šš°šš¤šš¹š°šæ is celebrated for the š¶š¤š-š¤šš°šæš¶š¤šæ - three collections of roughly a hundred verses each: šØšš¤šæ š¶š¤šš®š, š¶šššš¾š° š¶š¤šš®š, and šµšš°š¾šššÆ š¶š¤šš®š. These are among the most quoted šøššš¾š·šæš¤š¾šØšæ in Sanskrit literature because each š¶šš²šš is compact, memorable, and psychologically sharp.
š¶šššš¾š° š¶š¤šš®š explores š¶šššš¾š° (love/beauty/romance) in many shades: the first spark of attraction, playful conversation, the language of glances, union (šøšššš), separation (šµšæš°š¹), and the way desire can both uplift and unsettle the mind. It is not only about physical beauty; it is also a study of longing, imagination, vulnerability, pride, and reconciliation - the inner choreography of relationship.
The text remains timeless because the emotions it depicts are timeless. The setting may be a palace or a forest-grove, but the dynamics are familiar: how a half-smile can change a conversation, how uncertainty magnifies small signals, how distance reshapes memory, and how seasons mirror moods. Verses like šøš®šøšš¤šš¾šµšš šš²š š¬šš§šØš šøšš¤šš°šæšÆš, šøšš®šš¤š¾ ššµš¤šæ š¤š¾šŖš¾šÆ, and š¤š¾šµš¦ššµš¾š®šš¤š®šÆš are remembered and quoted because they capture these patterns with precision.
A good way to read š¶šššš¾š° š¶š¤šš®š is as a mirror for ššæš¤šš¤ (mind): notice what in the verse is about the beloved, and what is actually about the observer's own projections, cravings, and sensitivities. When relevant, some verses also hint at šµšæšµšš (discernment) - seeing how attachment forms and how it can be handled with maturity.
š¶ššššøššµšÆšššš¹š°šÆš š¹š°šæš£šššš·š£š¾šØš¾š
šÆššØš¾ššš°šæšÆšš¤ šøš¤š¤š ššš¹ššššš¦š¾šøš¾š ą„¤
šµš¾šš¾š š
šššš°šš°šæš¤šš°šµšæššæš¤šš°šæš¤š¾šÆ
š¤šøšš®š šØš®š šššµš¤š š®šš°š§ššµšš¾šÆ ą„„ 2.1 ą„„
ššš¦š (šµšøšš¤š¤šæš²šš¾): This is in šµšøšš¤š¤šæš²šš¾ (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 14 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGLGLLLGLLGLGG`.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
š¶šššš - Shiva
šøššµšÆšššš - Brahma (self-born)
š¹š°šæš - Vishnu
š¶ššššøššµšÆšššš¹š°šÆš - Shiva, Brahma, and Vishnu (sandhi: š¶šššš + šøššµšÆšššš + š¹š°šæš)
š¹š°šæš£ - deer; doe
šššš·š£ - eye; glance
š¹š°šæš£šššš·š£š¾š - doe-eyed women (in verse: š¹š°šæš£šššš·š£š¾šØš¾š)
šÆššØ - by whom
šššš°šæšÆšš¤ - were made; were compelled to become
šÆššØš¾ššš°šæšÆšš¤ - were made by whom (sandhi: šÆššØ + šššš°šæšÆšš¤)
šøš¤š¤š - always; constantly
ššš¹ - house; household
šššš - (water-)pot
š¦š¾šøš - servant; one made to do errands
ššš¹ššššš¦š¾šøš¾š - household pot-servants; domestic errand-runners
šµš¾šš¾š - of speech; of words
š
šššš°š - beyond reach; not accessible
šš°šæš¤šš°š - conduct; deeds; "play" of action
šµšæššæš¤šš°šæš¤š¾ - wondrous; astonishing; variegated
š
šššš°šš°šæš¤šš°šµšæššæš¤šš°šæš¤š¾šÆ - to him whose wondrous deeds are beyond speech (compound)
š¤šøšš®š - to him
šØš®š - salutations
šššµš¤š - to the Lord; the glorious one
š®šš° - the š®šš° (sea-creature motif)
š§ššµšš - banner; sign
š®šš°š§ššµšš - Cupid ("whose banner is the š®šš°"); in verse: š®šš°š§ššµšš¾šÆ
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Salutations to Cupid, whose wondrous play is beyond words - he by whom even Shiva, Brahma, and Vishnu are made ceaseless household errand-servants for doe-eyed women.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
šš°šš¤šš¹š°šæ opens with a deliberate exaggeration to set the theme: šš¾š® (desire) is not "a small weakness" but a power that can bend even the mightiest. In everyday life, the same truth appears when highly capable people become irrational for the sake of attention, validation, or infatuation - a senior leader making poor decisions to impress, a student derailing studies for a relationship, or someone compromising values to keep a fragile bond. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is not to fear love, but to add šµšæšµšš (discernment) and šøššÆš® (self-restraint): keep boundaries, avoid secrecy, and check whether your actions are serving your deeper priorities or merely serving a moment of fascination.
One more layer is this: Let beauty become reverence rather than grasping. šš¦šæ š¶ššš°š¾šš¾š°ššÆ opens šøššš¦š°ššÆ š²š¹š°š with š¶šæšµš š¶ššš¤ššÆš¾ šÆšššš¤š šÆš¦šæ ššµš¤šæ š¶ššš¤š šŖšš°ššµšæš¤šš®š, hinting that beauty and power are inseparable from awareness. Seen that way, admiration can refine the heart. When respect is present, beauty uplifts; when entitlement is present, beauty binds.
šøšš®šæš¤ššØ šš¾šµššØ š š²ššššÆš¾ ššæšÆš¾
šŖš°š¾š£šš®šššš°š°šš§ššš¾ššš·šµšššš·š£šš ą„¤
šµššššæš°šš°šš·ššÆš¾šš²š¹ššØ š²šš²šÆš¾
šøš®šøšš¤šš¾šµšš šš²š š¬šš§šØš šøšš¤šš°šæšÆš ą„„ 2.2 ą„„
ššš¦š (šµšš¶šøšš„): This is in šµšš¶šøšš„ (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 12 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `LGLGGLLGLGLG`.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šøšš®šæš¤ššØ - by a smile
šš¾šµššØ - by an emotion; by an expressive mood
š - and
š²ššššÆš¾ - by modesty; by bashfulness
ššæšÆš¾ - by fear; by coy apprehension
šŖš°š¾š£šš®šššš - with faces turned away; with an averted look
š
š°šš§ - half
ššš¾ššš· - sidelong glance
šµšššš·š£ - seeing; look
š
š°šš§ššš¾ššš·šµšššš·š£šš - with half-sidelong glances
šµššššæš - by words; by speech
šš°šš·ššÆš¾ - jealousy
šš²š¹ššØ - by quarrel; by playful dispute
š²šš²šÆš¾ - by play; by teasing sport
šøš®šøšš¤ - all; entire
šš¾šµšš - by moods; by emotional states
šš²š - indeed; surely
š¬šš§šØš - bondage; a binding snare; an entanglement
šøšš¤šš°šæšÆš - women
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
By smiles and moods, by modesty and coy fear, by averted faces and half-sidelong glances, by words, jealousy, quarrels, and playful teasing - by all these moods indeed women become a binding snare for the mind.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
This verse is a compact psychology of attraction: not a single "weapon", but a whole spectrum of signals - smile, silence, shyness, irritation, reconciliation - that keeps attention captured. In modern relationships too, much of bonding happens through micro-signals: a delayed reply, a sudden warmth, a playful argument, a half-compliment that invites reassurance. The practical lesson is šµšæšµšš (discernment): notice when your peace is being outsourced to another person's changing expressions. Healthy love deepens steadiness; unhealthy attachment creates dependency on emotional fluctuations. A simple practice is to communicate clearly, interpret charitably, and keep your core routines intact, so that affection enriches life instead of hijacking it.
A helpful way to apply this is: Timing matters. Do not try to resolve everything at peak emotion. Pause, cool down, then speak. When you repair quickly and gently, love becomes a place of safety; when you turn small quarrels into ego battles, romance becomes exhaustion. Let the verse nudge you toward calmer repair.
ššš°ššš¾š¤šš°ššÆš¾š¤šššš·šššæš¤š¾ššš·š¾š ššš¾ššš·š¾š
šøššØšæššš§š¾ šµš¾šš š²ššššæš¤š¾šš¤š¾š¶šš š¹š¾šøš¾š ą„¤
š²šš²š¾š®šš¦š šŖšš°šøšš„šæš¤š š šøšš„šæš¤š š
šøšš¤šš°šš£š¾š šš¤š¦šššš·š£š šš¾šÆšš§š š ą„„ 2.3 ą„„
ššš¦š (š¶š¾š²šæšØš): This is in š¶š¾š²šæšØš (š¤šš°šæš·ššššš class) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 11 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGGG GLGGLGG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 4th syllable in each šŖš¾š¦ (and sometimes also after 7).
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
ššš°š - eyebrow
šš¾š¤šš°ššÆ - cleverness; skill; dexterity
ššš°ššš¾š¤šš°ššÆš¾š¤š - from/through clever eyebrow-play
ššššæš¤ - bent; slightly contracted
š
ššš· - eye
ššš·šššæš¤š¾ššš·š¾š - with slightly contracted eyes
ššš¾ššš·š¾š - sidelong glances
šøššØšæššš§š¾š - tender; affectionate; warm
šµš¾šš - words; speech (in verse: šµš¾šš)
š²ššššæš¤ - bashful; modest
š
šš¤š - ending; concluded
š²ššššæš¤š¾šš¤š¾š - ending in bashfulness (as of a smile or laugh)
š¹š¾šøš¾š - laughter; smiles
š²šš²š¾ - play; graceful sport
š®šš¦š - slowly; gently
šŖšš°šøšš„šæš¤š - (their) going forth; gait; walking
šøšš„šæš¤š - (their) standing; posture
šøšš¤šš°šš£š¾š - of women
šš¤š¤š - this
ššš·š£š - ornament; adornment
š - and
ššÆšš§š - weapon
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Sidelong glances shaped by clever eyebrow-play and slightly contracted eyes, affectionate speech, laughter that ends in modesty, and a gentle playful gait - whether walking or standing - these are for women both ornament and weapon.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse highlights "soft power": charm is not only beauty, but timing, expression, and presence. In modern settings, this can be seen in how a well-placed look, a warm tone, or a playful pause can change a tense conversation more effectively than arguments. The ethical point is important: the same skills can heal or manipulate. If you have influence, use it as š¦šÆš¾ (kindness) and šøš¤ššÆ (honesty), not as control. If you are on the receiving side, remember that attraction can cloud judgment; take decisions (commitments, money, boundaries) when the mind is calm, not when it is intoxicated by charm.
To carry this wisely: Charm is power, so bring š
š¹šæš®ššøš¾ (non-harm) into speech. Teasing can be sweet, but sarcasm and manipulation create long shadows. Choose words that leave the other person with dignity. That is how attraction matures into intimacy.
šššµššæš¤ššøššš°šššššš šššµššæš¦šŖšæ š š²šššš¾šŖš°šæšš¤šš
šššµššæš¦šššš°šæš¤šš°šøšš¤šš šššµššæš¦šŖšæ š š²šš²š¾šµšæš²š²šæš¤šš ą„¤
ššš®š¾š°šš£š¾š šš¤šš°šš®š¦šØšøššššš°ššØšš¤šš°šµš²šæš¤šš
šøšš«šš°šØššØšš²š¾š¬ššš¾šØš¾š šŖšš°šš°šŖš°šæššš°šš£š¾ ššµ š¦šæš¶š ą„„ 2.4 ą„„
ššš¦š (š¶šæšš°šæšØš): This is in š¶šæšš°šæšØš (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 17 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 6th and 11th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šššµššæš¤š - somewhere; at times
šø - with
ššš°š - eyebrow
ššš - bend; arch; movement
šøššš°šššššš - with eyebrow-bends
šššµššæš¦šŖšæ - somewhere/at times also (sandhi: šššµššæš¦šŖšæ = šššµššæš¤š + š
šŖšæ)
š
šŖšæ - also
š²šššš¾ - modesty; shyness
šŖš°šæšš¤ - surrounded by; accompanied by
š²šššš¾šŖš°šæšš¤šš - accompanied by modesty
ššš°šæ - much; greatly
š¤šš°šøšš¤ - frightened; startled
ššš°šæš¤šš°šøšš¤šš - greatly frightened (looks)
š²šš²š¾ - play; grace
šµšæš²š²šæš¤ - sportive; playfully moving
š²šš²š¾šµšæš²š²šæš¤šš - with playful movements
ššš®š¾š°šš£š¾š - of young maidens
šš¤šš - by these
š®š¦šØ - Cupid; love
šøššš - auspicious; pleasing; attractive
š®š¦šØšøššššš - pleasing to Cupid; love-stirring
šØšš¤šš° - eye
šµš²šæš¤ - rolling; moving; turning
šØšš¤šš°šµš²šæš¤šš - with rolling eyes; with eye-movements
šøšš«šš°š¤š - flashing; shining
šØšš² - blue
š
š¬šš - lotus
šØšš²š¾š¬šš - blue lotus
šØšš²š¾š¬ššš¾šØš¾š - of blue lotuses
šŖšš°šš°šŖš°šæššš°šš£š¾š - scattered with clusters
ššµ - as if; like
š¦šæš¶š - the directions; quarters
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
With eyebrow-bends, with modesty, with startled innocence, and with playful grace - with these love-stirring movements of the maidens' rolling eyes - the very directions seem as though they are strewn with clusters of flashing blue lotuses.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The poetic image is vivid: eyes like blue lotuses "scatter" across the world because the observer's attention keeps following them. In today's relationships, this is how fascination works: the mind keeps returning to a single stimulus and begins to color the whole environment with it. A practical use of this insight is to recognize šøššøššš¾š° (impressions) forming in real-time: repeated attention strengthens a groove. If you want love to be healthy, let admiration be paired with respect and restraint; if you sense obsession, widen your focus deliberately - work, friends, sleep, and values - so that beauty remains a joy, not a captivity.
A mature reading suggests: From an inner standpoint, remember that the rush is a wave in the mind. šš¦šæ š¶ššš°š¾šš¾š°ššÆ reminds us in šš¤šš® š·ššš®š, š®šØš š¬šš¦šš§ššÆš¹ššš¾š° ššæš¤šš¤š¾šØšæ šØš¾š¹š®š (I am not the mind, intellect, ego, or mind-stuff). Returning to that witness does not kill love; it makes love workable, so you can act with dignity instead of being driven.
šµššš¤šš°š ššš¦šš°šµšæšš¾šøšæ šŖššššŖš°šš¹š¾šøššš·š®š š²šššØš
šµš°šš£š šøššµš°šš£š š
šŖš¾šš°šæš·šš£šš°š²šæšØšššæš·šš£šš ššš¾šØš¾š ššÆš ą„¤
š¬ššš·ššš¾šµšæššššššµšæššš°š®š¹š°š ššš°ššµš šØšæš¤šš¬šøšš„š²š
šµš¾šš¾š š¹š¾š°šæ š š®š¾š°šš¦šµš šÆššµš¤šš·š šøššµš¾šš¾šµšæšš š®šš”šØš®š ą„„ 2.5 ą„„
ššš¦š (š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š): This is in š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 19 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šµššš¤šš°š - face
ššš¦šš° - moon
šµšæšš¾šøšæ - blooming; expanding; shining forth
ššš¦šš°šµšæšš¾šøšæ - moon-blooming; blooming like the moon
šŖššš - lotus
šŖš°šš¹š¾šø - mockery; playful superiority
ššš·š®š - capable of; able to
š²šššØš - eyes
šŖššššŖš°šš¹š¾šøššš·š®š - capable of "mocking" the lotus (outshining it)
šµš°šš£š - complexion; color
šøššµš°šš£š - gold
š
šŖš¾šš°šæš·šš£šš - stealing away; removing; eclipsing
š
š²šæšØš - a swarm of bees; black bees
ššæš·šš£šš - conquering; surpassing
ššš¾šØš¾š - of the hair
ššÆš - mass; collection
š
š²šæšØšššæš·šš£šš ššš¾šØš¾š ššÆš - a mass of hair that surpasses the bees (in blackness and beauty)
šµššš·šš - breast
š
šµšæšššš¤ - unseparated; paired
šššš - jar; pot
šµšæššš°š® - bewilderment; delusion; astonishment
š¹š°š - removing; taking away
š¬ššš·ššš¾šµšæššššššµšæššš°š®š¹š°š - (her) paired breasts like jars that steal away the mind's composure
ššš°ššµš - heavy; weighty
šØšæš¤šš¬ - hips; buttocks
šøšš„š²š - region; place
šØšæš¤šš¬šøšš„š²š - the hip-region
šµš¾šš¾š - of speech
š¹š¾š°šæ - captivating; charming
š - and
š®š¾š°šš¦šµš - softness; gentleness
šÆššµš¤šš·š - in young women
šøššµš¾šš¾šµšæšš - natural; innate
š®šš”šØš - ornament; adornment
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
In young women, the natural adornment is this: a face blooming like the moon; eyes that outshine the lotus; a complexion that eclipses gold; hair that surpasses the swarm of bees; paired breasts like jars that bewilder the heart; a weighty curve of the hips; and speech whose softness captivates.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse is classic š¶šššš¾š°: it celebrates beauty through comparisons to nature - moon, lotus, gold, bees - and shows how perception is shaped by imagery. In real-world settings, it reminds us that attraction is partly sensory and partly imaginative: the mind overlays meaning on what it sees. The mature way to carry this is š®š°ššÆš¾š¦š¾ (respectful boundaries): admiration should not become objectification, and poetic praise should not become entitlement. If you are in love, let appreciation make you more considerate and more responsible, not more impulsive. If you are admired, remember that charm is power; use it with šøš¤ššÆ (truthfulness) and š
š¹šæš®ššøš¾ (non-harm), not as a way to toy with another's emotions.
If you want this verse to uplift you: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.
šøšš®šæš¤ššæšššæšØšš®šššš§š šøš°š²š¤š°š²š š¦šš·šššæšµšæššµš
šŖš°šæšøššŖšš¦š šµš¾šš¾š š
ššæšØšµšµšæš²š¾šøšššš¤šæšøš°šøš ą„¤
šš¤š¾šØš¾š šš°ššš ššæšøš²šÆšæš¤š²šš²š¾šŖš°šæšš°š
šøššŖšš¶šš¤ššÆš¾šøšš¤š¾š°šš£ššÆš ššæš ššµ šØ š¹šæ š°š®ššÆš š®ššš¦šš¶š ą„„ 2.6 ą„„
ššš¦š (š¶šæšš°šæšØš): This is in š¶šæšš°šæšØš (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 17 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 6th and 11th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šøšš®šæš¤ - smile
ššæšššæš¤š - a little; slight
š®šššš§š - innocent; charmingly naive
šøšš®šæš¤ššæšššæšØšš®šššš§š - a slightly innocent smile
šøš°š² - simple; straight; uncontrived
š¤š°š²š - trembling; restless; moving
šøš°š²š¤š°š²š - simple and restless
š¦šš·šššæ - gaze; sight
šµšæššµš - wealth; splendor; richness
š¦šš·šššæšµšæššµš - richness of the gaze
šŖš°šæšøššŖšš¦š - quiver; tremor; subtle vibration
šµš¾šš¾š - of speech
š
ššæšØšµ - new; fresh
šµšæš²š¾šø - graceful play; charm
šššš¤šæ - utterance; phrase
šøš°šøš - juicy; delightful
š
ššæšØšµšµšæš²š¾šøšššš¤šæšøš°šøš - delightful with fresh playful speech
šš¤š¾šØš¾š - of movements; of gait
šš°ššš - beginning; start
ššæšøš²šÆšæš¤ - tender like a sprout; budding
š²šš²š¾ - play; grace
šŖš°šæšš°š - paraphernalia; set of gestures/expressions
ššæšøš²šÆšæš¤š²šš²š¾šŖš°šæšš°š - a budding set of playful gestures
šøššŖšš¶šš¤ššÆš¾š - of one who is touching; approaching (in verse: šøššŖšš¶šš¤ššÆš¾šøšš¤š¾š°šš£ššÆš)
š¤š¾š°šš£ššÆš - youth
ššæš ššµ šØ š¹šæ š°š®ššÆš - what indeed is not lovely?
š®ššš¦šš¶š - of the doe-eyed girl
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
An innocent smile, a simple yet restless richness of gaze, a tremor in speech that is sweet with fresh playful phrases, the first budding start of movements and gestures - when youth touches the doe-eyed maiden, what is there that is not lovely?
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
This verse captures the freshness of early youth - not "perfect beauty", but the charm of newness: slightly awkward smiles, quick glances, and spontaneous speech. In lived experience, it reminds us that connection often grows through authenticity more than polish. When you stop performing and let your natural warmth show, relationships become easier and more real. The caution is also implicit: youth is powerful and fragile; it deserves š°ššš·š£ (protection) and šøšš¶šš²šÆ (gentle respect), not exploitation. Admiration should increase responsibility: be mindful of consent, context, and emotional impact, so that affection becomes a blessing, not a wound.
From a broader perspective: Let beauty become reverence rather than grasping. šš¦šæ š¶ššš°š¾šš¾š°ššÆ opens šøššš¦š°ššÆ š²š¹š°š with š¶šæšµš š¶ššš¤ššÆš¾ šÆšššš¤š šÆš¦šæ ššµš¤šæ š¶ššš¤š šŖšš°ššµšæš¤šš®š, hinting that beauty and power are inseparable from awareness. Seen that way, admiration can refine the heart. When respect is present, beauty uplifts; when entitlement is present, beauty binds.
š¦šš°š·šššµššÆšš·š ššæš šš¤šš¤š®š š®ššš¦šš¶š šŖšš°šš®šŖšš°šøšØššØš š®ššš
ššš°š¾š¤šµšš·ššµšŖšæ ššæš š¤š¦šāššøššÆšŖšµšØš š¶šš°šµššÆšš·š ššæš š¤š¦ššµšš ą„¤
ššæš šøššµš¾š¦ššÆšš·š š¤š¦šāšš·šš šŖš²šš²šµš°šøš šøššŖšš¶ššÆšš·š ššæš š¤š¦ššµšŖšš°šš§ššÆššÆš
ššæš šØšµšÆššµšØš šøš¹šš¦šÆšš šøš°ššµš¤šš° š¤š¦ššµšæššš°š®š¾š ą„„ 2.š ą„„
ššš¦š (š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š): This is in š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 19 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
š¦šš°š·šššµššÆšš·š - among things to be seen
ššæš - what?
šš¤šš¤š®š - best; highest
š®ššš¦šš¶š - of the doe-eyed maiden
šŖšš°šš® - love
šŖšš°šøšØššØš - clear; bright; serene; pleased
š®ššš - face
ššš°š¾š¤šµšš·š - among things to be smelled
š
šŖšæ - also
š¤š¤š - that; her
ššøššÆ - mouth
šŖšµšØš - breath; breeze
š¤š¦šāššøššÆšŖšµšØš - her mouth-breath (the verse uses ā for a join; read as š¤š¦šāššøššÆšŖšµšØš)
š¶šš°šµššÆšš·š - among things to be heard
š¤š¦ššµšš - her words; her speech
šøššµš¾š¦ššÆšš·š - among things to be tasted
š¤š¦šāšš·šš - her lips (read as š¤š¦šš·šš )
šŖš²šš²šµ - fresh sprout; tender bud
š°šøš - taste; juice; essence
šš·šš šŖš²šš²šµš°šøš - the "sprout-juice" of her lips (tender sweetness)
šøššŖšš¶ššÆšš·š - among things to be touched
š¤š¦ššµšŖšš - her body
š§ššÆššÆš - to be meditated on; contemplated
šØšµšÆššµšØš - in fresh/new youth
šøš¹šš¦šÆšš - by the tender-hearted; sensitive people
šøš°ššµš¤šš° - everywhere
š¤š¦ššµšæššš°š®š¾š - her graces; her charming gestures
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Of all things to be seen, what is best? - the doe-eyed beloved's face, bright with love. Of all scents, what? - her breath. Of all sounds? - her words. Of all tastes? - the sweetness of her lips. Of all touch? - her body. And what is to be contemplated? - her fresh youth; for the tender-hearted, her graces are "best" everywhere.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
This is romantic hyperbole: when love is young, the beloved becomes the "best of everything." It is beautiful as poetry, and it also reveals a psychological pattern: the mind concentrates value on one object and then tastes the whole world through it. In ordinary situations, this can be healthy devotion or unhealthy obsession. The practical balance is š®š§ššÆš®š¤š¾ (the middle way): cherish the relationship, but keep your self-respect, friendships, work, and inner stability intact. When you notice compulsive thinking, bring in šµšæšµšš (discernment): ask whether your attention is coming from love or from insecurity and craving. Love that matures moves from "I need you to feel whole" to "I choose you, and I can still stand steady within myself."
On a subtler level: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
šš¤š¾š¶ššš²š¦ššµš²šÆšøšš¹š¤šæš®ššš²šš¤šš„šššš¾š°
šØššŖšš°šŖš°š¾ššæš¤š°š¾šš¹ššøššÆš ą„¤
ššš°ššµšš¤šæ ššøššÆ šØ š®šØš šµšæšµš¶š š¤š°šš£ššÆš
šµšæš¤šš°šøšš¤š®šššš§š¹š°šæš£ššøš¦šš¶šš ššš¾ššš·šš ą„„ 2.š® ą„„
ššš¦š (šµšøšš¤š¤šæš²šš¾): This is in šµšøšš¤š¤šæš²šš¾ (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 14 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGLGLLLGLLGLGG`.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šš¤š¾š - these
šš²š¤š - moving; trembling; swaying
šµš²šÆ - bangle; bracelet
šøšš¹š¤šæ - collection; cluster
š®ššš²š¾ - girdle; waist-belt
šš¤šš„ - arising from
šššš¾š° - jingling sound
šš²š¦ššµš²šÆšøšš¹š¤šæš®ššš²šš¤šš„šššš¾š° - jingling arising from swaying bangles and girdle
šØššŖšš° - anklet
šŖš°š¾ššæš¤ - surpassed; defeated
š°š¾š - royal; noble
š¹ššø - swan
šØššŖšš°šŖš°š¾ššæš¤š°š¾šš¹ššøššÆš - whose (gait/sound) surpasses the royal swan because of anklets
ššš°ššµšš¤šæ - make; render
ššøššÆ šØ - whose (mind) not?; whom do they not?
š®šØš - mind
šµšæšµš¶š - helpless; overpowered
š¤š°šš£ššÆš - young women
šµšæš¤šš°šøšš¤ - frightened
š®šššš§ - innocent; artless
š¹š°šæš£š - doe
šøš¦šš¶šš - resembling; like
ššš¾ššš·šš - with sidelong glances
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
With jingling from swaying bangles and girdle, with anklets whose music outshines the royal swan, and with sidelong glances like frightened innocent doe - which mind do these young women not overpower?
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
šš°šš¤šš¹š°šæ shows how attraction is multisensory: sound (anklets, bangles), movement (gait), and sight (glances) work together to flood attention. In practical terms, "presence" works similarly: tone of voice, body language, and timing often matter more than literal words. If you want to build healthy relationships, use this insight to become more attentive and considerate: listen well, show warmth, and be mindful of how you show up. And if you feel overpowered by someone's charm, pause and return to your own center - sleep, food, and routine - because a tired mind is easier to capture than a steady one.
A gentle practice is: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.
šššššš®šŖšššš²šššæš¤š¦šš¹š¾
ššš°šŖšÆšš§š°šššŖšæš¤š¹š¾š°š¾ ą„¤
šØššŖšš°š¹ššøš°š£š¤ššŖš¦šš®š¾
šš šØ šµš¶šššš°šš¤š šššµšæ š°š¾š®š¾ ą„„ 2.šÆ ą„„
ššš¦š (š®š¾š¤šš°š¾-ššš¦šøš): This is in a š®š¾š¤šš°š¾-based Chandas/Meter (not a fixed š
ššš·š°-count šµšš¤šš¤): in this verse, the written segments carry approximately 16 + 16 + 14 + 16 š®š¾š¤šš°š¾š (total 62); treat š²šš=1 š®š¾š¤šš°š¾ and ššš°š=2 š®š¾š¤šš°š¾š, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `ą„¤`/`ą„„` (do not confuse š¦šš” with internal šÆš¤šæ).
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šššššš® - saffron; vermilion
šŖšš - paste; clay; smear
šš²šššæš¤ - marked; stained; adorned (lit. "spotted")
š¦šš¹š¾ - body; having a body (fem.)
šššššš®šŖšššš²šššæš¤š¦šš¹š¾ - whose body is streaked/marked with saffron paste
ššš° - fair; white
šŖšÆšš§š° - breast (lit. "water-bearer")
šššŖšæš¤ - trembling; shaken
š¹š¾š°š¾ - necklace
ššš°šŖšÆšš§š°šššŖšæš¤š¹š¾š°š¾ - whose necklace trembles on her fair breasts
šØššŖšš° - anklet
š¹ššø - swan
š°š£š¤š - ringing; tinkling
šŖš¦šš®š¾ - lotus(-like); having lotus(-feet) (fem.)
šØššŖšš°š¹ššøš°š£š¤ššŖš¦šš®š¾ - whose lotus-feet ring with anklets like swans
šš - whom?
šØ - not
šµš¶šššš°šš¤š - brings under control; enchants; subdues
šššµšæ - on earth
š°š¾š®š¾ - a lovely woman; beloved
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
With her body streaked with saffron paste, her necklace trembling on her fair breasts, and her lotus-feet ringing with anklets like swans - whom on earth does such a lovely woman not enchant?
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
This is a celebration of beauty as a lived, moving experience: fragrance and color, the rhythm of ornament, the music of footsteps. In the way we live now, the verse can be read as an insight into "aura": people are drawn not just to looks, but to the total atmosphere - grooming, confidence, and grace. Used well, this becomes self-care and artistry; used poorly, it becomes manipulation through appearances. The mature takeaway is to enjoy beauty without letting it override judgment: keep your promises, your priorities, and your ethical boundaries steady, even when the senses are delighted.
One more layer is this: A deeper use of š¶šššš¾š° is refinement. When something is beautiful, pause and notice the mind soften. Then let that softness turn into generosity, patience, and gratitude. In this way, beauty becomes a doorway to a better self, not a doorway to restlessness.
šØššØš š¹šæ š¤š ššµšæšµš°š¾ šµšæšŖš°šš¤šµš¾šš
šÆš šØšæš¤ššÆš šš¹šš°š¬š²š¾ šš¤šæ šš¾š®šæšØššøšš¤š¾š ą„¤
šÆš¾ššæš°ššµšæš²šš²šæš¤š°š¤š¾š°šš¦šš·šššæšŖš¾š¤šš
š¶ššš°š¾š¦šÆšš½šŖšæ šµšæššæš¤š¾šøšš¤ššµš¬š²š¾š šš„š š¤š¾š ą„„ 2.10 ą„„
ššš¦š (šµšøšš¤š¤šæš²šš¾): This is in šµšøšš¤š¤šæš²šš¾ (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 14 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGLGLLLGLLGLGG`.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šØššØš - surely; indeed
š¹šæ - indeed
š¤š - those
ššµšæ - poet
šµš°š¾š - excellent ones; "great" ones (often ironic here)
šµšæšŖš°šš¤ - contrary; reversed
šµš¾šš¾š - words; speech (in verse: šµšæšŖš°šš¤šµš¾šš)
šÆš - who
šØšæš¤ššÆš - always
šš¹šš°š - say (sandhi: šš¹šš is base; šš¹šš°š before a consonant)
š
š¬š²š¾š - weak (fem. pl.)
šš¤šæ - thus
šš¾š®šæšØššÆš - women; beloveds (in verse: šš¾š®šæšØššøšš¤š¾š)
š¤š¾š - those (women)
šÆš¾ššæš - by whom; with which (fem. inst. pl.)
šµšæš²šš²šæš¤ - rolling; wandering
š°š¤š¾š°š - stars (lit. "night-lights"; in the pupils/eyes)
š¦šš·šššæ - sight; gaze
šŖš¾š¤ - fall; casting (as of a glance)
šµšæš²šš²šæš¤š°š¤š¾š°šš¦šš·šššæšŖš¾š¤šš - with glances whose star-like pupils are playfully rolling
š¶ššš°š¾š¦šÆš - š¶ššš° (Indra) and others
š
šŖšæ - even (verse: š¶ššš°š¾š¦šÆšš½šŖšæ = š¶ššš°š¾š¦šÆš + š
šŖšæ)
šµšæššæš¤š¾š - conquered; defeated
š¤š - but; indeed
š
š¬š²š¾š - weak?
šš„š - how?
š¤š¾š - those (women)
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Surely those "great poets" speak upside-down who keep calling women weak; by the playful casting of their rolling, star-like glances even Indra and the gods are conquered - how then are they weak?
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse pushes back against a lazy stereotype by pointing to the reality of influence: "strength" is not only physical force, it is also charm, intelligence, and the ability to move another's mind. At home and at work, this reads as a reminder to respect emotional and social power - the ability to persuade, inspire, calm, or unsettle. It also warns us about self-deception: people who think they are "in control" can still be swayed by desire, flattery, or attention. A healthy application is to build relationships on mutual respect, and to recognize that what looks "soft" on the surface can carry real leverage underneath.
A helpful way to apply this is: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.
šØššØš ššššš¾šš°šøšš¤šøššÆš¾š šøšššš°ššµš š®šš°š§ššµšš ą„¤
šÆš¤šøšš¤šØššØšš¤šš°šøššš¾š°šøšššæš¤šš·š šŖšš°šµš°šš¤š¤š ą„„ 2.11 ą„„
ššš¦š (š
šØšš·ššššš): This is in š
šØšš·ššššš (š¶šš²šš) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 8 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `ą„¤`); šŖš„ššÆš¾ cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common šÆš¤šæ (pause) is after the 4th or 5th syllable in each šŖš¾š¦ (separate from the natural pauses at `ą„¤` and `ą„„`). š²ššš·š£ š¶šš²šš: š¶šš²ššš š·š·šš š ššš°š šššššÆš šøš°ššµš¤šš° š²šššŖššš®š®š ą„¤ š¦ššµšæšš¤šš·ššŖš¾š¦šÆšš š¹šš°šøššµš šøšŖšš¤š®š š¦šš°ššš®šØššÆšÆšš ą„„ - this mnemonic says the 6th syllable is ššš°š and the 5th is š²šš in all šŖš¾š¦š¾š; the 7th is š²šš in pAda 2/4 and ššš°š in pAda 1/3.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šØššØš - surely; indeed
ššššš¾ - command; order
šš°š - doer; maker; agent (here: one who executes orders)
ššššš¾šš°š - command-executor; obedient servant
š¤šøššÆš¾š - of her
šøš - good; beautiful
ššš°š - eyebrow
šøšššš°ššµš - of the fair-browed woman
š®šš°š§ššµšš - š®šš°š§ššµš (Cupid)
šÆš¤š - because; for
š¤š¤š - her; that
šØšš¤šš° - eye
šøššš¾š° - movement; roaming
šøšššæš¤ - indicated; signaled
šš·š - in these (matters)
šŖšš°šµš°šš¤š¤š - proceeds; acts; sets about
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Surely Cupid is the obedient servant of that fair-browed woman, because he acts according to the signals given by the movements of her eyes.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse playfully reverses the power-dynamic: instead of Cupid commanding lovers, Cupid himself becomes the servant of the beloved's subtle cues. These days, this is a reminder of how much communication happens without words - through eye contact, pauses, posture, and micro-expressions. When attraction is mutual and respectful, such cues create tenderness; when it is not, the same cues can be misread or forced. The practical guidance is to keep šøššÆš® (self-restraint) and clarity: do not build fantasies from ambiguous signals, and do not pressure someone into giving signals they do not mean. Let desire follow consent and honesty, not guesswork.
To carry this wisely: Treat desire as a signal, not a verdict. Attraction shows what the mind likes, but it does not decide what is right. Pause and ask: will this increase trust or reduce it; will it make tomorrow lighter or heavier? That small pause is šµšæšµšš (discernment). When you choose transparency and boundaries early, love stays dignified and does not turn into compulsion.
ššš¶š¾š šøššÆš®šæšØš š¶šš°šš¤šš°šŖšæ šŖš°š šŖš¾š°š šš¤š š²šššØš
š
šš¤š°ššµššš¤šš°š š
šŖšæ šøššµšš¾šµš¶šššæššš ššš°šš£š š¦ššµšæšš¾šØš¾š šš£šš ą„¤
š®šššš¤š¾šØš¾š šøš¤š¤š¾š§šæšµš¾šøš°šššæš°š šµššš·ššššššš¾šµšæš®š¾šµšæš¤šš„š
š¤šØššµšæ šµšŖšš šŖšš°š¶š¾šš¤š š
šŖšæ š¤šš°š¾šš šš°šš¤ššÆššµ šØš ą„„ 2.12 ą„„
ššš¦š (š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š): This is in š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 19 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
ššš¶š¾š - hair
šøššÆš®šæšØš - of self-controlled ones; of ascetics (also: "restrained/controlled")
š¶šš°šš¤šš°šŖšæ - even beyond the ear (here š¶šš°šš¤šæ = ear; sandhi: š¶šš°šš¤šš š
šŖšæ)
šŖš°š - beyond; further
šŖš¾š°š - far shore; limit; end
šš¤š - having reached (dual sense with š²šššØš)
š²šššØš - the two eyes
š
šš¤š°ššµššš¤šš°š - the inside of the mouth
š
šŖšæ - even
šøššµšš¾šµ - natural; innate
š¶šššæ - pure; clean; bright
šøššµšš¾šµš¶šššæššš - naturally pure/bright
ššš°šš£š - filled; crowded
š¦ššµšæš - "twice-born"; in poetry: a tooth
š¦ššµšæšš¾šØš¾š šš£šš - with rows/groups of teeth
š®šššš¤š¾šØš¾š - of pearls
šøš¤š¤ - always
š
š§šæšµš¾šø - residence; dwelling
š°šššæš°š - beautiful (dual)
šµššš·šš - breast
ššššš - the two jars (dual)
šµššš·ššššššš - the two "jar-like" breasts
šš®š - these two
šš¤šš„š - thus; in this way
š¤šØššµšæ - O slender one
šµšŖšš - body; form
šŖšš°š¶š¾šš¤š - calm; composed
š
šŖšæ - even
š¤š - your
š°š¾šš - passion; attachment
šš°šš¤šæ - creates; produces
ššµ - indeed
šØš - in us; for us
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Your hair looks like that of the self-controlled; your eyes seem to extend even beyond the ear; your mouth, naturally bright, is filled with rows of teeth; your two breast-jars are ever beautified by pearls resting on them. O slender one, even though your form is composed, it still awakens passion in us.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
This verse is packed with poetic shorthand: long eyes "reach the ear", teeth are called š¦ššµšæš (twice-born) because a second set appears, and pearls "reside" on the bosom as a necklace. The deeper point is about how the mind selects details and turns them into a story of beauty. When you look around today, we can recognize this as the power of attention: what you repeatedly notice becomes what you "live in". If you want love to be steady, train attention not only on appearance, but also on character - kindness, reliability, and respect. Otherwise, the mind becomes a slave of surface impressions and keeps generating š°š¾š (attachment) without grounding.
A mature reading suggests: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
š®šššš§š š§š¾šØšš·ššš¤š¾ šššÆš š
šŖšš°ššµš¾ š¤ššµšÆšæ š¦šš¶ššÆš¤š ą„¤
šÆšÆš¾ šµšæš§ššÆšøšæ ššš¤š¾ššøšæ ššš£šš°ššµ šØ šøš¾šÆššš ą„„ 2.13 ą„„
ššš¦š (š
šØšš·ššššš): This is in š
šØšš·ššššš (š¶šš²šš) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 8 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `ą„¤`); šŖš„ššÆš¾ cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common šÆš¤šæ (pause) is after the 4th or 5th syllable in each šŖš¾š¦ (separate from the natural pauses at `ą„¤` and `ą„„`). š²ššš·š£ š¶šš²šš: š¶šš²ššš š·š·šš š ššš°š šššššÆš šøš°ššµš¤šš° š²šššŖššš®š®š ą„¤ š¦ššµšæšš¤šš·ššŖš¾š¦šÆšš š¹šš°šøššµš šøšŖšš¤š®š š¦šš°ššš®šØššÆšÆšš ą„„ - this mnemonic says the 6th syllable is ššš°š and the 5th is š²šš in all šŖš¾š¦š¾š; the 7th is š²šš in pAda 2/4 and ššš°š in pAda 1/3.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
š®šššš§š - O innocent one; O charming naive girl
š§š¾šØšš·ššš¤š¾ - archery; the skill of a bowman
šš¾ - what?
ššÆš - this
šššÆš - what is this?
š
šŖšš°ššµš¾ - unprecedented; new; rare
š¤ššµšÆšæ - in you
š¦šš¶ššÆš¤š - is seen
šÆšÆš¾ - by which
šµšæš§ššÆšøšæ - you pierce; you strike
ššš¤š¾ššøšæ - minds; hearts
ššš£šš - by qualities; by virtues
ššµ - alone; indeed
šØ - not
šøš¾šÆššš - by arrows
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
O innocent one, what new kind of archery is seen in you - by which you pierce hearts with your qualities alone, and not with arrows?
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
Here šš°šš¤šš¹š°šæ praises attraction that comes from ššš£ (virtue/quality) rather than force. In modern terms, this is the pull of character: sincerity, warmth, humor, competence, and emotional intelligence. The practical lesson is encouraging: if you want to be loved deeply, invest less in performance and more in genuine qualities. And if you feel "pierced" by someone, ask what exactly is drawing you - is it real ššš£, or is it your projection? This reflection prevents blind attachment and leads to healthier choices.
If you want this verse to uplift you: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.
šøš¤šæ šŖšš°š¦ššŖš šøš¤ššÆšššØš šøš¤ššøš š¤š¾š°š¾š°šµššš¦šš·š ą„¤
šµšæšØš¾ š®š š®ššš¶š¾šµš¾ššš·ššÆš¾ š¤š®šššš¤š šš¦š ššš¤š ą„„ 2.14 ą„„
ššš¦š (š
šØšš·ššššš): This is in š
šØšš·ššššš (š¶šš²šš) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 8 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `ą„¤`); šŖš„ššÆš¾ cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common šÆš¤šæ (pause) is after the 4th or 5th syllable in each šŖš¾š¦ (separate from the natural pauses at `ą„¤` and `ą„„`). š²ššš·š£ š¶šš²šš: š¶šš²ššš š·š·šš š ššš°š šššššÆš šøš°ššµš¤šš° š²šššŖššš®š®š ą„¤ š¦ššµšæšš¤šš·ššŖš¾š¦šÆšš š¹šš°šøššµš šøšŖšš¤š®š š¦šš°ššš®šØššÆšÆšš ą„„ - this mnemonic says the 6th syllable is ššš°š and the 5th is š²šš in all šŖš¾š¦š¾š; the 7th is š²šš in pAda 2/4 and ššš°š in pAda 1/3.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šøš¤šæ - when present; while existing
šŖšš°š¦ššŖš - in a lamp; in the lamp-light
šøš¤ššÆ - true; real; blazing
š
šššØš - in fire; with fire
šøš¤ššøš - when present; among existing things
š¤š¾š°š¾ - stars
š°šµšæ - sun
ššš¦š - moon
š¤š¾š°š¾š°šµššš¦šš·š - among stars, sun, and moon
šµšæšØš¾ - without
š®š - my
š®šš - deer
š¶š¾šµš¾ - fawn
š
ššš·šæ - eye
š®ššš¶š¾šµš¾ššš·ššÆš¾ - (my beloved) with fawn-like eyes
š¤š®šššš¤š - become darkness; turned dark
šš¦š - this
ššš¤š - world
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Though lamp-light, fire, stars, sun, and moon are present, without my fawn-eyed beloved this world becomes darkness to me.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse describes how love changes perception: the same world can feel bright or dark depending on inner mood. In common experience, we recognize this as emotional coloring - when you miss someone deeply, everything feels dull; when you feel connected, the same day feels luminous. The practical advice is to honor the feeling but not be ruled by it: grief and longing are natural, yet your well-being cannot depend entirely on external presence. A quiet š
šØššøšš§š¾šØ is to cultivate an inner lamp - routines, friendships, meaning, and (when relevant) contemplation of šš¤šš®šØš (the inner light) so that external love enriches life without becoming the only source of light.
From a broader perspective: A deeper use of š¶šššš¾š° is refinement. When something is beautiful, pause and notice the mind soften. Then let that softness turn into generosity, patience, and gratitude. In this way, beauty becomes a doorway to a better self, not a doorway to restlessness.
šš¦ššµšš¤šš¤š šøšš¤šØšš¾š° šš· š¤š°š²š šØšš¤šš°š šš²š ššš°šš²š¤š
š°š¾šš¾š§šæš·šš šæš¤š šš·šš šŖš²šš²šµš šš¦š ššš°ššµšš¤š šØš¾š® šµššÆš„š¾š®š ą„¤
šøššš¾šššÆš¾ššš·š°š®š¾š²šæšššµ š²šæššæš¤š¾ šŖšš·ššŖš¾šÆšš§ššØ šøššµšÆš
š®š§ššÆšøšš„š¾šŖšæ šš°šš¤šæ š¤š¾šŖš š
š§šæšš š°šš®š¾šµš²šæš šššØ šøš¾ ą„„ 2.15 ą„„
ššš¦š (š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š): This is in š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 19 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šš¦ššµšš¤šš¤š - raised; lifted; prominent
šøšš¤šØ - breast
šš¾š°š - burden; weight
šøšš¤šØšš¾š°š - the weight of the breasts
šš· - this
š¤š°š²š - unsteady; tremulous (dual sense with šØšš¤šš°š)
šØšš¤šš°š - the two eyes
šš²š - moving; dancing (plural/dual sense with brows)
ššš°šš²š¤š - eyebrows (lit. "brow-creepers")
š°š¾š - redness; passion; color
š
š§šæš·šš šæš¤š - seated on; established on
šš·šš - lip
šŖš²šš²šµš - tender bud; sprout
šš·šš šŖš²šš²šµš - lip-bud
šš¦š - this
ššš°ššµšš¤š - let (them) do; let (them) cause
šØš¾š® - indeed; surely
šµššÆš„š¾š - pain; disturbance
šøššš¾šššÆ - good fortune; auspiciousness
š
ššš·š° - letter; syllable
š®š¾š²šæšš¾ - garland; string
š
ššš·š°š®š¾š²šæšš¾ - a garland/string of letters (as in a written line)
ššµ - as if; like
š²šæššæš¤š¾ - written
šŖšš·ššŖ - flower
ššÆšš§ - weapon
šŖšš·ššŖš¾šÆšš§ššØ - by the flower-weaponed one (šš¾š®/Cupid)
šøššµšÆš - himself
š®š§ššÆšøšš„š¾ - situated in the middle
š
šŖšæ - even though
šš°šš¤šæ - causes; does
š¤š¾šŖš - heat; torment; burning longing
š
š§šæšš - more; excessive
š°šš®š¾šµš²šæš - the line of fine hair (on the abdomen)
šššØ - why? by what?
šøš¾ - that (line)
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Let the raised weight of the breasts, the tremulous eyes, the dancing eyebrows, and the lip-bud set with color indeed cause disturbance; but why does the delicate line of abdominal hair, though placed in the middle, produce even greater burning longing - as if Cupid himself wrote it like an auspicious garland of letters?
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse observes something subtle: desire does not always arise from the obvious features; sometimes a small detail becomes the strongest trigger. In contemporary life, this matches how attention works - a tiny habit, a particular laugh, a small gesture can become the "signature" that the mind fixates on. The practical lesson is to see how the mind manufactures š¤š¾šŖ (burning agitation) through repeated attention. If you want to enjoy beauty without losing peace, keep awareness broad and grounded; do not let one detail become an obsession that drains energy and clarity. And in relationships, remember that what you amplify in your mind becomes your reality - choose what you amplify wisely.
On a subtler level: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.
š®ššššØ ššš¦šš°šš¾šš¤ššØ š®š¹š¾šØšš²šš š¶šæš°šš°šš¹šš ą„¤
šš°š¾šššÆš¾š šŖš¦šš®š°š¾šš¾šššÆš¾š š°ššš š°š¤ššØš®šÆššµ šøš¾ ą„„ 2.16 ą„„
ššš¦š (š
šØšš·ššššš): This is in š
šØšš·ššššš (š¶šš²šš) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 8 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `ą„¤`); šŖš„ššÆš¾ cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common šÆš¤šæ (pause) is after the 4th or 5th syllable in each šŖš¾š¦ (separate from the natural pauses at `ą„¤` and `ą„„`). š²ššš·š£ š¶šš²šš: š¶šš²ššš š·š·šš š ššš°š šššššÆš šøš°ššµš¤šš° š²šššŖššš®š®š ą„¤ š¦ššµšæšš¤šš·ššŖš¾š¦šÆšš š¹šš°šøššµš šøšŖšš¤š®š š¦šš°ššš®šØššÆšÆšš ą„„ - this mnemonic says the 6th syllable is ššš°š and the 5th is š²šš in all šŖš¾š¦š¾š; the 7th is š²šš in pAda 2/4 and ššš°š in pAda 1/3.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
š®ššššØ - by the face
ššš¦šš° - moon
šš¾šš¤ - beloved; shining; also the moonstone gem (ššš¦šš°šš¾šš¤)
ššš¦šš°šš¾šš¤ššØ - with moonstone-like radiance (lit. "moon-beloved")
š®š¹š¾ - great; deep; intense
šØšš² - blue; dark
š®š¹š¾šØšš²šš - with deep blue (in verse: describing hair)
š¶šæš°š - head
š°šš¹ - growing
š¶šæš°šš°šš¹šš - with hair (lit. "head-grown")
šš°š¾šššÆš¾š - with the two hands
šŖš¦šš®š°š¾š - ruby (lit. "lotus-color gem")
šŖš¦šš®š°š¾šš¾šššÆš¾š - with ruby-like (hands)
š°ššš - shone; appeared splendid
š°š¤ššØš®šÆš - made of jewels
ššµ - like
šøš¾ - she
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
With a moonstone-like face, deep-blue hair, and ruby-like hands, she shone as though she were fashioned from jewels.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The poet strings together colors and materials - moonstone, sapphire-blue, ruby - to suggest that beauty feels like a rare harmony of elements. In everyday life, we can read this as a reminder that attraction is often about "composition": how a person carries themselves, how they speak, how they dress, and how their presence feels as a whole. Appreciation becomes healthier when it is paired with gratitude and respect, not possession. If you admire someone, let it refine you: be more attentive, more courteous, and less reactive, so that beauty turns into better behavior rather than restless craving.
A gentle practice is: Let beauty become reverence rather than grasping. šš¦šæ š¶ššš°š¾šš¾š°ššÆ opens šøššš¦š°ššÆ š²š¹š°š with š¶šæšµš š¶ššš¤ššÆš¾ šÆšššš¤š šÆš¦šæ ššµš¤šæ š¶ššš¤š šŖšš°ššµšæš¤šš®š, hinting that beauty and power are inseparable from awareness. Seen that way, admiration can refine the heart. When respect is present, beauty uplifts; when entitlement is present, beauty binds.
ššš°šš£š¾ šøšš¤šØšš¾š°šš£ š®ššššš¦šš°šš£ šš¾šøššµš¤š¾ ą„¤
š¶šØšš¶ššš°š¾šššÆš¾š šŖš¾š¦š¾šššÆš¾š š°ššš ššš°š¹š®šÆššµ šøš¾ ą„„ 2.1š ą„„
ššš¦š (š
šØšš·ššššš): This is in š
šØšš·ššššš (š¶šš²šš) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 8 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `ą„¤`); šŖš„ššÆš¾ cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common šÆš¤šæ (pause) is after the 4th or 5th syllable in each šŖš¾š¦ (separate from the natural pauses at `ą„¤` and `ą„„`). š²ššš·š£ š¶šš²šš: š¶šš²ššš š·š·šš š ššš°š šššššÆš šøš°ššµš¤šš° š²šššŖššš®š®š ą„¤ š¦ššµšæšš¤šš·ššŖš¾š¦šÆšš š¹šš°šøššµš šøšŖšš¤š®š š¦šš°ššš®šØššÆšÆšš ą„„ - this mnemonic says the 6th syllable is ššš°š and the 5th is š²šš in all šŖš¾š¦š¾š; the 7th is š²šš in pAda 2/4 and ššš°š in pAda 1/3.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
ššš°šš£š¾ - by something heavy; also a pun on ššš°š (Jupiter)
šøšš¤šØ - breast
šš¾š° - burden; weight
šøšš¤šØšš¾š°šš£ - by the weight of the breasts
š®šš - face
ššš¦šš° - moon
š®ššššš¦šš°šš£ - by the moon-like face
šš¾šøššµš¤š¾ - shining; radiant
š¶šØšš¶ššš°š - š¶šØšš¶ššš° (Saturn; "the slow-mover")
š¶šØšš¶ššš°š¾šššÆš¾š - with the two (things like) Saturn; here: with the two Saturn-like feet
šŖš¾š¦š¾šššÆš¾š - with the two feet
š°ššš - shone; appeared splendid
ššš°š¹ - planet
š®šÆš - made of; consisting of
ššš°š¹š®šÆš - made of planets
ššµ - like
šøš¾ - she
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
With the heavy "guru" of her breast-weight, with a radiant moon-like face, and with two Saturn-like feet, she appeared as though she were made of planets.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
This is a playful example of š¶šš²šš· (double-meaning): words like ššš°š, ššš¦šš°, and š¶šØšš¶ššš° simultaneously point to body-features and to celestial planets. In day-to-day living, this reminds us that language can hold multiple layers; what you say can carry humor, affection, and imagery together. It also hints at a practical truth: charm is not only in features, but in how a person is described and remembered. Choose your words with care in relationships - a thoughtful phrase can become a lasting ornament, while a careless one can become a lasting wound.
One more layer is this: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
š¤šøššÆš¾š šøšš¤šØš šÆš¦šæ ššØš šššØš š š¹š¾š°šæ
šµššš¤šš°š š šš¾š°š š¤šµ ššæš¤šš¤ ššæš šššš²š¤ššµš®š ą„¤
šŖšš£ššÆš ššš°šš·ššµ šÆš¦šæ š¤šš·š š¤šµš¾šøšš¤šæ šµš¾ššš¾
šŖšš£ššÆšš°ššµšæšØš¾ šØ š¹šæ ššµšš¤šæ šøš®šš¹šæš¤š¾š°šš„š¾š ą„„ 2.1š® ą„„
ššš¦š (šµšøšš¤š¤šæš²šš¾): This is in šµšøšš¤š¤šæš²šš¾ (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 14 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGLGLLLGLLGLGG`.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
š¤šøššÆš¾š - of her
šøšš¤šØš - the two breasts
šÆš¦šæ - if
ššØš - compact; firm; full
šššØš - hips; buttocks
š - and
š¹š¾š°šæ - charming; captivating
šµššš¤šš°š - face
š - and
šš¾š°š - beautiful; lovely
š¤šµ - your
ššæš¤šš¤ - O mind
ššæš - why?
šššš²š¤ššµš - agitation; restlessness
šŖšš£ššÆš - merit; good fortune earned by right action
ššš°šš·ššµ - do; perform; cultivate
šÆš¦šæ - if
š¤šš·š - toward those; in those (objects)
š¤šµ - your
š
šøšš¤šæ - there is
šµš¾ššš¾ - desire; longing
šŖšš£ššÆšš - by merits (instrumental pl.)
šµšæšØš¾ - without
šØ š¹šæ - indeed not
ššµšš¤šæ - happen; become
šøš®šš¹šæš¤ - desired
š
š°šš„š¾š - objects; aims; outcomes
šøš®šš¹šæš¤š¾š°šš„š¾š - desired outcomes
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
O mind, if her breasts are full, her hips charming, and her face lovely, why are you so agitated? If you truly desire such things, cultivate merit - without merit, desired outcomes do not come to pass.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
Behind the romance is a grounded message: longing alone does not produce results. If you want something in life - love, stability, success - you must become worthy of it through right effort and right conduct. In modern terms, do not chase; build: improve your character, communication, health, and responsibility, so that you naturally attract what you seek. The verse also cools impulsiveness: when the mind is agitated by desire, it is easy to make foolish promises or compromises. Returning to šŖšš£ššÆ (merit; right action) means returning to values.
A helpful way to apply this is: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.
šš®š š¤š¾š°šš£ššÆš¶šš°ššØšµšŖš°šæš®š²š¾š šŖšš°šš¢šøšš°š¤šŖšš°š¤š¾šŖ
šŖšš°š¾š°ššš¾š šøšš®š°šµšæššÆš¦š¾šØšŖšš°š¤šæšššµš ą„¤
ššæš°š ššš¤š¶šššš°š¾ š
ššæšØšµšµšæšš¾š°ššššš°šµš
šµšæš²š¾šøšµššÆš¾šŖš¾š°š¾š ššæš š
šŖšæ šµšæššÆšš¤š š®ššš¦šš¶š¾š®š ą„„ 2.1šÆ ą„„
ššš¦š (š¶šæšš°šæšØš): This is in š¶šæšš°šæšØš (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 17 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 6th and 11th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šš®š - these
š¤š¾š°šš£ššÆ - youth
š¶šš°š - beauty; splendor
š¤š¾š°šš£ššÆš¶šš°š - the splendor of youth
šØšµ - new; fresh
šŖš°šæš®š²š¾š - fragrance; charm (lit. perfume)
š¤š¾š°šš£ššÆš¶šš°ššØšµšŖš°šæš®š²š¾š - bearing the fresh fragrance of youthful beauty
šŖšš°šš¢ - mature; fully developed
šøšš°š¤ - love-play; amorous union
šŖšš°š¤š¾šŖ - intensity; heat
šŖšš°š¾š°ššš¾š - beginnings; onsets
šŖšš°šš¢šøšš°š¤šŖšš°š¤š¾šŖšŖšš°š¾š°ššš¾š - onsets of the intensity of mature love-play
šøšš®š° - Cupid; love
šµšæššÆ - victory
š¦š¾šØ - giving; grant
šŖšš°š¤šæšššµš - sources; creators; causes
šøšš®š°šµšæššÆš¦š¾šØšŖšš°š¤šæšššµš - sources that grant victory to Cupid
ššæš°š - for a long time
ššš¤š - mind
ššš°š - thief
ššš¤š¶šššš°š¾š - thieves of the mind
š
ššæšØšµ - new
šµšæšš¾š° - transformation; emotion; change
šš - unique
ššš°šµš - teachers; masters
š
ššæšØšµšµšæšš¾š°ššššš°šµš - unique teachers of new emotions/transformations
šµšæš²š¾šø - graceful play; charm
šµššÆš¾šŖš¾š°š¾š - activities; dealings
šµšæš²š¾šøšµššÆš¾šŖš¾š°š¾š - activities of charm and play
ššæš š
šŖšæ - something indescribable; somehow; wondrously
šµšæššÆšš¤š - triumph; prevail
š®ššš¦šš¶š¾š - of doe-eyed women
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
These activities of doe-eyed women - fragrant with the fresh splendor of youth, beginning the heat of mature love-play, granting victory to Cupid, long-time thieves of the mind, and unique teachers of ever-new emotions - triumph in some indescribable way.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse names what many experience: charm is not one thing, it is a moving field of gestures and moods that keeps the mind learning "new" feelings. In today's relationships, this shows up as novelty and emotional intensity: the mind gets addicted to the freshness of experience. The practical balance is to enjoy romance without becoming a novelty-seeker; depth grows when you value steadiness, not constant stimulation. If you notice your mind becoming a ššš¤š¶šššš° (thief of itself), repeatedly stolen by the same triggers, bring attention back to what actually sustains relationship: trust, respect, and consistency.
To carry this wisely: From an inner standpoint, remember that the rush is a wave in the mind. šš¦šæ š¶ššš°š¾šš¾š°ššÆ reminds us in šš¤šš® š·ššš®š, š®šØš š¬šš¦šš§ššÆš¹ššš¾š° ššæš¤šš¤š¾šØšæ šØš¾š¹š®š (I am not the mind, intellect, ego, or mind-stuff). Returning to that witness does not kill love; it makes love workable, so you can act with dignity instead of being driven.
šŖšš°š£šÆš®š§šš°š¾š šŖšš°šš®šš¦ššš¾š°š¾ š°šøš¾š¶šš°šÆš¤š¾š šš¤š¾š
š«š£šæš¤šæš®š§šš°š¾ š®šššš§šŖšš°š¾šÆš¾š šŖšš°šš¾š¶šæš¤šøš®šš®š¦š¾š ą„¤
šŖšš°ššš¤šæšøšššš¾ šµšæšøšš°ššš¾š°šš¦šš°š¾š šøšš®š°šš¦šÆš¦š¾šÆšæšØš
š°š¹šøšæ ššæš š
šŖšæ šøššµšš°š¾š²š¾šŖš¾ š¹š°šš¤šæ š®šššš¦šš¶š¾š®š ą„„ 2.20 ą„„
ššš¦š (š¹š°šæš£š): This is in š¹š°šæš£š (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 17 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `LLLLLG GGGG LGLLGLG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 6th and 10th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šŖšš°š£šÆ - affection; intimate love
š®š§šš°š¾š - sweet
šŖšš°š£šÆš®š§šš°š¾š - sweet with affection
šŖšš°šš® - love
šš¦ššš¾š°š¾š - outpourings; expressions
šŖšš°šš®šš¦ššš¾š°š¾š - expressions of love
š°šø - taste; aesthetic flavor; emotional essence
šš¶šš°šÆš¤š¾š - having taken refuge in; resting upon
šš¤š¾š - gone; become
š°šøš¾š¶šš°šÆš¤š¾š šš¤š¾š - having become full of š°šø
š«š£šæš¤šæ - speech; utterance
š®š§šš°š¾š - sweet
š«š£šæš¤šæš®š§šš°š¾š - sweet in speech
š®šššš§ - innocent; naive
šŖšš°š¾šÆš¾š - mostly; for the most part
š®šššš§šŖšš°š¾šÆš¾š - mostly innocent
šŖšš°šš¾š¶šæš¤ - displayed; revealed
šøš®šš®š¦š - delight; joyful excitement
šŖšš°šš¾š¶šæš¤šøš®šš®š¦š¾š - showing delight
šŖšš°ššš¤šæ - nature; innate disposition
šøšššš¾š - charming; pleasing
šŖšš°ššš¤šæšøšššš¾š - naturally charming
šµšæšøšš°šš - trust; confidential ease
šš°šš¦šš°š¾š - moist; tender; softened
šµšæšøšš°ššš¾š°šš¦šš°š¾š - softened by trust
šøšš®š° - Cupid; love
šš¦šÆ - arising
š¦š¾šÆšæšØš - giving; producing
šøšš®š°šš¦šÆš¦š¾šÆšæšØš - producing the rise of love
š°š¹šøšæ - in private; in secrecy
ššæš š
šŖšæ - something indescribable
šøššµšš° - free; unrestrained
šš²š¾šŖš¾š - conversation; talk
šøššµšš°š¾š²š¾šŖš¾š - free private talk
š¹š°šš¤šæ - steal away; captivate
š®šššš¦šš¶š¾š - of doe-eyed women
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Sweet with affection, rich in outpourings of love and the flavor of emotion; sweet in speech and mostly innocent; naturally charming and softened by trust - the free private conversations of doe-eyed women kindle love and steal the heart.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
This verse points to something timeless: intimacy grows through private conversation - unguarded talk where trust is felt. In modern relationships, the practical application is simple: make space for genuine, unhurried dialogue (without phones, without performance). When šµšæšøšš°šš (trustful ease) is present, love naturally deepens; when it is absent, even grand gestures feel hollow. The caution is also there: do not outsource your self-worth to another's attention; let conversation be a bridge, not a drug. Build trust through consistency and kindness, and keep romance aligned with respect.
A mature reading suggests: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.
šµšæš¶šš°š®ššÆ šµšæš¶šš°š®ššÆ šµšØš¦šš°šš®š¾š£š¾š
šš¾šÆš¾šøš š¤šØššµš šµšæššš¾š° šš¾ššæš¤š ą„¤
šøšš¤šØšš¤šš¤š°ššÆšš£ šš°šš¦šš§šš¤ššØ
šØšæšµš¾š°šÆšš¤š š¶š¶šæšØš š®šÆššš¾šØš ą„„ 2.21 ą„„
ššš¦š (ššŖšš¾š¤šæ): This is in ššŖšš¾š¤šæ Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 11 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; this meter commonly mixes ššš¦šš°šµššš°š¾ (`GGLGGLLGLGG`) and ššŖššš¦šš°šµššš°š¾ (`LGLGGLLGLGG`) patterns across šŖš¾š¦š¾š.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šµšæš¶šš°š®ššÆ - having rested; resting
šµšæš¶šš°š®ššÆ šµšæš¶šš°š®ššÆ - resting again and again
šµšØ - forest
š¦šš°šš® - tree
šµšØš¦šš°šš®š¾š£š¾š - of forest trees
šš¾šÆš¾šøš - in the shades
š¤šØššµš - a slender woman
šµšæššš¾š° - wandered; moved about
šš¾ššæš¤š - a certain (woman)
šøšš¤šØ - breast
šš¤šš¤š°ššÆ - upper cloth; shawl
šøšš¤šØšš¤šš¤š°ššÆšš£ - with the upper cloth (at the bosom)
šš° - hand
šš¦šš§šš¤ - lifted; raised
šš°šš¦šš§šš¤ššØ - raised by the hand
šØšæšµš¾š°šÆšš¤š - warding off; shielding
š¶š¶šæšØš - of the moon (š¶š¶šæšØš)
š®šÆššš¾šØš - rays
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
A slender woman wandered, resting again and again in the shade of forest trees, shielding herself from the moon's rays with an upper cloth raised by her hand.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
In š¶šššš¾š° poetry, the moon is not always "cool": for a love-struck mind, moonlight can intensify longing and feel like heat. So the beloved tries to reduce stimulation by seeking shade and by covering herself. In lived experience, this resembles emotional self-regulation: when you are vulnerable - missing someone, overwhelmed, or anxious - even gentle triggers (a song, a place, a memory) can hurt. The practical takeaway is compassionate pacing: take breaks, change environment, and choose what you consume (music, media, conversations) so your mind can settle rather than spiral.
If you want this verse to uplift you: Let beauty become reverence rather than grasping. šš¦šæ š¶ššš°š¾šš¾š°ššÆ opens šøššš¦š°ššÆ š²š¹š°š with š¶šæšµš š¶ššš¤ššÆš¾ šÆšššš¤š šÆš¦šæ ššµš¤šæ š¶ššš¤š šŖšš°ššµšæš¤šš®š, hinting that beauty and power are inseparable from awareness. Seen that way, admiration can refine the heart. When respect is present, beauty uplifts; when entitlement is present, beauty binds.
š
š¦š°šš¶šØš š¦š°šš¶šØš®š¾š¤šš°šš¾š®š¾
š¦šš·ššššµš¾ šŖš°šæš·ššµšššøššššš²šš²š¾ ą„¤
šš²šæšššæš¤š¾šÆš¾š šŖššØš°š¾šÆš¤š¾ššš·ššÆš¾š®š¾š¶š¾šøšš®š¹š
šµšæššš°š¹šÆšš°ššš¦š®š ą„„ 2.22 ą„„
ššš¦š (ššŖšš¾š¤šæ): This is in ššŖšš¾š¤šæ Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 11 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; this meter commonly mixes ššš¦šš°šµššš°š¾ (`GGLGGLLGLGG`) and ššŖššš¦šš°šµššš°š¾ (`LGLGGLLGLGG`) patterns across šŖš¾š¦š¾š.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
š
š¦š°šš¶šØš - in not-seeing; in absence
š¦š°šš¶šØ - seeing; sight
š®š¾š¤šš° - merely; only
šš¾š®š¾ - desiring (fem.)
š¦š°šš¶šØš®š¾š¤šš°šš¾š®š¾ - desiring only a sight
š¦šš·ššššµš¾ - having seen
šŖš°šæš·ššµšš - embrace
šøšš - happiness; pleasure
šš - only
š²šš²š¾ - eager; restless for
šŖš°šæš·ššµšššøššššš²šš²š¾ - eager only for the pleasure of an embrace
šš²šæšššæš¤š¾šÆš¾š - when (she is) embraced
šŖššØš°š - again
ššÆš¤š¾ššš·š - the long-eyed woman (in verse: ššÆš¤š¾ššš·ššÆš¾š®š)
šš¶š¾šøšš®š¹š - we hope for; we long for
šµšæššš°š¹šÆšš - of the two bodies
š
ššš¦š - non-separation; non-difference; complete union
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
When we cannot see her, we long only for a sight; once we see her, we long only for the pleasure of an embrace; and when embraced, we again long for the complete non-separation of the two bodies.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse traces the escalation of desire: the mind moves from "just one look" to "just one touch" to "never let there be distance." This is a gentle warning as well as a romantic truth: the appetite of attachment can be endless. In ordinary situations, we can use this as šµšæšµšš (discernment): notice when love is becoming hunger and when closeness is becoming control. A mature relationship honors intimacy and also honors space; it does not treat separation as a threat. From an š
š¦ššµšš¤ (non-duality) angle, the longing for "no difference" can also be read as the soul's deeper thirst for wholeness - and that wholeness ultimately has to be found inwardly, not demanded from another person.
From a broader perspective: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
š®š¾š²š¤š š¶šæš°šøšæ ššššš£š š®ššš
ššš¦šØš šµšŖšš·šæ šššššš®š¾šµšæš²š®š ą„¤
šµššš·šøšæ šŖšš°šæšÆš¤š®š¾ š®š¦š¾š²šøš¾
šøššµš°šš šš· šŖš°šæš¶šæš·šš ššš®š ą„„ 2.23 ą„„
ššš¦š (š°š„šš¦šš§š¤š¾): This is in š°š„šš¦šš§š¤š¾ (š¤šš°šæš·ššššš class) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 11 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GLGLLLGLGLG`.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
š®š¾š²š¤š - jasmine (a fragrant flower)
š¶šæš°šøšæ - on the head
ššššš£š - blooming; opening (also: a blossoming smile)
š®ššš - on the face
ššš¦šØš - sandal paste
šµšŖšš·šæ - on the body
šššššš® - saffron; vermilion
ššµšæš²š - mixed with; tinged; smeared
šššššš®š¾šµšæš²š - tinged with saffron
šµššš·šøšæ - on the chest
šŖšš°šæšÆš¤š®š¾ - the beloved woman
š®š¦š¾š²šøš¾ - intoxicated and languid; pleasantly drowsy
šøššµš°ššš - heaven
šš· - this
šŖš°šæš¶šæš·ššš - remaining; leftover
ššš®š - arrival; attainment; what is to come
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Jasmine on the head, a blooming smile on the face, sandal paste on the body tinged with saffron, and the beloved lying languid on the chest - this is heaven; anything "to come" is only the remainder.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse is a bold claim: paradise is not somewhere else; it is the lived sweetness of love, fragrance, and closeness in the present. In practical terms, this can be read as an invitation to stop postponing happiness into an abstract future and to learn to honor simple moments of togetherness. At the same time, maturity asks for balance: do not confuse fleeting pleasure with lasting well-being. Let love become a source of gratitude, gentleness, and responsibility - then even ordinary days carry a touch of "heaven" without making you careless or addicted.
On a subtler level: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.
šŖšš°š¾ššš®š¾š šš¤šæ š®šØš¾ššØš¾šš¤š°šøš šš¾š¤š¾ššæš²š¾š·š¾š š¤š¤š
šøšµšš°šš”š š¤š¦šØš š¶šš²š„šš¦ššÆš®š š
š„ šŖšš°š§ššµšøšš¤š§šš°ššÆš šŖššØš ą„¤
šŖšš°šš®š¾š°šš¦šš°š šøššŖšš¹š£ššÆšØšæš°ššš°š°š¹š ššš°šš”š¾šŖšš°šš²ššš š¤š¤š
šØšæššøššš¾šššµšæšš°šš·š£š¾š§šæššøššš°š®ššÆš ššš²šøšš¤šš°šš°š¤š®š ą„„ 2.24 ą„„
ššš¦š (š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š): This is in š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 19 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šŖšš°š¾ššš®š¾š - forward; toward the front
šš¤šæ - goes; moves
š®šØš¾š - a little; slightly
šØš¾šš¤ - attained; arrived at (here: "just reached")
š°šøš - taste; emotional flavor
š®šØš¾ššØš¾šš¤š°šøš - having just begun to taste š°šø
šš¾š¤š¾ - arisen; born
š
ššæš²š¾š·š¾ - desire; longing
šš¾š¤š¾ššæš²š¾š·š¾š - with desire awakened
š¤š¤š - then
šø - with
šµšš°šš”š¾ - bashfulness; modesty
šøšµšš°šš”š - with bashfulness
š¤š¦šØš - after that
š¶šš²š„ - slack; loosened
šš¦ššÆš®š - effort; attempt
š¶šš²š„šš¦ššÆš®š - effort slackened
š
š„ - then
šŖšš°š§ššµšøšš¤ - destroyed; shaken down
š§šš°ššÆš - courage; steadiness
šŖšš°š§ššµšøšš¤š§šš°ššÆš - courage collapsed
šŖššØš - again
šŖšš°šš® - love
šš°šš¦šš°š - softened; tender
šŖšš°šš®š¾š°šš¦šš°š - tender with love
šøššŖšš¹š£ššÆ - desirable; worth longing for
šØšæš°ššš° - intense; overflowing; abundant
š°š¹š - secrecy; private moment
šøššŖšš¹š£ššÆšØšæš°ššš°š°š¹š - a deeply desirable, intense private moment
ššš°šš”š¾ - play; sport
šŖšš°šš²ššš - bold; confident
ššš°šš”š¾šŖšš°šš²ššš - bold in playful sport
š¤š¤š - then
šØšæššøšš - without attachment; detached
š
šš - limb
šµšæšš°šš·š£ - drawing back; pulling away
šØšæššøššš¾šššµšæšš°šš·š£ - detached teasing withdrawal of limbs
š
š§šæš - greater
šøšš - pleasure; ease
š°š®ššÆš - delightful
š
š§šæššøššš°š®ššÆš - delightful with increased pleasure
ššš² - noble family; respectable household
šøšš¤šš°š - woman; wife
š°š¤š - love-play; intimacy
ššš²šøšš¤šš°šš°š¤š - the love-play of a respectable woman
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
The love-play of a respectable woman is uniquely delightful: the mind first moves forward and just begins to taste emotion, desire arises; then bashfulness appears and effort slackens, courage collapses again; then it becomes tender with love, then an intensely desirable private moment, then bold play - and finally, playful withdrawals of the limbs that heighten delight.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
This is not merely description; it is an observation about pacing. Intimacy often becomes deeper when there is trust, modesty, and a natural rhythm of approach and retreat, rather than rush and demand. In the way we live now, the practical application is to prioritize safety and consent: let comfort lead, communicate clearly, and respect pauses without taking them as rejection. When affection is patient, it creates room for genuine closeness; when it is impatient, it creates pressure and anxiety. Read this verse as a reminder that the most satisfying connection is not forceful but mutually tuned.
A gentle practice is: A deeper use of š¶šššš¾š° is refinement. When something is beautiful, pause and notice the mind soften. Then let that softness turn into generosity, patience, and gratitude. In this way, beauty becomes a doorway to a better self, not a doorway to restlessness.
šš°šøšæ šØšæšŖš¤šæš¤š¾šØš¾š šøšš°šøšš¤š§š®šš®šæš²šš²šš¾šØš¾š
š®šššš²šæš¤šØšÆšØš¾šØš¾š ššæšššæš¦šāššØšš®šš²šæš¤š¾šØš¾š®š ą„¤
ššŖš°šæ šøšš°š¤ššš¦šøššµšæšØššØššš”šøšš„š²š¾šØš¾š®š§š°
š®š§š šµš§ššØš¾š šš¾šššÆšµšš¤š šŖšæš¬šš¤šæ ą„„ 2.25 ą„„
ššš¦š (š®š¾š²šæšØš): This is in š®š¾š²šæšØš (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 15 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `LLLLLLGG GLGGLGG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 8th syllable in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šš°šøšæ - on the chest
šØšæšŖš¤šæš¤ - fallen; lying down upon
šš°šøšæ šØšæšŖš¤šæš¤š¾šØš¾š - of those who have fallen on the chest
šøšš°šøšš¤ - loosened; fallen apart
š§š®šš®šæš²šš² - a braided/bound hair-knot; hair arrangement
šøšš°šøšš¤š§š®šš®šæš²šš²šš¾šØš¾š - of those whose hair-knots are loosened/disheveled
š®šššš²šæš¤ - closed like a bud; shut
šØšÆšØ - eye
š®šššš²šæš¤šØšÆšØš¾šØš¾š - of those with closed eyes
ššæšššæš¤š - slightly
ššØšš®šš²šæš¤ - opened
ššæšššæš¦šāššØšš®šš²šæš¤š¾šØš¾š - of those with eyes slightly opened (read as ššæšššæš¦šāššØšš®šš²šæš¤š¾šØš¾š)
ššŖš°šæ - above; on top
šøšš°š¤ - love-play; amorous union
ššš¦ - fatigue; weariness
šøššµšæšØššØ - sweating; perspiring
ššš”šøšš„š² - cheek-region
šøšš°š¤ššš¦šøššµšæšØššØššš”šøšš„š²š¾šØš¾š - of those whose cheeks are moist with the fatigue of love-play
š
š§š° - lower lip
š®š§š - honey; nectar
š
š§š°š š®š§š - the honey of the lips
šµš§ššØš¾š - of young women; brides
šš¾šššÆšµšš¤š - fortunate ones
šŖšæš¬šš¤šæ - drink
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
The fortunate drink the honey of the lips of women who lie upon their chest, hair disheveled, eyes closed yet slightly opening, cheeks moist with the fatigue of love-play.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
This verse focuses less on action and more on tenderness after intensity - the closeness, the softness, the quiet satisfaction. At home and at work, this points to the importance of aftercare: affection that continues after passion, through gentle touch, kind words, and presence. Relationships become safer and happier when intimacy is not treated as a transaction but as a shared experience that includes care and respect. The deeper teaching is simple: love is not only excitement; it is also warmth, protection, and attentiveness in the quiet moments.
One more layer is this: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.
šš®šš²šæš¤šØšÆšØš¾šØš¾š šÆš
šøšš°š¤š°šøšš½šØš šøššµšæš¦š šš¾š¤šæ ą„¤
š®šæš„šš°šš°šš®šæš„šš½šµš§š¾š°šæš¤š®šµšæš¤š„š®š
šš¦š ššµ šš¾š®šØšæš°šš¬š°šš¹š£š®š ą„„ 2.26 ą„„
ššš¦š (š®š¾š¤šš°š¾-ššš¦šøš): This is in a š®š¾š¤šš°š¾-based Chandas/Meter (not a fixed š
ššš·š°-count šµšš¤šš¤): in this verse, the written segments carry approximately 14 + 16 + 21 + 16 š®š¾š¤šš°š¾š (total 67); treat š²šš=1 š®š¾š¤šš°š¾ and ššš°š=2 š®š¾š¤šš°š¾š, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `ą„¤`/`ą„„` (do not confuse š¦šš” with internal šÆš¤šæ).
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šš®šš²šæš¤ - half-closed; shut (as the eyes)
šØšÆšØ - eye
šš®šš²šæš¤šØšÆšØš¾šØš¾š - of those whose eyes are half-closed
šÆš - which; that (thing)
šøšš°š¤ - love-play; amorous union
š°šøš - taste; š°šø (aesthetic flavor)
šøšš°š¤š°šøš - the flavor of love-play
š
šØš - along with; in accordance with; after (verse: šøšš°š¤š°šøšš½šØš = šøšš°š¤š°šøš + š
šØš)
šøššµšæš¦š - mutual understanding; shared inner communication
šš¾š¤šæ - shines; appears; becomes evident
š®šæš„ššØšš - by couples; by pairs
š®šæš„š - mutually; between each other (verse: š®šæš„šš½šµš§š¾š°šæš¤š = š®šæš„š + š
šµš§š¾š°šæš¤š)
š
šµš§š¾š°šæš¤š - determined; ascertained
š
šµšæš¤š„š - true; not false
šš¦š - this
ššµ - alone; indeed
šš¾š® - desire; love
šØšæš°šš¬š°šš¹š£š - completion; fulfilment; bringing to full measure
šš¾š®šØšæš°šš¬š°šš¹š£š - fulfilment of desire/love
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
That which shines as the shared, unspoken understanding within love-play - when eyes are half-closed - and which couples mutually recognize as true: this alone is the fulfilment of love.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse points to a subtle dimension of intimacy: beyond words, there is šøššµšæš¦š (shared understanding), a quiet mutual attunement that only the two involved can fully know. These days, this translates to emotional presence: listening, responding, and being sensitive to comfort and consent. The practical takeaway is that love is not merely performance; it is mutuality. When communication is honest and respectful, closeness becomes nourishing; when it is absent, even outward romance can feel empty.
A helpful way to apply this is: Treat desire as a signal, not a verdict. Attraction shows what the mind likes, but it does not decide what is right. Pause and ask: will this increase trust or reduce it; will it make tomorrow lighter or heavier? That small pause is šµšæšµšš (discernment). When you choose transparency and boundaries early, love stays dignified and does not turn into compulsion.
šš¦š š
šØšššæš¤š š
ššš°š®š¶šš šŖšššøš¾š
šÆš¦šæš¹ šš°š¾šøššµšŖšæ š®šØšš®š„š¾ šµšæšš¾š°š¾š ą„¤
š¤š¦šŖšæ š šØ ššš¤š šØšæš¤šš¬šæšØššØš¾š
šøšš¤šØšŖš¤šØš¾šµš§šæ šššµšæš¤š š°š¤š šµš¾ ą„„ 2.2š ą„„
ššš¦š (š®š¾š¤šš°š¾-ššš¦šøš): This is in a š®š¾š¤šš°š¾-based Chandas/Meter (not a fixed š
ššš·š°-count šµšš¤šš¤): in this verse, the written segments carry approximately 18 + 19 + 16 + 19 š®š¾š¤šš°š¾š (total 72); treat š²šš=1 š®š¾š¤šš°š¾ and ššš°š=2 š®š¾š¤šš°š¾š, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `ą„¤`/`ą„„` (do not confuse š¦šš” with internal šÆš¤šæ).
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šš¦š - this
š
šØšššæš¤š - improper; not fitting
š
ššš°š®š - out of order; not appropriate to the stage
š - and
šŖšššøš¾š - for men; of men
šÆš¦šæ - if
šš¹ - here; in this world
šš°š¾šøš - in old age; in aging (loc. pl.)
š
šŖšæ - even
š®šØšš®š„š¾ - of š®šØšš®š„ (Cupid); of desire
šµšæšš¾š°š¾š - changes; stirrings; transformations
š¤š¦šŖšæ - even so; nevertheless
š - and
šØ - not
ššš¤š - done; applied; (here) "not so"
šØšæš¤šš¬šæšØššØš¾š - of women with shapely hips
šøšš¤šØ - breast
šŖš¤šØ - falling; drooping
š
šµš§šæ - limit; until
šøšš¤šØšŖš¤šØš¾šµš§šæ - until the breasts droop (a sign of age)
šššµšæš¤š - life
š°š¤š - love-play; delight; attachment
šµš¾ - or; indeed
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
It is improper and out of order for men if the stirrings of desire persist even in old age; yet, for women of shapely hips it is not said to be so - as though their life remains love and delight until the signs of age appear.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
This verse reflects an old poetic voice and the social assumptions of its time, so it should be read with caution rather than as a universal judgment. A useful modern reading is to notice the broader theme: desire does not simply obey age, and society often polices it differently for different people. The healthier approach is š®š°ššÆš¾š¦š¾ (dignity and boundaries) and mutual respect: affection and intimacy can exist at any age when there is consent, care, and responsibility. When a verse carries a biased lens, we can still extract šµšæšµšš (discernment) by separating cultural stereotype from the underlying psychological observation.
To carry this wisely: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
š°š¾ššøšš¤šš·šš£š¾šš¬šš°š¾š¶šš°ššØ š¹šæ ššš¤šæ šš¤š šš¶šššæš¦ššµš¾šµšøš¾šØš
šš šµš¾š°šš„šš½š°šš„šš šŖšš°ššš¤šš šøššµšµšŖšš·šæ šš²šæš¤š šÆššµšØš šøš¾šØšš°š¾šš ą„¤
ššššš¾š®š šøš¦šš® šÆš¾šµš¦ššµšæššøšæš¤šØšÆšØššš¦ššµš°š¾š²šššæšØššØš¾š®š¾ššš°š®ššÆš¾ššš°š®ššÆ
š°ššŖš šššæš¤šæ šØ šš°šÆš¾ š²ššŖššÆš¤š šŖšš°ššÆšøššØš¾š®š ą„„ 2.2š® ą„„
ššš¦š (šøšš°ššš§š°š¾): This is in šøšš°ššš§š°š¾ (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 21 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGGGLGG LLLLLLG GLGGLGG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 7th and 14th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
š°šš - royal splendor; power; worldly glory
š¤šš·šš£š¾ - thirst; craving
š
šš¬š - water
š°š¾š¶šæš - heap; mass; ocean-like expanse
š°š¾ššøšš¤šš·šš£š¾šš¬šš°š¾š¶šæš - the ocean of craving for royal/worldly splendor
šØ š¹šæ - indeed not
ššš¤šæ - in the world
šš¤š - gone; reached
šš¶šššæš¤š - anyone
ššµ - ever
š
šµšøš¾šØš - end; limit
šš - what?
š
š°šš„š - meaning; use
š
š°šš„šš - with wealth; with riches
šŖšš°ššš¤šš - abundant; plentiful
šøššµ - one's own
šµšŖšš·šæ - in the body
šš²šæš¤š - slipping away; decaying; melting down
šÆššµšØš - when youth is present (or: when youth is passing)
šøš¾šØšš°š¾šš - with passion; with love present
ššššš¾š®š - let us go
šøš¦šš® - house; home
šÆš¾šµš¤š - while; as long as
šµšæššøšæš¤ - opened; blossomed
šØšÆšØ - eye
ššš¦ššµš° - blue lotus
šš²šššæšØššØš¾š - of those who look; the lotus-eyed women
šššš°š¾š®ššÆ - approaching; stepping into; going to
šššš°š¾š®ššÆ šššš°š¾š®ššÆ - again and again; repeatedly
š°ššŖš - beauty; form
šššæš¤šæ - quickly
šØ - not
šš°šÆš¾ - by old age
š²ššŖššÆš¤š - is destroyed; is lost
šŖšš°ššÆšøššØš¾š - of beloved women
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
There is no end, in this world, to the ocean of craving for power and splendor. What is the use of abundant wealth when youth and passion slip away from the body? Let us go, again and again, to the homes of lotus-eyed beloveds while their beauty is not yet quickly taken away by old age.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
This is "carpe diem" š¶šššš¾š°: it reminds us that youth is fleeting, so the mind argues for enjoyment now. A mature reading keeps both sides: yes, impermanence is real; and yes, chasing pleasure without šµšæšµšš can create suffering. In daily interactions, the wiser application is to value what youth enables - health, learning, meaningful work, and loving relationships - without reducing life to endless consumption. Let the awareness of time passing produce gratitude and urgency toward what is wholesome, not reckless indulgence.
A mature reading suggests: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.
š°š¾ššøššÆš¾šš¾š°š ššš šØš°šš¶š¤š®š¹š¾š¦ššššøššŖšš°š¾šŖšš¤šæš¹šš¤šš°šš®šš¹šøššÆšš¤ššŖš¤šš¤šæ
š¬ššš šš²š§š°šŖšš²š šššš¾šØš¤š¾š°š¾š§šæšŖšøššÆ ą„¤
ššš¦š°ššŖšøššÆššš®šæš¤šš°š šŖšš°šššæš¤šµšæšµšæš§šøššŖš·ššš¦šš·šŖšš°š¬šš§š
š²šššš½šøšš®šæšØššØ š¹ššÆš°šš„šµšš°šššš²ššµšØšÆššµšØš¾š¦šØššÆš¦šøšš¤šæ ą„„ 2.2šÆ ą„„
ššš¦š (šøšš°ššš§š°š¾): This is in šøšš°ššš§š°š¾ (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 21 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGGGLGG LLLLLLG GLGGLGG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 7th and 14th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
š°š¾ššøššÆ - of passion; of attachment
ššš¾š°š - house; abode
ššš - one; only
šØš°š - hell
š¶š¤ - hundred
š®š¹š¾ - great
š¦ššš - suffering; sorrow
šøššŖšš°š¾šŖšš¤šæ - attainment; coming upon
š¹šš¤šš - cause
šØš°šš¶š¤š®š¹š¾š¦ššššøššŖšš°š¾šŖšš¤šæš¹šš¤šš - cause of many hell-like great sufferings
š®šš¹šøššÆ - of delusion
šš¤ššŖš¤šš¤šæ - origin; birth
š¬ššš - seed
š®šš¹šøššÆšš¤ššŖš¤šš¤šæš¬ššš - the seed of delusion's birth
šš²š§š° - cloud
šŖšš²š - mass; layer
šš²š§š°šŖšš²š - a mass of clouds
šššš¾šØ - knowledge
š¤š¾š°š¾š§šæšŖ - lord of stars (moon)
šššš¾šØš¤š¾š°š¾š§šæšŖšøššÆ - of the "moon" of knowledge (poetic image)
ššš¦š°ššŖšøššÆ - of Cupid; of desire
šš - one; sole
š®šæš¤šš°š - friend
ššš¦š°ššŖšøššÆššš®šæš¤šš°š - Cupid's sole friend
šŖšš°šššæš¤ - manifest; revealed
šµšæšµšæš§ - various
šøššŖš·šš - clear; evident
š¦šš·š¾ - faults; defects
šŖšš°š¬šš§š - chain; connected series
šŖšš°šššæš¤šµšæšµšæš§šøššŖš·ššš¦šš·šŖšš°š¬šš§š - a connected chain of clearly evident faults
š²ššš - in the world
š
šøšš®šæšØš - in this
š¹šæ - indeed
š
š°šš„ - wealth
šµšš°š - crowd; retinue; multitude
ššš² - family; clan
ššµšØ - house; home
šÆššµšØ - youth
š
šØššÆš¤š - other
š
šøšš¤šæ - exists
š
š°šš„šµšš°šššš²ššµšØšÆššµšØš¾š¦š š
šØššÆš¦š š
šøšš¤šæ - there is something other than wealth, retinue, family, home, and youth (used in the verse to say: there is nothing else)
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Youth is the sole abode of passion; the cause of countless hell-like sufferings; the seed from which delusion is born; a mass of clouds that hides the moon of wisdom; Cupid's closest friend; and a chain of clearly visible faults. Indeed, in this world people seem to know nothing beyond wealth, retinue, family, home, and youth.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
This verse flips the romantic lens and shows youth as a double-edged power: it fuels joy and also fuels š®šš¹ (delusion). In common experience, we see this in the way youth can intensify comparison, impulsiveness, and identity built on appearances. The practical takeaway is not cynicism but šµšæšµšš: use youth for what lasts - learning, skill, health, and relationships grounded in respect - rather than being swept away by š°š¾š (attachment) and status-hunger. When the verse says "clouds hide the moon of knowledge", it is pointing to a timeless pattern: desire can dim clarity unless we consciously protect it.
If you want this verse to uplift you: From an inner standpoint, remember that the rush is a wave in the mind. šš¦šæ š¶ššš°š¾šš¾š°ššÆ reminds us in šš¤šš® š·ššš®š, š®šØš š¬šš¦šš§ššÆš¹ššš¾š° ššæš¤šš¤š¾šØšæ šØš¾š¹š®š (I am not the mind, intellect, ego, or mind-stuff). Returning to that witness does not kill love; it makes love workable, so you can act with dignity instead of being driven.
š¶šššš¾š°š¦šš°šš®šØšš°š¦š šŖšš°šøšš®š°ššš°šš”š¾š°šøšøšš°šš¤šøšæ
šŖšš°š¦ššÆšš®ššØšŖšš°šæšÆš¬š¾šš§šµš šš¤šš°šµš¾ššš®šššš¤š¾š«š²šš¦šØššµš¤šæ ą„¤
š¤šØššµššØšš¤šš°šššš°šŖš¾šµšØšµšæš§š šøššš¾šššÆš²ššš·šš®ššØšæš§š
š§šØššÆš ššš½šŖšæ šØ šµšæššš°šæšÆš¾š šš²šÆš¤šæ šŖšš°š¾šŖšš¤š šØšµš šÆššµšØš ą„„ 2.30 ą„„
ššš¦š (š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š): This is in š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 19 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
š¶šššš¾š° - romance; love; beauty
š¦šš°šš® - tree
šØšš°š¦ - cloud (lit. "water-giver")
š¶šššš¾š°š¦šš°šš®šØšš°š¦š - in the raincloud of the love-tree (poetic image for youth)
šŖšš°šøšš®š° - spreading; flowing forth
ššš°šš”š¾ - play; sport
š°šø - flavor; emotional essence
šøšš°šš¤šøšæ - in the stream
šŖšš°šøšš®š°ššš°šš”š¾š°šøšøšš°šš¤šøšæ - in the stream of flowing playful š°šø
šŖšš°š¦ššÆšš®ššØ - šŖšš°š¦ššÆšš®ššØ (associated with Cupid in tradition)
šŖšš°šæšÆ - dear
š¬š¾šš§šµ - relative; friend; ally
šŖšš°š¦ššÆšš®ššØšŖšš°šæšÆš¬š¾šš§šµš - dear friend/kinsman of šŖšš°š¦ššÆšš®ššØ (i.e., of Cupid; love)
šš¤šš° - clever; skillful
šµš¾šš - speech
š®šššš¤š¾ - pearl
š«š² - fruit
šš¦šØššµš¤šæ - abounding; like an ocean (lit. "watery")
šš¤šš°šµš¾ššš®šššš¤š¾š«š²šš¦šØššµš¤šæ - an ocean abounding in the pearl-fruits of clever speech
š¤šØššµš - slender woman
šØšš¤šš° - eye
šššš° - the šššš° bird (mythically drinks moonlight)
šŖš¾šµšØ - purifying
šµšæš§šæ - rite; method
š¤šØššµššØšš¤šš°šššš°šŖš¾šµšØšµšæš§š - as if the rite that refreshes/purifies the šššš° of a slender woman's eyes (poetic image)
šøššš¾šššÆ - fortune; good luck
š²ššš·šš®š - prosperity; beauty
šØšæš§š - in the treasure
šøššš¾šššÆš²ššš·šš®ššØšæš§š - in the treasure-house of fortune and beauty
š§šØššÆš - blessed; fortunate
šš š
šŖšæ - anyone at all
šØ - not
šµšæššš°šæšÆš¾š - change; transformation; agitation
šš²šÆš¤šæ - experiences; produces
šŖšš°š¾šŖšš¤š - when attained; when it arrives
šØšµš - new; fresh
šÆššµšØš - in youth
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
When fresh youth arrives - like a raincloud nourishing the tree of romance, like a stream overflowing with playful delight, like an ocean rich with pearl-like clever speech, like a treasure-house of fortune and beauty - who, even among the blessed, does not undergo a transformation?
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
This verse acknowledges an obvious truth: youth alters everyone. It changes how we speak, how we dream, what we chase, and what we fear. In contemporary life, this can be used wisely: channel youth's energy into skills, creativity, and meaningful relationships rather than wasting it in constant distraction. The poet's lush metaphors also hint at responsibility: what is abundant now will not remain forever, so use it well. When you treat youth as a resource to cultivate šµšæšµšš (discernment) and character, it becomes a blessing rather than a storm.
From a broader perspective: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.
šøššøš¾š°šš½šøšš®šæšØššØšøš¾š°š šššØššŖš¤šæššµšØš¦ššµš¾š°šøššµš¾šš²šššµššÆš¾šøšš
šµššÆšøšš¤š§šš°ššÆš šš„š š
š®š²š§šæšÆš š®š¾šØšøš šøššµšæš¦š§ššÆšš ą„¤
šÆš¦ššÆšš¤š¾š šŖšš°šš¦ššÆš¦šāššš¦šš¦ššÆšš¤šæšØšæššÆššš¤š šØ šøššÆšš°šššššØšš¤šš°š¾š
šŖšš°šššš¤ššš¾ššššš²š¾šŖš¾š šøšš¤šØšš°šµšæšØš®šØšš®š§ššÆšš¾ššøšš¤š°šš£ššÆš ą„„ 2.31 ą„„
ššš¦š (šøšš°ššš§š°š¾): This is in šøšš°ššš§š°š¾ (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 21 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGGGLGG LLLLLLG GLGGLGG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 7th and 14th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šøššøš¾š°š - in worldly life; in šøššøš¾š° (the cycle of becoming)
š
šøšš®šæšØš - in this (verse: šøššøš¾š°šš½šøšš®šæšØš = šøššøš¾š°š + š
šøšš®šæšØš)
š
šøš¾š°š - without essence; tasteless
šš - bad; base
šØššŖš¤šæ - king; ruler
šššØššŖš¤šæ - a petty/bad ruler (lit. šš + šØššŖš¤šæ)
ššµšØ - house; palace
š¦ššµš¾š° - door; gate
šøššµš¾ - service; attendance
šššØššŖš¤šæššµšØš¦ššµš¾š°šøššµš¾ - humiliating service at the gate of a petty ruler's palace
šš²šš - stain; disgrace
šµššÆš¾šøšš - strong attachment; clinging
šš²šššµššÆš¾šøšš - disgraceful clinging (to such service)
šµššÆšøšš¤ - scattered; disordered
š§šš°ššÆš - courage; steadiness
šµššÆšøšš¤š§šš°ššÆš - with courage scattered
šš„š - how
š
š®š² - pure; stainless
š§šæšÆš¾š - minds/intellects; the discerning (verse: š§šæšÆš = š§šæšÆš¾š)
š
š®š²š§šæšÆš¾š - the pure-minded; the discerning (verse: š
š®š²š§šæšÆš = š
š®š²š§šæšÆš¾š)
š®š¾šØšøš - mind
šøššµšæš¦š§ššÆšš - would compose; would set in order
šÆš¦šæ - if
šš¤š¾š - these (women)
šŖšš°šš¦ššÆš¦šāššš¦š - rising moon (the verse uses ā for a join; read as šŖšš°šš¦ššÆš¦šæšš¦š)
š¦ššÆšš¤šæ - radiance
šØšæššÆ - heap; multitude
ššš¤š - bearing; possessing (verse: ššš¤š = ššš¤š)
šŖšš°šš¦ššÆš¦šāššš¦šš¦ššÆšš¤šæšØšæššÆššš¤š - bearing a heap of radiance like a newly risen moon
š
šššš - lotus
šØšš¤šš°š¾š - eyes
š
šššššØšš¤šš°š¾š - lotus-eyed
šŖšš°šššš
š¤š - swaying; moving about
šš¾ššš - girdle (often with bells)
šš²š¾šŖš - cluster; collection
šŖšš°šššš
š¤ššš¾ššššš²š¾šŖš¾š - with swaying, tinkling girdles
šøšš¤šØ - breast
š¬š° - burden; weight
šµšæšØš®š¤š - bent down
š®š§ššÆ - waist; middle
šš¾šš - possessing; having
šøšš¤šØšš°šµšæšØš®šØšš®š§ššÆšš¾šš - having waists gently bent by the weight of the breasts
š¤š°šš£ššÆš - young women
šØ šøššÆšš - were not; did not exist
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
In this essence-less world, tainted by humiliating service at the gates of petty rulers, how could the minds of the pure-hearted ever stay composed - if these young women did not exist: lotus-eyed, shining like a newly risen moon, their girdles swaying, their waists gently bent beneath youthful fullness?
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The poet calls šøššøš¾š° (worldly life) š
šøš¾š° (without lasting essence) because it can demand compromise, flattery, and the slow scattering of š§šš°ššÆ (steadiness). Yet he admits that beauty and affection keep people engaged with life: love can make hardship bearable. In everyday life, this can be noble (working hard to support a family and build a home together), but it can also become corrosive if attraction pushes us into šš²šš (loss of integrity) - staying in environments that erode self-respect just to please someone. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to let love inspire effort while letting šµšæšµšš (discernment) guard boundaries and values.
On a subtler level: Many of these verses describe the dance of closeness and distance. In real relationships, small signals carry meaning, but they are often ambiguous. Replace assumption with conversation. When pride arises, soften it with kindness; when fear arises, address it with honesty. Clarity makes love lighter.
šøšæš¦šš§š¾š§ššÆš¾šøšæš¤ššš¦š°š š¹š°šµšš·šøšššš§š¾šµš°šššš£š¦šš°šš®š
šššš¾š§šš¤š¶šæš²š¾š¤š²š š¹šæš®šµš¤š šøšš„š¾šØš šøšš„šæš¤š š¶šš°ššÆšøšæ ą„¤
šš ššš°ššµšš¤ š¶šæš°š šŖšš°š£š¾š®š®š²šæšØš š®šš²š¾šØš š®šØšøššµš ššØš
šÆš¦ššµšæš¤šš°šøšš¤ššš°ššš¶š¾šµšØšÆšØš¾ šØ šøššÆšš šøšš®š°š¾šøšš¤šš°š šøšš¤šš°šæšÆš ą„„ 2.32 ą„„
ššš¦š (š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š): This is in š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 19 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šøšæš¦šš§ - the accomplished; perfected beings
š
š§ššÆš¾šøšæš¤ - inhabited; occupied
ššš¦š°š - in the cave
šøšæš¦šš§š¾š§ššÆš¾šøšæš¤ššš¦š°š - in a cave inhabited by šøšæš¦šš§s
š¹š° - š¶šæšµ
šµšš· - bull
šøšššš§ - shoulder
š
šµš°šššš£ - broken; rubbed down; battered
š¦šš°šš®š - on the tree
š¹š°šµšš·šøšššš§š¾šµš°šššš£š¦šš°šš®š - on trees battered by the shoulders of Shiva's bull
šššš¾ - the river šššš¾
š§šš¤ - washed; cleansed
š¶šæš²š¾ - rock; stone
š¤š²š - surface; ground
šššš¾š§šš¤š¶šæš²š¾š¤š²š - on rock-surfaces washed by the šššš¾
š¹šæš®šµš¤š - of the Himalaya
šøšš„š¾šØš - in the place
šøšš„šæš¤š - situated
š¶šš°ššÆšøšæ - auspicious; excellent
šš - who
ššš°ššµšš¤ - would do; would make
š¶šæš°š - head
šŖšš°š£š¾š® - bowing; salutation; prostration
š®š²šæšØš - soiled; dirty
šŖšš°š£š¾š®š®š²šæšØš - soiled by prostrations
š®šš²š¾šØš - wilted; drooping
š®šØšøššµš - spirited; high-minded
ššØš - person
šµšæš¤šš°šøšš¤ - frightened
ššš°šš - deer
š¶š¾šµ - fawn
šØšÆšØš¾ - eyes (f.)
ššš°ššš¶š¾šµšØšÆšØš¾ - having eyes like a frightened fawn
šøšš®š°š¾šøšš¤šš°š - Cupid's weapon; love's arrow
šøšš¤šš°šæšÆš - women
šØ šøššÆšš - were not
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Even in a most auspicious Himalayan retreat - caves inhabited by spiritual adepts, rocks washed by the river Ganga, and forest traces of Shiva's bull - what spirited person would let the head be soiled by repeated bowing and the mind droop, if women with frightened-fawn eyes were not Cupid's weapons?
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse is a reminder that changing place does not automatically change the mind. Even in sacred, quiet surroundings, attraction can make us bend, plead, and lose inner brightness. In day-to-day living, this shows up when we think a new city, a new job, or even a retreat will fix restlessness - but the same tendencies (šµš¾šøšØš¾, latent habits) travel with us. The antidote is inner training: šøššÆš® (self-restraint) and š§ššÆš¾šØ (steady attention) so that a moment of fascination does not collapse dignity. Outer purity helps, but true freedom is an inside skill.
A gentle practice is: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
šøššøš¾š° š¤šµ šŖš°ššÆšš¤šŖš¦šµš šØ š¦šµššÆšøš ą„¤
š
šš¤š°š¾ š¦ššøšš¤š°š¾ šØ šøššÆšš°ššÆš¦šæ š¤š š®š¦šæš°šššš·š£š¾š®š ą„„ 2.33 ą„„
ššš¦š (š
šØšš·ššššš): This is in š
šØšš·ššššš (š¶šš²šš) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 8 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `ą„¤`); šŖš„ššÆš¾ cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common šÆš¤šæ (pause) is after the 4th or 5th syllable in each šŖš¾š¦ (separate from the natural pauses at `ą„¤` and `ą„„`). š²ššš·š£ š¶šš²šš: š¶šš²ššš š·š·šš š ššš°š šššššÆš šøš°ššµš¤šš° š²šššŖššš®š®š ą„¤ š¦ššµšæšš¤šš·ššŖš¾š¦šÆšš š¹šš°šøššµš šøšŖšš¤š®š š¦šš°ššš®šØššÆšÆšš ą„„ - this mnemonic says the 6th syllable is ššš°š and the 5th is š²šš in all šŖš¾š¦š¾š; the 7th is š²šš in pAda 2/4 and ššš°š in pAda 1/3.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šøššøš¾š° - worldly life; the cycle of becoming
š¤šµ - your; for you
šŖš°ššÆšš¤ - end; limit
šŖš¦šµš - path; road
š¦šµššÆšøš - far; distant
šØ - not
š
šš¤š°š¾ - in between; the interval
š¦ššøšš¤š°š¾ - hard to cross; difficult to pass through
šØ šøššÆšš - would not be
šÆš¦šæ - if
š¤š - your
š®š¦šæš°š¾ - wine; intoxication
šššš·š£š - look; glance; eyes
š®š¦šæš°šššš·š£š¾ - wine-eyed (voc.); one whose glance intoxicates
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
The road through this worldly life does not feel long, and the stretch in between does not feel hard to cross, if your intoxicating eyes are with me.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
Companionship changes the felt weight of time. Hard journeys become lighter when there is affection, shared laughter, and a sense of being seen. In our daily routines, even tedious responsibilities - commuting, caregiving, building a career - can feel meaningful when there is a loving partner at the center. At the same time, the verse hints at how powerful a "glance" can be: attraction can make us underestimate difficulties. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to let love encourage endurance, while still planning realistically and not letting romance erase prudence.
One more layer is this: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.
š¦šæš¶ šµšØš¹š°šæš£ššššÆš šµšš¶šš¾šš”ššššµššØš¾š
ššµš²š ššŖš²ššššæššššæšØššØš®šš²š ššš¶š¾šØš¾š®š ą„¤
š¶ššÆššµš¤šæššŖšš²š¾šŖš¾šš”šš¤š¾šš¬šš²šµš²šš²šš¦š²š®š
š
š°šš£šØšš¾ššš°šš šŖš¾ššæš¤š šµš¾ šµš§ššššÆš ą„„ 2.34 ą„„
ššš¦š (š®š¾š²šæšØš): This is in š®š¾š²šæšØš (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 15 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `LLLLLLGG GLGGLGG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 8th syllable in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
š¦šæš¶ - give; offer; grant
šµšØ - forest
š¹š°šæš£š - doe (female deer)
šµšØ-š¹š°šæš£ššššÆš - to the forest does
šµšš¶ - bamboo
šš¾šš” - stalk; stem
ššššµšæ - color; appearance
šµšš¶šš¾šš”ššššµšæ - having the color of a bamboo-stalk
ššµš²š - a mouthful; morsel
ššŖš² - stone
ššššæ - edge; tip
ššššæšØššØ - cut
š®šš²š - root
ššš¶š¾šØš¾š - of ššš¶ grass
ššŖš²ššššæššššæšØššØš®šš²š - with roots cut by the edge of a stone
š¶š - š¶š (name of a people, used poetically)
šÆššµš¤šæ - young woman
ššŖšš² - cheek
šŖš¾šš”š - pale
š¤š¾šš¬šš² - betel; betel-leaf
šµš²šš²š - creeper
š¦š²š - leaf
š¶ššÆššµš¤šæššŖšš²š¾šŖš¾šš”šš¤š¾šš¬šš²šµš²šš²šš¦š²š®š - a betel-leaf pale like the cheeks of š¶š maidens
š
š°šš£ - reddish
šØšš¾ššš° - nail-tip
š
š°šš£šØšš¾ššš°šš - with reddish nail-tips
šŖš¾ššæš¤š - torn; split
šµš¾ - or
šµš§ššššÆš - to brides; to young women
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
To deer, offer a morsel of sacred grass, pale as bamboo-stalks and with roots cut clean by stone; to brides, offer a betel-leaf, pale as a maiden's cheek and torn by the reddish tips of nails.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
šš°šš¤šš¹š°šæ's š¶šššš¾š° often works by letting the same object be seen in two worlds at once: the natural world (deer, grass, bamboo) and the human world (cheeks, nails, betel). Love sharpens perception and association - you start noticing small details, and ordinary things begin to echo a beloved's features. In today's relationships, this is the psychology of memory: a color, a scent, or a song becomes a "hook" that brings someone to mind instantly. The verse invites us to appreciate that poetic sensitivity, while also remembering that strong associations can both enrich life and make longing sharper.
A helpful way to apply this is: A deeper use of š¶šššš¾š° is refinement. When something is beautiful, pause and notice the mind soften. Then let that softness turn into generosity, patience, and gratitude. In this way, beauty becomes a doorway to a better self, not a doorway to restlessness.
š
šøš¾š°š¾š šøš°ššµš š¤š šµšæš°š¤šæšµšæš°šøš¾š šŖš¾šŖšµšæš·šÆš¾
šššššŖššøššÆšš¤š¾š šÆš¦ššµš¾ šØšØš šøšš²š¦šš·š¾šøššŖš¦š šš¤šæ ą„¤
š¤š„š¾šŖššÆšš¤š¦šššš®š šØš¹šæ šŖš°š¹šæš¤š¾š¤ššŖšš£ššÆš š
š§šæšš
šØ šš¾šøšš®šæšØššøššøš¾š°š šššµš²šÆš¦šš¶š š°š®ššÆš š
šŖš°š®š ą„„ 2.35 ą„„
ššš¦š (š¶šæšš°šæšØš): This is in š¶šæšš°šæšØš (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 17 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 6th and 11th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
š
šøš¾š°š¾š - without essence; worthless
šøš°ššµš - all
š¤š - those; these
šµšæš°š¤šæ - dispassion; turning away
šµšæš°šøš¾š - tasteless; devoid of š°šø
šŖš¾šŖ - sinful; harmful
šµšæš·šÆš¾š - objects (of sense); pursuits
šššššŖššøššÆšš¤š¾š - let them be detested
šÆš¦ššµš¾ - or else; even if
šØšØš - indeed
šøšš² - all
š¦šš·š¾šøššŖš¦š - a seat/abode of faults
šš¤šæ - thus
š¤š„š¾šŖšæ - even so; nevertheless
šš¤š¦š - on this
ššš®š - on earth
šØš¹šæ - there is not
šŖš°š¹šæš¤ - welfare of others
šŖšš£ššÆš - merit; virtue
š
š§šæšš - greater
šØ š - nor
š
šøšš®šæšØš - in this
šøššøš¾š°š - world; worldly life
šššµš²šÆ - blue lotus
š¦šš¶š - eyes; the one with such eyes
šššµš²šÆš¦šš¶š - the lotus-eyed (woman)
š°š®ššÆš - delightful; beautiful
š
šŖš°š - other; different
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Let all sense-objects be declared worthless, tasteless to the dispassionate, and to be shunned as an abode of faults; yet on this earth there is no virtue greater than working for others' welfare, and in this world there is no delight greater than the eyes of a lotus-eyed beloved.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
This verse offers a surprisingly balanced take: even if worldly pursuits can be šŖš¾šŖšµšæš·šÆ (harmful when misused) and empty to someone with šµšæš°š¤šæ (dispassion), life still has two undeniable lights. One is šŖš°š¹šæš¤ - acting for others' good - which becomes the highest šŖšš£ššÆ (merit). The other is the intimate joy of beauty and love, symbolized by the lotus-eyed glance. In real-world settings, this reads as a wise pairing: build a life that serves (family, community, honest work) and also a life that loves (tenderness, art, relationships). From an š
š¦ššµšš¤ lens, šŖš°š¹šæš¤ naturally arises when the boundary between "me" and "other" softens; compassion becomes practical, not sentimental.
To carry this wisely: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.
šš¤š¤ššš¾š®š«š²š š²ššš šÆš¦šš¦ššµšÆšš°ššššæš¤šš¤š¤š¾ ą„¤
š
šØššÆššæš¤šš¤ššš¤š šš¾š®š š¶šµšÆšš°šæšµ šøššš®š ą„„ 2.35.1 ą„„
ššš¦š (š
šØšš·ššššš): This is in š
šØšš·ššššš (š¶šš²šš) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 8 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `ą„¤`); šŖš„ššÆš¾ cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common šÆš¤šæ (pause) is after the 4th or 5th syllable in each šŖš¾š¦ (separate from the natural pauses at `ą„¤` and `ą„„`). š²ššš·š£ š¶šš²šš: š¶šš²ššš š·š·šš š ššš°š šššššÆš šøš°ššµš¤šš° š²šššŖššš®š®š ą„¤ š¦ššµšæšš¤šš·ššŖš¾š¦šÆšš š¹šš°šøššµš šøšŖšš¤š®š š¦šš°ššš®šØššÆšÆšš ą„„ - this mnemonic says the 6th syllable is ššš°š and the 5th is š²šš in all šŖš¾š¦š¾š; the 7th is š²šš in pAda 2/4 and ššš°š in pAda 1/3.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šš¤š¤š - this
šš¾š® - love; desire
š«š²š - fruit; result
š²ššš - in the world
šÆš¦š - which; that
š¦ššµšÆšš - of two (people)
šš - one
ššæš¤šš¤š¤š¾ - one-pointedness; being of one mind
ššššæš¤šš¤š¤š¾ - being of one mind; mutual attunement
š
šØššÆ - other
ššæš¤šš¤ - mind
ššš¤š - when done; when made (i.e., directed elsewhere)
š
šØššÆššæš¤šš¤ššš¤š - when one's mind is elsewhere
šš¾š®š - in love
š¶šµšÆšš - of two corpses
ššµ - like
šøššš®š - union; meeting
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
The real fruit of love in this world is two people becoming of one mind; when love is with someone whose mind is elsewhere, their union is like the meeting of two corpses.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
š¶šššš¾š° is not just about physical closeness; it insists on ššššæš¤šš¤š¤š¾ - mutual presence and attunement. A relationship where one person is emotionally absent can feel lifeless even if the outer forms remain. In our daily routines, this shows up when partners share space but not attention: one is always scrolling, always elsewhere, always "busy". The verse pushes a practical ethic: if you want love to be living, bring your mind to where your body is - and ask for the same in return through honest conversation and boundaries.
š®š¾š¤ššøš°ššÆš šš¤ššøš¾š°ššÆ šµšæšš¾š°ššÆ šš¾š°ššÆš®š¾š°ššÆš¾š
šøš®š°ššÆš¾š¦š šš¦š šµš¦šš¤š ą„¤
šøššµššÆš¾ šØšæš¤šš¬š¾š ššæš š ššš§š°š¾š£š¾š®š¤
šøšš®š°šøšš®šš°šµšæš²š¾šøšæšØššØš¾š®š ą„„ 2.36 ą„„
ššš¦š (ššŖšš¾š¤šæ): This is in ššŖšš¾š¤šæ Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 11 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; this meter commonly mixes ššš¦šš°šµššš°š¾ (`GGLGGLLGLGG`) and ššŖššš¦šš°šµššš°š¾ (`LGLGGLLGLGG`) patterns across šŖš¾š¦š¾š.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
š®š¾š¤ššøš°ššÆš®š - envy; jealousy
šš¤ššøš¾š°ššÆ - casting away; removing
šµšæšš¾š°ššÆ - reflecting upon; considering
šš¾š°ššÆš - what is to be done; what is worthwhile
šš°ššÆš¾š - the noble; cultured people
šøš®š°ššÆš¾š¦š - with propriety; within bounds
šš¦š - this
šµš¦šš¤š - may they say
šøššµššÆš¾š - to be served; worthy of pursuit
šØšæš¤šš¬š¾š - hips; buttocks
ššæš š - whether indeed
ššš§š°š¾š£š¾š - of mountains
š
š¤ - or rather
šøšš®š° - Cupid; love
šøšš®šš° - smiling
šµšæš²š¾šøšæšØššØš¾š - of playful, graceful women
šøšš®š°šøšš®šš°šµšæš²š¾šøšæšØššØš¾š - of women whose play is smiling with love
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Let the noble, setting aside envy and thinking clearly about what is worth pursuing, say this with propriety: are the hips we should "serve" those of mountains - or rather those of love-smiling, playful women?
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse is playful, but it begins with a serious prescription: drop š®š¾š¤ššøš°ššÆ (jealousy) and think about what truly deserves your energy. Envy makes us chase status and comparisons; love makes us notice beauty and closeness. In lived experience, this can be read as a shift from competitive obsession to relational joy: instead of burning time proving ourselves to others, invest in the warmth of partnership, art, and a life with š®š°ššÆš¾š¦š¾ (healthy limits). The humor also reminds us to keep desire civilized: š¶šššš¾š° should elevate, not degrade.
A mature reading suggests: Treat desire as a signal, not a verdict. Attraction shows what the mind likes, but it does not decide what is right. Pause and ask: will this increase trust or reduce it; will it make tomorrow lighter or heavier? That small pause is šµšæšµšš (discernment). When you choose transparency and boundaries early, love stays dignified and does not turn into compulsion.
šøššøš¾š°š šøššµšŖššØšøš¾š°š šŖš°šæš£š¤šæš¤š°š²š š¦ššµš šš¤š šŖšš”šæš¤š¾šØš¾š
š¤š¤šš¤ššµšššš¾šØš¾š®šš¤š¾ššššŖšš²šµš²š²šæš¤š§šæšÆš¾š šÆš¾š¤š šš¾š²š šš„šššæš¤š ą„¤
šØš šššØšš®šššš§š¾šššØš¾šØš¾š šøšš¤šØšššØššØš¾ššššøšššššæšØššØš¾š
šøšš„šš²ššŖšøšš„šøšš„š²šš·š šøšš„ššæš¤šš°š¤š²šøššŖš°šš¶š²šš²šš¦ššÆš®š¾šØš¾š®š ą„„ 2.3š ą„„
ššš¦š (šøšš°ššš§š°š¾): This is in šøšš°ššš§š°š¾ (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 21 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGGGLGG LLLLLLG GLGGLGG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 7th and 14th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šøššøš¾š°š - in worldly life; in šøššøš¾š°
šøššµšŖššØ - dream
šøš¾š°š - having as its essence; resembling (verse: šøššµšŖššØšøš¾š°š = dream-like)
šŖš°šæš£š¤šæ - change; outcome; ripening
š¤š°š²š - unstable; fickle
š¦ššµš - two
šš¤š - paths; ways
šŖšš”šæš¤š¾šØš¾š - of the learned
š¤š¤šš¤ššµ - reality; principle
šššš¾šØ - knowledge
š
š®šš¤ - nectar; immortal
š
ššš - water
šŖšš²šµ - boat; raft
š²š²šæš¤ - delighting in; playing in
š§šæšÆš¾š - of minds/intellects
š¤š¤šš¤ššµšššš¾šØš¾š®šš¤š¾ššššŖšš²šµš²š²šæš¤š§šæšÆš¾š - whose minds delight in the raft-like nectar-water of truth-knowledge
šÆš¾š¤š - let it pass/go
šš¾š²š - time
šš„šššæš¤š - somehow; in some way
šØš ššš¤š - otherwise; if not
š®šššš§ - innocent; naive
š
šššØš¾šØš¾š - of women
šøšš¤šØ - breast
šššØ - hip; buttocks
ššØ - mass; heaviness
ššš - enjoyment; fullness
šøšššššæšØššØš¾š - of those who are enjoyed/embraced
šøšš„šš² - broad
ššŖšøšš„ - lap; loins
šøšš„š²šš·š - in places/regions
šøšš„ššæš¤ - hidden; placed
šš°-š¤š² - palm of the hand
šøššŖš°šš¶ - touch
š²šš²š¾ - play
šš¦ššÆš®š¾šØš¾š - striving; engaged in
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
In this dream-like and ever-shifting world, the learned have only two meaningful ways for time to pass: either through minds delighting in truth-knowledge - a raft of nectar - or else (if not that) amid the intimate play of innocent young women, rich in youthful abundance.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
šš°šš¤šš¹š°šæ draws a sharp line: in a world that is šøššµšŖššØšøš¾š° (dream-like) and š¤š°š² (unstable), do not waste your limited šš¾š² (time) on trivialities. Choose depth - either the depth of š¤š¤šš¤ššµšššš¾šØ (knowledge of what is real), or the depth of committed love. In ordinary situations, this reads as a call to stop living in scattered half-attention: either cultivate inner clarity (study, meditation, honest self-inquiry) or cultivate a relationship with presence and devotion. The verse is not telling everyone to renounce; it is asking everyone to be intentional.
If you want this verse to uplift you: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
ššµš¾šøš ššš°šæšÆš¤š¾š šššš šŖš¾šŖš¹š¾š°šæš£šæ šµš¾š°šæš£šæ ą„¤
šøšš¤šØš¦ššµšÆš š¤š°šš£ššÆš¾ šµš¾ š®šØšš¹š¾š°šæš£šæ š¹š¾š°šæš£šæ ą„„ 2.3š® ą„„
ššš¦š (š
šØšš·ššššš): This is in š
šØšš·ššššš (š¶šš²šš) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 8 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `ą„¤`); šŖš„ššÆš¾ cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common šÆš¤šæ (pause) is after the 4th or 5th syllable in each šŖš¾š¦ (separate from the natural pauses at `ą„¤` and `ą„„`). š²ššš·š£ š¶šš²šš: š¶šš²ššš š·š·šš š ššš°š šššššÆš šøš°ššµš¤šš° š²šššŖššš®š®š ą„¤ š¦ššµšæšš¤šš·ššŖš¾š¦šÆšš š¹šš°šøššµš šøšŖšš¤š®š š¦šš°ššš®šØššÆšÆšš ą„„ - this mnemonic says the 6th syllable is ššš°š and the 5th is š²šš in all šŖš¾š¦š¾š; the 7th is š²šš in pAda 2/4 and ššš°š in pAda 1/3.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
ššµš¾šøš - dwelling; residence
ššš°šæšÆš¤š¾š - let it be made
šššš - in the šššš¾
šŖš¾šŖ - sin; impurity
š¹š¾š°šæš£šæ - removing; stealing away
šŖš¾šŖš¹š¾š°šæš£šæ - that which removes sin
šµš¾š°šæš£šæ - in water; in the waters
šøšš¤šØš¦ššµšÆš - in the pair of breasts
š¤š°šš£ššÆš¾š - of a young woman
šµš¾ - or
š®šØšøš - mind
š¹š¾š°šæš£šæ - stealing; captivating
š®šØšš¹š¾š°šæš£šæ - stealing the mind; captivating
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Let your dwelling be made either in the sin-removing waters of the river Ganga, or in the mind-stealing bosom of a young woman.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse plays with a deliberately provocative equivalence: two kinds of refuge. One is sacred and purifying, the other intimate and emotionally absorbing. In modern terms, we all seek "places" where the mind rests - in prayer, in nature, in art, or in a trusted relationship. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to choose refuges that actually cleanse rather than agitate: affection that increases kindness and steadiness is closer to šŖš¾šŖš¹š¾š°šæš£šæ (removing impurity), while obsession that makes us restless does the opposite.
From a broader perspective: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.
ššæš šš¹ š¬š¹šššæš°šššš¤šš°ššÆšššš¤šæš¶ššØššÆšš šŖšš°š²š¾šŖšš°šš¦ššµšÆš®š
šš¹ šŖšš°šš·š¾š£š¾š šøš°ššµš¦š¾ šøššµšØššÆš®š ą„¤
š
ššæšØšµš®š¦š²šš²š¾š²š¾š²šøš šøššš¦š°šš£š¾š
šøšš¤šØšš°šŖš°šæššæšØššØš šÆššµšØš šµš¾ šµšØš šµš¾ ą„„ 2.3šÆ ą„„
ššš¦š (š®š¾š²šæšØš): This is in š®š¾š²šæšØš (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 15 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `LLLLLLGG GLGGLGG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 8th syllable in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
ššæš - what (use) is
šš¹ - here; in this world
š¬š¹šššæš - with many
šššš¤šš - words; sayings
šÆšššš¤šæ - reasoning; good sense
š¶ššØššÆšš - empty of; devoid of
šÆšššš¤šæš¶ššØššÆšš šŖšš°š²š¾šŖšš - pointless chatter devoid of reason
š¦ššµšÆš®š - two things
šŖšš°šš·š¾š£š¾š - for men; of people
šøš°ššµš¦š¾ - always
šøššµšØššÆš - worthy of pursuit; to be embraced
š
ššæšØšµ - fresh; new
š®š¦ - intoxication; passion
š²šš²š¾ - play
š²š¾š²šøš - eager; craving
šøššš¦š°šš£š¾š - of beautiful women
šøšš¤šØ - breast
š¬š° - burden; weight
šŖš°šæššæšØššØš - wearied; bent
šÆššµšØš - youth
šµšØš - forest (life of seclusion)
šµš¾ ... šµš¾ - either ... or
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Why so much senseless talk? In this world, there are only two pursuits that people truly cling to: either the fresh, passionate youth of beautiful women, or the solitude of the forest.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
This is another "two-paths" verse: stop justifying and pick a direction. Some choose ššš (worldly enjoyment); some choose šµšØ (simplicity, restraint, inner work). The problem is not which path you choose; the problem is drifting in šŖšš°š²š¾šŖ (aimless chatter) and indecision while time slips away. In the way we live now, this can mean: either build a committed relationship and household life, or deliberately make space for solitude and study - but do not pretend to choose one while feeding the other in secret.
On a subtler level: A deeper use of š¶šššš¾š° is refinement. When something is beautiful, pause and notice the mind soften. Then let that softness turn into generosity, patience, and gratitude. In this way, beauty becomes a doorway to a better self, not a doorway to restlessness.
šøš¤ššÆš ššØš¾ šµššš®šæ šØ šŖššš·šŖš¾š¤š¾š²š
š²šššš·š šøšŖšš¤šøššµšŖšæ š¤š„ššÆš šš¤š¤š ą„¤
šØš¾šØššÆšØšš®šØšš¹š¾š°šæ šØšæš¤šš¬šæšØššššÆš
š¦šššššš¹šš¤šš°ššØ š šš¶šššæš¦šØššÆš ą„„ 2.40 ą„„
ššš¦š (ššš¦šš°šµššš°š¾): This is in ššš¦šš°šµššš°š¾ (š¤šš°šæš·ššššš class) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 11 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGLGGLLGLGG`.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šøš¤ššÆš - truly
ššØš¾š - people
šµššš®šæ - I say
šØ - not
šŖššš·šŖš¾š¤š¾š¤š - out of bias; partiality
š²šššš·š - in worlds
šøšŖšš¤ - seven
š
šŖšæ - even
š¤š„ššÆš - true
šš¤š¤š - this
šØ š
šØššÆš¤š - nothing else
š®šØšš¹š¾š°šæ - mind-stealing; captivating
šØšæš¤šš¬šæšØššššÆš - from women with shapely hips (lit. "hip-possessors")
š¦ššš - sorrow; pain
šš - single; only
š¹šš¤šš - cause
šØ š - and not
šš¶šššæš¤š š
šØššÆš - any other
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
People, I say this truly and without bias: across all the seven worlds, there is no other single cause of sorrow than captivating women.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
Taken literally, the verse sounds like blame; read more carefully, it is really about š°š¾š (attachment) and how it manufactures š¦ššš (sorrow). Beauty is not a problem by itself - the problem is when the mind makes it "the one thing without which I cannot be happy". At home and at work, heartbreak, jealousy, and distraction often come less from a person and more from our own unexamined stories and expectations. šš°šš¤šš¹š°šæ's hyperbole is a nudge toward šµšæšµšš: enjoy š¶šššš¾š° without surrendering inner freedom.
A gentle practice is: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.
šš¾šš¤šš¤ššÆšš¤ššŖš²š²šššØšš¤šæ šµšæšŖšš²š¶šš°šš£ššš°šš¤ššÆššØššØš®š¤ššŖššØšš¤šš¤ššš
šŖšÆšš§š°šš¤šæ šøš®ššš¾šššššš¤šæ šøšššš°šš°šæš¤šæ ą„¤
š¦šš·ššššµš¾ š®š¾š¦ššÆš¤šæ š®šš¦š¤šš½ššæš°š®š¤š šŖšš°šøšš¤šš¤šæ šµšæš¦ššµš¾šØšŖšæ
šŖšš°š¤ššÆššš·š¾š¶šššæššøšš¤šš°šæšš¾š šøšš¤šš°šæšÆš š
š¹š š®šš¹šøššÆ š¦šš¶šššš·šššæš¤š®š ą„„ 2.41 ą„„
ššš¦š (š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š): This is in š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 19 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šš¾šš¤š¾ - beloved
šš¤šæ - thus (as a form of address)
šš¤ššŖš² - blue lotus
š²šššØ - eyes
šš¤ššŖš²š²šššØ - lotus-eyed (address)
šµšæšŖšš² - broad; large
š¶šš°šš£š - hips; waist
šš°š - load; heaviness
šµšæšŖšš²š¶šš°šš£ššš°š¾ - broad-hipped (address; verse: šµšæšŖšš²š¶šš°šš£ššš°šš¤šæ)
ššØššØš®š¤š - raised; uplifted
šŖššØ - full; firm
šš¤šš¤ššš - lofty; high
šŖšÆšš§š°š¾ - breasts (lit. "milk-holders")
ššØššØš®š¤ššŖššØšš¤šš¤ššššŖšÆšš§š°š¾ - with high, full, lofty breasts
šøš®šš - well-faced; charming
š
šššš - lotus
šøš®ššš¾šššš - lotus-like face (address; verse: šøš®ššš¾šššššš¤šæ)
šøšššš°š - beautiful-browed
š¦šš·ššššµš¾ - seeing
š®š¾š¦ššÆš¤šæ - becomes intoxicated; loses sobriety
š®šš¦š¤š - rejoices
š
ššæš°š®š¤š - delights (verse: š®šš¦š¤šš½ššæš°š®š¤š = š®šš¦š¤š + š
ššæš°š®š¤š)
šŖšš°šøšš¤šš¤šæ - praises
šµšæš¦ššµš¾šØš - learned man; scholar
š
šŖšæ - even
šŖšš°š¤ššÆššš· - directly visible
š
š¶šššæ - impure
š¬šøšš¤šš°šæšš¾ - bag; skin-bag
šŖšš°š¤ššÆššš·š¾š¶šššæššøšš¤šš°šæšš¾ - a plainly visible bag of impurities
šøšš¤šš°šæšÆš - the woman
š
š¹š - alas!
š®šš¹ - delusion
š¦šš¶šššš·šššæš¤š - bad conduct; distorted action
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Calling her "beloved", "lotus-eyed", "broad-hipped", "high and full-breasted", "lotus-faced", "beautiful-browed" - merely seeing her, even a scholar becomes intoxicated, rejoices, delights, and praises, though she is plainly a bag of impurities. Alas, what a mischief of delusion!
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
This verse is not a denial of beauty; it is a diagnosis of š®šš¹ (delusion) - the mind's habit of projecting permanence, purity, and "ultimate value" onto what is visibly a changing body. šš¦šæ š¶ššš°š¾šš¾š°ššÆ often points to the same mechanism as š
š§ššÆš¾šø (superimposition): we overlay our fantasies onto what we see, then suffer when reality does not cooperate. These days, the effect is amplified by filters, curated images, and comparison-culture: the "look" becomes a story, and the story becomes obsession. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to enjoy š¶šššš¾š° with šµšæšµšš - appreciate the form without letting the mind forget impermanence, boundaries, and the deeper qualities that sustain love.
One more layer is this: Let beauty become reverence rather than grasping. šš¦šæ š¶ššš°š¾šš¾š°ššÆ opens šøššš¦š°ššÆ š²š¹š°š with š¶šæšµš š¶ššš¤ššÆš¾ šÆšššš¤š šÆš¦šæ ššµš¤šæ š¶ššš¤š šŖšš°ššµšæš¤šš®š, hinting that beauty and power are inseparable from awareness. Seen that way, admiration can refine the heart. When respect is present, beauty uplifts; when entitlement is present, beauty binds.
šøšš®šš¤š¾ ššµš¤šæ š¤š¾šŖš¾šÆ š¦šš·ššš¾ šššØšš®š¾š¦šš¾š°šæš£š ą„¤
šøššŖšš·ššš¾ ššµš¤šæ š®šš¹š¾šÆ šøš¾ šØš¾š® š¦šÆšæš¤š¾ šš„š®š ą„„ 2.42 ą„„
ššš¦š (š
šØšš·ššššš): This is in š
šØšš·ššššš (š¶šš²šš) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 8 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `ą„¤`); šŖš„ššÆš¾ cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common šÆš¤šæ (pause) is after the 4th or 5th syllable in each šŖš¾š¦ (separate from the natural pauses at `ą„¤` and `ą„„`). š²ššš·š£ š¶šš²šš: š¶šš²ššš š·š·šš š ššš°š šššššÆš šøš°ššµš¤šš° š²šššŖššš®š®š ą„¤ š¦ššµšæšš¤šš·ššŖš¾š¦šÆšš š¹šš°šøššµš šøšŖšš¤š®š š¦šš°ššš®šØššÆšÆšš ą„„ - this mnemonic says the 6th syllable is ššš°š and the 5th is š²šš in all šŖš¾š¦š¾š; the 7th is š²šš in pAda 2/4 and ššš°š in pAda 1/3.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šøšš®šš¤š¾ - remembered
ššµš¤šæ - becomes
š¤š¾šŖ - heat; burning; torment
š¤š¾šŖš¾šÆ - for torment
š¦šš·ššš¾ - seen
š - and
ššØšš®š¾š¦ - madness; frenzy
šš¾š°šæš£š - causing (f.)
ššØšš®š¾š¦šš¾š°šæš£š - causing frenzy
šøššŖšš·ššš¾ - touched
š®šš¹ - delusion; bewilderment
š®šš¹š¾šÆ - for delusion
šøš¾ - she
šØš¾š® - indeed; by name
š¦šÆšæš¤š¾ - beloved
šš„š - how
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Remembered she burns; seen she drives one into frenzy; touched she bewilders. How then is she called a "beloved"?
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse describes how obsession works: memory becomes š¤š¾šŖ (inner heat), sight becomes agitation, and touch becomes š®šš¹ (bewilderment). When you look around today, the same pattern appears with a "crush" that hijacks attention: you replay messages, interpret every glance, and lose calm. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is not to suppress love, but to keep it integrated with life: do your duties, keep your friendships, sleep well, and do not let a single person become the only axis of meaning.
A helpful way to apply this is: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
š¤š¾šµš¦ššµš¾š®šš¤š®šÆš šÆš¾šµš²šš²šššØšššš°š¾ ą„¤
šššš·šš·ššŖš„š¾š¦š¤šš¤š¾ š¤š šµšæš·š¾š¦šŖššÆš¤šæš°šæšššÆš¤š ą„„ 2.43 ą„„
ššš¦š (š
šØšš·ššššš): This is in š
šØšš·ššššš (š¶šš²šš) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 8 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `ą„¤`); šŖš„ššÆš¾ cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common šÆš¤šæ (pause) is after the 4th or 5th syllable in each šŖš¾š¦ (separate from the natural pauses at `ą„¤` and `ą„„`). š²ššš·š£ š¶šš²šš: š¶šš²ššš š·š·šš š ššš°š šššššÆš šøš°ššµš¤šš° š²šššŖššš®š®š ą„¤ š¦ššµšæšš¤šš·ššŖš¾š¦šÆšš š¹šš°šøššµš šøšŖšš¤š®š š¦šš°ššš®šØššÆšÆšš ą„„ - this mnemonic says the 6th syllable is ššš°š and the 5th is š²šš in all šŖš¾š¦š¾š; the 7th is š²šš in pAda 2/4 and ššš°š in pAda 1/3.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
š¤š¾šµš¤š - so long; until then
ššµ - only
š
š®šš¤š®šÆš - full of nectar; like nectar
šÆš¾šµš¤š - as long as
š²šššØ - eye
šššš°š¾ - within range; accessible
š²šššØšššš°š¾ - within the range of sight
šššš·šš - eye
šŖš„š - path
š
š¤šš¤š¾ - gone beyond
šššš·šš·ššŖš„š¾š¤šš¤š¾ - gone beyond the path of the eyes (out of sight)
š¤š - but
šµšæš· - poison
š
šŖšæ - even than
šµšæš·š¾š¦š š
šŖšæ - even than poison
š
š¤šæš°šæšššÆš¤š - exceeds; becomes greater
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
She is nectar only as long as she remains within sight; once she goes beyond the eyes' reach, she becomes worse than poison (through the pain of longing).
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
This is a crisp description of attachment: presence feels sweet, absence feels toxic. The same object that delighted you becomes a source of agitation when it is out of reach. In daily interactions, this plays out in long-distance relationships, unanswered messages, and the anxiety of "not knowing". The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to build steadiness that does not depend entirely on proximity: cultivate trust, communicate clearly, and keep your mind anchored in work and inner practice rather than constant rumination.
To carry this wisely: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.
šØš¾š®šš¤š šØ šµšæš·š ššæšššæš¦šš¤š¾š š®šššš¤ššµš¾ šØšæš¤šš¬šæšØšš®š ą„¤
šøššµš¾š®šš¤š²š¤š¾ š°ššš¤š¾ šµšæš°ššš¤š¾ šµšæš·šµš²šš²š°š ą„„ 2.44 ą„„
ššš¦š (š
šØšš·ššššš): This is in š
šØšš·ššššš (š¶šš²šš) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 8 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `ą„¤`); šŖš„ššÆš¾ cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common šÆš¤šæ (pause) is after the 4th or 5th syllable in each šŖš¾š¦ (separate from the natural pauses at `ą„¤` and `ą„„`). š²ššš·š£ š¶šš²šš: š¶šš²ššš š·š·šš š ššš°š šššššÆš šøš°ššµš¤šš° š²šššŖššš®š®š ą„¤ š¦ššµšæšš¤šš·ššŖš¾š¦šÆšš š¹šš°šøššµš šøšŖšš¤š®š š¦šš°ššš®šØššÆšÆšš ą„„ - this mnemonic says the 6th syllable is ššš°š and the 5th is š²šš in all šŖš¾š¦š¾š; the 7th is š²šš in pAda 2/4 and ššš°š in pAda 1/3.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šØ - not
š
š®šš¤š - nectar
šØ - not
šµšæš·š - poison
ššæšššæš¤š - anything at all
šš¤š¾š - this
š®šššš¤ššµš¾ - leaving aside; except
šØšæš¤šš¬šæšØšš - the hip-bearing woman; the beloved
šøš¾ - she
ššµ - indeed
š
š®šš¤-š²š¤š¾ - a creeper of nectar
š°ššš¤š¾ - attached; affectionate (also "red")
šµšæš°ššš¤š¾ - detached; indifferent
šµšæš·-šµš²šš²š°š - a creeper of poison
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Except for this beloved, nothing is really nectar or poison: when she is affectionate she is a vine of nectar, and when she turns indifferent she becomes a vine of poison.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse points to how relationship "weather" is experienced: affection tastes like š
š®šš¤ (nectar), coldness feels like šµšæš· (poison). In common experience, this can become a trap if we outsource our emotional stability to someone else's mood. A mature š
šØššøšš§š¾šØ is to build two things at once: emotional self-reliance (so you do not collapse when someone is distant) and skillful communication (so distance is addressed, not hidden). Love becomes steadier when it is less about mood and more about mutual values and care.
A mature reading suggests: A deeper use of š¶šššš¾š° is refinement. When something is beautiful, pause and notice the mind soften. Then let that softness turn into generosity, patience, and gratitude. In this way, beauty becomes a doorway to a better self, not a doorway to restlessness.
ššµš°šš¤š šøšš¶šÆš¾šØš¾š š
šµšæšØšÆšššµšØš šŖšššš£š šøš¾š¹šøš¾šØš¾š
š¦šš·š¾š£š¾š šøšØššØšæš§š¾šØš ššŖšš¶š¤š®šÆš ššš·šš¤šš°š š
šŖšš°š¤ššÆšÆš¾šØš¾š®š ą„¤
šøššµš°ššš¦ššµš¾š°šøššÆ šµšæšššØš šØš°ššŖšš°š®šš šøš°ššµš®š¾šÆš¾šš°šš”š
šøšš¤šš°ššÆšš¤šš°š šššØ šøšš·ššš šµšæš·š š
š®šš¤š®šÆš šŖšš°š¾š£šæš²šššøššÆ šŖš¾š¶š ą„„ 2.45 ą„„
ššš¦š (šøšš°ššš§š°š¾): This is in šøšš°ššš§š°š¾ (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 21 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGGGLGG LLLLLLG GLGGLGG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 7th and 14th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
ššµš°šš¤š - whirlpool; vortex
šøšš¶šÆš¾šØš¾š - of doubts; of indecision
š
šµšæšØšÆ - lack of discipline; impropriety
šššµšØš - world; realm
šŖšššš£š - city
šøš¾š¹šøš¾šØš¾š - of rash acts; ventures
š¦šš·š¾š£š¾š - of faults
šøšØššØšæš§š¾šØš - storehouse; constant presence
ššŖš - deceit
š¶š¤š - a hundred
š®šÆš - full of; made of
ššš·šš¤šš°š - field
š
šŖšš°š¤ššÆšÆš¾šØš¾š - of distrust; of unreliability
šøššµš°šš - heaven; higher state
š¦ššµš¾š°šøššÆ - of the gate
šµšæšššØš - obstacle
šØš°š - hell; suffering
šŖšš° - city
š®ššš - mouth; entrance
šøš°ššµ - all
š®š¾šÆš¾ - illusion; the power of appearance
šš°šš”š - basket; container; hive-like store
šøš°ššµš®š¾šÆš¾šš°šš”š - a container of every illusion
šøšš¤šš°ššÆšš¤šš°š - the "woman-device" (a metaphor for overwhelming fascination)
šššØ - by whom
šøšš·ššš - created
šµšæš·š - poison
š
š®šš¤š®šÆš - appearing like nectar; made of nectar
šŖšš°š¾š£šæš²šššøššÆ - of the world of living beings
šŖš¾š¶š - noose; snare
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Who created this "woman-device" - a whirlpool of doubts, a realm of indiscipline, a city of rashness, an abode of faults, a field made of a hundred deceits, an obstacle at heaven's gate and the doorway to hell, a basket of every illusion - a poison that appears as nectar, a snare for living beings?
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
This is one of šš°šš¤šš¹š°šæ's fiercest outbursts. If we read it as hatred of women, we miss the deeper target: uncontrolled fascination and the chaos it can create - doubt, rash action, secrecy, and loss of direction. The verse uses š®š¾šÆš¾ (the power of appearance) deliberately: what seems like š
š®šš¤ (nectar) can behave like šµšæš· (poison) when pursued without šµšæšµšš. In contemporary life, the same pattern appears in any seductive fixation - an affair that destroys trust, an addiction that ruins health, or a "too good to be true" promise that becomes a trap. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to honor attraction with ethics and boundaries, so that love becomes nourishment rather than a snare.
If you want this verse to uplift you: A simple daily practice is to check intention: am I trying to connect, or am I trying to win? The verse reminds us that relationship is built by small choices - listening, truthfulness, and respect for boundaries. When those are steady, even strong emotions become beautiful instead of chaotic.
šØš šøš¤ššÆššØ š®ššš¾šš šš· šµš¦šØšššš¤š šØ šššš¦ššµš°š¦ššµšš¦ššµš
š²šššØš¤š¾š šš¤ šØ ššØššš°šŖššÆšššÆš·šššæš ššš¤š¾ ą„¤
ššæšš¤ššµššµš ššµšæššæš šŖšš°š¤š¾š°šæš¤š®šØš¾šøšš¤š¤šš¤ššµš šµšæšš¾šØšØššØšŖšæ
š¤ššµššš®š¾ššøš¾šøšš„šæš®šÆš šµšŖšš°šš®ššš¦šš¶š¾š š®šš¦š ššØš šøššµš¤š ą„„ 2.46 ą„„
ššš¦š (š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š): This is in š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 19 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šØš šøš¤ššÆššØ - not truly
š®ššš¾ššš - the moon
šš·š - this
šµš¦šØš - face (as in "having a face")
ššš¤š - has become
šØ š - nor
ššš¦ššµš° - blue lotus
š¦ššµšš¦ššµš - pair
š²šššØ - eye
š¤š¾š šš¤š - has become
šØ - not
ššØššš š
šŖšæ - even with gold
š
šššÆš·šššæš - the body; the figure
ššš¤š¾ - made
ššæšš¤š - but
ššµš - thus
ššµšæššæš - by poets
šŖšš°š¤š¾š°šæš¤ - deceived; tricked
š®šØš¾š - mind
š¤š¤šš¤ššµš - reality
šµšæšš¾šØšØš š
šŖšæ - even knowing
š¤ššµšš - skin
š®š¾ššø - flesh
š
šøšš„šæ - bone
š®šÆš - made of
šµšŖšš - body
š®ššš¦šš¶š¾š - of deer-eyed women
š®šš¦š - dull; undiscerning
ššØš - person
šøššµš¤š - serves; clings to; worships
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Truly, the moon has not become her face; nor have blue lotuses become her eyes; nor is her body made of gold. Yet the dull person, though knowing reality, still clings to the deer-eyed woman's body made of skin, flesh, and bone - his mind deceived by poets.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse exposes poetic exaggeration as a mirror for our own self-deception. We know, at some level, that the body is š¤ššµšš-š®š¾ššø-š
šøšš„šæ (skin-flesh-bone), yet we let language and imagery turn it into "moon", "lotus", and "gold". In everyday life, this is the same mechanism behind glamour and branding: a curated surface becomes "truth" in the mind. š
š¦ššµšš¤ texts call this kind of mis-seeing š
š§ššÆš¾šø (superimposition): we project and then get bound by what we projected. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to enjoy poetry and beauty while staying anchored in reality - and to value character, kindness, and steadiness more than metaphor.
From a broader perspective: Let beauty become reverence rather than grasping. šš¦šæ š¶ššš°š¾šš¾š°ššÆ opens šøššš¦š°ššÆ š²š¹š°š with š¶šæšµš š¶ššš¤ššÆš¾ šÆšššš¤š šÆš¦šæ ššµš¤šæ š¶ššš¤š šŖšš°ššµšæš¤šš®š, hinting that beauty and power are inseparable from awareness. Seen that way, admiration can refine the heart. When respect is present, beauty uplifts; when entitlement is present, beauty binds.
š²šš²š¾šµš¤ššØš¾š šøš¹šš¾ šµšæš²š¾šøš¾šøšš¤
ššµ š®šš¢šøššÆ š¹šš¦šæ šøšš«šš°šš¤šæ ą„¤
š°š¾šš šØš²šæšØššÆš¾ š¹šæ šØšæšøš°šššøšæš¦šš§šøšš¤š¤šš°
ššš°š®šš¤ššÆššµ šµšš„š¾ š·š”šāš
šššš°šæš ą„„ 2.4š ą„„
ššš¦š (š®š¾š¤šš°š¾-ššš¦šøš): This is in a š®š¾š¤šš°š¾-based Chandas/Meter (not a fixed š
ššš·š°-count šµšš¤šš¤): in this verse, the written segments carry approximately 20 + 16 + 22 + 14 š®š¾š¤šš°š¾š (total 72); treat š²šš=1 š®š¾š¤šš°š¾ and ššš°š=2 š®š¾š¤šš°š¾š, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `ą„¤`/`ą„„` (do not confuse š¦šš” with internal šÆš¤šæ).
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
š²šš²š¾šµš¤ššØš¾š - of playful women
šøš¹šš¾š - natural; inborn
šµšæš²š¾šøš¾š - graces; coquetries; playful gestures
š¤ ššµ - those alone
š®šš¢šøššÆ - of the fool
š¹šš¦šæ - in the heart
šøšš«šš°šš¤šæ - flash forth; appear vividly
š°š¾šš - redness; passion; attachment
šØš²šæšØššÆš¾š - of the lotus
š¹šæ - indeed
šØšæšøš°šš - nature
šøšæš¦šš§š - established; inherent
šØšæšøš°šššøšæš¦šš§š - naturally inherent
š¤š¤šš° - there; in that
ššš°š®šš¤ššÆš¾ - by delusion
ššµ - as if
šµšš„š¾ - in vain; futilely
š·š”šāš
šššš°šæš - the bee (lit. "six-footed"; the verse uses ā for a join; read as š·š”šāš
šššš°šæš)
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
In a fool's heart, the inborn graces of playful women alone keep flashing. The lotus's redness is natural; still the six-footed bee, deluded, buzzes about it in vain.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The analogy is subtle: the lotus does not become red because of the bee; the redness is šØšæšøš°šššøšæš¦šš§ (inherent). Likewise, a charming person's gestures may be natural, not targeted - yet the infatuated mind reads them as special signals. In day-to-day living, this is the common misreading of friendliness as intimacy, or charisma as a private invitation. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to check projections: observe behavior over time, seek clarity through respectful communication, and do not let š°š¾š (attachment) write stories faster than reality.
On a subtler level: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
šøšš®šš¹šÆšš¤šæ š®š¦šÆšš¤šæ šµšæš”šš¬šÆšš¤šæ
šØšæš°ššš°šš¤ššøššÆšš¤šæ š°š®šÆšš¤šæ šµšæš·š¾š¦šÆšš¤šæ ą„¤
šš¤š¾š šŖšš°šµšæš¶ššÆ šøš¦šÆš š¹šš¦šÆš šØš°š¾š£š¾š
ššæš šØš¾š® šµš¾š®šØšÆšØš¾ šØ šøš®š¾šš°šš¤šæ ą„„ 2.4š.1 ą„„
ššš¦š (šµšøšš¤š¤šæš²šš¾): This is in šµšøšš¤š¤šæš²šš¾ (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 14 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGLGLLLGLLGLGG`.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šøšš®šš¹šÆšš¤šæ - they delude; they bewilder
š®š¦šÆšš¤šæ - they intoxicate
šµšæš”šš¬šÆšš¤šæ - they mock; they deceive
šØšæš°ššš°šš¤ššøššÆšš¤šæ - they scold; they rebuke
š°š®šÆšš¤šæ - they delight; they please
šµšæš·š¾š¦šÆšš¤šæ - they sadden; they cause despondency
šš¤š¾š - these (women)
šŖšš°šµšæš¶ššÆ - entering
šøš¦šÆš - tender; compassionate; soft
š¹šš¦šÆš - heart
šØš°š¾š£š¾š - of men; of people
ššæš šØš¾š® - what indeed
šµš¾š® - beautiful; pleasing
šØšÆšØš¾š - eyes (f. pl.)
šµš¾š®šØšÆšØš¾š - beautiful-eyed women
šØ - not
šøš®š¾šš°šš¤šæ - do; perform
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
They bewilder, intoxicate, deceive, scold, delight, and sadden - once these beautiful-eyed women enter a man's tender heart, what is it that they do not do?
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse captures the emotional range that intimate relationships can evoke: joy and hurt can alternate, sometimes within the same day. The poet is not listing "faults" so much as naming the power of closeness over the psyche. In lived experience, the lesson is not cynicism but maturity: if you let someone into the š¹šš¦šÆ (heart), you must also develop communication, patience, and ššš·š®š¾ (forbearance), otherwise normal fluctuations feel like chaos. Love becomes stable not by eliminating emotion, but by learning to hold it wisely.
šÆš¦šš¤š¤ššŖšš°šš£ššš¦šš¦ššÆšš¤šæš¹š°š šš¦š¾š°š¾ššš¤šæ šŖš°š
š®ššš¾š¬ššš š¤šØššµššššÆš¾š ššæš² šµšøš¤šæ šÆš¤šš°š¾š§š°š®š§š ą„¤
šš¦š š¤š¤šššæš šŖš¾šš¦šš°šš®š«š²š šš¦š¾šØšš š
š¤šæš°šøšµššÆš¤šš¤šš½šøšš®šæšØš
šš¾š²š šµšæš·š ššµ ššµšæš·ššÆšš¤ššÆšøššš¦š®š ą„„ 2.4š® ą„„
ššš¦š (š¶šæšš°šæšØš): This is in š¶šæšš°šæšØš (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 17 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 6th and 11th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šÆš¤š - which
šš¤š¤š - this
šŖšš°šš£ - full
ššš¦š - moon
š¦ššÆšš¤šæ - radiance
š¹š°š - stealing; taking away
šŖšš°šš£ššš¦šš¦ššÆšš¤šæš¹š°š - stealing the radiance of the full moon
šš¦š¾š° - expansive; noble
šššš¤šæ - form; shape
šŖš°š - excellent
š®šš - face
š
š¬ššš - lotus
š®ššš¾š¬ššš - lotus-face
š¤šØššµš - slender woman
š
ššš - the woman with limbs (a poetic term for the beloved)
š¤šØššµššš - the slender beloved
š¤šØššµššššÆš¾š - of the slender beloved
ššæš² - indeed
šµšøš¤šæ - dwells
šÆš¤šš° - where
š
š§š° - lip
š®š§š - honey
š
š§š°š®š§š - the honey of the lips
šš¦š - this
š¤š¤š - that
ššæš - what
šŖš¾š - ripe; cooked
š¦šš°šš® - tree
š«š²š - fruit
šŖš¾šš¦šš°šš®š«š²š - a ripe fruit of a tree
šš¦š¾šØšš - now
š
š¤šæš°šø - excessive sweetness; intense flavor
šµššÆš¤šš¤š - when passed; after it has gone
š
šøšš®šæšØš - in this (verse: šµššÆš¤šš¤šš½šøšš®šæšØš = šµššÆš¤šš¤š + š
šøšš®šæšØš)
šš¾š²š - in time
šµšæš·š ššµ - like poison
ššµšæš·ššÆš¤šæ - will become
š
šøšš-š¦š - causing unhappiness
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
This splendid lotus-face of the slender beloved, stealing the shine of the full moon, where the honey of her lips resides - is it not a ripe fruit? Yet when its excessive sweetness has passed with time, it will turn, as it were, into poison and bring pain.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse is a meditation on impermanence inside pleasure. What is sweet now can become bitter later - not because beauty is "wrong", but because time changes everything, and clinging turns change into suffering. In our daily routines, the same is true of novelty: the first phase of attraction is intense, but if the relationship is built only on š
š¤šæš°šø (over-sweetness), the later phases can feel like poison when reality arrives. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to deepen love beyond the first sweetness: build trust, shared values, and a capacity to face change together.
A gentle practice is: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.
ššØšš®šš²š¤šš¤šš°šæšµš²šš¤š°šššØšæš²šÆš¾ šŖšš°šš¤šš¤ššššŖššØšøšš¤šØš¦ššµšš¦ššµššØšš¦ššš¤
šššš°šµš¾ššÆššš²š¾ šµššš¤šš°š¾šš¬šššš¦ššš¾šøšæšØš ą„¤
šš¾šš¤š¾šš¾š°š§š°š¾ šØš¦ššÆš š
ššæš¤š ššš°šš°š¾š¤šš° šØš¾šŖšššš·š¤š
šøššøš¾š°š¾š°šš£šµš®ššššØš šÆš¦šæ š¤š¦š¾ š¦šš°šš£ šøšš¤ššÆšššÆš¤š¾š®š ą„„ 2.4šÆ ą„„
ššš¦š (š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š): This is in š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 19 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
ššØšš®šš²š¤š - opening; blossoming
š¤šš°šæšµš²š - the three folds/lines on the belly
š¤š°šš - wave
šØšæš²šÆš¾ - abode; bed
ššØšš®šš²š¤šš¤šš°šæšµš²šš¤š°šššØšæš²šÆš¾ - whose bed is waves of blossoming š¤šš°šæšµš²š (poetic image)
šŖšš°šš¤šš¤ššš - very lofty; very prominent
šŖššØ - full; firm
šøšš¤šØ - breast
š¦ššµšš¦ššµš - pair
šøšš¤šØš¦ššµšš¦ššµš - pair of breasts
šš¦ššš¤ - arisen; sprung forth
šššš°šµš¾š - the šššš°šµš¾š bird (a poetic emblem of lovers)
šÆššš²š - pair
šššš°šµš¾ššÆššš²š¾ - having a pair of šššš°šµš¾šs (poetic image)
šµššš¤šš° - face
š
šš¬šš - lotus
šš¦ššš¾šøšæšØš - shining
šµššš¤šš°š¾šš¬šššš¦ššš¾šøšæšØš - shining with a lotus-face
šš¾šš¤š¾ - beloved
ššš¾š° - form; shape
š§š°š¾ - bearing
šØš¦š - river
š
šÆš®š - this
šš¾šš¤š¾šš¾š°š§š°š¾ šØš¦š - this river bearing the form of a beloved
š
ššæš¤š - on all sides; thoroughly
ššš°šš°š¾ - cruel
š
š¤šš° - here (verse: ššš°šš°š¾š¤šš° = ššš°šš°š¾ + š
š¤šš°)
šØ š
šŖšššš·š¤š - does not care; does not show regard
šøššøš¾š° - worldly life
š
š°šš£šµ - ocean
š®ššššØš®š - drowning
šÆš¦šæ - if
š¤š¦š¾ - then
š¦šš°šš£ - from far away
šøšš¤ššÆšššÆš¤š¾š - should be abandoned
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
This river shaped like a beloved - with waves like the soft lines of her waist, with a pair of love-birds rising from lofty, full breasts, shining with a lotus-like face - is cruel and shows no regard. If you wish to avoid drowning in the ocean of worldly life, abandon it from far away.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The poet turns attraction into a warning-sign: what looks enchanting can also be a current that pulls you under. The imagery is not anti-beauty; it is anti-blindness. In today's relationships, a relationship can become a "river" that drains you if it is built on compulsion, secrecy, or constant turmoil. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is early discernment: if you see patterns that reliably lead to loss of integrity, peace, or purpose, step back while you still can - because later the pull of š°š¾š (attachment) makes quitting far harder.
One more layer is this: A deeper use of š¶šššš¾š° is refinement. When something is beautiful, pause and notice the mind soften. Then let that softness turn into generosity, patience, and gratitude. In this way, beauty becomes a doorway to a better self, not a doorway to restlessness.
šš²ššŖšš¤šæ šøš¾š°šš§š š
šØššÆššØ šŖš¶ššÆšš¤ššÆšØššÆš šøšµšæššš°š®š¾š ą„¤
š¹šš¦ššš¤š ššæšš¤šÆšš¤ššÆšØššÆš šŖšš°šæšÆš šš šØš¾š® šÆšš·šæš¤š¾š®š ą„„ 2.50 ą„„
ššš¦š (š
šØšš·ššššš): This is in š
šØšš·ššššš (š¶šš²šš) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 8 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `ą„¤`); šŖš„ššÆš¾ cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common šÆš¤šæ (pause) is after the 4th or 5th syllable in each šŖš¾š¦ (separate from the natural pauses at `ą„¤` and `ą„„`). š²ššš·š£ š¶šš²šš: š¶šš²ššš š·š·šš š ššš°š šššššÆš šøš°ššµš¤šš° š²šššŖššš®š®š ą„¤ š¦ššµšæšš¤šš·ššŖš¾š¦šÆšš š¹šš°šøššµš šøšŖšš¤š®š š¦šš°ššš®šØššÆšÆšš ą„„ - this mnemonic says the 6th syllable is ššš°š and the 5th is š²šš in all šŖš¾š¦š¾š; the 7th is š²šš in pAda 2/4 and ššš°š in pAda 1/3.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šš²ššŖšš¤šæ - they chatter; they speak
šøš¾š°šš§š - with
š
šØššÆššØ - with one (person)
šŖš¶ššÆšš¤šæ - they look at
š
šØššÆš - another (person)
šøšµšæššš°š®š¾š - with coquetry; with playful charm
š¹šš¦š-šš¤š - gone into the heart; within the heart
ššæšš¤šÆšš¤šæ - they think of
š
šØššÆš - another (person)
šŖšš°šæšÆš - dear; beloved
šš - who
šØš¾š® - indeed
šÆšš·šæš¤š¾š - of women
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
They chat with one, glance at another with playful charm, and think of yet another in the heart - who, indeed, is the beloved of women?
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
Read as a social observation, the verse points to fickleness and divided attention - a pattern not limited to any gender. When desire is shallow, attention jumps: conversation here, fantasy there. In real-world settings, this is intensified by endless options and constant messaging, where people keep one foot in and one foot out. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to look for ššššæš¤šš¤š¤š¾ (one-mindedness): if you want trust and stability, choose relationships where attention, intention, and commitment align.
A helpful way to apply this is: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.
š®š§š š¤šæš·šš š¤šæ šµš¾ššæ šÆšš·šæš¤š¾š š¹šš¦šæ š¹š¾š²š¾š¹š²š ššµ šššµš²š®š ą„¤
š
š¤āššµ šØšæšŖššÆš¤šš½š§š°š š¹šš¦šÆš š®šš·šššæššæš°ššµ š¤š¾š”ššÆš¤š ą„„ 2.51 ą„„
ššš¦š (š®š¾š¤šš°š¾-ššš¦šøš): This is in a š®š¾š¤šš°š¾-based Chandas/Meter (not a fixed š
ššš·š°-count šµšš¤šš¤): in this verse, the written segments carry approximately 32 + 30 š®š¾š¤šš°š¾š (total 62); treat š²šš=1 š®š¾š¤šš°š¾ and ššš°š=2 š®š¾š¤šš°š¾š, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `ą„¤`/`ą„„` (do not confuse š¦šš” with internal šÆš¤šæ).
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
š®š§š - honey
š¤šæš·šš š¤šæ - stays; abides
šµš¾ššæ - in speech; on the tongue
šÆšš·šæš¤š¾š - of women
š¹šš¦šæ - in the heart
š¹š¾š²š¾š¹š²š - deadly poison (š¹š¾š²š¾š¹š², from the ocean-churning story)
ššµ - indeed; only
šššµš²š - merely; solely
š
š¤āššµ - therefore (the verse uses ā for a join; read as š
š¤āššµ)
šØšæšŖššÆš¤š - is drunk; is sipped (poetically: is kissed)
š
š§š°š - lip (verse: šØšæšŖššÆš¤šš½š§š°š = šØšæšŖššÆš¤š + š
š§š°š)
š¹šš¦šÆš - heart
š®šš·šššæššæš - with fists
š¤š¾š”ššÆš¤š - is struck; is beaten
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Honey sits on women's tongues, but only poison in their hearts; therefore the lip is "drunk" (kissed), while the heart is, as it were, struck with fists.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse is deliberately harsh to make a psychological point: sweetness in words is not proof of sweetness in intention. The image of š¹š¾š²š¾š¹š² (the deadly poison that emerged during the churning of the ocean) is a warning against being intoxicated by flattery or surface charm. In lived experience, the same caution applies in romance and in business: love-bombing, empty promises, and performative kindness can hide manipulation. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to measure people by consistency - speech aligned with action - and to keep boundaries so that attraction does not make you ignore red flags.
To carry this wisely: Let beauty become reverence rather than grasping. šš¦šæ š¶ššš°š¾šš¾š°ššÆ opens šøššš¦š°ššÆ š²š¹š°š with š¶šæšµš š¶ššš¤ššÆš¾ šÆšššš¤š šÆš¦šæ ššµš¤šæ š¶ššš¤š šŖšš°ššµšæš¤šš®š, hinting that beauty and power are inseparable from awareness. Seen that way, admiration can refine the heart. When respect is present, beauty uplifts; when entitlement is present, beauty binds.
š
šŖšøš° šøšš š¦šš°š¾š¦šøšš®š¾š¤šššš¾ššš·šµšæš·š¾šØš²š¾š¤š
šŖšš°ššš¤šæšµšæš·š®š¾š¦ššÆšš·šæš¤ššøš°ššŖš¾š¦ššµšæš²š¾šøš«š£š¾ššš¤š ą„¤
šš¤š°š«š£šæšØš¾ š¦š·ššš š¶šššÆš¶šššæššæš¤ššøšæš¤šš šš·š§šš¶ššš¤šš°š
šµšØšæš¤š¾ššššæššš°šøšš¤š š¹šæ š®šš¤šš°šæš£š ą„„ 2.52 ą„„
ššš¦š (š®š¾š¤šš°š¾-ššš¦šøš): This is in a š®š¾š¤šš°š¾-based Chandas/Meter (not a fixed š
ššš·š°-count šµšš¤šš¤): in this verse, the written segments carry approximately 25 + 25 + 30 + 18 š®š¾š¤šš°š¾š (total 98); treat š²šš=1 š®š¾š¤šš°š¾ and ššš°š=2 š®š¾š¤šš°š¾š, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `ą„¤`/`ą„„` (do not confuse š¦šš” with internal šÆš¤šæ).
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
š
šŖšøš° - move away; withdraw
šøšš - O friend
š¦šš°š¾š¤š - from far; far away
š
šøšš®š¾š¤š - from this
ššš¾ššš· - side-glance
šµšæš· - poison
š
šØš² - fire
ššš¾ššš·šµšæš·š¾šØš² - the poison-fire of a sidelong glance
šŖšš°ššš¤šæ - nature
šµšæš·š® - venomous; harmful
šÆšš·šæš¤š - woman
šøš°ššŖš - snake
šÆšš·šæš¤ššøš°ššŖš - woman-snake (metaphor for dangerous fascination)
šµšæš²š¾šø - coquettish play; graceful charm
š«š£š¾ - hood (of a snake)
ššš¤š - bearing; wearing
šµšæš²š¾šøš«š£š¾ššš¤š - bearing the hood of charm
šš¤š° - other
š«š£š - snake (lit. "hooded one"; verse: š«š£šæšØš¾)
š¦š·ššš - bitten
š¶šššÆš - possible
ššæššæš¤ššøšæš¤šš - to treat; to cure
šš·š§šš - with medicines
šš¤šš°š - clever; skilled
šµšØšæš¤š¾ - woman
šššš - snake (lit. "coiled one")
ššš°šøšš¤š - seized; swallowed; overpowered
š¹šæ - indeed
š®šš¤šš°šæš£š - for the expert/healer; even for the skilled one
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Move away, my friend, far from this poison-fire of a sidelong glance, from the naturally venomous woman-snake whose hood is coquettish charm. A bite from another snake can be treated with medicines, but one seized by the woman-snake cannot be cured even by the skilled.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
This is hyperbolic, but the practical warning is clear: know your vulnerabilities and keep distance from what predictably burns you. Some temptations are easier to treat after the fact; others are easier only to avoid at the beginning. In ordinary situations, this can mean setting boundaries with someone who repeatedly pulls you into drama, or keeping space from environments that trigger addiction. The point is not to demonize people; it is to take responsibility for your own mind and not walk willingly into a "poison-fire" you already recognize.
A mature reading suggests: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
šµšæšøšš¤š¾š°šæš¤š š®šš°ššš¤šØš§ššµš°šš£
šøšš¤šš°ššøšššššæš¤š š¬š”šæš¶š š
š¤šš° ššµš¾šš¬šš°š¾š¶š ą„¤
šÆššØš¾ššæš°š¾š¤šš¤š¦šāš
š§š°š¾š®šæš·š²šš²š®š°šš¤ššÆ
š®š¤ššøššÆš¾šØššµšæššš·ššÆ šµšæšŖšš¤ššÆšØšš°š¾ššµš¹ššØš ą„„ 2.53 ą„„
ššš¦š (šµšøšš¤š¤šæš²šš¾): This is in šµšøšš¤š¤šæš²šš¾ (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 14 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGLGLLLGLLGLGG`.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šµšæšøšš¤š¾š°šæš¤š - spread out; cast
š®šš°ššš¤šØ - Cupid (š®šš°-bannered)
š§ššµš°š - fisherman
š§ššµš°šš£ - by the fisherman
šøšš¤šš°š - woman
šøšššššæš¤š - named; called
š¬š”šæš¶š - fishhook
š
š¤šš° - here
ššµ - becoming; worldly existence
š
šš¬š-š°š¾š¶šæš - ocean; mass of water
ššµš¾šš¬šš°š¾š¶š - in the ocean of worldly existence
šÆššØ - by which
š
ššæš°š¾š¤š - very soon
š¤š¦šāš
š§š° - her lip (the verse uses ā for a join; read as š¤š¦š§š°)
šš®šæš·š - bait (lit. "meat")
š²šš² - greedy; eager
š®š°šš¤ššÆš - mortal
š®š¤ššøššÆš¾šØš - fish (pl.)
šµšæššš·ššÆ - pulling out; drawing forth
šµšæšŖšš¤šæ - cooks
š
šØšš°š¾š - passion; attachment
šµš¹ššØšæš - fire
š
šØšš°š¾ššµš¹ššØš - in the fire of passion
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Cupid, the fisherman, casts into the ocean of worldly life a hook called "woman"; with it he soon drags out the mortal fish, greedy for the bait of her lips, and cooks him in the fire of passion.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The metaphor is sharp: desire is a hook, and a small "bait" can pull a person out of balance. In practical terms, the same mechanics exist in many forms: ads designed to trigger craving, apps designed to keep you scrolling, or flirtation that pulls you into choices you later regret. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to notice the bait early - the thought that says "just one more" - and to regain agency before the hook sets. Attraction can be joyful, but when it becomes š
šØšš°š¾š (binding attachment), it starts cooking peace itself.
If you want this verse to uplift you: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.
šš¾š®šæšØššš¾šÆšš¾šš¤š¾š°š ššššŖš°ššµš¤š¦šš°ššš®š ą„¤
š®š¾ šøššš° š®šØš šŖš¾šš„ š¤š¤šš°š¾šøšš¤š šøšš®š°š¤šøššš°š ą„„ 2.54 ą„„
ššš¦š (š
šØšš·ššššš): This is in š
šØšš·ššššš (š¶šš²šš) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 8 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `ą„¤`); šŖš„ššÆš¾ cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common šÆš¤šæ (pause) is after the 4th or 5th syllable in each šŖš¾š¦ (separate from the natural pauses at `ą„¤` and `ą„„`). š²ššš·š£ š¶šš²šš: š¶šš²ššš š·š·šš š ššš°š šššššÆš šøš°ššµš¤šš° š²šššŖššš®š®š ą„¤ š¦ššµšæšš¤šš·ššŖš¾š¦šÆšš š¹šš°šøššµš šøšŖšš¤š®š š¦šš°ššš®šØššÆšÆšš ą„„ - this mnemonic says the 6th syllable is ššš°š and the 5th is š²šš in all šŖš¾š¦š¾š; the 7th is š²šš in pAda 2/4 and ššš°š in pAda 1/3.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šš¾š®šæšØš - amorous woman; beloved
šš¾šÆ - body
šš¾šš¤š¾š° - wilderness; forest
šš¾š®šæšØššš¾šÆšš¾šš¤š¾š°š - in the wilderness of a woman's body (metaphor)
ššš - breast
šŖš°ššµš¤ - mountain
š¦šš°ššš®š - difficult to traverse
ššššŖš°ššµš¤š¦šš°ššš®š - difficult because of the mountains of breasts (metaphor)
š®š¾ - do not
šøššš° - wander; roam
š®šØš - O mind
šŖš¾šš„ - traveler
š¤š¤šš° - there
ššøšš¤š - dwells
šøšš®š° - Cupid; desire
š¤šøššš°š - thief; robber
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
O mind, traveler - do not wander in the wilderness of a woman's body, hard to cross with its "mountains" of breasts; for there the thief called desire lies in wait.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse speaks to the mind as a restless traveler: the real danger is not the object, but the inner thief - šøšš®š° (desire) - that steals attention, energy, and clarity. In the way we live now, this can be seen in compulsive fantasizing that drains productivity and peace. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is simple: do not feed thoughts that you already know will spiral. Redirect early, keep healthy routines, and remember that self-control is not repression; it is choosing where the mind should live.
From a broader perspective: Separation teaches that the root of pain is clinging, not love itself. When you broaden your identity beyond one bond, you suffer less and you love better. Keep friendships, work, and inner practices alive. This does not reduce love; it stabilizes it.
šµššÆš¾š”šš°šššš£ šš²ššØ šµššš¤šš°šš¤šæšØš¾ š¤šššøššµšæšØš¾ ššššæšØš¾
šØšš²š¾š¬ššš¦ššÆšš¤šæšØš¾š¹šæšØš¾ šŖš°š š
š¹š š¦šš·ššš šØ š¤šššššš·šš·š¾ ą„¤
š¦šš·ššš šøšš¤šæ ššæššæš¤ššøšš¾ š¦šæš¶šæ š¦šæš¶šæ šŖšš°š¾šÆšš£ š§šØš¾š°šš„šæšØš
š®šššš§š¾ššš·ššš·š£šµšššš·šæš¤šøššÆ šØ š¹šæ š®š šµšš¦ššÆš šØ šš¾šŖššÆšš·š§š®š ą„„ 2.55 ą„„
ššš¦š (š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š): This is in š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 19 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šµššÆš¾š” - snake
šš°šš - long
šµššÆš¾š”šš°šš - snake-long; very long
šµššÆš¾š”šš°šššš£ - by the snake-long one (verse: šµššÆš¾š”šš°šššš£)
šš²ššØ - moving; restless
šµššš¤šš° - face; head
šš¤šæ - movement
šµššš¤šš°šš¤šæšØš¾ - by the head-movement
š¤šššøššµšæšØš¾ - radiant; shining
ššššæšØš¾ - by the serpent (lit. "coiled one")
šØšš² - blue
š
š¬šš - lotus
š¦ššÆšš¤šæ - luster
šØšš²š¾š¬ššš¦ššÆšš¤šæšØš¾ - with the luster of a blue lotus
š
š¹šæšØš¾ - by the snake
šŖš°š - indeed
š
š¹š - I
š¦šš·ššš - seen (verse: š¦šš·ššš = š¦šš·ššš)
šØ - not
š¤š¤š-šššš·šš·š¾ - by those eyes
š¦šš·ššš - when seen/affected; when the case happens
šøšš¤šæ - there are
ššæššæš¤ššøšš¾š - physicians
š¦šæš¶šæ š¦šæš¶šæ - in every direction; everywhere
šŖšš°š¾šÆšš£ - generally
š§šØš¾š°šš„šæšØš¾š - wealth-seeking; fee-seeking (verse: š§šØš¾š°šš„šæšØš = š§šØš¾š°šš„šæšØš¾š)
š®šššš§ - innocent; simple
š
ššš· - eye
š®šššš§š¾ššš· - innocent-eyed
ššš·š£ - moment
šµšššš·šæš¤š - a look; glance
š®šššš§š¾ššš·ššš·š£šµšššš·šæš¤šøššÆ - of the momentary glance of the innocent-eyed (girl)
šØ š¹šæ - indeed not
š®š - for me
šµšš¦ššÆš - physician
šØ š š
šŖšæ - nor also
šš·š§š - medicine
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
I have never been looked at by a radiant serpent - long, restless in its head-movement, gleaming like a blue lotus. And even if I were, physicians are found everywhere, generally seeking fees; but for the momentary glance of an innocent-eyed girl, I have neither doctor nor medicine.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse says a romantic wound can feel more incurable than a physical one. For bodily pain, we have systems - doctors, medicines, protocols. For the mind's agitation caused by a single glance, the cure is slower: time, self-restraint, and re-centering the mind. At home and at work, this is why "closure" is not a quick fix; emotional attachment is a habit-pattern. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to treat lovesickness like any other mental loop: reduce triggers, avoid rehearsing the fantasy, and replace it with meaningful work, friendships, and inner practice.
On a subtler level: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.
šš¹ š¹šæ š®š§šš°ššš¤š šØšš¤ššÆš šš¤š¦šš°šøšš½šÆš
šøšš«šš°š¤šæ šŖš°šæš®š²šš½šøš šøššŖš°šš¶ šš· šøšš¤šØš¾šØš¾š®š ą„¤
šš¤šæ š¹š¤šŖš°š®š¾š°šš„šš°šæšš¦šš°šæšÆšš°šššš°š¾š®ššÆš®š¾š£š
šøššµš¹šæš¤šš°š£š§šš°šš¤šš šŖššššæš°ššµšššæš¤šš½šøšš®šæ ą„„ 2.56 ą„„
ššš¦š (š®š¾š²šæšØš): This is in š®š¾š²šæšØš (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 15 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `LLLLLLGG GLGGLGG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 8th syllable in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šš¹ - here; in this (world)
š¹šæ - indeed
š®š§šš° - sweet
ššš¤š - song
šØšš¤ššÆš - dance
š°šøš - aesthetic flavor; pleasure
š
šÆš®š - this
š°šøšš½šÆš - this š°šø (verse: š°šøšš½šÆš = š°šøš + š
šÆš®š)
šøšš«šš°š¤šæ - shines forth; appears vividly
šŖš°šæš®š²š - fragrance
š
šøš - that
šŖš°šæš®š²šš½šøš - that fragrance (verse: šŖš°šæš®š²šš½šøš = šŖš°šæš®š²š + š
šøš)
šøššŖš°šš¶š - touch
šš·š - this
šøšš¤šØš¾šØš¾š - of breasts
šš¤šæ - thus
š¹š¤ - destroyed; ruined
šŖš°š®š¾š°šš„ - highest purpose; true goal
šŖš°š®š¾š°šš„šš - with true goals (instrumental pl.)
ššš¦šš°šæšÆšš - by the senses
ššš°š¾š®ššÆš®š¾š£š - wandering; being deluded
šøššµ-š¹šæš¤ - one's own welfare
šš°š£ - doing; making
š§šš°šš¤šš - by rogues; tricksters
šøššµš¹šæš¤šš°š£š§šš°šš¤šš - by rogues pretending to work for my good
šŖššššæš - by the five
šµšššæš¤š - cheated
š
šøšš®šæ - I am
šµšššæš¤šš½šøšš®šæ - I am cheated (verse: šµšššæš¤šš½šøšš®šæ = šµšššæš¤š + š
šøšš®šæ)
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Here are sweet song and dance, all this delight; here is that fragrance, this touch of breasts - and so, my senses, having ruined my higher purpose, make me wander; I have been cheated by the five rogues that pretend to act for my welfare.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
This is an honest confession about the senses (ššš¦šš°šæšÆ): they promise happiness, but often steal time and clarity. The poet calls them š§šš°šš¤s (rogues) because they pretend to be "for my good" while pulling the mind outward. These days, this is not only about romance; it is also about endless entertainment and distraction that feels sweet in the moment and empty afterward. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is ššš¦šš°šæšÆ-šØšæššš°š¹ (training the senses): consciously choose what you consume, set limits, and keep a higher aim in view so that pleasure supports life rather than replacing it.
A gentle practice is: Let beauty become reverence rather than grasping. šš¦šæ š¶ššš°š¾šš¾š°ššÆ opens šøššš¦š°ššÆ š²š¹š°š with š¶šæšµš š¶ššš¤ššÆš¾ šÆšššš¤š šÆš¦šæ ššµš¤šæ š¶ššš¤š šŖšš°ššµšæš¤šš®š, hinting that beauty and power are inseparable from awareness. Seen that way, admiration can refine the heart. When respect is present, beauty uplifts; when entitlement is present, beauty binds.
šØ šš®ššÆš š®šš¤šš°š¾š£š¾š šØ š ššµš¤šæ ššš·šššÆšµšæš·šÆš
šØ šš¾šŖšæ šŖšš°š§ššµššøš šµšš°šš¤šæ šµšæšµšæš§šš š¶š¾šš¤šæšš¶š¤šš ą„¤
ššš°š®š¾šµšš¶š¾š¦ššš šš š
šŖšæ šµšæš¦š§š¦ššššš š
šøššš¤š
šøšš®š°š¾šŖšøšš®š¾š°šš½šÆš ššš°š®šÆš¤šæ š¦šš¶š ššš°šš£šÆš¤šæ š ą„„ 2.5š ą„„
ššš¦š (š¶šæšš°šæšØš): This is in š¶šæšš°šæšØš (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 17 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 6th and 11th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šØ - not
šš®ššÆš - reachable; curable; amenable
š®šš¤šš°š¾š£š¾š - by mantras
šØ š - nor
ššµš¤šæ - becomes
ššš·šššÆ - medicine
šµšæš·šÆš - object; domain
ššš·šššÆšµšæš·šÆš - a case for medicine
šØ š š
šŖšæ - nor even
šŖšš°š§ššµššøš - destruction; ending
šµšš°šš¤šæ - goes
šµšæšµšæš§ - various
š¶š¾šš¤šæš - pacifying rite
š¶š¤šš - by hundreds
ššš°š®š¾ - delusion
ššµšš¶š¾š¤š - by possession/entry
š
ššš - in the body
šš š
šŖšæ - someone; something
šµšæš¦š§š¤š - producing; causing
šššš - disturbance; break
š
šøššš¤š - repeatedly
šøšš®š° - Cupid; desire
š
šŖšøšš®š¾š°š - epilepsy (used here as a metaphor)
š
šÆš®š - this
šøšš®š°š¾šŖšøšš®š¾š°šš½šÆš - this Cupid-epilepsy (verse: šøšš®š°š¾šŖšøšš®š¾š°šš½šÆš = šøšš®š°š¾šŖšøšš®š¾š°š + š
šÆš®š)
ššš°š®šÆš¤šæ - makes wander; makes reel
š¦šš¶š - the sight; the eyes
ššš°šš£šÆš¤šæ - makes whirl; makes spin
š - and
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
It cannot be cured by mantras, it is not a case for medicine, and it does not go away even with hundreds of pacifying rites. Entering the body like delusion and repeatedly causing disturbance, this "Cupid-epilepsy" makes the eyes reel and whirl.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
šš°šš¤šš¹š°šæ uses š
šŖšøšš®š¾š° (epilepsy) as a metaphor for lovesickness: the mind loses steadiness, and perception itself "spins". When you look around today, we sometimes try to treat emotional obsession with quick fixes - advice, rituals, distractions - but the deeper cure is inner work: reducing triggers, cultivating calm routines, and rebuilding self-respect and purpose. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to recognize when desire has become a disturbance-pattern, and to respond with disciplined care rather than drama.
One more layer is this: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
šš¾š¤ššÆšāš
šš§š¾šÆ š š¦šš°šš®ššš¾šÆ š šš°š¾ššš°šš£š¾ ššæš²š¾ššš¾šÆ š
ššš°š¾š®šš£š¾šÆ š š¦šš·šššš²š¾šÆ š šš²š¤šššš·šš š¾ššæššš¤š¾šÆ š ą„¤
šÆššššš¤šš·š š®šØšš¹š°š šØšæššµšŖšš²ššš·šš®šš²šµš¶šš°š¦šš§šÆš¾
šŖš£ššÆšøšš¤šš°šš·š šµšæšµšššš²ššŖš²š¤šæšš¾š¶šøšš¤šš°šš·š š°š¾šššÆšš¤ šš ą„„ 2.5š® ą„„
ššš¦š (š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š): This is in š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 19 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šš¾š¤ššÆšāš
šš§š - blind from birth (the verse uses ā for a join; read as šš¾š¤ššÆšš§š)
šš¾š¤ššÆšāš
šš§š¾šÆ - to one blind from birth
š - and
š¦šš°šš®ššš - ugly-faced
š¦šš°šš®ššš¾šÆ - to an ugly-faced one
šš°š¾ - old age
ššš°šš£š - worn out
šš°š¾ššš°šš£š¾šÆ - to one worn out by age
ššæš²š¾ššš - crippled; deformed
ššæš²š¾ššš¾šÆ - to a crippled one
ššš°š¾š®šš£š - rustic; uncultured
ššš°š¾š®šš£š¾šÆ - to a rustic one
š¦šš·šššš²š - of bad/low family
š¦šš·šššš²š¾šÆ - to one of low family
šš²š¤š - falling; oozing
ššš·šš - leprosy
š
ššæššš¤š - afflicted; overcome
šš²š¤šššš·šš š¾ššæššš¤š¾šÆ - to one afflicted by leprosy
šÆššššš¤šš·š - when (they are) giving
š®šØšš¹š°š - charming; attractive
šØšæš - their own
šµšŖšš - body
š²ššš·šš®š - beauty; splendor
š²šµ - a small portion
š¶šš°š¦šš§šÆš¾ - with confidence; with faith
šØšæššµšŖšš²ššš·šš®šš²šµš¶šš°š¦šš§šÆš¾ - trusting even a little in their body's beauty
šŖš£ššÆ - for sale
šøšš¤šš°šš·š - among women
šŖš£ššÆšøšš¤šš°šš·š - among women for sale (courtesans)
šµšæšµšš - discrimination; discernment
šš²ššŖš²š¤šæšš¾ - wish-fulfilling creeper; here: a creeper-like metaphor
š¶šøšš¤šš°š - weapon; sword
š¶šøšš¤šš°šš·š - among those who are like weapons
šµšæšµšššš²ššŖš²š¤šæšš¾š¶šøšš¤šš°šš·š - among women who act like a weapon against the creeper of discernment
š°š¾šššÆšš¤ - would rule; would remain sovereign
šš - who
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
When courtesans, trusting even a little in their bodily beauty, offer charms even to the born-blind, the ugly, the age-worn, the crippled, the rustic, the low-born, and the leprous - who could remain sovereign (in self-control) before such women, like weapons that cut down discernment?
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse is really about the market-power of desire and how it can erase šµšæšµšš (discernment). When attraction becomes transactional, it can become indifferent to dignity on both sides: the buyer is driven by craving, the seller by profit, and both are reduced. In daily interactions, the same dynamic exists anywhere desire is monetized - not only in sexuality, but in any industry that profits from addiction. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to protect šµšæšµšš: notice manipulation, avoid feeding compulsions, and choose relationships that honor personhood rather than treat people as objects.
A helpful way to apply this is: Notice the role of attention. What you repeatedly contemplate becomes your inner landscape. So train attention not only on appearance but also on character - kindness, steadiness, truthfulness. This keeps romance from becoming fragile, because it is rooted in values, not only in sensation.
šµšš¶ššÆš¾šøš š®š¦šØšššµš¾š²š¾
š°ššŖšš½šš§šØšµšæšµš°šš§šæš¤š¾ ą„¤
šš¾š®šæššæš°ššÆš¤šš° š¹ššÆšš¤š
šÆššµšØš¾šØšæ š§šØš¾šØšæ š ą„„ 2.5šÆ ą„„
ššš¦š (š
šØšš·ššššš): This is in š
šØšš·ššššš (š¶šš²šš) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 8 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `ą„¤`); šŖš„ššÆš¾ cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common šÆš¤šæ (pause) is after the 4th or 5th syllable in each šŖš¾š¦ (separate from the natural pauses at `ą„¤` and `ą„„`). š²ššš·š£ š¶šš²šš: š¶šš²ššš š·š·šš š ššš°š šššššÆš šøš°ššµš¤šš° š²šššŖššš®š®š ą„¤ š¦ššµšæšš¤šš·ššŖš¾š¦šÆšš š¹šš°šøššµš šøšŖšš¤š®š š¦šš°ššš®šØššÆšÆšš ą„„ - this mnemonic says the 6th syllable is ššš°š and the 5th is š²šš in all šŖš¾š¦š¾š; the 7th is š²šš in pAda 2/4 and ššš°š in pAda 1/3.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šµšš¶ššÆš¾ - courtesan; prostitute
š
šøš - this
š®š¦šØ - Cupid; desire
šššµš¾š²š¾ - flame
š®š¦šØšššµš¾š²š¾ - a flame of desire
š°ššŖ - beauty; form
ššš§šØš - fuel
š°ššŖšš½šš§šØ - fuel of beauty (verse: š°ššŖšš½šš§šØ = š°ššŖš + ššš§šØ)
šµšæšµš°šš§šæš¤š¾ - increased; fanned
šš¾š®šæššæš - by lovers; by the desirous
šÆš¤šš° - where
š¹ššÆšš¤š - are offered into fire; are sacrificed
šÆššµšØš¾šØšæ - youth (pl.)
š§šØš¾šØšæ - wealth (pl.)
š - and
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
This courtesan is a flame of desire, fanned by the fuel of beauty; into her fire, lovers pour their youth and wealth.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse is a moral metaphor: when pleasure becomes a paid addiction, it can burn both šÆššµšØ (youth) and š§šØ (wealth). In common experience, "flames" like this are not only courtesans; they can be any habit that consumes time, money, and health while promising relief. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to track what your pleasures cost you over months and years, not over minutes - and to redirect resources toward what builds you rather than burns you.
To carry this wisely: From an inner standpoint, remember that the rush is a wave in the mind. šš¦šæ š¶ššš°š¾šš¾š°ššÆ reminds us in šš¤šš® š·ššš®š, š®šØš š¬šš¦šš§ššÆš¹ššš¾š° ššæš¤šš¤š¾šØšæ šØš¾š¹š®š (I am not the mind, intellect, ego, or mind-stuff). Returning to that witness does not kill love; it makes love workable, so you can act with dignity instead of being driven.
šš¶ššššš¬š¤šæ ššš²šŖšš°šš·š šµšš¶ššÆš¾š§š°šŖš²šš²šµš š®šØššššš š
šŖšæ ą„¤
šš¾š°ššššš°šššššØššµšæššØšæš·šš ššµšØš¶š°š¾šµš®š ą„„ 2.60 ą„„
ššš¦š (š®š¾š¤šš°š¾-ššš¦šøš): This is in a š®š¾š¤šš°š¾-based Chandas/Meter (not a fixed š
ššš·š°-count šµšš¤šš¤): in this verse, the written segments carry approximately 31 + 27 š®š¾š¤šš°š¾š (total 58); treat š²šš=1 š®š¾š¤šš°š¾ and ššš°š=2 š®š¾š¤šš°š¾š, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `ą„¤`/`ą„„` (do not confuse š¦šš” with internal šÆš¤šæ).
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šš - who
šššš¬š¤šæ - kisses
ššš² - noble family; respectable lineage
šŖšš°šš·š - man; person
ššš²šŖšš°šš·š - a respectable person
šµšš¶ššÆš¾ - courtesan
š
š§š° - lip
šŖš²šš²šµš - bud; tender shoot
šµšš¶ššÆš¾š§š°šŖš²šš²šµš - the bud-like lip of a courtesan
š®šØššššš - charming
š
šŖšæ - even
šš¾š° - spy
šš - soldier
ššš° - thief
šššš - servant
šØš - actor; performer
šµšæš - rake; parasite
šØšæš·šš ššµšØš - spittle
š¶š°š¾šµš - bowl; dish
šØšæš·šš ššµšØš¶š°š¾šµš - a bowl of spittle (metaphor for promiscuity)
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
What respectable person would kiss even the charming, bud-like lip of a courtesan - a "spittle-bowl" for spies, soldiers, thieves, servants, actors, and rakes?
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse is intentionally shocking: it tries to break romantic glamour by forcing a thought of hygiene, promiscuity, and self-respect. In contemporary life, the underlying point can be read as a warning about casual intimacy without care: it carries health risks and also emotional consequences. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to bring dignity and responsibility into desire: choose relationships where trust, exclusivity (if promised), and mutual respect exist - and do not let momentary craving override long-term wellbeing.
A mature reading suggests: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.
š§šØššÆš¾šøšš¤ ššµ š§šµš²š¾šÆš¤š²šššØš¾šØš¾š
š¤š¾š°šš£ššÆš¦š°ššŖššØšŖššØšŖšÆšš§š°š¾š£š¾š®š ą„¤
ššš·š¾š®šš¦š°ššŖš°šæ š²šøš¤šš¤šš°šæšµš²šš²š¤š¾šØš¾š
š¦šš·ššššµš¾ššš¤šæš šµšæššš¤šæš šš¤šæ š®šØš šØ šÆšš·š¾š®š ą„„ 2.61 ą„„
ššš¦š (šµšøšš¤š¤šæš²šš¾): This is in šµšøšš¤š¤šæš²šš¾ (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 14 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGLGLLLGLLGLGG`.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
š§šØššÆš¾š - blessed; fortunate
š¤š - those (verse: š§šØššÆš¾šøšš¤ = š§šØššÆš¾š + š¤š)
ššµ - indeed
š§šµš² - bright; white
ššÆš¤ - long; wide
š²šššØš¾šØš¾š - of eyes
š§šµš²š¾šÆš¤š²šššØš¾šØš¾š - of women with bright, wide eyes
š¤š¾š°šš£ššÆ - youth
š¦š°ššŖ - pride; boldness
ššØ - abundance; mass
šŖššØ - full; firm
šŖšÆšš§š°š¾š£š¾š - of breasts
š¤š¾š°šš£ššÆš¦š°ššŖššØšŖššØšŖšÆšš§š°š¾š£š¾š - of women with full, firm breasts (swollen with youthful pride)
ššš·š¾š® - slender; thin
šš¦š° - belly
ššŖš°šæ - upon
š²šøš¤š - shining; sporting
š¤šš°šæšµš²š - the three folds/lines (on the belly)
š²š¤š¾ - creeper; vine
š¤šš°šæšµš²šš²š¤š¾šØš¾š - of vine-like triple folds
ššš·š¾š®šš¦š°ššŖš°šæ - upon a slender belly
ššš·š¾š®šš¦š°ššŖš°šæ š²šøš¤šš¤šš°šæšµš²šš²š¤š¾šØš¾š - of women whose slender bellies bear shining, vine-like triple folds
š¦šš·ššššµš¾ - having seen
šššš¤šæš - form; shape
šµšæššš¤šæš - distortion; change; agitation
šš¤šæ - goes to; becomes
š®šØš - mind
šØ - not
šÆšš·š¾š - of whom
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Blessed indeed are those whose minds do not become distorted even after seeing the captivating forms of such women - bright-eyed, full with youthful pride, and slender-waisted with the triple folds on the belly shining like vines.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse praises an inner stability that is rare: the ability to see beauty without being pushed into compulsion. In everyday life, this is not only about romance - it is the same skill we need with anything that can hijack attention (social media, luxury, status, flattery). The practical š
šØššøšš§š¾šØ is šøššÆš® (self-restraint): you can appreciate what is attractive while choosing your response deliberately. This protects both your dignity and the dignity of others.
If you want this verse to uplift you: Let beauty become reverence rather than grasping. šš¦šæ š¶ššš°š¾šš¾š°ššÆ opens šøššš¦š°ššÆ š²š¹š°š with š¶šæšµš š¶ššš¤ššÆš¾ šÆšššš¤š šÆš¦šæ ššµš¤šæ š¶ššš¤š šŖšš°ššµšæš¤šš®š, hinting that beauty and power are inseparable from awareness. Seen that way, admiration can refine the heart. When respect is present, beauty uplifts; when entitlement is present, beauty binds.
š¬š¾š²š š²šš²š¾š®šššš²šæš¤š š
š®š š®šš„š°š¾ š¦šš·šššæšŖš¾š¤š¾š
ššæš ššš·šæšŖššÆšš¤š šµšæš°š®šµšæš°š® šµššÆš°šš„ šš· š¶šš°š®šøšš¤š ą„¤
šøššŖšš°š¤ššÆšØššÆš šµšÆš ššŖš°š¤š š¬š¾š²ššÆš ššøšš„š¾ šµšØš¾šš¤š
ššš·šš£š š®šš¹šøšš¤šš£š ššµ šššššš¾š²š šš²šššÆš¾š®š ą„„ 2.62 ą„„
ššš¦š (š®šš¦š¾ššš°š¾šš¤š¾): This is in š®šš¦š¾ššš°š¾šš¤š¾ (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 17 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGGG LLLLLG GLGGLGG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 4th and 10th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
š¬š¾š²š - O young girl
š²šš²š¾ - playfulness; sport
š®šššš²šæš¤š - half-closed like a bud
š²šš²š¾š®šššš²šæš¤š - playfully half-closed (about the eyes/glance)
š
š®š - these
š®šš„š°š¾š - slow; languid
š¦šš·šššæ - sight; glance
šŖš¾š¤š¾š - falls; castings
š¦šš·šššæšŖš¾š¤š¾š - glances
ššæš - why
ššš·šæšŖššÆšš¤š - are thrown/cast
šµšæš°š® - stop
šµšæš°š® - stop (repeated for emphasis)
šµššÆš°šš„š - futile
šš·š - this
š¶šš°š®š - effort
š¤š - your
šøššŖšš°š¤šæ - now
š
šØššÆš - different; other
šµšÆš - we
ššŖš°š¤š - ended; ceased
š¬š¾š²ššÆš - childishness; immaturity
ššøšš„š¾ - taking up; abiding; residence
šµšØš¾šš¤š - in the forest; at the forest's edge
ššš·šš£š - diminished; worn out
š®šš¹š - delusion
š¤šš£š - grass; straw
ššµ - like
ššš¤š - world
šš¾š²š - net; web
šššššš¾š²š - the world's net; worldly entanglement
šš²šššÆš¾š®š - we look upon; we behold
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
O girl, why do you keep casting these slow, playfully half-closed glances? Stop, stop - your effort is futile. We have now left childishness behind and taken up life in the forest; delusion has faded, and we behold the world's net as mere straw.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse describes a shift in priorities: when š®šš¹ (delusion - the mind's spell of "this alone will fulfill me") weakens, the same attractions lose their grip. In day-to-day living, this can happen when someone commits to a higher aim - disciplined study, service, or spiritual practice. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is honest boundaries: if you have chosen a path, do not keep one foot in flirtation and one foot in renunciation. Clarity is kinder than mixed signals.
From a broader perspective: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
ššÆš š¬š¾š²š¾ š®š¾š šŖšš°š¤ššÆšØšµš°š¤š ššš¦ššµš°š¦š²šŖšš°šš¾
ššš°š šššš·šš ššš·šæšŖš¤šæ ššæš š
ššæšŖšš°šš¤š š
šØšÆš¾ ą„¤
šš¤š š®šš¹šš½šøšš®š¾šš šøšš®š°š¶š¬š°š¬š¾š£šµššÆš¤šæšš°šššµš°
šššµš¾š²š¾ š¶š¾šš¤š¾ š¤š¦šŖšæ šØ šµš°š¾šš šµšæš°š®š¤šæ ą„„ 2.63 ą„„
ššš¦š (š¶šæšš°šæšØš): This is in š¶šæšš°šæšØš (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 17 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 6th and 11th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
ššÆš - this
š¬š¾š²š¾ - young girl
š®š¾š - me
šŖšš°š¤šæ - toward (verse: š®š¾š šŖšš°š¤šæ)
š
šØšµš°š¤š - continually; without pause
ššš¦ššµš° - blue lotus
š¦š² - petal
šŖšš°šš¾ - radiance; luster
ššš¦ššµš°š¦š²šŖšš°šš¾ - radiance like a blue-lotus petal (about her glance/eyes)
ššš°š - for a long time
šššš·šš - eye; glance
ššš·šæšŖš¤šæ - throws; casts
ššæš - what
š
ššæšŖšš°šš¤š - intended
š
šØšÆš¾ - by her
šš¤š - gone
š®šš¹š - delusion
š
šøšš®š¾šš - of us (verse: š®šš¹šš½šøšš®š¾šš = š®šš¹š + š
šøšš®š¾šš)
šøšš®š° - Cupid; desire
š¶š¬š° - hunter
š¬š¾š£ - arrow
šµššÆš¤šæšš° - crowd; shower; barrage
šššµš° - fever
šššµš¾š²š¾ - flame
šøšš®š°š¶š¬š°š¬š¾š£šµššÆš¤šæšš°šššµš° - fever born of Cupid-the-hunter's shower of arrows
š¶š¾šš¤š¾ - cooled; quenched
š¤š¦šŖšæ - even then
šØ - not
šµš°š¾šš - the poor girl
šµšæš°š®š¤šæ - stops; ceases
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
This young girl keeps casting, again and again, her blue-lotus-petal-like gaze toward me for a long time - what does she intend? Our delusion is gone; the fever-flame born of Cupid-the-hunter's shower of arrows is quenched, and yet the poor girl does not stop.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse shows two different inner worlds meeting: one side still speaks through glances and longing, the other has moved on. In our daily routines, this mismatch happens when one person seeks attention and the other has clearly shifted priorities - or when someone continues to flirt after another person has stepped away. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to respond with respect: do not exploit attention, and do not shame vulnerability. Where possible, give clarity; where not, keep distance without cruelty.
On a subtler level: Let romance be powered by values, not by secrecy. What feels thrilling in the moment can become harm if it breaks šøš¤ššÆ (truthfulness) or trust. A practical step is to slow down the first surge: wait, reflect, and speak honestly. Love that respects truth becomes a blessing; love that hides becomes a burden.
ššæš ššš¦š°ššŖ šš°š šš¦š°šš„šÆšøšæ š°š ššš¦šš”šššš¾š°šæš¤š
š°š š°š ššššæš² ššš®š²š šš²š°šµš ššæš šµš¾ šµšš„š¾ šš²ššŖšøšæ ą„¤
š®šššš§š šøššØšæššš§šµšæš¦ššš§šš¾š°šš®š§šš°šš°šš²šš²šš ššš¾ššš·šš°š²š
ššš¤š¶ššššš¬šæš¤ššš¦šš°ššš”šš°š£š§ššÆš¾šØš¾š®šš¤š šµš°šš¤š¤š ą„„ 2.64 ą„„
ššš¦š (š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š): This is in š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 19 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
ššæš - why
ššš¦š°ššŖ - Cupid; desire-personified
šš°š - hand; here: Cupid's grasp/assault (a force that "handles" the mind)
šš¦š°šš„šÆšøšæ - trouble; torment; abuse
š°š - O! (interjection)
ššš¦šš” - bow
šššš¾š°šæš¤š - made to twang/resound; ringing
š°š š°š - O! O!
ššššæš² - cuckoo
ššš®š²š - soft; sweet
šš²š°šµš - gentle sound; cooing
ššæš - why
šµš¾ - or
šµšš„š¾ - in vain
šš²ššŖšøšæ - you sing/prattle
š®šššš§š - O innocent one
šøššØšæššš§ - affectionate; smooth
šµšæš¦ššš§ - clever; artful
šš¾š°š - lovely
š®š§šš°šš - sweet
š²šš²šš - playful; restless
ššš¾ššš·šš - with sidelong glances
š
š²š - enough!
ššš¤š - mind
šššš¬šæš¤ - kissed; touched
ššš¦šš°ššš” - moon-crested Lord Shiva
šš°š£ - feet
š§ššÆš¾šØ - meditation
š
š®šš¤š - nectar
ššš¤š¶ššššš¬šæš¤ššš¦šš°ššš”šš°š£š§ššÆš¾šØš¾š®šš¤š - the nectar of meditation on Shiva's feet, "kissed" by the mind
šµš°šš¤š¤š - remains; abides; is engaged
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Why, Cupid, do you still trouble me with your bow's twang? O cuckoo, why sing your sweet notes in vain? O innocent girl, enough with your affectionate, clever, lovely, sweet, playful side-glances - my mind abides in the nectar of meditation on the feet of moon-crested Shiva.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse points to a principle found across šššš¤šæ and šÆšš: a lower pull weakens when a higher taste becomes real. When the mind is absorbed in š§ššÆš¾šØ (steady contemplation), even springtime triggers - birdsong, flirtation, the climate of desire - lose their power. In today's relationships, this is the difference between willpower and purpose: sheer resistance is exhausting, but a clear inner anchor makes restraint natural. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to build that anchor intentionally through daily practice.
A gentle practice is: From an inner standpoint, remember that the rush is a wave in the mind. šš¦šæ š¶ššš°š¾šš¾š°ššÆ reminds us in šš¤šš® š·ššš®š, š®šØš š¬šš¦šš§ššÆš¹ššš¾š° ššæš¤šš¤š¾šØšæ šØš¾š¹š®š (I am not the mind, intellect, ego, or mind-stuff). Returning to that witness does not kill love; it makes love workable, so you can act with dignity instead of being driven.
šµšæš°š¹šš½šŖšæ šøššš®š šš²š
šŖš°šøššŖš°š šøššš¤š š®šØš šÆšš·š¾š®š ą„¤
š¹šš¦šÆš š
šŖšæ šµšæšššššæš¤š ššš¤š
šøššš šµšæš°š¹š šµšæš¶šš·šÆš¤šæ ą„„ 2.65 ą„„
ššš¦š (š®š¾š¤šš°š¾-ššš¦šøš): This is in a š®š¾š¤šš°š¾-based Chandas/Meter (not a fixed š
ššš·š°-count šµšš¤šš¤): in this verse, the written segments carry approximately 13 + 18 + 14 + 15 š®š¾š¤šš°š¾š (total 60); treat š²šš=1 š®š¾š¤šš°š¾ and ššš°š=2 š®š¾š¤šš°š¾š, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `ą„¤`/`ą„„` (do not confuse š¦šš” with internal šÆš¤šæ).
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šµšæš°š¹š - in separation
š
šŖšæ - even (verse: šµšæš°š¹šš½šŖšæ = šµšæš°š¹š + š
šŖšæ)
šøššš®š - union; meeting
šš²š - indeed
šŖš°šøššŖš°š - mutually
šøššš¤š - united; joined
š®šØš - mind
šÆšš·š¾š - of whom
š¹šš¦šÆš - heart
š
šŖšæ - even
šµšæšššššæš¤š - broken; shattered
ššš¤š - if
šøššš - one united; a companion (one whose mind is joined)
šµšæš°š¹š - separation
šµšæš¶šš·šÆš¤šæ - makes special; intensifies; heightens
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Even in separation there is union for those whose minds are mutually united; and even if the heart is broken, that very union only heightens the poignancy of separation.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse captures a paradox: emotional closeness can make absence feel more intense. In real-world settings, this is the psychology of long-distance love - the bond remains, but the distance amplifies longing. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to support the bond with clear communication and shared routines (regular calls, mutual plans, trust), so that šµšæš°š¹ (separation) does not become needless suffering.
One more layer is this: Longing magnifies: the mind replays memories and interprets everything through absence. Give longing a wholesome outlet - write, create, pray, or serve - so it becomes expression rather than rumination. If you are in relationship, turn longing into reliability and communication rather than suspicion.
ššæš šš¤ššØ šÆš¦šæ šøš¾ šØ šššµš¤šæ
šŖšš°š¾š£šæš¤šæ šŖšš°šæšÆš¤š®š¾ š¤š„š¾šŖšæ ššæš®š ą„¤
šš¤ššÆšš¦šššš·ššÆ šØšµš®ššš®š¾š²šæšš¾š
šØ šŖšš°šÆš¾š¤šæ šŖš„šæšš šøššµš®šš¦šæš°š®š ą„„ 2.66 ą„„
ššš¦š (š°š„šš¦šš§š¤š¾): This is in š°š„šš¦šš§š¤š¾ (š¤šš°šæš·ššššš class) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 11 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GLGLLLGLGLG`.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
ššæš - what (use) is
šš¤ššØ - by going; by returning
šÆš¦šæ - if
šøš¾ - she
šØ - not
šššµš¤šæ - lives
šŖšš°š¾š£šæš¤šæ - breathes; lives
šŖšš°šæšÆš¤š®š¾ - the beloved
š¤š„š¾šŖšæ - even then
ššæš - what (use)
šš¤šæ - thus
šš¦šššš·ššÆ - having looked at; having seen
šØšµ - new
š®šš - cloud
š®š¾š²šæšš¾š - row; garland
šØ - not
šŖšš°šÆš¾š¤šæ - goes
šŖš„šæšš - traveler
šøššµ - own
š®šš¦šæš°š - home
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Thinking, "What is the point of going back if she is not alive? And even if the beloved is alive, what then?" - on seeing a garland of fresh clouds, the traveler does not go to his home.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse portrays how longing can paralyze action: the mind spins scenarios, and even a simple return home becomes impossible. In lived experience, this is the avoidance that comes from fear - fear of rejection, change, or what we will find when we return. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to stop feeding hypothetical misery and take the next honest step: communicate, show up, and accept whatever truth is present rather than living inside anxious imagination.
A helpful way to apply this is: Separation teaches that the root of pain is clinging, not love itself. When you broaden your identity beyond one bond, you suffer less and you love better. Keep friendships, work, and inner practices alive. This does not reduce love; it stabilizes it.
šµšæš°š®š¤ š¬šš§š¾ šÆšš·šæš¤ššøššš¾š¤ššøššš¾š¤šššš·š£ššššš°š¾š¤š
ššš°šš¤ šš°šš£š¾š®šš¤šš°ššŖšš°šššš¾šµš§šššØšøššš®š®š ą„¤
šØ šš²š šØš°šš š¹š¾š°š¾ššš°š¾šš¤š ššØšøšš¤šØš®šš”š²š
š¶š°š£š š
š„šµš¾ š¶šš°šš£šš¬šæšš¬š š°š£šØšš®š£šæš®ššš²š®š ą„„ 2.6š ą„„
ššš¦š (š¹š°šæš£š): This is in š¹š°šæš£š (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 17 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `LLLLLG GGGG LGLLGLG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 6th and 10th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šµšæš°š®š¤ - desist; refrain
š¬šš§š¾š - O wise ones
šÆšš·šæš¤š - woman
šøššš¾š¤š - from association; from company
šøššš¾š¤š - from pleasure
ššš·š£ - moment
ššššš° - fragile; quickly broken
ššš·š£ššššš°š¾š¤š - fleeting; lasting only a moment
ššš°šš¤ - do; cultivate
šš°šš£š¾ - compassion
š®šš¤šš°š - friendship; loving-kindness
šŖšš°šššš¾ - wisdom; insight
šµš§š - bride (metaphor here)
ššØ - people
šøššš®š - association; company
šš°šš£š¾š®šš¤šš°ššŖšš°šššš¾šµš§šššØšøššš®š - company of compassion, friendship, and the bride named wisdom
šØ - not
šš²š - indeed
šØš°šš - in hell
š¹š¾š° - necklace
šššš°š¾šš¤š - encircled; covered
ššØ - dense; heavy
šøšš¤šØ - breast
š®šš”š²š - orb; circle
ššØšøšš¤šØš®šš”š²š - a heavy orb of breasts (poetic)
š¶š°š£š - refuge
š
š„šµš¾ - or
š¶šš°šš£š - hips
š¬šæšš¬š - orb; round fruit (poetic for rounded hips)
š°š£šØš - jingling
š®š£šæ - jewel
š®ššš²š¾ - girdle
š°š£šØšš®š£šæš®ššš²š - a jingling jeweled girdle
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Wise ones, refrain from the fleeting pleasure found in women's company; cultivate instead the company of compassion, friendship, and wisdom. For in hell, neither necklace-clad heavy bosoms nor rounded hips with jingling jeweled girdles will be your refuge.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse contrasts short-lived thrills with long-lived virtues. It uses sensual imagery as a symbol for ššš·š£šæš (momentary) pleasure: when consequences arrive, beauty cannot protect you. In ordinary situations, the same pattern shows up when impulse overrides ethics - an affair, an addiction, or a dishonest shortcut. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to actively invest in šš°šš£š¾ (compassion), š®šš¤šš°š (friendship), and šŖšš°šššš¾ (wisdom): these are the supports that remain when circumstances become difficult.
To carry this wisely: Timing matters. Do not try to resolve everything at peak emotion. Pause, cool down, then speak. When you repair quickly and gently, love becomes a place of safety; when you turn small quarrels into ego battles, romance becomes exhaustion. Let the verse nudge you toward calmer repair.
šÆš¦š¾ šÆššš¾šššÆš¾šøšµššÆšøšØššš¶šÆšš°š¾š¤šš®š®šØšøšš°šµšæššššæšØššØš¾
š®šš¤šš°š šøšš«šš°š¤šæ ššš¤šæšØšøšš¤šøššÆ ššæš š š¤šš ą„¤
šŖšš°šæšÆš¾š£š¾š šš²š¾šŖšš°š§š°š®š§šššæš°ššµššš¤šš°šµšæš§šššæš
šøšØšæš¶ššµš¾šøš¾š®šš¦šš šøššššš²š¶š¾š¶šš²šš·šøšš°š¤šš ą„„ 2.6š® ą„„
ššš¦š (š¶šæšš°šæšØš): This is in š¶šæšš°šæšØš (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 17 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 6th and 11th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šÆš¦š¾ - when
šÆšš - šÆšš
š
šššÆš¾šø - practice
šµššÆšøšØ - intense habit; absorbed pursuit
ššš¶ - thin; lean (i.e., desires weakened; body/mind made light)
šÆššš¾šššÆš¾šøšµššÆšøšØššš¶šÆšš - of (one) made lean by intense šÆšš-practice
šš¤šš® - self
š®šØšøšš - of the self and the mind (dual)
š
šµšæššššæšØššØš¾ - unbroken; uninterrupted
š®šš¤šš°š - friendship; harmony
šøšš«šš°š¤šæ - shines forth; appears
ššš¤šæšØš - of the accomplished one
š¤šøššÆ - for him
ššæš š - what indeed (need)
š¤šš - by those
šŖšš°šæšÆš¾š£š¾š - of loved ones
šš²š¾šŖšš - with conversations; talk
š
š§š° - lip
š®š§š - honey
š
š§š°š®š§šššæš - with honey of the lips
šµššš¤šš° - face
šµšæš§š - moon
šµššš¤šš°šµšæš§šššæš - with moon-like faces
šØšæš¶ššµš¾šø - breath; exhalation
šš®šš¦ - fragrance
šøšØšæš¶ššµš¾šøš¾š®šš¦šš - with the fragrance of breath
ššš - breast
šš²š¶ - pot (metaphor for rounded breasts)
šš¶šš²šš· - embrace
šøšš°š¤ - lovemaking; intimacy
šøššššš²š¶š¾š¶šš²šš·šøšš°š¤šš - with intimate embraces of the "pot-like" breasts
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
When, through intense meditative discipline, an unbroken harmony between the self and the mind shines in an accomplished person, what need has he of lovers' talk, honey-lips, moonlike faces, fragrant breaths, and intimate embraces?
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
This verse describes a shift from outward sweetness to inward fullness. When the mind becomes a friend to the šš¤šš® (Self), it no longer begs the world for constant stimulation. In practical terms, this shows up when someone experiences deep contentment from meditation, meaningful work, or service: external pleasures are still seen, but they are no longer necessities. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to build that inner friendship gradually through daily practice rather than expecting desire to disappear by mere moral effort.
A mature reading suggests: This is also an invitation to š
šØššøšš§š¾šØ (contemplative linking): notice how the same object looks different when you are agitated versus when you are calm. That observation itself is freedom. As calm grows, the world is still beautiful, but it no longer owns you.
šÆš¦š¾šøšš¦šššš¾šØš šøšš®š°š¤šæš®šæš°šøššš¾š°ššØšæš¤š
š¤š¦š¾ š¦šš·šššØš¾š°šš®šÆš šš¦š š
š¶šš·š ššš¦šæš¤šæ ą„¤
šš¦š¾šØšš š
šøšš®š¾šš šŖššš¤š°šµšæšµššš¾šššØššš·š¾š
šøš®šššš¤š¾ š¦šš·šššæšøšš¤šš°šæšššµšØš š
šŖšæ š¬šš°š¹šš® š®šØšš¤š ą„„ 2.6šÆ ą„„
ššš¦š (š¶šæšš°šæšØš): This is in š¶šæšš°šæšØš (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 17 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 6th and 11th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šÆš¦š¾ - when
ššøšš¤š - was
š
šššš¾šØš - ignorance
šÆš¦š¾šøšš¦šššš¾šØš - when there was ignorance (verse join)
šøšš®š° - Cupid; desire
š¤šæš®šæš° - darkness
šøššš¾š° - roaming; movement
ššØšæš¤š - produced
šøšš®š°š¤šæš®šæš°šøššš¾š°ššØšæš¤š - produced by the roaming darkness of desire
š¤š¦š¾ - then
š¦šš·šš - seen
šØš¾š°š - woman
š®šÆš - made of; consisting of
š¦šš·šššØš¾š°šš®šÆš - seen as "made of woman" (everything looked like her)
šš¦š - this
š
š¶šš·š - entire; without remainder
ššš¤š - world
šš¤šæ - thus
šš¦š¾šØšš - now
š
šøšš®š¾šš - of us
šŖššš¤š°š¾ - very sharp
šµšæšµšš - discernment
š
šššØ - collyrium; eye-ointment (metaphor: clarifying medicine for the eye of understanding)
ššš·š¾š - of those who use/possess
šŖššš¤š°šµšæšµššš¾šššØššš·š¾š - of us who are anointed with sharp discernment
šøš®šššš¤š¾ - become even; steady; balanced
š¦šš·šššæš - vision; way of seeing
š¤šš°šæšššµšØš - the three worlds
š
šŖšæ - even
š¬šš°š¹šš® - š¬šš°š¹šš®šØš (the Absolute)
š®šØšš¤š - considers; understands
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
When ignorance, produced by the roaming darkness of desire, prevailed, this entire world seemed nothing but the beloved - as if it were "made of woman". But now, with sharp discernment, our vision has become steady: we see even the three worlds as the one Absolute Reality.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
This verse is a direct bridge to š
š¦ššµšš¤: obsession is not only an emotion, it is a filter that colors reality. When š
šššš¾šØ (ignorance) and šøšš®š° (desire) dominate, everything is interpreted through one craving. When šµšæšµšš (discernment) arises, perception becomes balanced and begins to recognize the underlying whole. In the way we live now, this is the difference between "everything reminds me of one person" and "I can see life as it is". The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to notice when perception is being hijacked and to return to clarity through disciplined habits and self-inquiry.
If you want this verse to uplift you: Here šš°šš¤šš¹š°šæ hints that perception is colored by desire and clarified by šµšæšµšš. This is central to š
š¦ššµšš¤: the mind projects, and freedom begins when projection is seen. A simple practice is to watch your own stories and ask, "What am I adding to what is happening?" That question loosens obsession.
š¤š¾šµš¦ššµ ššš¤šæšØš¾š š
šŖšæ šøšš«šš°š¤ššÆšš·
šØšæš°šš®š²šµšæšµššš¦ššŖšš ą„¤
šÆš¾šµš¦ššµ šØ ššš°šššššš·šš·š¾š
š¤š¾š”ššÆš¤š šššš²š²šššØš¾ššš²šš ą„„ 2.š0 ą„„
ššš¦š (š°š„šš¦šš§š¤š¾): This is in š°š„šš¦šš§š¤š¾ (š¤šš°šæš·ššššš class) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 11 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GLGLLLGLGLG`.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
š¤š¾šµš¤š - so long
ššµ - only
ššš¤šæšØš¾š - of the accomplished; the capable
š
šŖšæ - even
šøšš«šš°š¤šæ - shines forth; appears
šš·š - this
šØšæš°šš®š² - pure; stainless
šµšæšµšš - discernment
š¦ššŖšš - lamp
šØšæš°šš®š²šµšæšµššš¦ššŖšš - the lamp of pure discernment
šÆš¾šµš¤š - as long as
ššµ - only
šØ - not
ššš°šš - deer
šššš·šš·š¾š - of the eyes; of the deer-eyed (women)
š¤š¾š”ššÆš¤š - is struck; is beaten
šššš² - fickle; playful
š²šššØ - eye
š
ššš²šš - by the corners/ends (of the eyes); by glances
šššš²š²šššØš¾ššš²šš - by playful, darting glances
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Even in the accomplished, the lamp of pure discernment shines only so long as it is not struck by the playful, darting glances of doe-eyed women.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse is a warning about overconfidence: talent and intelligence do not automatically protect us from temptation. At home and at work, the mind gets struck not only by a glance, but by carefully designed stimuli - flirtation, attention, curated images, and praise. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is humility and preventive discipline: reduce exposure to triggers, keep your schedule and values strong, and do not assume that being "smart" makes you immune.
From a broader perspective: šš¦šæ š¶ššš°š¾šš¾š°ššÆ's refrain ššæš¦š¾šØšš¦š°ššŖš š¶šæšµšš½š¹š š¶šæšµšš½š¹š®š points to the Self as awareness-bliss. When you rest even briefly in that, attraction and aversion stop being dictators. Love remains, but it is no longer desperate. Let the verse remind you to keep one foot in inner clarity.
šµššøšæ ššµš¤šæ šøššš¤ššÆš¾šš šš¦šš¦šæš¶ššÆ šµš¾š°šš¤š¾
š¶šš°šš¤šæš®ššš°š®ššš¾šØš¾š šššµš²š šŖšš”šæš¤š¾šØš¾š®š ą„¤
šššØš š
š°šš£š°š¤ššØššš°šš„šæšš¾ššššš²š¾šŖš
šššµš²šÆšØšÆšØš¾šØš¾š šš šµšæš¹š¾š¤šš šøš®š°šš„š ą„„ 2.š1 ą„„
ššš¦š (š®š¾š²šæšØš): This is in š®š¾š²šæšØš (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 15 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `LLLLLLGG GLGGLGG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 8th syllable in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šµššøšæ - in speech; in words
ššµš¤šæ - becomes; happens
šøššš¤šæ - association; attachment
š¤ššÆš¾šš - abandonment; renunciation
šøššš¤ššÆš¾šš - renunciation of attachment (in verse: šøššš¤ššÆš¾šš)
šš¦šš¦šæš¶ššÆ - aiming at; with reference to; about
šµš¾š°šš¤š¾ - talk; discussion
š¶šš°šš¤šæ - š¶šš°šš¤šæ (Vedas)
š®ššš° - resounding; noisy
š®ššš¾šØš¾š - of mouths
š¶šš°šš¤šæš®ššš°š®ššš¾šØš¾š - of those whose mouths resound with š¶šš°šš¤šæ
šššµš²š - merely; only
šŖšš”šæš¤š¾šØš¾š - of scholars
šššØš - hips; buttocks
š
š°šš£ - red
š°š¤ššØ - gem
ššš°šš„šæšš¾ - knot
š
ššš - girdle; waist-chain
šš²š¾šŖš - cluster; arrangement
š
š°šš£š°š¤ššØššš°šš„šæšš¾ššššš²š¾šŖš - a waist-girdle arrangement knotted with red gems
šššµš²šÆ - blue lotus
šØšÆšØš¾šØš¾š - of eyes
šššµš²šÆšØšÆšØš¾šØš¾š - of lotus-eyed women
šš - who
šµšæš¹š¾š¤šš - to abandon; to give up
šøš®š°šš„š - capable; able
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Scholars whose mouths resound with the Vedas may speak of "renouncing attachments" - but who is actually capable of giving up the lotus-eyed woman's hips adorned with a waist-girdle knotted with red gems?
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse points to the gap between talk and transformation. It is easy to recite lofty ideas about šøšš (attachment) and š¤ššÆš¾š (letting go) in a safe setting; it is harder when the senses are directly invited. These days, this looks like preaching minimalism while still craving status symbols, or speaking about boundaries while still chasing attention in subtle ways. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is honesty: admit what pulls you, reduce triggers, and choose small consistent disciplines so that your actions match your words.
On a subtler level: Many of these verses describe the dance of closeness and distance. In real relationships, small signals carry meaning, but they are often ambiguous. Replace assumption with conversation. When pride arises, soften it with kindness; when fear arises, address it with honesty. Clarity makes love lighter.
šøššµšŖš°šŖšš°š¤š¾š°ššš½šøš
šØšæšš¦š¤šæ šÆšš½š²šššŖšš”šæš¤š šÆššµš¤šš ą„¤
šÆšøšš®š¾š¤šš¤šŖšøšš½šŖšæ š«š²š
šøššµš°ššš šøššµš°šššš½šŖšæ šš¾šŖššøš°šøš ą„„ 2.š2 ą„„
ššš¦š (šš°ššÆš¾): This is in šš°ššÆš¾ (š®š¾š¤šš°š¾-ššš¦šøš) Chandas/Meter: 12+18 š®š¾š¤šš°š¾š in the first half (30 total) and 12+15 š®š¾š¤šš°š¾š in the second half (27 total); treat š²šš=1 š®š¾š¤šš°š¾ and ššš°š=2 š®š¾š¤šš°š¾š, and use the 12-š®š¾š¤šš°š¾ splits as the natural šÆš¤šæ (pauses).
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šøššµ - self
šŖš° - others
šŖšš°š¤š¾š°šš - deceiver; cheat
šøššµšŖš°šŖšš°š¤š¾š°šš - one who deceives both self and others
š
šøš - that person (verse: šøššµšŖš°šŖšš°š¤š¾š°ššš½šøš = šøššµšŖš°šŖšš°š¤š¾š°šš + š
šøš)
šØšæšš¦š¤šæ - criticizes; condemns
šÆš - who (verse: šÆš = šÆš)
š²šš - false; hypocritical
šŖšš”šæš¤š - scholar
š²šššŖšš”šæš¤š - a false scholar; hypocritical "pandit"
šÆššµš¤šš - young women
šÆšøšš®š¾š¤š - because
š¤šŖšøš - austerity
š«š²š - fruit; result
š¤šŖšøš - of austerity (verse: š¤šŖšøš = š¤šŖšøš)
š
šŖšæ - even
šøššµš°ššš - heaven
šøššµš°ššš - in heaven
š - and
š
šŖššøš°šøš - š
šŖššøš°šøš (heavenly nymphs)
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
That hypocritical "scholar" who condemns young women is a deceiver of both himself and others; for even austerity bears the fruit of heaven - and even in heaven there are celestial nymphs.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse is not defending indulgence; it is attacking hypocrisy and scapegoating. Desire does not vanish just because we speak against it, and blaming women is an easy way to avoid owning one's own šš¾š® (desire). When you look around today, this appears as moralizing that hides private compulsions, or "virtue signaling" that collapses under pressure. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is self-responsibility: acknowledge attraction, set clear boundaries, and practice discipline without turning it into judgment of others.
A gentle practice is: Timing matters. Do not try to resolve everything at peak emotion. Pause, cool down, then speak. When you repair quickly and gently, love becomes a place of safety; when you turn small quarrels into ego battles, romance becomes exhaustion. Let the verse nudge you toward calmer repair.
š®š¤šš¤ššššššš¦š²šØš šššµšæ šøšš¤šæ š§šš°š¾š
ššššæš¤ššŖšš°ššš”š®ššš°š¾ššµš§šš½šŖšæ š¦ššš·š¾š ą„¤
ššæšš¤š š¬šš°šµšš®šæ š¬š²šæšØš¾š šŖšš°š¤š šŖšš°šøš¹ššÆ
ššš¦š°ššŖš¦š°ššŖš¦š²šØš šµšæš°š²š¾ š®šØšš·ššÆš¾š ą„„ 2.š3 ą„„
ššš¦š (šµšøšš¤š¤šæš²šš¾): This is in šµšøšš¤š¤šæš²šš¾ (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 14 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGLGLLLGLLGLGG`.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
š®š¤šš¤šš¬ - intoxicated/maddened elephant
ššššš - temple (forehead globes of an elephant)
š¦š²šØš - splitting; breaking
š®š¤šš¤ššššššš¦š²šØš - in splitting the temples of a maddened elephant
šššµšæ - on earth
šøšš¤šæ - are; exist
š§šš°š¾š - brave; steady
ššššæš¤š - some
šŖšš°ššš” - fierce
š®šš - beast
š°šš - king
š®ššš°š¾šš - lion (king of beasts)
šµš§š - in killing
š
šŖšæ - even (verse: šµš§šš½šŖšæ = šµš§š + š
šŖšæ)
š¦ššš·š¾š - skilled; capable
ššæšš¤š - but
š¬šš°šµšš®šæ - I say
š¬š²šæšØš¾š - of the strong
šŖšš°š¤š - in front of; in the presence of
šŖšš°šøš¹ššÆ - boldly; forcibly
ššš¦š°ššŖ - Cupid; desire-personified
š¦š°ššŖš - pride; arrogance
š¦š²šØš - crushing; breaking
ššš¦š°ššŖš¦š°ššŖš¦š²šØš - in crushing the pride of Cupid
šµšæš°š²š¾š - rare
š®šØšš·ššÆš¾š - humans; men
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
On earth there are heroes who can split the temples of a maddened elephant, and some who are skilled even at slaying a fierce lion; but I say boldly, even before the strong: rare indeed are those who can crush the pride of Cupid.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
Outer courage is visible, but inner mastery is harder. The "pride of Cupid" is the mind's insistence: "I must have this now." In daily interactions, we may win debates, close deals, or endure hardship, yet lose to impulses - compulsive scrolling, addiction, flirtation that becomes secrecy, anger that ruins relationships. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to train ššš¦šš°šæšÆšØšæššš°š¹ (sense-discipline) like any other skill: reduce triggers, build habits, and keep accountability so that desire does not quietly overthrow your values.
One more layer is this: Let romance be powered by values, not by secrecy. What feels thrilling in the moment can become harm if it breaks šøš¤ššÆ (truthfulness) or trust. A practical step is to slow down the first surge: wait, reflect, and speak honestly. Love that respects truth becomes a blessing; love that hides becomes a burden.
šøšØšš®š¾š°ššš š¤š¾šµš¦š¾šøšš¤š šŖšš°ššµš¤šæ š šØš°šøšš¤š¾šµš¦ššµššš¦šš°šæšÆš¾š£š¾š
š²šššš¾š š¤š¾šµš¦ššµšæš§š¤šš¤š šµšæšØšÆš š
šŖšæ šøš®š¾š²šš¬š¤š š¤š¾šµš¦ššµ ą„¤
ššš°ššš¾šŖš¾ššš·ššš®šššš¤š¾š š¶šš°šµš£šŖš„šš¤š¾ šØšš²šŖššš·šš®š¾š£ šš¤š
šÆš¾šµš²šš²šš²š¾šµš¤ššØš¾š š¹šš¦šæ šØ š§šš¤šæš®šš·š š¦šš·šššæš¬š¾š£š¾š šŖš¤šš¤šæ ą„„ 2.š4 ą„„
ššš¦š (šøšš°ššš§š°š¾): This is in šøšš°ššš§š°š¾ (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 21 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGGGLGG LLLLLLG GLGGLGG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 7th and 14th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šøš¤š - good; right
š®š¾š°ššš - path
šøšØšš®š¾š°ššš - on the good path
š¤š¾šµš¤š - so long as
ššøšš¤š - remains; stays
šŖšš°ššµš¤šæ - prevails; is effective
š - and
šØš°š - a man
ššµ - only
ššš¦šš°šæšÆš¾š£š¾š - of the senses
š²šššš¾š - modesty
šµšæš§š¤šš¤š - maintains; establishes
šµšæšØšÆš - humility
š
šŖšæ - also
šøš®š¾š²šš¬š¤š - holds on to; sustains
ššš°š - eyebrow
šš¾šŖš - bow
ššš°ššš¾šŖš - eyebrow-bow
šššš·šš - drawn (as an arrow)
š®šššš¤š¾š - released; shot
š¶šš°šµš£ - ear
šŖš„š - path
šš¤š - gone to; reaching
š¶šš°šµš£šŖš„šš¤š¾š - reaching the path of the ear (coming into awareness)
šØšš² - dark/blue
šŖššš·šš®š¾š£š - eyelashes
šØšš²šŖššš·šš®š¾š£š - dark-lashed
šš¤š - these
šÆš¾šµš¤š - as long as
š²šš²š¾šµš¤ššØš¾š - of playful women
š¹šš¦šæ - in the heart
šØ - not
š§šš¤šæ - firmness; steadiness
š®šš·š - stealing
š¦šš·šššæ - glance
š¬š¾š£š¾š - arrows
š¦šš·šššæš¬š¾š£š¾š - arrows of glance
šŖš¤šš¤šæ - fall; strike
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
A man stays on the right path, keeps mastery of the senses, and maintains modesty and humility - only so long as the dark-lashed glance-arrows of playful women, drawn from the eyebrow-bow and released, do not strike the heart and steal away steadiness.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
This is not "women are the enemy"; it is "temptation tests everyone." The poet uses the "glance-arrow" as a symbol for small stimuli that suddenly hijack attention. In common experience, the arrows can be a flirtatious message, curated images, or the thrill of being wanted - and once š§šš¤šæ (steadiness) is stolen, people rationalize actions they would otherwise reject. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is preventive: avoid situations that predictably weaken you, keep transparency and accountability, and let major decisions be made when the mind is calm, not when it is dazzled.
A helpful way to apply this is: šššš¤šæ poetry often borrows romance to teach surrender. In šš¦šæ š¶ššš°š¾šš¾š°ššÆ's š¶šæšµš¾šØšš¦ š²š¹š°š, intensity is redirected into devotion, showing a principle: love becomes peaceful when ego stops demanding and starts giving. Apply that here by practicing gratitude, not control.
ššØšš®š¤šš¤šŖšš°šš®šøšš°ššš¾š¦š
šš°ššš¤š šÆš¦šāš
šššØš¾š ą„¤
š¤š¤šš° šŖšš°š¤ššÆšš¹š šš§š¾š¤šš
š¬šš°š¹šš®š¾šŖšæ šš²š šš¾š¤š°š ą„„ 2.š5 ą„„
ššš¦š (š
šØšš·ššššš): This is in š
šØšš·ššššš (š¶šš²šš) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 8 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `ą„¤`); šŖš„ššÆš¾ cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common šÆš¤šæ (pause) is after the 4th or 5th syllable in each šŖš¾š¦ (separate from the natural pauses at `ą„¤` and `ą„„`). š²ššš·š£ š¶šš²šš: š¶šš²ššš š·š·šš š ššš°š šššššÆš šøš°ššµš¤šš° š²šššŖššš®š®š ą„¤ š¦ššµšæšš¤šš·ššŖš¾š¦šÆšš š¹šš°šøššµš šøšŖšš¤š®š š¦šš°ššš®šØššÆšÆšš ą„„ - this mnemonic says the 6th syllable is ššš°š and the 5th is š²šš in all šŖš¾š¦š¾š; the 7th is š²šš in pAda 2/4 and ššš°š in pAda 1/3.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
ššØšš®š¤šš¤ - mad; intoxicated
šŖšš°šš® - love
šøšš°ššš - impetuous outburst; agitation
ššØšš®š¤šš¤šŖšš°šš®šøšš°ššš¾š¤š - from an impetuous surge of mad love
šš°ššš¤š - begin; undertake
šÆš¦š¾ - when
š
šššØš¾š - women
šÆš¦šāš
šššØš¾š - when women (verse join: šÆš¦š¾ + š
šššØš¾š)
š¤š¤šš° - there
šŖšš°š¤ššÆšš¹š - obstacle; hindrance
šš§š¾š¤šš - to place; to put
š¬šš°š¹šš®š¾ - Brahma
š
šŖšæ - even
šš²š - indeed
šš¾š¤š°š - helpless; powerless
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
When women, driven by an impetuous surge of mad love, begin something, then even Brahma is indeed helpless to place an obstacle in their way.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse praises the momentum of passion, and also warns about its force. When šøšš°šš (impetuous agitation) takes over, advice and consequences feel distant. In contemporary life, this is when someone rushes into secrecy, makes promises they cannot keep, or burns bridges because the emotion feels "destined". The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to slow the first surge: wait a day before major decisions, speak to a trusted friend, and check whether the action will still look wise when the intensity settles.
To carry this wisely: Enjoy beauty without losing balance. Keep the basics steady: sleep, work, friendships, and self-respect. If attraction is mutual, clarity and pace protect it; if it is not, restraint protects you. This is how the verse becomes practical wisdom instead of mere description.
š¤š¾šµšØšš®š¹š¤šš¤ššµš šŖš¾šš”šæš¤ššÆš
ššš²ššØš¤ššµš šµšæšµšššæš¤š¾ ą„¤
šÆš¾šµšššššµš²š¤šæ šØš¾šššš·š
š¹š¤š šŖšššš·ššŖš¾šµšš ą„„ 2.š6 ą„„
ššš¦š (š
šØšš·ššššš): This is in š
šØšš·ššššš (š¶šš²šš) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 8 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `ą„¤`); šŖš„ššÆš¾ cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common šÆš¤šæ (pause) is after the 4th or 5th syllable in each šŖš¾š¦ (separate from the natural pauses at `ą„¤` and `ą„„`). š²ššš·š£ š¶šš²šš: š¶šš²ššš š·š·šš š ššš°š šššššÆš šøš°ššµš¤šš° š²šššŖššš®š®š ą„¤ š¦ššµšæšš¤šš·ššŖš¾š¦šÆšš š¹šš°šøššµš šøšŖšš¤š®š š¦šš°ššš®šØššÆšÆšš ą„„ - this mnemonic says the 6th syllable is ššš°š and the 5th is š²šš in all šŖš¾š¦š¾š; the 7th is š²šš in pAda 2/4 and ššš°š in pAda 1/3.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
š¤š¾šµš¤š - so long
š®š¹š¤šš¤ššµš - greatness; eminence
šŖš¾šš”šæš¤ššÆš - scholarship; learning
ššš²ššØš¤ššµš - noble lineage; good family
šµšæšµšššæš¤š¾ - discernment; good judgment
šÆš¾šµš¤š - as long as
šššµš²š¤šæ - burns; blazes
šØ - not
š
šššš·š - in the limbs; in the body
šØš¾šššš·š - not in the limbs (sandhi: šØ + š
šššš·š)
š¹š¤š - struck; smitten
šŖšš - five
šš·šš - arrow
šŖšššš·šš - the five-arrowed one (Cupid)
šŖš¾šµšš - fire
šŖšššš·ššŖš¾šµšš - the fire of the five-arrowed Cupid
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Greatness, scholarship, noble lineage, and discernment last only so long as the fire of the five-arrowed Cupid, once it strikes, does not blaze in one's limbs.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse is a sober observation: under strong desire, we can temporarily lose what we take pride in - judgment, reputation, and even basic decency. In everyday life, this can look like an accomplished person risking a career for a short-lived affair, or someone intelligent making reckless financial and relational choices because they feel "consumed". The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to treat desire as fire: enjoy its warmth, but build guardrails - boundaries, transparency, and time to think - so it does not burn down what you value.
A mature reading suggests: Treat desire as a signal, not a verdict. Attraction shows what the mind likes, but it does not decide what is right. Pause and ask: will this increase trust or reduce it; will it make tomorrow lighter or heavier? That small pause is šµšæšµšš (discernment). When you choose transparency and boundaries early, love stays dignified and does not turn into compulsion.
š¶š¾šøšš¤šš°ššššš½šŖšæ šŖšš°š„šæš¤šµšæšØšÆšš½šŖššÆš¾š¤šš®š¬šš§šš½šŖšæ š¬š¾š¢š
šøššøš¾š°šš½šøšš®šæšØšššµš¤šæ šµšæš°š²š šš¾ššØš šøš¦ššš¤ššØš¾š®š ą„¤
šÆššØšš¤šøšš®šæšØššØšæš°šÆšØšš°š¦ššµš¾š°š šš¦ššš¾ššÆšš¤š
šµš¾š®š¾ššš·šš£š¾š ššµš¤šæ ššššæš²š¾ ššš°šš²š¤š¾ šššššæšššµ ą„„ 2.šš ą„„
ššš¦š (š®šš¦š¾ššš°š¾šš¤š¾): This is in š®šš¦š¾ššš°š¾šš¤š¾ (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 17 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGGG LLLLLG GLGGLGG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 4th and 10th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
š¶š¾šøšš¤šš° - scripture
šššš - knower
š¶š¾šøšš¤šš°šššš - knower of scripture
š
šŖšæ - even (verse: š¶š¾šøšš¤šš°ššššš½šŖšæ = š¶š¾šøšš¤šš°šššš + š
šŖšæ)
šŖšš°š„šæš¤ - renowned; well-known
šµšæšØšÆš - humility; good conduct
šŖšš°š„šæš¤šµšæšØšÆš - renowned for humility
š
šŖšæ - even (verse: šŖšš°š„šæš¤šµšæšØšÆšš½šŖšæ = šŖšš°š„šæš¤šµšæšØšÆš + š
šŖšæ)
šš¤šš® - Self
š¬šš§š - knowledge; awakening
šš¤šš®š¬šš§š - self-knowledge
š
šŖšæ - even (verse: šš¤šš®š¬šš§šš½šŖšæ = šš¤šš®š¬šš§š + š
šŖšæ)
š¬š¾š¢š - indeed; certainly
šøššøš¾š°š - in the world
š
šøšš®šæšØš - in this
šøššøš¾š°šš½šøšš®šæšØš - in this world (sandhi)
ššµš¤šæ - becomes; is
šµšæš°š²š - rare
šš¾ššØš - vessel; fit receptacle
šøš¤š - good
šš¤šæš - path; destiny
šøš¦ššš¤ššØš¾š - of the good path / good destinies
šÆššØ - by which; because of which
šš¤šøšš®šæšØš - in this
šØšæš°šÆ - hell
šØšš° - city
š¦ššµš¾š°š - gate
šØšæš°šÆšØšš°š¦ššµš¾š°š - the gate of the city of hell
šš¦ššš¾ššÆšš¤š - opening; unbolting
šµš¾š®š¾ - lovely; charming (also: "woman")
š
ššš·š - eye
šµš¾š®š¾ššš·šš£š¾š - of lovely-eyed women
ššššæš²š¾ - crooked
ššš°š - eyebrow
š²š¤š¾ - creeper; vine
ššš°šš²š¤š¾ - eyebrow-vine
šššššæšš¾ - key
ššµ - like
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Even a knower of scripture, even one famed for humility, and even one established in self-knowledge is, in this world, rarely a vessel fit for the good path - because the crooked eyebrow-vine of lovely-eyed women becomes like a key that opens the gate to the city of hell.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse is hyperbole, but its point is practical: knowledge has to be assimilated, not merely collected. In š
š¦ššµšš¤, this is why šššš¾šØ (knowledge) is paired with šµš¾šøšØš¾-kShaya (wearing down latent impressions) and steady š
šššÆš¾šø (practice). In day-to-day living, you can be educated, respected, and even spiritually informed, yet still be undone by a small trigger - a flirtation, a private chat, a "harmless" secret. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is humility and structure: treat your weak points seriously, avoid feeding them, and make your life transparent enough that your better intentions can actually win.
If you want this verse to uplift you: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
ššš¶š šš¾š£š šššš š¶šš°šµš£š°š¹šæš¤š šŖšššššµšæšš²š
šµšš°š£š šŖššÆššš²šæšØššØš ššš®šæššš²š¶š¤šš°š¾šµšš¤š¤šØšš ą„¤
ššš·šš§š¾ ššš·š¾š®š ššš°šš£š šŖšæš š°šššŖš¾š²š¾š°ššŖšæš¤šš²š
š¶ššØšš š
šØššµšš¤šæ š¶ššµš¾ š¹š¤š š
šŖšæ š š¹šš¤ššÆššµ š®š¦šØš ą„„ 2.šš® ą„„
ššš¦š (š¶šæšš°šæšØš): This is in š¶šæšš°šæšØš (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 17 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 6th and 11th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
ššš¶š - thin; emaciated
šš¾š£š - one-eyed
šššš - lame
š¶šš°šµš£ - ear
š°š¹šæš¤š - deprived of; without
š¶šš°šµš£š°š¹šæš¤š - without ears
šŖšššš - tail
šµšæšš²š - deficient; missing
šŖšššššµšæšš²š - without a tail
šµšš°š£š - wounded
šŖššÆ - pus
ššš²šæšØššØš - soaked; wet
šŖššÆššš²šæšØššØš - soaked with pus
ššš®šæ - worm
ššš²š - group; multitude
š¶š¤šš - with hundreds
ššš®šæššš²š¶š¤šš - with hundreds of worms
ššµšš¤ - covered
š¤šØšš - body
ššµšš¤š¤šØšš - body covered
ššš·šš§š¾ - by hunger
ššš·š¾š®š - withered; emaciated
ššš°šš£š - worn; old
šŖšæš š°š - broken pot-shard; potsherd
ššŖš¾š²š - shard; bowl; skull-piece
š
š°ššŖšæš¤ - placed; fastened
šš²š - neck
šŖšæš š°šššŖš¾š²š¾š°ššŖšæš¤šš²š - whose neck is trapped/fastened in broken pot-shards
š¶ššØšš - a female dog
š
šØššµšš¤šæ - follows
š¶ššµš¾ - a dog
š¹š¤š - struck; destroyed
š
šŖšæ - even
š - and
š¹šš¤šæ - strikes; destroys
ššµ - indeed
š®š¦šØš - š®š¦šØ (Cupid); desire
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Thin, one-eyed, lame, earless, tailless, wounded, oozing pus, his body covered with hundreds of worms, withered by hunger and worn with age, his neck trapped in broken pot-shards - even such a dog still follows a female dog. Thus does desire indeed destroy even one who is already destroyed.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
This verse is intentionally shocking to show how blind compulsion can be. š®š¦šØ here stands for craving itself, not romance: the mind runs toward a stimulus even when it is clearly painful and degrading. In our daily routines, this is any addiction-loop - pornography, gambling, substances, doom-scrolling - or any toxic relationship pattern where the same harm repeats. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to treat compulsion as a real problem, not as "destiny": name it, reduce access to triggers, seek support, and rebuild the mind through healthier routines.
From a broader perspective: Let romance be powered by values, not by secrecy. What feels thrilling in the moment can become harm if it breaks šøš¤ššÆ (truthfulness) or trust. A practical step is to slow down the first surge: wait, reflect, and speak honestly. Love that respects truth becomes a blessing; love that hides becomes a burden.
šøšš¤šš°šš®šš¦šš°š¾š šššøšš®š¾šÆšš§šøššÆ ššÆšæšØšš šøš°ššµš¾š°šš„šøššŖš¤ššš°šš
šÆš š®šš¢š¾š šŖšš°šµšæš¹š¾šÆ šÆš¾šš¤šæ ššš§šæšÆš š®šæš„ššÆš¾š«š²š¾šØššµšš·šæš£š ą„¤
š¤š š¤ššØššµ šØšæš¹š¤ššÆ šØšæš°šš¦šÆš¤š°š šØšššØšššš¤š¾ š®ššš”šæš¤š¾š
ššššæš¤ššŖššš¶šæššššš¤š¾š¶šš šššæš²š¾š šš¾šŖš¾š²šæšš¾š¶ššš¾šŖš°š ą„„ 2.ššÆ ą„„
ššš¦š (š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š): This is in š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 19 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šøšš¤šš°š - woman
š®šš¦šš°š¾ - seal; sign; stamp
šøšš¤šš°šš®šš¦šš°š¾š - the "seal/sign" of womanhood (metaphor for love/pleasure)
šššøšš® - flower
ššÆšš§š - weapon
šššøšš®š¾šÆšš§š - the flower-weaponed one (Cupid)
šššøšš®š¾šÆšš§šøššÆ - of Cupid
ššÆšæšØšš - victorious; conquering
šøš°ššµ - all
š
š°šš„ - aims; purposes
šøššŖš¤š - prosperity
šš°šš - making; producing (f.)
šøš°ššµš¾š°šš„šøššŖš¤ššš°šš - producing prosperity for all aims
šÆš - those who
š®šš¢š¾š - fools
šŖšš°šµšæš¹š¾šÆ - abandoning; giving up
šÆš¾šš¤šæ - go
šš - bad
š§šæšÆš - of intellects
ššš§šæšÆš¾š - of dull/bad understanding
š®šæš„ššÆš¾ - false
š«š²š - fruit; result
š
šØššµšš·šæš£š - seekers
š®šæš„ššÆš¾š«š²š¾šØššµšš·šæš£š - seeking false "fruits"
š¤š - they
š¤ššØ - by that (Cupid/desire) itself
ššµ - indeed
šØšæš¹š¤ššÆ - striking down; destroying
šØšæš°šš¦šÆš¤š°š - most mercilessly
šØšššØš - naked (f.)
ššš¤š - made
šØšššØšššš¤š¾š - made naked
š®ššš”šæš¤š¾š - shaved
ššššæš¤š - some
šŖšš - five
š¶šæšš - tuft of hair
ššš¤š - made
šŖššš¶šæššššš¤š¾š - made into (ascetics) with five tufts
š - and
šššæš²š¾š - matted-haired ascetics
šš¾šŖš¾š²šæšš¾š - skull-bearing ascetics
š - and
š
šŖš°š - others
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Fools of dull understanding abandon the conquering "seal" of Cupid - womanhood, which seems to bring prosperity to all aims - and go seeking false fruits. That very force strikes them down mercilessly: some are made naked and shaved, some turned into five-tufted ascetics, others into matted-haired wanderers, and some into skull-bearing ascetics.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The target is confused renunciation: running away from desire without understanding the mind. When craving is only suppressed, it often returns as obsession, bitterness, or spiritual show. In today's relationships, this can look like someone publicly declaring detachment while privately being consumed by the same longing - or swinging between indulgence and harsh self-punishment. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is integration: treat desire with clarity and ethics, not denial; channel it into commitment and responsibility, or consciously step back with honest self-work.
On a subtler level: From an inner standpoint, remember that the rush is a wave in the mind. šš¦šæ š¶ššš°š¾šš¾š°ššÆ reminds us in šš¤šš® š·ššš®š, š®šØš š¬šš¦šš§ššÆš¹ššš¾š° ššæš¤šš¤š¾šØšæ šØš¾š¹š®š (I am not the mind, intellect, ego, or mind-stuff). Returning to that witness does not kill love; it makes love workable, so you can act with dignity instead of being driven.
šµšæš¶ššµš¾š®šæš¤šš°šŖš°š¾š¶š°šŖšš°ššš¤šÆš šµš¾š¤š¾šš¬ššŖš°šš£š¾š¶šØš¾šøšš¤šš½šŖšæ
šøšš¤šš°šš®šššŖšššš šøšš²š²šæš¤š š¦šš·ššššµššµ š®šš¹š šš¤š¾š ą„¤
š¶š¾š²ššÆšØššØš šøššš¤š šŖšÆšš¦š§šæšÆšš¤š šÆš ššššš¤š š®š¾šØšµš¾šøšš¤šš·š¾š®š
ššš¦šš°šæšÆšØšæššš°š¹š šÆš¦šæ ššµšš¦ššµšæšš§ššÆš šŖšš²šµšš¤ššøš¾šš°š ą„„ 2.š®0 ą„„
ššš¦š (š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š): This is in š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 19 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šµšæš¶ššµš¾š®šæš¤šš° - šµšæš¶ššµš¾š®šæš¤šš°
šŖš°š¾š¶š° - šŖš°š¾š¶š°
šŖšš°ššš¤šÆš - and others like them
šµšæš¶ššµš¾š®šæš¤šš°šŖš°š¾š¶š°šŖšš°ššš¤šÆš - šµšæš¶ššµš¾š®šæš¤šš°, šŖš°š¾š¶š°, and the like
šµš¾š¤ - air
š
šš¬š - water
šŖš°šš£ - leaf
šš¶šØš¾š - eating; subsisting on
šµš¾š¤š¾šš¬ššŖš°šš£š¾š¶šØš¾š - subsisting on air, water, and leaves
š¤š - they
š
šŖšæ - even (verse: š¤šš½šŖšæ = š¤š + š
šŖšæ)
šøšš¤šš°š - woman
š®ššš - face
šŖšššš - lotus
šøšš¤šš°šš®šššŖšššš - a woman's lotus-face
šøš - very
š²š²šæš¤š - charming; graceful
š¦šš·ššššµš¾ - having seen
ššµ - merely; just (verse: š¦šš·ššššµššµ = š¦šš·ššššµš¾ + ššµ)
š®šš¹š - delusion
šš¤š¾š - gone into; fallen into
š¶š¾š²šæ - rice
š
šØššØš - food
š¶š¾š²ššÆšØššØš - rice-food
šø - with
ššš¤š - ghee
šøššš¤š - with ghee
šŖšÆšøš - milk
š¦š§šæ - curd
šÆšš¤š - joined with; accompanied by
šŖšÆšš¦š§šæšÆšš¤š - accompanied by milk and curd
šÆš - those who
ššššš¤š - eat
š®š¾šØšµš¾š - humans
š¤šš·š¾š - of them (verse: š®š¾šØšµš¾šøšš¤šš·š¾š®š = š®š¾šØšµš¾š + š¤šš·š¾š)
ššš¦šš°šæšÆ - senses
šØšæššš°š¹š - restraint; control
ššš¦šš°šæšÆšØšæššš°š¹š - sense-control
šÆš¦šæ - if
ššµšš¤š - would be (verse: ššµšš¦ššµšæšš§ššÆš = ššµšš¤š + šµšæšš§ššÆš)
šµšæšš§ššÆš - the Vindhya mountain
šŖšš²šµšš¤š - would float
šøš¾šš°š - in the ocean (verse: šŖšš²šµšš¤ššøš¾šš°š = šŖšš²šµšš¤š + šøš¾šš°š)
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Even sages like Vishvamitra and Parashara, who subsist on air, water, and leaves, fell into delusion merely by seeing a woman's graceful lotus-face. If humans who eat rice with ghee and milk/curd could truly restrain the senses, then the Vindhya mountain would float in the ocean.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse argues for humility about self-control. If even disciplined ascetics can stumble, ordinary people should neither be smug nor despairing. In real-world settings, willpower alone is often not enough; environment and habits matter. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to train ššš¦šš°šæšÆšØšæššš°š¹ (sense-discipline) gradually: choose what you consume (media, company, impulses), create distance from predictable triggers, and build supportive routines rather than relying on momentary resolve.
A gentle practice is: A simple daily practice is to check intention: am I trying to connect, or am I trying to win? The verse reminds us that relationship is built by small choices - listening, truthfulness, and respect for boundaries. When those are steady, even strong emotions become beautiful instead of chaotic.
šŖš°šæš®š²ššš¤š šµš¾š¤š¾š š¶š¾šš¾ šØšµš¾šššš°ššššÆš
š®š§šš°šµšæš°šš¤šš¤šššš š¾ šµš¾šš šŖšš°šæšÆš¾š šŖšæššŖššš·šæš£š¾š®š ą„¤
šµšæš°š²šøšš°š¤šøššµšš¦šš¦ššš¾š°š¾ šµš§ššµš¦šØššš¦šµš
šŖšš°šøš°š¤šæ š®š§š š°š¾š¤šš°ššÆš¾š šš¾š¤š šØ ššøššÆ ššš£šš¦šÆš ą„„ 2.š®1 ą„„
ššš¦š (š¹š°šæš£š): This is in š¹š°šæš£š (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 17 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `LLLLLG GGGG LGLLGLG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 6th and 10th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šŖš°šæš®š² - fragrance
ššš¤š - bearing; carrying
šŖš°šæš®š²ššš¤š - fragrance-bearing
šµš¾š¤š¾š - winds
š¶š¾šš¾ - branches
šØšµ - new
š
šššš° - sprout
ššššÆš - tips; points
šØšµš¾šššš°ššššÆš - tips of new sprouts
š®š§šš° - sweet
šµšæš°šš¤š - sound; cooing; song
šš¤šššš š¾ - longing; yearning
š®š§šš°šµšæš°šš¤šš¤šššš š¾ - longing stirred by sweet calls
šµš¾šš - voices; calls
šŖšš°šæšÆš¾š - dear; beloved
šŖšæš - cuckoo
šŖššš·šæš£š¾š - of birds
šŖšæššŖššš·šæš£š¾š - of cuckoo birds
šµšæš°š² - sparse; slight
šøšš°š¤ - lovemaking; intimacy
šøššµšš¦ - sweat
šš¦ššš¾š°š - exudation; emission
šµšæš°š²šøšš°š¤šøššµšš¦šš¦ššš¾š°š¾š - (having) only slight sweat due to lovemaking
šµš§š - bride; young woman
šµš¦šØš - face
ššš¦šš - moon
šµš§ššµš¦šØššš¦šµš - moonlike faces of women
šŖšš°šøš°š¤šæ - spreads; unfolds
š®š§š - in spring (š®š§š season/month)
š°š¾š¤šš°ššÆš¾š - in the night
šš¾š¤š - arisen; produced
šØ - not
ššøššÆ - of whom
ššš£š - quality; excellence
šš¦šÆš - rise; awakening
ššš£šš¦šÆš - awakening/rising of qualities
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Fragrance-bearing winds blow; branches show tips of fresh sprouts; the cuckoo's sweet calls kindle yearning; and women's moonlike faces show only faint beads of sweat from intimacy. When spring spreads into the nights, whose good qualities do not bloom?
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse captures how šš¤š (season) changes the mind: the same world feels freshly alive, and even ordinary people become more affectionate, poetic, and expressive. In lived experience too, weather and atmosphere affect mood - spring can increase sociability and romance, and small sights/sounds become emotional triggers. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to enjoy this uplift consciously: let the season inspire creativity and warmth, while keeping šµšæšµšš (discernment) so excitement does not turn into impulsiveness.
One more layer is this: These seasonal images show how mood is shaped by climate. When you feel more restless or nostalgic, treat it as a natural rhythm, not as a command. Use it to deepen appreciation: be kinder, write more, reach out more. But do not let mood drive reckless choices; let it become beauty with discipline.
š®š§šš°šÆš š®š§šš°šš°šŖšæ ššššæš²š¾
šš²š°šµšš°šš®š²šÆšøššÆ š šµš¾šÆšššæš ą„¤
šµšæš°š¹šæš£š šŖšš°š¹šæš£šøšš¤šæ š¶š°šš°šæš£š
šµšæšŖš¦šæ š¹šš¤ šøšš§š¾šŖšæ šµšæš·š¾šÆš¤š ą„„ 2.š®2 ą„„
ššš¦š (š¦šš°šš¤šµšæš²šš¬šæš¤): This is in š¦šš°šš¤šµšæš²šš¬šæš¤ (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 12 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `LLLGLLGLLGLG`.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
š®š§šš°šÆš - sweetening; making sweet
š®š§šš°šš - by sweet things; with sweetness
š
šŖšæ - even
ššššæš²š¾ - the cuckoo (here: cuckoo birds)
šš² - soft; melodious
š°šµšš - with sounds
šš²š°šµšš - with melodious calls
š®š²šÆšøššÆ - of the Malaya mountain (source of fragrant breeze)
š - and
šµš¾šÆšššæš - by winds
šµšæš°š¹šæš£š - of the separated; of love-lorn people
šŖšš°š¹šæš£šøšš¤šæ - strikes; torments
š¶š°šš°šæš£š - embodied beings
šµšæšŖš¦šæ - in misfortune; in adversity
š¹šš¤ - alas
šøšš§š¾ - nectar
š
šŖšæ - even
šµšæš·š - poison
ššÆš¤š - becomes
šµšæš·š¾šÆš¤š - becomes poison
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
With its melodious calls - and with the Malaya winds - the cuckoo makes even sweet things sweeter; but it torments the love-lorn. Alas, in adversity, even nectar turns into poison.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse is about context: the same stimulus can feel like medicine or like torture depending on the heart's condition. A song, a fragrance, or a festival can be joy for one person and pain for another who is in šµšæš°š¹ (separation). In ordinary situations, this is why after a breakup even "happy places" can feel heavy. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is compassion and patience: reduce triggers while healing, do not force yourself to "be fine", and gradually create new associations through supportive routines and friendships.
A helpful way to apply this is: A season changes the outer world and the inner weather. Pay attention to that inner weather. If you are lonely, a rainy night can push you into old loops; if you are content, it can become poetry. Build small practices that keep you grounded - sleep, movement, and a little silence.
ššµš¾šøš ššæš²ššæšššæš¤šøššÆ š¦šÆšæš¤š¾šŖš¾š°šš¶ššµš šµšæš²š¾šøš¾š²šøš¾š
šš°šš£š ššššæš²šš¾š®šæšØššš²š°šµš šøšš®šš°š š²š¤š¾š®šš”šŖš ą„¤
ššš·šš š šøš¤šššµšæššæš šøš®š šš¤šæšŖšÆšš°šš®šššš§š¾š šøšš§š¾šš¶šš šš°š¾š
ššš·š¾šššæš¤ššøšššÆšš¤šæ šš¾š¤šš° š¹šš¦šÆš ššš¤šš°š šµšæššæš¤šš°š¾š ššš·šŖš¾š ą„„ 2.š®3 ą„„
ššš¦š (š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š): This is in š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 19 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
ššµš¾šøš - dwelling; staying
ššæš²ššæšššæš¤šøššÆ - of playful soft sounds/gestures (ššæš²ššæšššæš¤)
š¦šÆšæš¤š¾ - beloved
šŖš¾š°šš¶ššµš - by the side
š¦šÆšæš¤š¾šŖš¾š°šš¶ššµš - by the beloved's side
šµšæš²š¾šø - play; amorous sport
š
š²šøš¾š - languid; relaxed
šµšæš²š¾šøš¾š²šøš¾š - languid with play
šš°šš£š - in the ear
ššššæš²š¾ - cuckoo
šš¾š®šæšØš - female; beloved
šš²š°šµš - melodious call
ššššæš²šš¾š®šæšØššš²š°šµš - the melodious call of the female cuckoo
šøšš®šš°š - smiling
š²š¤š¾ - vine
š®šš”šŖš - pavilion
š²š¤š¾š®šš”šŖš - vine-pavilion
ššš·šš š - gathering; conversation circle
šøš¤š - good
ššµšæššæš - with poets
šøš¤šššµšæššæš - with good poets
šøš®š - together
šš¤šæšŖšÆšš - with a few
š®šššš§š¾š - gentle; soft; charming
šøšš§š¾ - nectar
š
šš¶šš - ray
šøšš§š¾šš¶šš - the nectar-rayed one (the moon)
šøšš§š¾šš¶šš - of the moon
šš°š¾š - rays
ššš·š¾šššæš¤š - for some
šøšššÆšš¤šæ - make happy; gladden
š - and
š
š¤šš° - here
š¹šš¦šÆš - heart
ššš¤šš°š - in the month of Chaitra (spring)
šµšæššæš¤šš°š¾š - varied; charming
ššš·šŖš¾š - nights
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
For some, these charming Chaitra nights gladden the heart: staying by the beloved's side amid playful murmurs, languid in love's play; the female cuckoo's call in the ear; a smiling vine-pavilion; a gathering with good poets and a few friends; and the soft rays of the nectar-moon.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse shows that happiness is often a crafted atmosphere: companionship, beauty, art, and unhurried time. In practical terms, the same elements appear as a quiet evening with someone you love, music that feels intimate, or a circle of friends where conversation is nourishing. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to create such spaces deliberately and ethically: choose relationships that deepen trust, avoid distractions that fragment attention, and let pleasure be connected to presence rather than to excess.
To carry this wisely: Such verses also teach that pleasure is relational: fragrance, sound, and moonlight become delightful when the heart is open. If the heart is closed, the same stimuli irritate. So care for the heart: reduce resentment, practice forgiveness, and keep gratitude alive.
šŖš¾šš„ šøšš¤šš°ššµšæš°š¹š¾šØš²š¾š¹šš¤šæšš²š¾š šš¤šØššµš¤š š®ššš°šš®š¾ššš¦šš·š
šŖšæšš¾šššØš¾ššæš°š§ššØš¾ šøšš¤šššš š šš²ššššÆš¤š ą„¤
š
šŖššÆšš¤š šØšµšŖš¾šš²š¾šŖš°šæš®š²šŖšš°š¾šššš¾š°šŖš¾ššššš°š¾
šµš¾šš¤šæššš²š¾šš¤šæšµšæš¤š¾šØš¤š¾šØšµššš¤š š¶šš°šššš”š¶šš²š¾šØšæš²š¾š ą„„ 2.š®4 ą„„
ššš¦š (š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š): This is in š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 19 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šŖš¾šš„ - traveler
šøšš¤šš°š - wife; beloved woman
šµšæš°š¹š - separation
š
šØš²š - fire
šøšš¤šš°ššµšæš°š¹š¾šØš²š - the fire of separation from the beloved
šš¹šš¤šæ - oblation
šš²š¾ - art; skill
šš¹šš¤šæšš²š¾š - the art of offering oblations
šøšš¤šš°ššµšæš°š¹š¾šØš²š¾š¹šš¤šæšš²š¾š - the art of offering oblations into the fire of separation
šš¤šØššµš¤š - spreading; performing; extending
š®ššš°š - blossom cluster
š®š¾ššš¦š - mango tree
š®š¾ššš¦šš·š - in mango trees
šŖšæš - cuckoo
š
šššØš¾ - woman
šŖšæšš¾šššØš¾š - female cuckoos
šŖšæšš¾šššØš¾ššæš - by female cuckoos
š
š§ššØš¾ - now
šøšš¤šššš š - with longing
šš²ššššÆš¤š - is looked at; is seen
š
šŖšæ - even
šš¤š - these
šØšµ - new
šŖš¾šš²š¾ - the šŖš¾šš²š¾ flower
šŖš°šæš®š²š - fragrance
šŖšš°š¾šššš¾š°š - heavy load; excess
šŖš¾ššššš°š¾š - roaming about; moving around
šØšµšŖš¾šš²š¾šŖš°šæš®š²ššŖšš°š¾šššš¾š°šŖš¾ššššš°š¾š - roaming about bearing the heavy load of fresh šŖš¾šš²š¾ fragrance
šµš¾šš¤šæ - blow
ššš²š¾šš¤šæš - fatigue; weariness
šµšæš¤š¾šØš - canopy; spread
š¤š¾šØš - stretching; extension
šµššš¤š - cutting off; removing
ššš²š¾šš¤šæšµšæš¤š¾šØš¤š¾šØšµššš¤š - removing the stretched canopy of fatigue (relieving weariness)
š¶šš°šššš” - sandalwood
šøšš²š - mountain
š
šØšæš²š - wind
š¶šš°šššš”š¶šš²š¾šØšæš²š¾š - the winds from the sandalwood hill
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
O traveler, now the mango blossom-clusters are seen with longing by the female cuckoos, as if they were an offering into the fire of separation. And these sandalwood-mountain winds, roaming about laden with the heavy fragrance of fresh spring blossoms, blow and relieve the spread of weariness.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
This verse mixes beauty with pain: spring comforts the body and simultaneously sharpens longing. In the way we live now, travel or distance can do the same - a beautiful place can still feel empty when someone important is missing. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to recognize the mind's double movement: allow the ache of šµšæš°š¹ (separation) without dramatizing it, and also let nature and rest genuinely restore you, so you return to your responsibilities and relationships with steadier energy.
A mature reading suggests: Let nature's beauty remind you of balance. Seasons come and go; moods also come and go. When you learn to enjoy without clinging, you gain both joy and freedom. That is the quiet wisdom hidden inside these descriptions.
šŖšš°š„šæš¤š šŖšš°š£šÆšµš¤ššØš¾š
š¤š¾šµš¤ššŖš¦š šš¤šØšš¤š š¹šš¦šæ š®š¾šØš ą„¤
ššµš¤šæ šØ šÆš¾šµššššš¦šØš¤š°š
šøšš°ššæš°šš®š²šÆšŖšµš®š¾šØš ą„„ 2.š®5 ą„„
ššš¦š (š®š¾š¤šš°š¾-ššš¦šøš): This is in a š®š¾š¤šš°š¾-based Chandas/Meter (not a fixed š
ššš·š°-count šµšš¤šš¤): in this verse, the written segments carry approximately 13 + 19 + 15 + 13 š®š¾š¤šš°š¾š (total 60); treat š²šš=1 š®š¾š¤šš°š¾ and ššš°š=2 š®š¾š¤šš°š¾š, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `ą„¤`/`ą„„` (do not confuse š¦šš” with internal šÆš¤šæ).
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šŖšš°š„šæš¤š - well-known; established
šŖšš°š£šÆš - love; affection
šŖšš°š£šÆšµš¤ššØš¾š - of loving women
š¤š¾šµš¤š - so long
šŖš¦š - place; foothold
šš¤šØšš¤š - may take; may assume
š¹šš¦šæ - in the heart
š®š¾šØš - pride; sulkiness (lover's offended pride)
ššµš¤šæ - becomes; is
šØ - not
šÆš¾šµš¤š - until
ššš¦šØ - sandalwood
š¤š°šš - tree
ššš¦šØš¤š°š - sandalwood tree
šøšš°ššæš - fragrant
š®š²šÆ - Malaya mountain
šŖšµš®š¾šØš - wind
š®š²šÆšŖšµš®š¾šØš - the Malaya breeze
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
The pride/sulking of loving women holds its place in the heart only until the Malaya breeze becomes fragrant with sandalwood trees.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
In š¶šššš¾š°, š®š¾šØ (the lover's proud "sulk") is not hatred; it is part of intimacy's rhythm. The verse says even that pride melts when the atmosphere turns soft and fragrant. At home and at work, timing matters similarly: a difficult conversation goes better when both people are rested and the environment is calm. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to de-escalate first - lower stress, speak gently, and let warmth return - then resolve the issue without turning it into a power struggle.
If you want this verse to uplift you: A simple daily practice is to check intention: am I trying to connect, or am I trying to win? The verse reminds us that relationship is built by small choices - listening, truthfulness, and respect for boundaries. When those are steady, even strong emotions become beautiful instead of chaotic.
šøš¹šš¾š°šššøšš®šššøš°šØšæšš°
šš°š¾š®šš¦š®šš°šššššæš¤š¦šæššāš
šš¤š ą„¤
š®š§šš°š®š§šš°šµšæš§šš°š®š§ššŖš
š®š§š ššµšš¤šššøššÆ šØšš¤šššš š¾ ą„„ 2.š®6 ą„„
ššš¦š (š®š¾š¤šš°š¾-ššš¦šøš): This is in a š®š¾š¤šš°š¾-based Chandas/Meter (not a fixed š
ššš·š°-count šµšš¤šš¤): in this verse, the written segments carry approximately 16 + 15 + 17 + 16 š®š¾š¤šš°š¾š (total 64); treat š²šš=1 š®š¾š¤šš°š¾ and ššš°š=2 š®š¾š¤šš°š¾š, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `ą„¤`/`ą„„` (do not confuse š¦šš” with internal šÆš¤šæ).
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šøš¹šš¾š° - mango tree
šššøšš®š - flower
šššøš°š - pollen; stamen
šØšæšš°š - heap; cluster
šøš¹šš¾š°šššøšš®šššøš°šØšæšš°š - clusters of mango blossoms and pollen
šš°š¾ - load; weight
šš®šš¦š - fragrance
šš°š¾š®šš¦š - heavy fragrance
š®šš°šššššæš¤ - swooned; intoxicated
š¦šæšš - direction
š
šš¤š - end; quarter
š¦šæššš¤š - in the directions/quarters
š¦šæššāš
šš¤š - in the directions (verse join)
šš°š¾š®šš¦š®šš°šššššæš¤š¦šæššāš
šš¤š - when the quarters are intoxicated by heavy fragrance
š®š§šš°š - sweetly
š®š§šš° - sweet
šµšæš§šš°š - plaintively; piteously
š®š§ššŖš - bee
š®š§ššŖš - O bee
š®š§šš°š®š§šš°šµšæš§šš°š®š§ššŖš - O bee, sweetly-sweetly and plaintively (your humming)
š®š§š - in spring (š®š§š season)
ššµšš¤š - would be
ššøššÆ - of whom
šØ - not
šš¤šššš š¾ - longing; yearning
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
When the quarters are intoxicated by the heavy fragrance of clusters of mango blossoms and pollen, and when the bee hums sweetly and plaintively, who would not feel yearning in spring?
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse describes how the senses are "tuned" by the environment: spring fragrances and sounds naturally intensify šš¤šššš š¾ (yearning). These days, the same is true of certain places, music, or memories - they can amplify longing instantly. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to use this wisely: choose environments that support wholesome love and creativity, and be cautious of settings that predictably push you toward impulsive choices.
From a broader perspective: A season changes the outer world and the inner weather. Pay attention to that inner weather. If you are lonely, a rainy night can push you into old loops; if you are content, it can become poetry. Build small practices that keep you grounded - sleep, movement, and a little silence.
š
šššš¾šššššš¦šØš°šøš¾š°šš¦šš°š¤š°š¾ š®ššš¾ššš·ššÆš
š§š¾š°š¾ššš¹š¾š£šæ šššøšš®š¾šØšæ š ššš®šš¦š š ą„¤
š®šš¦š š®š°šš¤ššøšš®šØšøš š¶šššæ š¹š°šš®ššÆšŖšš·šš š
ššš°šš·šš®š š®š¦š š š®š¦šØš š šµšæšµš°šš§šÆšš¤šæ ą„„ 2.š®š ą„„
ššš¦š (šµšøšš¤š¤šæš²šš¾): This is in šµšøšš¤š¤šæš²šš¾ (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 14 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGLGLLLGLLGLGG`.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
š
šššš¾ššš - very clear; very clean
ššš¦šØ - sandalwood
š°šøš - juice; paste
šš°šš¦šš° - moist
š¤š°š¾ - more (comparative)
ššš¦šØ - sandalwood
š°šøš¾š°šš¦šš°š¤š°š¾š - more moist with sandalwood paste
š®ššš¾ššš·ššÆš - doe-eyed women
š§š¾š°š¾ - stream; jet
ššš¹š - house; pavilion
š§š¾š°š¾ššš¹š¾š£šæ - water-pavilions; shower-houses
šššøšš®š¾šØšæ - flowers
š - and
ššš®šš¦š - moonlight; moonlit night
š - and
š®šš¦š - gentle
š®š°šš¤š - wind
šøšš®šØšøš - flowers
š®š°šš¤ššøšš®šØšøš - winds and flowers
š¶šššæ - clean
š¹š°šš®ššÆ - palace; mansion
šŖšš·šš š - terrace; roof
š¹š°šš®ššÆšŖšš·šš š - the mansion-terrace
ššš°šš·šš®š - in summer
š®š¦š - intoxication
š - and
š®š¦šØš - desire; Cupid
š - and
šµšæšµš°šš§šÆšš¤šæ - increase; intensify
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
In summer, doe-eyed women made even more moist with clear sandalwood paste, water-pavilions, flowers and moonlight, gentle winds, and clean mansion-terraces - all intensify intoxication and desire.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
Bhartruhari notes a simple truth: comfort and sensuous atmosphere can intensify craving. When you look around today, the same happens when we are relaxed, surrounded by beauty, and feeling physically good - desire feels stronger and self-control can weaken. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is balance: enjoy pleasures without letting them dictate decisions; keep your commitments and boundaries steady, especially in settings where the senses are strongly stimulated.
On a subtler level: Such verses also teach that pleasure is relational: fragrance, sound, and moonlight become delightful when the heart is open. If the heart is closed, the same stimuli irritate. So care for the heart: reduce resentment, practice forgiveness, and keep gratitude alive.
šøšš°šš š¹šš¦ššÆš¾š®šš¦š¾ šµššÆššØšŖšµšØš¶šššš¦šš°ššæš°š£š¾š
šŖš°š¾šš šš¾šøš¾š°š š®š²šÆšš°šš š¶šš§š šµšæš¶š¦š®š ą„¤
š¶šššæš šøšš§šš¤ššøššš šŖšš°š¤šØš šµšøšØš šŖšššš¦šš¶š
šØšæš¦š¾ššš¤š¾šµšš¤š¦ššµšæš²šøš¤šæ š²ššš¤š šøšššš¤šæšØš ą„„ 2.š®š® ą„„
ššš¦š (š¶šæšš°šæšØš): This is in š¶šæšš°šæšØš (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 17 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 6th and 11th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šøšš°šš¾š - garlands
š¹šš¦šæ - in the heart
šš®šš¦š - fragrance
š¹šš¦ššÆš¾š®šš¦š¾š - pleasing fragrance
šµššÆššØš - fan
šŖšµšØš - breeze
šµššÆššØšŖšµšØš - fan-breeze
ššš¦šš° - moon
ššæš°š£š¾š - rays
ššš¦šš°ššæš°š£š¾š - moon-rays
šŖš°š¾šš - pollen
šš¾šøš¾š°š - lake; lotus-pond
š®š²šÆ - Malaya mountain
š - born from
š°šš - dust; powder
š®š²šÆšš°šš - sandalwood-dust (from Malaya)
šøšš§š - wine; fermented drink
šµšæš¶š¦š - clear; pure
š¶šššæš - clean; pure
šøšš§š - mansion
šš¤ššøššš - lap; ledge; terrace-seat
šøšš§šš¤ššøššš - the clean ledge/terrace of a mansion
šŖšš°š¤šØš - thin; delicate
šµšøšØš - garment
šŖššš - lotus
š¦šš¶š - eye; sight
šŖšššš¦šš¶š - of the lotus-eyed woman
šØšæš¦š¾š - summer
šš¤š - in the season
šš¤š¦š - this
šµšæš²šøš¤šæ - sport; delight
š²ššš¤š - obtain; enjoy
šøšššš¤šæšØš - the meritorious; the fortunate
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
In the summer season, the fortunate enjoy these delights: garlands with pleasing fragrance, fan-breezes, moon-rays, pollen, lotus-ponds, sandalwood dust from Malaya, clear wine, the clean ledge of a mansion, and the thin garment of a lotus-eyed beloved.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse is a catalogue of "cooling" pleasures - things that soothe the body and, by that very soothing, make sensual enjoyment easier. In daily interactions, comfort and luxury can either become healthy rest or become a slippery slope into excess. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to enjoy comfort with awareness: let it restore you, not numb you; and remember that the mind can become dependent on external arrangements unless it also learns inner contentment.
A gentle practice is: Let nature's beauty remind you of balance. Seasons come and go; moods also come and go. When you learn to enjoy without clinging, you gain both joy and freedom. That is the quiet wisdom hidden inside these descriptions.
šøšš§š¾š¶šššš°š š§š¾š® šøšš«šš°š¦šāš
š®š²š°š¶šš®šæš š¶š¶š§š°š
šŖšš°šæšÆš¾šµššš¤šš°š¾ššššš š®š²šÆšš°šš¶ššš¾š¤šæšøšš°ššæš ą„¤
šøšš°šš š¹šš¦ššÆš¾š®šš¦š¾šøšš¤š¦šæš¦š š
ššæš²š š°š¾ššæš£šæ ššØš
šš°šš¤ššÆšš¤š ššš·ššš šØ š¤š šµšæš·šÆšøššøš°šššµšæš®ššš ą„„ 2.š®šÆ ą„„
ššš¦š (š¶šæšš°šæšØš): This is in š¶šæšš°šæšØš (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 17 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 6th and 11th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šøšš§š¾ - nectar
š¶šššš°š - white; bright
š§š¾š® - radiance; light
šøšš§š¾š¶šššš°š š§š¾š® - nectar-white radiance
šøšš«šš°š¦š - shining
š
š®š² - spotless; pure
š°š¶šš®šæš - ray
šøšš«šš°š¦šāš
š®š²š°š¶šš®šæš - shining with pure rays (verse join)
š¶š¶š§š°š - the moon
šŖšš°šæšÆš¾ - beloved
šµššš¤šš°š - face
š
šš¬ššš - lotus
šŖšš°šæšÆš¾šµššš¤šš°š¾ššššš - the beloved's lotus-face
š®š²šÆš - sandalwood
š°šš - dust
š
š¤šæ - very
šøšš°ššæš - fragrant
š®š²šÆšš°šš - sandalwood dust
šš¾š¤šæšøšš°ššæš - very fragrant
šøšš°šš¾š - garlands
š¹šš¦ššÆš¾š®šš¦š¾š - pleasing fragrance
š¤š¦š - that
šš¦š - this
š
ššæš²š - all; entire
š°š¾ššæš£šæ - in one full of passion
ššØš - in a person
šš°šš¤šæ - makes
š
šš¤š - within
ššš·ššš - agitation; disturbance
šØ - not
š¤š - but
šµšæš·šÆ - sense-objects
šøššøš°ššš - contact; association
šµšæš®ššš - in one turned away; detached
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
The moon's nectar-bright radiance, the beloved's lotus-face, the very fragrant sandalwood dust, and garlands with pleasing scent - all this creates intense inner agitation in a passionate person, but not in one who has turned away from sense-objects.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse makes a subtle psychological point: the world does not "do" the same thing to everyone. The same moonlight that stirs longing in one mind can be simply beautiful and quiet for another mind that is šµšæš®šš (turned away) from craving. In common experience, this is why the best change is internal: when attachment loosens, triggers lose power. From an š
š¦ššµšš¤ (non-duality) angle, reducing š°š¾š (clinging) and š¦ššµšš· (aversion) makes perception clearer and less agitated.
One more layer is this: Here šš°šš¤šš¹š°šæ hints that perception is colored by desire and clarified by šµšæšµšš. This is central to š
š¦ššµšš¤: the mind projects, and freedom begins when projection is seen. A simple practice is to watch your own stories and ask, "What am I adding to what is happening?" That question loosens obsession.
š¤š°šš£ššµšš·šš¦šš¦ššŖšæš¤šš¾š®š¾
šµšæššøšššš¾š¤ššŖšš·ššŖšøšššš§šæš ą„¤
ššØššØš¤šŖššØšŖšÆšš§š°šš¾š°š¾
šŖšš°š¾šµšššš¤šØšš¤š ššøššÆ šØ š¹š°šš·š®š ą„„ 2.šÆ0 ą„„
ššš¦š (š®š¾š¤šš°š¾-ššš¦šøš): This is in a š®š¾š¤šš°š¾-based Chandas/Meter (not a fixed š
ššš·š°-count šµšš¤šš¤): in this verse, the written segments carry approximately 16 + 16 + 16 + 16 š®š¾š¤šš°š¾š (total 64); treat š²šš=1 š®š¾š¤šš°š¾ and ššš°š=2 š®š¾š¤šš°š¾š, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `ą„¤`/`ą„„` (do not confuse š¦šš” with internal šÆš¤šæ).
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
š¤š°šš£š - young woman
šµšš·š - attire; dress
šš¦šš¦ššŖšæš¤ - kindled; intensified
šš¾š®š - desire
š¤š°šš£ššµšš·šš¦šš¦ššŖšæš¤šš¾š®š¾ - desire kindled by young women's attire
šµšæššøš¤š - blooming
šš¾š¤š - jasmine
šŖšš·ššŖš - flower
šøšššš§šæš - fragrant
šµšæššøšššš¾š¤ššŖšš·ššŖšøšššš§šæš - fragrant with blooming jasmine flowers
ššØššØš¤ - high
šŖššØ - full
šŖšÆšš§š°š - breast
šš¾š°š - weight; burden
ššØššØš¤šŖššØšŖšÆšš§š°šš¾š°š¾ - with the burden of high, full breasts
šŖšš°š¾šµššš - the rainy season
š¤šØšš¤š - produces; spreads
ššøššÆ - for whom
šØ - not
š¹š°šš·š - joy
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
The rainy season - with desire kindled by young women's attire, fragrant with blooming jasmine, and heavy with the fullness of their breasts - produces joy for whom does it not?
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
Bhartruhari links šŖšš°š¾šµššš (monsoon) with romance: clouds, fragrance, and closeness make desire feel natural and widespread. In contemporary life, seasons and settings still shape behavior - rainy evenings can make people nostalgic, intimate, and more impulsive. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to let the mood deepen connection, not lower ethics: enjoy romance with clarity, consent, and responsibility, so that seasonal emotion becomes sweetness rather than regret.
A helpful way to apply this is: A season changes the outer world and the inner weather. Pay attention to that inner weather. If you are lonely, a rainy night can push you into old loops; if you are content, it can become poetry. Build small practices that keep you grounded - sleep, movement, and a little silence.
šµšæšÆš¦šāššŖššæš¤š®ššš ššš®šÆš ššš¦š²šæšØššÆš
šØšµšššššš¦šš¬š¾š®šš¦šæšØš ššš§šµš¾š¹š¾š ą„¤
š¶šæššæššš²šš²šššš¾š°š¾šµš°š®ššÆš¾ šµšØš¾šš¤š¾š
šøšššæšØš š
šøšššæšØš šµš¾ šøš°ššµš šš¤šššš šÆšš¤šæ ą„„ 2.šÆ1 ą„„
ššš¦š (š®š¾š²šæšØš): This is in š®š¾š²šæšØš (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 15 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `LLLLLLGG GLGGLGG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 8th syllable in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šµšæšÆš¤š - sky
ššŖššæš¤ - filled; accumulated
š®ššš - cloud(s)
šµšæšÆš¦šāššŖššæš¤š®ššš - the sky filled with clouds (verse join)
ššš®šÆš - the earth; grounds
ššš¦š² - fresh shoot; sprout
ššš¦š²šæšØššÆš¾š - full of shoots/sprouts
šØšµ - new
šššš - the šššš tree
šš¦šš¬ - the šš¦šš¬ tree
šš®šš¦šæšØš - fragrant; perfuming
šØšµšššššš¦šš¬š¾š®šš¦šæšØš¾š - fragrant with new šššš and šš¦šš¬
ššš§šµš¾š¹š¾š - winds (bearers of fragrance)
š¶šæššæ - peacock
ššš²š - group
š¶šæššæššš²š - flocks of peacocks
šš²šš²š - chattering sound; noisy calls
ššš¾š°š¾šµš - a single cry/call
š°š®ššÆš¾š - charming
š¶šæššæššš²šš²šššš¾š°š¾šµš°š®ššÆš¾š - charming with peacocks' calls and chatter
šµšØš¾šš¤š¾š - forest-groves
šøšššæšØš - the happy one
š
šøšššæšØš - the unhappy one
šµš¾ - or
šøš°ššµš - everyone
šš¤šššš šÆšš¤šæ - stir longing; make eager
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Cloud-filled skies, earth thick with new shoots, winds perfumed by fresh blossoms, and forests made lovely by peacocks' calls - all these stir yearning in everyone, happy or unhappy.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
This verse says some moods are "in the air". In monsoon, nature becomes dramatic and sensual, and even people who feel fine can suddenly feel šš¤šššš š¾ (yearning). In everyday life, weather and music can work similarly: a rainy evening can make you nostalgic, romantic, or restless without any clear reason. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to notice the mood as a wave, not as a command - enjoy it, express it creatively, but do not let it push you into choices that you will regret.
To carry this wisely: Such verses also teach that pleasure is relational: fragrance, sound, and moonlight become delightful when the heart is open. If the heart is closed, the same stimuli irritate. So care for the heart: reduce resentment, practice forgiveness, and keep gratitude alive.
ššŖš°šæ ššØš ššØšŖšš²š
š¤šæš°ššÆššššæš°šÆšš½šŖšæ šØš°šš¤šæš¤š®šÆšš°š¾š ą„¤
ššš·šæš¤šæš°šŖšæ ššš¦š²š§šµš²š¾
š¦šš·šššæš šŖš„šæšš šššµ šŖš¾š¤šÆš¤šæ ą„„ 2.šÆ2 ą„„
ššš¦š (š®š¾š¤šš°š¾-ššš¦šøš): This is in a š®š¾š¤šš°š¾-based Chandas/Meter (not a fixed š
ššš·š°-count šµšš¤šš¤): in this verse, the written segments carry approximately 12 + 18 + 13 + 16 š®š¾š¤šš°š¾š (total 59); treat š²šš=1 š®š¾š¤šš°š¾ and ššš°š=2 š®š¾š¤šš°š¾š, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `ą„¤`/`ą„„` (do not confuse š¦šš” with internal šÆš¤šæ).
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
ššŖš°šæ - above
ššØš - dense; massed
ššØ - cloud
šŖšš²š - layer; mass
ššØšŖšš²š - mass of clouds
š¤šæš°ššÆšš - sideways
ššæš°šÆš - mountains
š
šŖšæ - even; also (verse: ššæš°šÆšš½šŖšæ = ššæš°šÆš + š
šŖšæ)
šØš°šš¤šæš¤ - dancing
š®šÆšš°š¾š - peacocks
ššš·šæš¤šæš - the earth
š
šŖšæ - also
ššš¦š² - sprouts; shoots
š§šµš²š¾ - white; pale
ššš¦š²š§šµš²š¾ - pale with fresh shoots
š¦šš·šššæš - gaze
šŖš„šæšš - traveler
šššµ - where
šŖš¾š¤šÆš¤šæ - casts; drops
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Above is a dense mass of clouds; sideways, even the mountains have dancing peacocks; the earth too is pale with fresh shoots - where does the traveler cast his gaze?
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse is about being surrounded by beauty: attention wants to jump everywhere. In day-to-day living, we can feel the same in a new city, a festival, or even a "feed" full of stimuli - the eyes do not know where to rest. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to slow down and savor one thing at a time. Pleasure becomes deeper when attention is steady, not scattered.
A mature reading suggests: Let nature's beauty remind you of balance. Seasons come and go; moods also come and go. When you learn to enjoy without clinging, you gain both joy and freedom. That is the quiet wisdom hidden inside these descriptions.
šš¤š šµšæš¦ššÆšš¦ššµš²šš²ššµšæš²šøšæš¤š šš¤š ššš¤ššæš¤š°šš
šøšš«šš°šØšššš§š šŖšš°šš¦ššÆšššš²š¦šØšæšØš¦šøšš«šš°šššæš¤š šš¤š ą„¤
šš¤š ššššæššš°šš”š¾šš²šš²š°šµš šŖššš·šš®š²š¦šš¶š¾š
šš„š šÆš¾šøššÆšš¤ššÆšš¤š šµšæš°š¹š¦šæšµšøš¾š šøšššš¤š°šøš¾š ą„„ 2.šÆ3 ą„„
ššš¦š (š¶šæšš°šæšØš): This is in š¶šæšš°šæšØš (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 17 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 6th and 11th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šš¤š - here; from this side
šµšæš¦ššÆšš¤š - lightning
šµš²šš²š - creeper; vine
šµšæš²šøšæš¤š - flashing play
šµšæš¦ššÆšš¦ššµš²šš²ššµšæš²šøšæš¤š - the play of lightning-vines
šš¤š - here
ššš¤šš - the ššš¤šš plant
š¤š°šš - tree
ššš¤ššæš¤š°šš - of the ššš¤šš tree
šøšš«šš°š¤š - throbbing; spreading
ššš§š - fragrance
šøšš«šš°šØšššš§š - spreading fragrance
šŖšš°šš¦ššÆš¤š - rising; swelling
šš²š¦š - cloud
šØšæšØš¦š - sound; roar
šøšš«šš°šššæš¤š - thunderous roar
šš²š¦šØšæšØš¦šøšš«šš°šššæš¤š - the thunder-roar of clouds
šš¤š - here
ššššæ - peacock
ššš°šš”š¾ - play
šš²šš²š - noisy chatter
š°šµš - sound
ššššæššš°šš”š¾šš²šš²š°šµš - the noisy calls of peacocks at play
šŖššš·šš®š² - long-lashed
š¦šš¶š¾š - of the eyes; of the doe-eyed women
šŖššš·šš®š²š¦šš¶š¾š - of the long-lashed (women)
šš„š - how
šÆš¾šøššÆšš¤šæ - will pass; will go
šš¤š - these
šµšæš°š¹ - separation
š¦šæšØšøš¾š - days
šµšæš°š¹š¦šæšØšøš¾š - days of separation
šøšššš¤ - full; heaped up
š°šøš - feeling; emotion
šøšššš¤š°šøš¾š - full of intense feeling
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Here the lightning-vine flashes; here fragrant blossoms spread their scent; here the swelling thunder of clouds; here the noisy calls of peacocks at play - how will these days of separation pass for the long-lashed ones, full of longing?
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse explains why certain seasons make loneliness feel sharper: they are full of sensory reminders. In our daily routines, this is why a rainy playlist, a smell, or a place can suddenly reopen longing - the mind links stimuli with memory. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to work with triggers: if you are healing, reduce exposure; if you are in a long-distance bond, use the same triggers intentionally (a shared song, a planned call) to convert longing into connection rather than rumination.
If you want this verse to uplift you: These seasonal images show how mood is shaped by climate. When you feel more restless or nostalgic, treat it as a natural rhythm, not as a command. Use it to deepen appreciation: be kinder, write more, reach out more. But do not let mood drive reckless choices; let it become beauty with discipline.
š
šøšššæšøššš¾š°š š¤š®šøšæ šØššøšæ šŖšš°šš¢šš²š¦š§ššµšØšæšŖšš°šÆš
š¤šøšš®šæšØš šŖš¤š¤šæ š¦šš¶š¦š¾š šØšš°šØšæššÆš ą„¤
šš¦š šøšš¦š¾š®šæšØššÆš¾š ššØššš®šØššÆš šµšæš²šøšæš¤š
š®šš¦š š ššš²š¾šØšæš š šŖšš°š„šÆš¤šæ šŖš„šæš·ššµššµ šøšš¦šš¶š¾š®š ą„„ 2.šÆ4 ą„„
ššš¦š (š¶šæšš°šæšØš): This is in š¶šæšš°šæšØš (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 17 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 6th and 11th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
š
šøšššæ - needle(-like)
šøššš¾š°š - movement; roaming
š
šøšššæšøššš¾š°š - where needle-like streaks move (rain-streaks)
š¤š®šøšæ - in darkness
šØššøšæ - in the sky
šŖšš°šš¢ - dense; intense
šš²š¦š - cloud
š§ššµšØšæš - sound; thunder
šŖšš°š¾šÆš - mostly; filled with
š§ššµšØšæšŖšš°šÆš - filled with thunder
š¤šøšš®šæšØš - in that
šŖš¤š¤šæ - falls
š¦šš¶š¦š - stone; hail
š¦šš¶š¦š¾š - of hailstones
šØšš° - water
šØšæššÆš - heap; collection
šØšš°šØšæššÆš - in the collection/pool of water
šš¦š - this
šøšš¦š¾š®šæšØš - lightning
šøšš¦š¾š®šæšØššÆš¾š - of lightning
ššØš - gold
šš®šØššÆš - charming; beautiful
šµšæš²šøšæš¤š - flash; play; shining
š®šš¦š - joy
š - and
ššš²š¾šØšæš - fatigue; weariness
š - and
šŖšš°š„šÆš¤šæ - spreads; produces
šŖš„šæš·š - on the roads
ššµ - indeed
šøšš¦šš¶š¾š - of beautiful-eyed women
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
In the dark sky where needle-like streaks move, filled with the thunder of dense clouds, and where hail and water fall into pools, this golden-beautiful flash of lightning produces both joy and weariness in the beautiful-eyed women on the road.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse captures mixed emotion: a storm can be thrilling and also tiring. In today's relationships, intense experiences often produce both - excitement and exhaustion, joy and a kind of ššš²š¾šØšæ (weariness). The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to respect that blend: after high stimulation, rest and ground yourself, so that beauty does not turn into burnout.
From a broader perspective: A season changes the outer world and the inner weather. Pay attention to that inner weather. If you are lonely, a rainy night can push you into old loops; if you are content, it can become poetry. Build small practices that keep you grounded - sleep, movement, and a little silence.
ššøš¾š°šš£ šØ š¹š°šš®ššÆš¤š šŖšš°šæšÆš¤š®šš°ššÆš¾š¤šš š¬š¹šæš š¶šššÆš¤š
š¶šš¤šš¤ššššŖšØšæš®šæš¤šš¤š ššÆš¤š¦šš¶š¾ šš¾š¢š šøš®š¾š²šæššššÆš¤š ą„¤
šš¾š¤š¾š š¶ššš°š¶šš¤š²š¾š¶šš š®š°šš¤šš°š¤ššÆšš¤ššš¦ššššæš¦š
š§šØššÆš¾šØš¾š š¬š¤ š¦šš°šš¦šæšØš šøšš¦šæšØš¤š¾š šÆš¾š¤šæ šŖšš°šæšÆš¾šøššš®š ą„„ 2.šÆ5 ą„„
ššš¦š (š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š): This is in š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 19 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
ššøš¾š°š - rain; shower
ššøš¾š°šš£ - because of rain
šØ - not
š¹š°šš®ššÆš¤š - from the mansion
šŖšš°šæšÆš¤š®šš - by/with beloved ones
šÆš¾š¤šš - to go
š¬š¹šæš - outside
š¶šššÆš¤š - is possible
š¶šš¤ - cold
šš¤ššššŖš - shivering
šØšæš®šæš¤šš¤š - cause
š¶šš¤šš¤ššššŖšØšæš®šæš¤šš¤š - because of shivering from cold
ššÆš¤ - long
š¦šš¶š¾ - by the long-eyed woman
šš¾š¢š - tightly
šøš®š¾š²šæššššÆš¤š - is embraced
šš¾š¤š¾š - become
š¶ššš°š - spray; mist
š¶šš¤š²š¾š - cool
š - and
š®š°šš¤š - winds
š
š¤ššÆšš¤ - extremely
ššš¦š - fatigue; distress
ššššæš¦š - cutting; removing
š
š¤ššÆšš¤ššš¦ššššæš¦š - removing great fatigue
š§šØššÆš¾šØš¾š - of the fortunate
š¬š¤ - indeed; alas
š¦šš°šš¦šæšØš - a gloomy/bad day
šøšš¦šæšØš¤š¾š - becomes a good day
šÆš¾š¤šæ - goes; becomes
šŖšš°šæšÆš¾ - beloved
šøššš®š - union; meeting
šŖšš°šæšÆš¾šøššš®š - in union with the beloved
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Because of rain, the beloveds cannot go outside from the mansion. Shivering from cold, the long-eyed beloved is held in a tight embrace; the winds, cooled by spray, cut away fatigue. For the fortunate, a gloomy rainy day becomes a good day in the union of lovers.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
This verse is about turning constraint into closeness. When the world forces a pause, lovers can use it to be present with one another. In real-world settings, a storm that cancels plans can become an evening of warmth, conversation, and repair - if we choose it. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to create "good days" not only by external events, but by how we meet the moment: attention, kindness, and shared time.
On a subtler level: Such verses also teach that pleasure is relational: fragrance, sound, and moonlight become delightful when the heart is open. If the heart is closed, the same stimuli irritate. So care for the heart: reduce resentment, practice forgiveness, and keep gratitude alive.
š
š°šš§š šøššŖšš¤ššµš¾ šØšæš¶š¾šÆš¾š šøš°ššøšøšš°š¤š¾šÆš¾šøšøšØššØš¶šš²š„š¾šššŖšš°šš¦šššš¤š¾šøš¹ššÆ
š¤šš·šš£š š®š§šš®š¦šØšæš°š¤š š¹š°šš®ššÆšŖšš·šš š šµšæšµšæššš¤š ą„¤
šøššššššš²š¾šš¤šš¾šš¤š¾š¶šæš„šæš²šššš²š¤š¾šµš°šššæš¤š šš°ššš°šš¤š
šššÆšš¤ššøššØš¾ššæšØššØš¾šššš§š¾š°š šŖšæš¬š¤šæ šØ šøš²šæš²š š¶š¾š°š¦š š®šš¦šŖšš£ššÆš ą„„ 2.šÆ6 ą„„
ššš¦š (šøšš°ššš§š°š¾): This is in šøšš°ššš§š°š¾ (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 21 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGGGLGG LLLLLLG GLGGLGG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 7th and 14th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
š
š°šš§š - half
šøššŖšš¤ššµš¾ - having slept
šØšæš¶š¾šÆš¾š - of the night
šøš°ššø - hurried; impetuous
šøšš°š¤š - lovemaking; intimacy
ššÆš¾šøš - exertion; fatigue
ššÆš¾šøšøšØššØš - exhausted by exertion
š¶šš²š„ - slack
š
ššš - limbs
šøšØššØš¶šš²š„š¾ššš - limbs grown slack from exhaustion
šŖšš°šš¦šššš¤ - arisen
š
šøš¹ššÆ - unbearable
š¤šš·šš£š¾ - thirst
šŖšš°šš¦šššš¤š¾šøš¹ššÆ š¤šš·šš£š¾ - unbearable thirst that has arisen
š®š§š - wine; intoxicant
š®š¦šØš - Cupid; desire
š®š§š š®š¦šØ - wine and desire
š®š§šš®š¦šØšæš°š¤š - given to wine and desire
š¹š°šš®ššÆ - mansion
šŖšš·šš š - terrace; roof
š¹š°šš®ššÆšŖšš·šš š - on the mansion-terrace
šµšæšµšæššš¤š - in solitude
šøššššš - union; enjoyment
ššš²š¾šš¤š¾ - tired
šš¾šš¤š¾ - beloved woman
š¶šæš„šæš² - slack
šššš - arm
š²š¤š¾ - creeper; vine
š¬ššš²š¤š¾ - arm-vines
ššµš°šššæš¤š - drawn around; encircling
šøššššššš²š¾šš¤šš¾šš¤š¾š¶šæš„šæš²šššš²š¤š¾šµš°šššæš¤š - embraced by the beloved's slack arms after union
šš°ššš°š - a water-vessel/pitcher
šš¤š - from
šš°ššš°šš¤š - from the šš°ššš°š
šššÆšš¤ššøššØš¾ - moonlight
ššæšØššØ - split; broken by
š
ššš - clear
š§š¾š°š¾ - stream
šššÆšš¤ššøššØš¾ššæšØššØš¾šššš§š¾š°š - a clear stream broken by moonlight
šŖšæš¬š¤šæ - drinks
šØ - not
šøš²šæš²š - water
š¶š¾š°š¦š - autumnal
š®šš¦ - little
šŖšš£ššÆš - merit; good fortune
š®šš¦šŖšš£ššÆš - of little fortune; unfortunate
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
After sleeping half the night, limbs slack from the fatigue of hurried lovemaking, unbearable thirst arises. Given to wine and desire, alone on the mansion-terrace, the "unfortunate" man does not drink the autumn water - a clear stream split by moonlight, poured from a water-pitcher - because he is held in an embrace by the beloved's tired, slack arms.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
This verse is playful irony: he has water in front of him and still cannot drink, because love has "captured" him. In lived experience, we also miss simple, nourishing things because we are caught in an absorbing experience - sometimes beautiful, sometimes addictive. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to keep balance: let intimacy be deep, but also take care of basic needs (sleep, health, clarity) so pleasure does not become depletion.
A gentle practice is: Let nature's beauty remind you of balance. Seasons come and go; moods also come and go. When you learn to enjoy without clinging, you gain both joy and freedom. That is the quiet wisdom hidden inside these descriptions.
š¹šš®šš¤š š¦š§šæš¦šššš§šøš°ššŖšæš°š¶šØš¾ š®š¾šššæš·šš šµš¾šøšššš¤š
šš¾š¶šš®šš°š¦šš°šµšøš¾šš¦šš°š¦šæššš§šµšŖšš·š¶šššæšØššØš¾ šµšæššæš¤šš°š š°š¤šš ą„¤
šµšš¤šš¤šš°ššøšš¤šØšš¾š®šæšØšššØššš¤š¾š¶šš²šš·š¾ ššš¹š¾šššÆšš¤š°š
š¤š¾šš¬šš²šš¦š²šŖšššŖšš°šæš¤š®ššš¾ š§šØššÆš¾š šøššš š¶šš°š¤š ą„„ 2.šÆš ą„„
ššš¦š (š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š): This is in š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 19 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
š¹šš®šš¤š - in winter
š¦š§šæ - curd
š¦šššš§ - milk
šøš°ššŖšæš - ghee
š
š¶šØš¾ - eating
š¦š§šæš¦šššš§šøš°ššŖšæš°š¶šØš¾ - eating curd, milk, and ghee
š®š¾šššæš·šš - red dye (š®š¾šššæš·šš )
šµš¾šøš - garments
ššš¤š - wearing
š®š¾šššæš·šš šµš¾šøšššš¤š - wearing š®š¾šššæš·šš -colored garments
šš¾š¶šš®šš° - saffron/Kashmir
š¦šš°šµš - liquid; paste
šøš¾šš¦šš° - thick
š¦šæššš§ - smeared
šµšŖšš·š - bodies
šš¾š¶šš®šš°š¦šš°šµšøš¾šš¦šš°š¦šæššš§šµšŖšš·š - bodies smeared with thick saffron paste
ššæšØššØš¾š - ended; spent
šµšæššæš¤šš°šš - with various
š°š¤šš - acts of love; pleasures
šµšš¤šš¤ - round
šš°šš - thigh
šøšš¤šØš - breast
šš¾š®šæšØš - woman
ššØš - person
ššš¤š - made; done
šš¶šš²šš·š - embrace
šµšš¤šš¤šš°ššøšš¤šØšš¾š®šæšØšššØššš¤š¾š¶šš²šš·š¾š - those who have embraced women with round thighs and breasts
ššš¹ - house
š
šššÆšš¤š°š - inside
ššš¹š¾šššÆšš¤š°š - inside the house
š¤š¾šš¬šš²š - betel leaf
š¦š²š - leaf
šŖššš - areca nut
šŖšš°šæš¤ - filled
š®ššš¾ - mouths
š¤š¾šš¬šš²šš¦š²šŖšššŖšš°šæš¤š®ššš¾š - mouths filled with betel leaves and areca
š§šØššÆš¾š - the fortunate
šøššš - happily
š¶šš°š¤š - lie down; sleep
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
In winter, the fortunate - eating curd, milk, and ghee; wearing deep red garments; bodies smeared with thick saffron paste; their pleasures spent in varied lovemaking and embraces of women with round thighs and breasts; mouths filled with betel leaf and areca - sleep happily inside the house.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse describes warmth, luxury, and intimacy as a seasonal rhythm: when it is cold outside, people seek heat and closeness within. In ordinary situations, winter often increases "nesting" - home, comfort food, and private connection. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is moderation: enjoy warmth and intimacy, but keep health in mind and avoid turning comfort into excess that leaves the body and mind dull.
One more layer is this: These seasonal images show how mood is shaped by climate. When you feel more restless or nostalgic, treat it as a natural rhythm, not as a command. Use it to deepen appreciation: be kinder, write more, reach out more. But do not let mood drive reckless choices; let it become beauty with discipline.
šŖšš°š¦ššÆš¤ššŖšš°šš¢šŖšš°šæšÆšššš¦ššÆšš¤šæššš¤šæ šµšæššøš¤ššššš¦š®š¾š¦ššÆš¦šš¦ššµšæš°šš«š
šš¾š²š šŖšš°š¾š²ššÆšµš¾š¤šŖšš°šš²šµšæš²šøšæš¤šš¦š¾š°š®šš¦š¾š°š§š¾š®ššØšæ ą„¤
šÆšš·š¾š šØš ššš š²šššØš¾ ššš·š£š š
šŖšæ š¤šš¹šæšØššš·šš¦š¦ššš·š¾ š®ššš¾ššš·š
š¤ššøš¾š ššÆš¾š®šÆš¾š®š¾ šÆš®šøš¦šØšøš®š¾ šÆš¾š®šæšØš šÆš¾š¤šæ šÆššØš¾š®š ą„„ 2.šÆš® ą„„
ššš¦š (šøšš°ššš§š°š¾): This is in šøšš°ššš§š°š¾ (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 21 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGGGLGG LLLLLLG GLGGLGG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 7th and 14th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šŖšš°š¦ššÆš¤š - shining
šŖšš°šš¢ - full; intense
šŖšš°šæšÆššš - the šŖšš°šæšÆššš plant/flower
š¦ššÆšš¤šæš - radiance
ššš¤šæš - bearing
šŖšš°šæšÆšššš¦ššÆšš¤šæššš¤šæ - bearing the radiance of šŖšš°šæšÆššš
šµšæššøš¤š - blooming
šššš¦ - šššš¦ flower
š®š¾š¦ššÆš¤š - intoxicating; maddening
š¦ššµšæš°ššŖš - bee ("two-drinker")
š®š¾š¦ššÆš¦šš¦ššµšæš°ššŖš - where bees are intoxicated
šš¾š²š - in the season/time
šŖšš°š¾š²ššÆ - frost; snow
šµš¾š¤š - wind
šŖšš°šš² - moving; shaking
šµšæš²šøšæš¤š - play; swaying
šš¦š¾š° - splendid
š®šš¦š¾š° - the š®šš¦š¾š° tree
š§š¾š®šØš - abode; region
š®šš¦š¾š°š§š¾š®ššØšæ - in the region of š®šš¦š¾š°
šŖšš°š¾š²ššÆšµš¾š¤šŖšš°šš²šµšæš²šøšæš¤šš¦š¾š°š®šš¦š¾š°š§š¾š®ššØšæ - in the splendid š®šš¦š¾š° groves swaying in the frosty wind
šÆšš·š¾š - of those (for whom)
šØ - not
š - indeed; even
šØš - not indeed (poetic)
ššš š - neck
š²šššØš¾ - clinging
ššš·š£š - a moment
š
šŖšæ - even
š¤šš¹šæšØ - frost; snow
ššš·šš¦š - rubbing; crushing
š¦ššš·š¾ - skilled
š¤šš¹šæšØššš·šš¦š¦ššš·š¾ - skilled at rubbing away the cold
š®ššš¾ššš·š - doe-eyed woman
š¤ššøš¾š - for those
ššÆš¾š®š - long
šÆš¾š®š¾ - night (watch)
ššÆš¾š®šÆš¾š®š¾ - the long night
šÆš® - Yama (lord of death)
šøš¦šØš - abode; house
šøš®š¾ - like
šÆš®šøš¦šØšøš®š¾ - like Yama's abode
šÆš¾š®šæšØš - night
šÆš¾š¤šæ - goes; passes
šÆššØš¾š - for youths
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
In the season when blossoms glow, bees grow intoxicated, and splendid groves sway in the frosty wind - for those youths whose doe-eyed beloved, skilled at rubbing away the cold, does not cling to their neck even for a moment, the long night passes like death's abode.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse says absence is not abstract; it is felt in the body. Cold makes the need for warmth immediate, so separation feels harsher. In practical terms, loneliness often intensifies at night, in winter, or during quiet moments when there is no distraction. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to not romanticize suffering: build support, routines, and honest connection, so that longing does not turn into despair.
A helpful way to apply this is: A season changes the outer world and the inner weather. Pay attention to that inner weather. If you are lonely, a rainy night can push you into old loops; if you are content, it can become poetry. Build small practices that keep you grounded - sleep, movement, and a little silence.
šššš¬šš¤š ššš”ššæš¤šš¤šš°š²ššµš¤šæ š®ššš šøšš¤šššš¤š¾šØššÆš¾š¦š§š¾šØš¾
šµššš·ššøšš¤šššššššš·š šøšš¤šØšš°šŖšš²ššš¦šššš¦š ššŖš¾š¦šÆšš¤š ą„¤
šš°ššØš¾šššŖšÆšš¤š šŖšš„ššššØš¤šš¾š¤ššøšš°ššøšÆšš¤šš½šš¶ššš¾šØšæ
šµššÆššš¤š šš¾šš¤š¾ššØš¾šØš¾š šµšæššš°šæš¤ššš¤š š¶šš¶šæš°š¾ šµš¾šš¤šæ šµš¾š¤š¾š ą„„ 2.šÆšÆ ą„„
ššš¦š (šøšš°ššš§š°š¾): This is in šøšš°ššš§š°š¾ (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 21 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGGGLGG LLLLLLG GLGGLGG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 7th and 14th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šššš¬šš¤š - kissing
ššš”š - cheek
ššæš¤šš¤šæš - wall
ššš”ššæš¤šš¤š - cheek-walls
š
š²šš - curl; lock of hair
šµš¤šæ - possessing
š
š²ššµš¤š - curly-haired
š®ššš - on the face/mouth
šøšš¤šššš¤š¾šØšæ - hissing sounds (made in passion)
šš¦š§š¾šØš¾š - producing; adopting
šµššš·š - chest
šš¤ššššššš - tight bodice
šøšš¤šššššššš·š - in tight bodices
šøšš¤šØš - breast
šš°š - weight
šŖšš²šš - goosebumps
šš¦šššš¦š - rising; manifestation
šøšš¤šØšš°šŖšš²ššš¦šššš¦š - making goosebumps rise on the breasts
ššŖš¾š¦šÆšš¤š - causing; producing
šš°ššØš - thighs
ššššŖšÆšš¤š - making tremble
šŖšš„š - broad
šššØš - hips
š¤šš¾ - slope/bank
šŖšš„ššššØš¤šš¾ - the slope of broad hips
š¤ššøšš°ššøšÆšš¤š - loosening; making slip down
š
šš¶ššš¾šØšæ - garments
š¤ššøšš°ššøšÆšš¤šš½šš¶ššš¾šØšæ - loosening garments (sandhi)
šµššÆššš¤š - clearly
šš¾šš¤š¾ššØš¾šØš¾š - of beloved women
šµšæšš - libertine; gallant
šš°šæš¤š - behavior
ššš¤š - bearing
šµšæššš°šæš¤ššš¤š - bearing the behavior of a libertine
š¶šš¶šæš° - winter
š¶šš¶šæš°š¾š - the winter (winds)
šµš¾šš¤šæ - blow
šµš¾š¤š¾š - winds
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Surely the winter winds, bearing the behavior of a libertine among beloved women, blow: kissing the cheek-walls of their curly-haired faces and making them hiss; causing goosebumps to rise on breasts within tight bodices; making thighs tremble; and loosening garments from broad hips.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
Bhartruhari uses playful personification: cold wind "flirts" by forcing closeness. In the way we live now, weather can change relationship dynamics too - winter makes people seek warmth, sit closer, and become more affectionate. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to let such natural moods deepen tenderness, while keeping respect and consent central; intimacy grows when it is mutual, not forced.
To carry this wisely: Such verses also teach that pleasure is relational: fragrance, sound, and moonlight become delightful when the heart is open. If the heart is closed, the same stimuli irritate. So care for the heart: reduce resentment, practice forgiveness, and keep gratitude alive.
ššš¶š¾šØš¾ššš²šÆšš¦šš¶š š®šššš²šÆšØššµš¾šøš š¬š²š¾š¦š¾ššš·šæšŖšØššØš¾š¤šØššµšØš
šŖšš²ššš¦ššš®š šŖšš°šššÆšØššØš¾šµšššššŖš š¶šØšš ą„¤
š¬š¾š°š š¬š¾š°š šš¦š¾š°šøšš¤šššš¤ššš¤š š¦šš¤šššš¦š¾šØššŖšš”šÆšØš
šŖšš°š¾šÆš š¶šš¶šæš° šš· šøššŖšš°š¤šæ š®š°šš¤ššš¾šš¤š¾šøš šš¾šš¤š¾šÆš¤š ą„„ 2.100 ą„„
ššš¦š (š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š): This is in š¶š¾š°šš¦šš²šµšæššš°šš”šæš¤š®š (šøš®-šµšš¤šš¤) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 19 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦; š²šš/ššš°š pattern (per šŖš¾š¦) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; šÆš¤šæ (pause) is after the 7th and 12th syllables in each šŖš¾š¦.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
ššš¶š¾šØš - hair
šššš²šÆšØš - making disordered
š¦šš¶š - the eyes
š®šššš²šÆšØš - closing (like a bud)
šµš¾šøš - garment
š¬š²š¾š¤š - forcibly
šššš·šæšŖšØš - pulling away
šš¤šØššµšØš - producing
šŖšš²š - goosebumps
šš¦ššš®š - arising
šŖšš²ššš¦ššš®š - arising of goosebumps
šŖšš°šššÆšØš - manifesting
ššµššš - sudden impulse; rush
šššŖš - trembling
ššµšššššŖš - trembling from a sudden rush
š¶šØšš - slowly
š¬š¾š°š š¬š¾š°š - again and again
šš¦š¾š° - strong; loud
šøšš¤šššš¤ - hissing sound
ššš¤š - making
šš¦š¾š°šøšš¤šššš¤ššš¤š - making loud hissing sounds
š¦šš¤ - teeth
šššš¦š - covering (lip)
š¦šš¤šššš¦š¾šØš - the lips
šŖšš”šÆšØš - pressing; biting
šŖšš°š¾šÆš - as if; almost
š¶šš¶šæš° - winter (cold season)
šš·š - this
šøššŖšš°š¤šæ - now
š®š°šš¤š - wind
šš¾šš¤š¾šøš - among beloved women
šš¾šš¤š¾šÆš¤š - behaves like a lover; becomes "beloved-like"
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
Now this winter wind behaves like a lover among women: it dishevels hair, closes eyes, snatches clothes by force, brings out goosebumps and tremors; again and again it makes loud hissing sounds and makes them bite their lips.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse shows Bhartruhari's eye for embodied detail: emotion is not only in the mind, it is in skin, breath, and reflex. At home and at work, we can notice how environment shapes behavior - cold makes people hold one another tighter, heat makes people restless, music changes posture and mood. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to be mindful of these forces so you can respond consciously instead of being pushed unconsciously.
A mature reading suggests: Let nature's beauty remind you of balance. Seasons come and go; moods also come and go. When you learn to enjoy without clinging, you gain both joy and freedom. That is the quiet wisdom hidden inside these descriptions.
šÆš¦ššÆšøššÆ šØš¾šøšš¤šæ š°šššæš°š š¤šøšš®šæššøšš¤šøššÆ šøššŖšš¹š¾ š®šØšššššš½šŖšæ ą„¤
š°š®š£ššÆšš½šŖšæ šøšš§š¾šš¶š šØ š®šØššš¾š®š šøš°šššæšØššÆš¾š ą„„ 2.101 ą„„
ššš¦š (š®š¾š¤šš°š¾-ššš¦šøš): This is in a š®š¾š¤šš°š¾-based Chandas/Meter (not a fixed š
ššš·š°-count šµšš¤šš¤): in this verse, the written segments carry approximately 30 + 28 š®š¾š¤šš°š¾š (total 58); treat š²šš=1 š®š¾š¤šš°š¾ and ššš°š=2 š®š¾š¤šš°š¾š, and keep the natural pauses at the segment ends marked by `ą„¤`/`ą„„` (do not confuse š¦šš” with internal šÆš¤šæ).
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šÆš¦šæ - if
š
šøššÆ - of him; of a person
šØ - not
š
šøšš¤šæ - is
š°šššæš°š - liking; taste; attraction
š¤šøšš®šæšØš - in that
š¤šøššÆ - of him
šøššŖšš¹š¾ - longing; desire
š®šØššššš - in what is pleasing/beautiful
š
šŖšæ - even (verse: š®šØšššššš½šŖšæ = š®šØššššš + š
šŖšæ)
š°š®š£ššÆš - in what is delightful
š
šŖšæ - even (verse: š°š®š£ššÆšš½šŖšæ = š°š®š£ššÆš + š
šŖšæ)
šøšš§š¾ - nectar
š
šš¶šš - ray
šøšš§š¾šš¶šš - the nectar-rayed one (the moon)
šøšš§š¾šš¶š - in the moon
šØ - not
š®šØš - mind
šš¾š®š - desire
š®šØššš¾š®š - desire of the mind
šøš°šššæšØšæ - lotus (water-lily)
šøš°šššæšØššÆš¾š - of the lotus
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
If a person has no liking for something, then there is no longing for it, even if it is beautiful. Even though the moon is lovely, the lotus has no desire for it.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
The verse is a reminder that attraction depends on š°šššæ (inner taste), not only on objective beauty. These days, we see this when a job, a lifestyle, or even a relationship that looks "perfect" from the outside does not pull us inwardly - and forcing ourselves usually creates resentment. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to respect genuine inclination: choose environments and commitments that align with your nature, and allow others to have different tastes without judging them.
If you want this verse to uplift you: Treat desire as a signal, not a verdict. Attraction shows what the mind likes, but it does not decide what is right. Pause and ask: will this increase trust or reduce it; will it make tomorrow lighter or heavier? That small pause is šµšæšµšš (discernment). When you choose transparency and boundaries early, love stays dignified and does not turn into compulsion.
šµšš°š¾šššÆš šøššš°š¤ššÆššš šØšš¤š ššš°š®š¤šæ šš¾šŖš°š ą„¤
š¶šššš¾š°š š°š®š¤š šš¶šššæš¦ššššµšæ ššš¦š¾š šŖš°šøššŖš°š®š ą„„ 2.102 ą„„
ššš¦š (š
šØšš·ššššš): This is in š
šØšš·ššššš (š¶šš²šš) Chandas/Meter: 4 šŖš¾š¦š¾š, 8 š
ššš·š°š¾š per šŖš¾š¦ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `ą„¤`); šŖš„ššÆš¾ cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common šÆš¤šæ (pause) is after the 4th or 5th syllable in each šŖš¾š¦ (separate from the natural pauses at `ą„¤` and `ą„„`). š²ššš·š£ š¶šš²šš: š¶šš²ššš š·š·šš š ššš°š šššššÆš šøš°ššµš¤šš° š²šššŖššš®š®š ą„¤ š¦ššµšæšš¤šš·ššŖš¾š¦šÆšš š¹šš°šøššµš šøšŖšš¤š®š š¦šš°ššš®šØššÆšÆšš ą„„ - this mnemonic says the 6th syllable is ššš°š and the 5th is š²šš in all šŖš¾š¦š¾š; the 7th is š²šš in pAda 2/4 and ššš°š in pAda 1/3.
Meaning (šŖš¦š¾š°šš„):
šµšš°š¾šššÆš - in dispassion; renunciation
šøššš°š¤šæ - moves about; lives
ššš - one person
šØšš¤š - in šØšš¤šæ (ethics/practical wisdom)
ššš°š®š¤šæ - wanders
š - and
š
šŖš°š - another
š¶šššš¾š°š - in love/romance (š¶šššš¾š°)
š°š®š¤š - delights
šš¶šššæš¤š - someone
šššµšæ - on earth
ššš¦š¾š - differences
šŖš°šøššŖš°š - among one another
Translation (šš¾šµš¾š°šš„):
One lives in renunciation, another wanders in practical ethics, and someone else delights in romance; on earth, people differ from one another.
Commentary (š
šØššøšš§š¾šØ):
This is a calm closing: human minds are not uniform. When you look around today, this means we should not force one template on everyone - some value solitude and simplicity, some value duty and strategy, and some value relationship and beauty. The practical š
šØššøšš§š¾šØ is to discern your own stage and temperament, and to relate to others with respect rather than comparison. When we stop demanding sameness, we cooperate better and suffer less.
From a broader perspective: Poetry delights, but real love must go beyond features. If you feel enchanted, translate it into care: listen well, keep promises, and honor consent. Admiration that becomes service is ennobling; admiration that becomes possession is painful. Use the verse to remember dignity - yours and the other's.
Browse Related Categories: