ¤đ - cheek-walls
đ
đ˛đđ - curl; lock of hair
đľđ¤đż - possessing
đ
đ˛đđľđ¤đ - curly-haired
đŽđđđ - on the face/mouth
đ¸đđ¤đđđđ¤đžđ¨đż - hissing sounds (made in passion)
đđŚđ§đžđ¨đžđ - producing; adopting
đľđđđˇđ - chest
đđ¤đđđđđđđ - tight bodice
đ¸đđ¤đđđđđđđđˇđ - in tight bodices
đ¸đđ¤đ¨đ - breast
đđ°đ - weight
đŞđđ˛đđ - goosebumps
đđŚđđđđŚđ - rising; manifestation
đ¸đđ¤đ¨đđ°đŞđđ˛đđđŚđđđđŚđ - making goosebumps rise on the breasts
đđŞđžđŚđŻđđ¤đ - causing; producing
đđ°đđ¨đ - thighs
đđđđŞđŻđđ¤đ - making tremble
đŞđđĽđ - broad
đđđ¨đ - hips
đ¤đđž - slope/bank
đŞđđĽđđđđ¨đ¤đđž - the slope of broad hips
đ¤đđ¸đđ°đđ¸đŻđđ¤đ - loosening; making slip down
đ
đđśđđđžđ¨đż - garments
đ¤đđ¸đđ°đđ¸đŻđđ¤đđ˝đđśđđđžđ¨đż - loosening garments (sandhi)
đľđđŻđđđ¤đ - clearly
đđžđđ¤đžđđ¨đžđ¨đžđ - of beloved women
đľđżđđ - libertine; gallant
đđ°đżđ¤đ - behavior
đđđ¤đ - bearing
đľđżđđđ°đżđ¤đđđ¤đ - bearing the behavior of a libertine
đśđđśđżđ° - winter
đśđđśđżđ°đžđ - the winter (winds)
đľđžđđ¤đż - blow
đľđžđ¤đžđ - winds
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Surely the winter winds, bearing the behavior of a libertine among beloved women, blow: kissing the cheek-walls of their curly-haired faces and making them hiss; causing goosebumps to rise on breasts within tight bodices; making thighs tremble; and loosening garments from broad hips.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Bhartruhari uses playful personification: cold wind "flirts" by forcing closeness. In the way we live now, weather can change relationship dynamics too - winter makes people seek warmth, sit closer, and become more affectionate. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to let such natural moods deepen tenderness, while keeping respect and consent central; intimacy grows when it is mutual, not forced.
To carry this wisely: Such verses also teach that pleasure is relational: fragrance, sound, and moonlight become delightful when the heart is open. If the heart is closed, the same stimuli irritate. So care for the heart: reduce resentment, practice forgiveness, and keep gratitude alive.
đđđśđžđ¨đžđđđ˛đŻđđŚđđśđ đŽđđđđ˛đŻđ¨đđľđžđ¸đ đŹđ˛đžđŚđžđđđˇđżđŞđ¨đđ¨đžđ¤đ¨đđľđ¨đ
đŞđđ˛đđđŚđđđŽđ đŞđđ°đđđŻđ¨đđ¨đžđľđđđđđŞđ đśđ¨đđ ༤
đŹđžđ°đ đŹđžđ°đ đđŚđžđ°đ¸đđ¤đđđđ¤đđđ¤đ đŚđđ¤đđđđŚđžđ¨đđŞđđĄđŻđ¨đ
đŞđđ°đžđŻđ đśđđśđżđ° đđˇ đ¸đđŞđđ°đ¤đż đŽđ°đđ¤đđđžđđ¤đžđ¸đ đđžđđ¤đžđŻđ¤đ ༼ 2.100 ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđđśđžđ¨đ - hair
đđđđ˛đŻđ¨đ - making disordered
đŚđđśđ - the eyes
đŽđđđđ˛đŻđ¨đ - closing (like a bud)
đľđžđ¸đ - garment
đŹđ˛đžđ¤đ - forcibly
đđđđˇđżđŞđ¨đ - pulling away
đđ¤đ¨đđľđ¨đ - producing
đŞđđ˛đ - goosebumps
đđŚđđđŽđ - arising
đŞđđ˛đđđŚđđđŽđ - arising of goosebumps
đŞđđ°đđđŻđ¨đ - manifesting
đđľđđđ - sudden impulse; rush
đđđŞđ - trembling
đđľđđđđđŞđ - trembling from a sudden rush
đśđ¨đđ - slowly
đŹđžđ°đ đŹđžđ°đ - again and again
đđŚđžđ° - strong; loud
đ¸đđ¤đđđđ¤ - hissing sound
đđđ¤đ - making
đđŚđžđ°đ¸đđ¤đđđđ¤đđđ¤đ - making loud hissing sounds
đŚđđ¤ - teeth
đđđđŚđ - covering (lip)
đŚđđ¤đđđđŚđžđ¨đ - the lips
đŞđđĄđŻđ¨đ - pressing; biting
đŞđđ°đžđŻđ - as if; almost
đśđđśđżđ° - winter (cold season)
đđˇđ - this
đ¸đđŞđđ°đ¤đż - now
đŽđ°đđ¤đ - wind
đđžđđ¤đžđ¸đ - among beloved women
đđžđđ¤đžđŻđ¤đ - behaves like a lover; becomes "beloved-like"
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Now this winter wind behaves like a lover among women: it dishevels hair, closes eyes, snatches clothes by force, brings out goosebumps and tremors; again and again it makes loud hissing sounds and makes them bite their lips.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse shows Bhartruhari's eye for embodied detail: emotion is not only in the mind, it is in skin, breath, and reflex. At home and at work, we can notice how environment shapes behavior - cold makes people hold one another tighter, heat makes people restless, music changes posture and mood. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to be mindful of these forces so you can respond consciously instead of being pushed unconsciously.
A mature reading suggests: Let nature's beauty remind you of balance. Seasons come and go; moods also come and go. When you learn to enjoy without clinging, you gain both joy and freedom. That is the quiet wisdom hidden inside these descriptions.
đŻđŚđđŻđ¸đđŻ đ¨đžđ¸đđ¤đż đ°đđđżđ°đ đ¤đ¸đđŽđżđđ¸đđ¤đ¸đđŻ đ¸đđŞđđšđž đŽđ¨đđđđđđ˝đŞđż ༤
đ°đŽđŁđđŻđđ˝đŞđż đ¸đđ§đžđđśđ đ¨ đŽđ¨đđđžđŽđ đ¸đ°đđđżđ¨đđŻđžđ ༼ 2.101 ༼
đđđŚđ (đŽđžđ¤đđ°đž-đđđŚđ¸đ): This is in a đŽđžđ¤đđ°đž-based Chandas/Meter (not a fixed đ
đđđˇđ°-count đľđđ¤đđ¤): in this verse, the written segments carry approximately 30 + 28 đŽđžđ¤đđ°đžđ (total 58); treat đ˛đđ=1 đŽđžđ¤đđ°đž and đđđ°đ=2 đŽđžđ¤đđ°đžđ, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `༤`/`༼` (do not confuse đŚđđĄ with internal đŻđ¤đż).
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŻđŚđż - if
đ
đ¸đđŻ - of him; of a person
đ¨ - not
đ
đ¸đđ¤đż - is
đ°đđđżđ°đ - liking; taste; attraction
đ¤đ¸đđŽđżđ¨đ - in that
đ¤đ¸đđŻ - of him
đ¸đđŞđđšđž - longing; desire
đŽđ¨đđđđđ - in what is pleasing/beautiful
đ
đŞđż - even (verse: đŽđ¨đđđđđđ˝đŞđż = đŽđ¨đđđđđ + đ
đŞđż)
đ°đŽđŁđđŻđ - in what is delightful
đ
đŞđż - even (verse: đ°đŽđŁđđŻđđ˝đŞđż = đ°đŽđŁđđŻđ + đ
đŞđż)
đ¸đđ§đž - nectar
đ
đđśđđ - ray
đ¸đđ§đžđđśđđ - the nectar-rayed one (the moon)
đ¸đđ§đžđđśđ - in the moon
đ¨ - not
đŽđ¨đ - mind
đđžđŽđ - desire
đŽđ¨đđđžđŽđ - desire of the mind
đ¸đ°đđđżđ¨đż - lotus (water-lily)
đ¸đ°đđđżđ¨đđŻđžđ - of the lotus
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
If a person has no liking for something, then there is no longing for it, even if it is beautiful. Even though the moon is lovely, the lotus has no desire for it.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse is a reminder that attraction depends on đ°đđđż (inner taste), not only on objective beauty. These days, we see this when a job, a lifestyle, or even a relationship that looks "perfect" from the outside does not pull us inwardly - and forcing ourselves usually creates resentment. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to respect genuine inclination: choose environments and commitments that align with your nature, and allow others to have different tastes without judging them.
If you want this verse to uplift you: Treat desire as a signal, not a verdict. Attraction shows what the mind likes, but it does not decide what is right. Pause and ask: will this increase trust or reduce it; will it make tomorrow lighter or heavier? That small pause is đľđżđľđđ (discernment). When you choose transparency and boundaries early, love stays dignified and does not turn into compulsion.
đľđđ°đžđđđŻđ đ¸đđđ°đ¤đđŻđđđ đ¨đđ¤đ đđđ°đŽđ¤đż đđžđŞđ°đ ༤
đśđđđđžđ°đ đ°đŽđ¤đ đđśđđđżđŚđđđđľđż đđđŚđžđ đŞđ°đ¸đđŞđ°đŽđ ༼ 2.102 ༼
đđđŚđ (đ
đ¨đđˇđđđđđ): This is in đ
đ¨đđˇđđđđđ (đśđđ˛đđ) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 8 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `༤`); đŞđĽđđŻđž cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common đŻđ¤đż (pause) is after the 4th or 5th syllable in each đŞđžđŚ (separate from the natural pauses at `༤` and `༼`). đ˛đđđˇđŁ đśđđ˛đđ: đśđđ˛đđđ đˇđˇđđ đ đđđ°đ đđđđđŻđ đ¸đ°đđľđ¤đđ° đ˛đđđŞđđđŽđŽđ ༤ đŚđđľđżđđ¤đđˇđđŞđžđŚđŻđđ đšđđ°đ¸đđľđ đ¸đŞđđ¤đŽđ đŚđđ°đđđŽđ¨đđŻđŻđđ ༼ - this mnemonic says the 6th syllable is đđđ°đ and the 5th is đ˛đđ in all đŞđžđŚđžđ; the 7th is đ˛đđ in pAda 2/4 and đđđ°đ in pAda 1/3.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đľđđ°đžđđđŻđ - in dispassion; renunciation
đ¸đđđ°đ¤đż - moves about; lives
đđđ - one person
đ¨đđ¤đ - in đ¨đđ¤đż (ethics/practical wisdom)
đđđ°đŽđ¤đż - wanders
đ - and
đ
đŞđ°đ - another
đśđđđđžđ°đ - in love/romance (đśđđđđžđ°)
đ°đŽđ¤đ - delights
đđśđđđżđ¤đ - someone
đđđľđż - on earth
đđđŚđžđ - differences
đŞđ°đ¸đđŞđ°đ - among one another
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
One lives in renunciation, another wanders in practical ethics, and someone else delights in romance; on earth, people differ from one another.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This is a calm closing: human minds are not uniform. When you look around today, this means we should not force one template on everyone - some value solitude and simplicity, some value duty and strategy, and some value relationship and beauty. The practical đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨ is to discern your own stage and temperament, and to relate to others with respect rather than comparison. When we stop demanding sameness, we cooperate better and suffer less.
From a broader perspective: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
Browse Related Categories: