đđ°đđ¤đđšđ°đż is celebrated for the đśđ¤đ-đ¤đđ°đżđśđ¤đż - three collections of roughly a hundred verses each: đ¨đđ¤đż đśđ¤đđŽđ, đśđđđđžđ° đśđ¤đđŽđ, and đľđđ°đžđđđŻ đśđ¤đđŽđ. These are among the most quoted đ¸đđđžđˇđżđ¤đžđ¨đż in Sanskrit literature because each đśđđ˛đđ is compact, memorable, and rooted in lived observation.
Among them, đ¨đđ¤đż đśđ¤đđŽđ is a handbook of đ¨đđ¤đż: wise conduct, discernment, and ethical practicality. It does not speak in abstract ideals alone; it speaks to how people actually behave - how learning can swell into ego, how power attracts flattery, how money reshapes relationships, and how speech can either heal or burn. That realism makes it easy to recognize yourself, and therefore to correct yourself.
The work is timeless because the inner forces it describes are timeless: đŽđ¤đđ¸đ° (envy), đ¸đđŽđŻ (pride), đ
đŹđđ§ (confusion), đ¤đđˇđđŁđž (craving), and đľđżđľđđ (discernment) operate the same in every age. Whether the arena is a royal court or a modern office, whether gossip travels by rumor or by group-chat, the same patterns repeat - and so the same remedies remain relevant.
Many verses have become everyday proverbs. People quote phrases like đľđžđđđđđˇđŁđ đđđˇđŁđ (speech as the true ornament), đľđżđŚđđŻđž đ¨đžđŽ đ¨đ°đ¸đđŻ đ°đđŞđ đ
đ§đżđđŽđ (knowledge as a person's greater beauty), đŽđđ°đđđ¸đđŻ đ¨đžđ¸đđ¤đđŻđđˇđ§đżđ (no medicine for the fool who refuses correction), and đŞđđ°đžđ°đđđŻđ¤đ đ¨ đđ˛đ đľđżđđđ¨đđŻđđ¨ (great work begins by moving past fear of obstacles). The imagery is vivid and the meter is musical, so the lines stay in memory and come up naturally when life presents the same situations again.
đŚđżđđđđžđ˛đžđŚđđŻđ¨đľđđđđżđ¨đđ¨đžđ¨đđ¤đđżđ¨đđŽđžđ¤đđ°đŽđđ°đđ¤đŻđ ༤
đ¸đđľđžđ¨đđđđ¤đđŻđđđŽđžđ¨đžđŻ đ¨đŽđ đśđžđđ¤đžđŻ đ¤đđđ¸đ ༼ 1.1 ༼
đđđŚđ (đ
đ¨đđˇđđđđđ): This is in đ
đ¨đđˇđđđđđ (đśđđ˛đđ) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 8 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `༤`); đŞđĽđđŻđž cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common đŻđ¤đż (pause) is after the 4th or 5th syllable in each đŞđžđŚ (separate from the natural pauses at `༤` and `༼`). đ˛đđđˇđŁ đśđđ˛đđ: đśđđ˛đđđ đˇđˇđđ đ đđđ°đ đđđđđŻđ đ¸đ°đđľđ¤đđ° đ˛đđđŞđđđŽđŽđ ༤ đŚđđľđżđđ¤đđˇđđŞđžđŚđŻđđ đšđđ°đ¸đđľđ đ¸đŞđđ¤đŽđ đŚđđ°đđđŽđ¨đđŻđŻđđ ༼ - this mnemonic says the 6th syllable is đđđ°đ and the 5th is đ˛đđ in all đŞđžđŚđžđ; the 7th is đ˛đđ in pAda 2/4 and đđđ°đ in pAda 1/3.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŚđżđđ - direction; space
đđžđ˛ - time
đđŚđż - "and so on"; etc.
đ
đ¨đľđđđđżđ¨đđ¨ - unbroken; uninterrupted
đ
đ¨đđ¤ - infinite
đđżđ¨đđŽđžđ¤đđ° - pure consciousness alone
đŽđđ°đđ¤đŻđ - unto the embodiment/form
đ¸đđľđžđ¨đđđđ¤đż - one's own direct experience
đđ - one; single
đŽđžđ¨ - measure; standard
đ¨đŽđ - salutations
đśđžđđ¤đžđŻ - unto the peaceful one
đ¤đđđ¸đ - unto the radiant splendor
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Salutations to the serene radiance - the embodiment of infinite pure consciousness, unbounded by space and time, and realized directly as the single standard through one's own experience.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Before offering worldly counsel, đđ°đđ¤đđšđ°đż bows to đśđžđđ¤đż and đ¸đđľđžđ¨đđđđ¤đż: calm awareness verified by direct experience, not by the noise of opinion. He invokes đđżđ¨đđŽđžđ¤đđ° (pure consciousness) rather than a particular đŚđđľđ¤đž because đ¨đđ¤đż is meant to be universal and non-sectarian - the foundation needed is inner illumination, whichever form of worship one follows. This is similar in spirit to the đđžđŻđ¤đđ°đ đŽđđ¤đđ°, which turns toward the light of đ¸đľđżđ¤đ (the illumining Sun principle) and prays for awakening of understanding - đ§đżđŻđ đŻđ đ¨đ đŞđđ°đđđŚđŻđžđ¤đ. The Upanishadic vision also points to this formless basis with statements like đ¸đ¤đđŻđ đđđđžđ¨đ đ
đ¨đđ¤đ đŹđđ°đšđđŽ and đŞđđ°đđđđžđ¨đ đŹđđ°đšđđŽ; and đđŚđż đśđđđ°đžđđžđ°đđŻ repeatedly turns the seeker inward, for example in đ¨đżđ°đđľđžđŁ đˇđđđđŽđ: đđżđŚđžđ¨đđŚđ°đđŞđ đśđżđľđđ˝đšđ đśđżđľđđ˝đšđŽđ. In modern life, this looks like anchoring yourself in clarity before action: pausing before replying to a heated message, checking facts before forwarding a claim, or sleeping on a big purchase - so choices come from steady đ¤đđđ¸đ (inner light) rather than agitation.
đŹđđŚđđ§đžđ°đ đŽđ¤đđ¸đ°đđđ°đ¸đđ¤đžđ đŞđđ°đđľđ đ¸đđŽđŻđŚđđˇđżđ¤đžđ ༤
đ
đŹđđ§đđŞđšđ¤đžđ đđžđ¨đđŻđ đđđ°đđŁđŽđđđ đ¸đđđžđˇđżđ¤đŽđ ༼ 1.2 ༼
đđđŚđ (đ
đ¨đđˇđđđđđ): This is in đ
đ¨đđˇđđđđđ (đśđđ˛đđ) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 8 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `༤`); đŞđĽđđŻđž cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common đŻđ¤đż (pause) is after the 4th or 5th syllable in each đŞđžđŚ (separate from the natural pauses at `༤` and `༼`).
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŹđđŚđđ§đžđ°đ - the learned (shown in sandhi as đŹđđŚđđ§đžđ°đ)
đŽđ¤đđ¸đ° - jealousy/envy
đđđ°đ¸đđ¤đžđ - seized by; afflicted (forming đŽđ¤đđ¸đ°-đđđ°đ¸đđ¤đžđ)
đŞđđ°đđľđ - the influential; the powerful
đ¸đđŽđŻ - pride
đŚđđˇđżđ¤đžđ - tainted/defiled (forming đ¸đđŽđŻ-đŚđđˇđżđ¤đžđ)
đ
đŹđđ§ - ignorance
đđŞđšđ¤đžđ - struck/overpowered (forming đ
đŹđđ§-đđŞđšđ¤đžđ)
đ - and (forming đđžđ¨đđŻđ = đ + đ
đ¨đđŻđ)
đ
đ¨đđŻđ - others
đđđ°đđŁđ - becomes worn out; gets wasted (in verse as đđđ°đđŁđŽđđđ = đđđ°đđŁđ + đ
đđđ)
đ
đđđ - "O dear!" / alas (exclamation)
đ¸đđđžđˇđżđ¤đ - good counsel; wise saying
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The learned are often consumed by envy, the powerful are tainted by pride, and others are struck by ignorance; alas, wise counsel gets worn out and goes to waste.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This is a practical warning about communication: even a true đ¸đđđžđˇđżđ¤ may not land when the listener is dominated by đŽđ¤đđ¸đ°, đ¸đđŽđŻ, or đ
đŹđđ§. The đđđľđŚđ đđđ¤đž values learning done with đśđđ°đŚđđ§đž (trustful openness) and without đ
đ¸đđŻđž (fault-finding envy), because only such a mind can receive instruction without twisting it. In daily life you may see this when a colleague rejects feedback because it threatens their status, when leadership dismisses a good idea out of ego, or when family advice is ignored simply because it came from the "wrong" person; the takeaway is to choose the right moment and medium, speak with kindness, and when the mind is not receptive, step back and focus on your own conduct instead of trying to win an argument.
đ
đđđđ đ¸đđđ đđ°đžđ§đđŻđ
đ¸đđđ¤đ°đ đđ°đžđ§đđŻđ¤đ đľđżđśđđˇđđđđ ༤
đđđđžđ¨đ˛đľđŚđđ°đđľđżđŚđđđ§đ
đŹđđ°đšđđŽđžđŞđż đ¤đ đ¨đ°đ đ¨ đ°đđđŻđ¤đż ༼ 1.3 ༼
đđđŚđ (đđ°đđŻđž): This is in đđ°đđŻđž Chandas/Meter: a đŽđžđ¤đđ°đž-đđđŚđ where đ˛đđ = 1 đŽđžđ¤đđ°đž and đđđ°đ = 2 đŽđžđ¤đđ°đžđ; đŽđžđ¤đđ°đž counts per đŞđžđŚ are 12 / 18 / 12 / 15; one common rule says odd-numbered đŽđžđ¤đđ°đž-đđŁđžđ are not đ-đđŁđ (đ˛đđ-đđđ°đ-đ˛đđ), and the 6th đđŁđ is đ-đđŁđ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ
đđđđ - an ignorant person; one without knowledge
đ¸đđđ - easily; pleasantly
đđ°đžđ§đđŻđ - can be pleased; can be won over
đ¸đđđ¤đ°đ - even more easily
đđ°đžđ§đđŻđ¤đ - is pleased/propitiated
đľđżđśđđˇđđđđ - a true expert; one who knows the essence
đđđđžđ¨đ˛đľ - a drop of knowledge; a little learning
đŚđđ°đđľđżđŚđđđ§đ - over-confident due to half-knowledge (literally, badly "cooked"/digested)
đŹđđ°đšđđŽđž - Brahma, the creator (sandhi in verse: đŹđđ°đšđđŽđžđŞđż = đŹđđ°đšđđŽđž + đ
đŞđż)
đ
đŞđż - even
đ¤đ - that
đ¨đ°đ - person; man
đ¨ - not
đ°đđđŻđ¤đż - pleases; satisfies; delights
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The ignorant are easy to please, the truly discerning are even easier to please; but a person made arrogant by a mere drop of knowledge cannot be satisfied even by Brahma.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
đđ°đđ¤đđšđ°đż is not praising ignorance; he is pointing out that humility makes a person accessible. A beginner who admits "I do not know" can learn, and a genuine expert has no need to protect an ego - but the half-learned đŚđđ°đđľđżđŚđđđ§đ turns every exchange into self-defense, so nothing satisfies them. In daily life this shows up when someone reads a few posts and then argues with every specialist, refuses review because it feels like insult, or treats feedback as an attack on identity; the antidote is đľđżđ¨đŻ (humility) and đđżđđđđžđ¸đž (honest inquiry): ask, test, and learn. In the đ
đŚđđľđđ¤ spirit, knowledge that has truly ripened reduces đ
đšđđđžđ° (ego) rather than inflating it; when your self-worth is not tied to "being right", you can accept correction quickly and keep growing.
đŞđđ°đ¸đšđđŻ đŽđŁđżđ đđŚđđ§đ°đđ¨đđŽđđ°đľđđđ¤đđ°đŚđđˇđđđđ°đžđđ¤đ°đžđ¤đ
đ¸đŽđđŚđđ°đ đ
đŞđż đ¸đđ¤đ°đđ¤đđŞđđ°đđ˛đŚđđ°đđŽđżđŽđžđ˛đžđđđ˛đŽđ ༤
đđđđđđ đ
đŞđż đđđŞđżđ¤đ đśđżđ°đ¸đż đŞđđˇđđŞđľđŚđđ§đžđ°đŻđđ¤đ
đ¨ đ¤đ đŞđđ°đ¤đżđ¨đżđľđżđˇđđđŽđđđđđ¨đđżđ¤đđ¤đ đđ°đžđ§đŻđđĽđ ༼ 1.4 ༼
đđđŚđ (đŞđđĽđđľđ): This is in đŞđđĽđđľđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 17 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LGLLLGLG LLLGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 8th syllable in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŞđđ°đ¸đšđđŻ - forcibly; boldly; with daring
đŽđŁđżđ - a jewel; gem
đđŚđđ§đ°đđ¤đ - could extract/pull out (sandhi in verse: đđŚđđ§đ°đđ¨đ = đđŚđđ§đ°đđ¤đ + đŽđđ°...)
đŽđđ° - crocodile; fierce water-creature
đľđđđ¤đđ° - mouth
đŚđđˇđđđđ°đž - teeth/tusks
đ
đđ¤đ° - between; inside (as in đŚđđˇđđđđ°đžđđ¤đ°đžđ¤đ)
đ¸đŽđđŚđđ°đ - ocean
đ
đŞđż - even
đ¸đđ¤đ°đđ¤đ - could cross/ford
đŞđđ°đđ˛ - moving; restless; turbulent
đđ°đđŽđ - wave
đŽđžđ˛đž - garland; series
đđđđ˛đ - agitated; full of (as in đđ°đđŽđżđŽđžđ˛đžđđđ˛đ)
đđđđđđ - serpent
đđđŞđżđ¤đ - enraged
đśđżđ°đ¸đż - on the head
đŞđđˇđđŞđľđ¤đ - like a flower (sandhi in verse: đŞđđˇđđŞđľđŚđ)
đ§đžđ°đŻđđ¤đ - could bear/carry/support (as in đŞđđˇđđŞđľđŚđđ§đžđ°đŻđđ¤đ)
đ¨ - not
đ¤đ - but
đŞđđ°đ¤đżđ¨đżđľđżđˇđđ - firmly fixed; stubbornly lodged
đŽđđ°đđ - foolish (verse has đŽđđđđ)
đđ¨ - person/people
đđżđ¤đđ¤đ - mind
đđ°đžđ§đŻđđ¤đ - should try to please/conciliate (verse has đđ°đžđ§đŻđđĽđ)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
One may forcibly snatch a jewel from between the teeth of a crocodile, cross an ocean churned by waves, and even carry an enraged serpent on the head as if it were a flower; but one should not try to conciliate the mind of a stubborn fool.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The key word is đŞđđ°đ¤đżđ¨đżđľđżđˇđđ: this is not about a person who is simply uninformed, but about a mind that has decided it will not budge. đđ°đđ¤đđšđ°đż is teaching đľđżđľđđ (discernment) in where we invest our persuasion: courage can face danger, but stubbornness cannot be reasoned with. In daily life this looks like not feeding online trolls, not trying to "win" with someone who twists every fact, and not exhausting yourself trying to get approval from a person who withholds it by habit; instead, speak once with clarity and kindness, then place a boundary and move on. A related principle is echoed in the đđđľđŚđ đđđ¤đž: đ¨ đŹđđŚđđ§đżđđđŚđ đđ¨đŻđđ¤đ đ
đđđđžđ¨đžđ - do not agitate an unready mind; lead by example and choose a time when receptivity exists.
đ˛đđđ¤ đ¸đżđđ¤đžđ¸đ đ¤đđ˛đ đ
đŞđż đŻđ¤đđ¨đ¤đ đŞđđĄđŻđ¨đ
đŞđżđŹđđđđ đŽđđđ¤đđˇđđŁđżđđžđ¸đ đ¸đ˛đżđ˛đ đŞđżđŞđžđ¸đžđ°đđŚđżđ¤đ ༤
đđđľđđżđŚđŞđż đŞđ°đđŻđđ¨đđśđśđľđżđˇđžđŁđ đđ¸đžđŚđŻđđ¤đ
đ¨ đ¤đ đŞđđ°đ¤đżđ¨đżđľđżđˇđđđŽđđ°đđđđżđ¤đđ¤đ đđ°đžđ§đŻđđĽđ ༼ 1.5 ༼
đđđŚđ (đŞđđĽđđľđ): This is in đŞđđĽđđľđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 17 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LGLLLGLG LLLGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 8th syllable in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ˛đđđ¤ - could obtain
đ¸đżđđ¤đžđ¸đ - in sand (in grains of sand)
đ¤đđ˛đ - oil
đ
đŞđż - even
đŻđ¤đđ¨đ¤đ - with great effort
đŞđđĄđŻđ¨đ - pressing/squeezing
đŞđżđŹđđ¤đ - could drink (sandhi in verse: đŞđżđŹđđđđ = đŞđżđŹđđ¤đ + đ)
đ - and
đŽđđ - deer
đ¤đđˇđđŁđżđđž - mirage (as in đŽđđđ¤đđˇđđŁđżđđžđ¸đ)
đ¸đ˛đżđ˛đ - water
đŞđżđŞđžđ¸đž - thirst
đ
đ°đđŚđżđ¤đ - afflicted/tormented (as in đŞđżđŞđžđ¸đžđ°đđŚđżđ¤đ)
đđđľđđżđ¤đ - somewhere (sandhi in verse: đđđľđđżđŚđŞđż = đđđľđđżđ¤đ + đ
đŞđż)
đŞđ°đđŻđđ¨đ - while wandering; roaming about
đśđś - hare
đľđżđˇđžđŁđ - horn (as in đśđśđľđżđˇđžđŁđ, "a hare's horn" - an impossibility)
đđ¸đžđŚđŻđđ¤đ - could reach/find/attain
đ¨ - not
đ¤đ - but
đŞđđ°đ¤đżđ¨đżđľđżđˇđđ - stubbornly fixed
đŽđđ°đđ - foolish
đđżđ¤đđ¤đ - mind
đđ°đžđ§đŻđđ¤đ - should try to please/conciliate (verse has đđ°đžđ§đŻđđĽđ)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
With great effort one might squeeze oil out of sand, drink water from a mirage when parched with thirst, or even find a hare's horn somewhere while wandering; but one should not try to conciliate the mind of a stubborn fool.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Here đđ°đđ¤đđšđ°đż piles up near-impossible tasks - squeezing oil from sand, drinking water from a đŽđđđ¤đđˇđđŁđżđđž (a mirage: the illusion of water seen in heat), and finding a hare's horn - to say that pleasing a stubborn fool's mind belongs to the same category. The point is not pessimism; it is đľđżđľđđ (discernment): do not pour your best effort into what cannot yield. In daily life this can mean not trying to "convert" someone who has already decided to misunderstand, not repeatedly justifying yourself to a chronically unfair critic, and not arguing with a person who enjoys conflict; communicate once with clarity, then disengage and keep your peace. The Upanishadic contrast of đŞđđ°đđŻđ¸đ (the immediately tempting) and đśđđ°đđŻđ¸đ (the truly beneficial) is a helpful lens here: choose actions that actually improve life, not those that endlessly drain you like chasing a mirage.
đľđđŻđžđ˛đ đŹđžđ˛đŽđđŁđžđ˛đ¤đđ¤đđđżđ°đ¸đ đ°đđŚđđ§đđ đ¸đŽđđđđđđđđ¤đ
đđđ¤đđ¤đđ đľđđđ°đŽđŁđżđ đśđżđ°đđˇđđđ¸đđŽđŞđđ°đžđđ¤đđ¨ đ¸đ¨đđ¨đšđđŻđ¤đż ༤
đŽđžđ§đđ°đđŻđ đŽđ§đđŹđżđđŚđđ¨đž đ°đđŻđżđ¤đđ đđđˇđžđ°đžđŽđđ§đđ°đđšđ¤đ
đ¨đđ¤đđ đľđžđđđđ¤đż đŻđ đđ˛đžđ¨đđŞđĽđż đ¸đ¤đžđ đ¸đđđđ¤đđ đ¸đđ§đžđ¸đđŻđđŚđżđđżđ ༼ 1.6 ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đľđđŻđžđ˛đ - a serpent
đŹđžđ˛ - tender; soft
đŽđđŁđ˛ - lotus-stalk
đ¤đđ¤đđđżđ - with fibres/threads
đ
đ¸đ - that person; he
đ°đđŚđđ§đđ - to restrain/stop
đ¸đŽđđđđđđđđ¤đ - strives; tries hard; rises up to do
đđđ¤đđ¤đđ - to cut
đľđđđ°đŽđŁđżđ - a diamond (a "vajra-gem")
đśđżđ°đđś - the Sirisha tree
đđđ¸đđŽ - flower
đŞđđ°đžđđ¤đđ¨ - with the tip/end
đ¸đ¨đđ¨đšđđŻđ¤đż - prepares/equips himself
đŽđžđ§đđ°đđŻđ - sweetness
đŽđ§đ - honey
đŹđżđđŚđđ¨đž - with a drop
đ°đđŻđżđ¤đđ - to create/produce
đđđˇđžđ° - salt; saline
đ
đđŹđđ§đżđ - ocean
đđšđ¤đ - strives/attempts
đ¨đđ¤đđ - to lead
đľđžđđđ¤đż - wishes (the verse shows đľđžđđđđ¤đż, a common sandhi/variant form)
đđ˛đžđ¨đ - the wicked; the malicious
đŞđĽđż - on the path
đ¸đ¤đžđ - of the good; of the noble
đ¸đđđđ¤đđ - with wise sayings; good counsel
đ¸đđ§đž - nectar
đ¸đđŻđđŚđżđđżđ - dripping/flowing
đ¸đđ§đžđ¸đđŻđđŚđżđđżđ - with nectar-dripping (sweet) words
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
He tries to restrain a serpent with tender lotus fibres, to cut a diamond with the tip of a Sirisha flower, and to make an ocean of salt sweet with a drop of honey; likewise, the one who wishes to lead the wicked onto the path of the good using nectar-sweet counsel is attempting the impossible.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This is not cynicism; it is a warning against mistaking words for transformation. Some habits are reinforced by pleasure, identity, and environment - so "nectar words" alone do not reform a person who is committed to being đđ˛đž (malicious). In daily life, this can mean not trying to negotiate with someone who lies as a strategy, not believing you can "fix" an abusive pattern with better arguments, and not repeatedly explaining to a person who enjoys misunderstanding; instead, protect yourself, change the boundary or the system, and seek đ¸đ¤đđ¸đđ (uplifting company) where good counsel can actually take root. When you do choose to advise, do it for the receptive - because even a drop of honey works only where there is not an ocean of salt.
đ¸đđľđžđŻđ¤đđ¤đ đđđžđđ¤đđđŁđ đľđżđ§đžđ¤đđ°đž
đľđżđ¨đżđ°đđŽđżđ¤đ đđžđŚđ¨đ đ
đđđđ¤đžđŻđžđ ༤
đľđżđśđđˇđ¤đ đ¸đ°đđľđľđżđŚđžđ đ¸đŽđžđđ
đľđżđđđˇđŁđ đŽđđ¨đ đ
đŞđđĄđżđ¤đžđ¨đžđŽđ ༼ 1.đ ༼
đđđŚđ (đđŞđđžđ¤đż): This is in đđŞđđžđ¤đż Chandas/Meter: a mixture of đđđŚđđ°đľđđđ°đž/đđŞđđđŚđđ°đľđđđ°đž with 4 đŞđžđŚđžđ, 11 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ patterns are đđđŚđđ°đľđđđ°đž = `GGLGGLLGLGG` and đđŞđđđŚđđ°đľđđđ°đž = `LGLGGLLGLGG` (a verse may mix these across đŞđžđŚđžđ).
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¸đđľđžđŻđ¤đđ¤đ - under one's own control
đđđžđđ¤ - exclusive; only; single-sided
đđđŁđ - quality/attribute
đľđżđ§đžđ¤đđ°đž - by the Creator; by Fate
đľđżđ¨đżđ°đđŽđżđ¤đ - made/constructed
đđžđŚđ¨đ - a covering; concealment
đ
đđđđ¤đžđŻđžđ - of ignorance
đľđżđśđđˇđ¤đ - especially; in particular
đ¸đ°đđľđľđżđŚđžđ - of the all-knowing; of the truly learned
đ¸đŽđžđđ - in the assembly/company
đľđżđđđˇđŁđ - ornament/adornment
đŽđđ¨đ - silence
đ
đŞđđĄđżđ¤đžđ¨đžđ - of the unlearned
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Silence, fully under one's control and of a single quality, is fashioned by the Creator as a covering for ignorance; therefore, in the assembly of the truly learned, silence is the ornament of the unlearned.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
đŽđđ¨ is presented here as a practical "cover": if you speak carelessly in the company of experts, your gaps become obvious; if you stay quiet, you can listen and learn. In daily life, this is a reminder to avoid bluffing in meetings, to ask a clean question instead of performing certainty, and to pause before posting a confident opinion on something you have not verified. đ
đŚđđľđđ¤ also recognizes a higher, luminous form of silence - đđŚđż đśđđđ°đžđđžđ°đđŻ praises đŚđđđˇđżđŁđžđŽđđ°đđ¤đż as teaching through đŽđđ¨đľđđŻđžđđđšđđŻđž - but the verse is pointing to an earlier step: use silence to stop needless noise, and then use that quiet to actually gain đđđđžđ¨ (clear knowledge).
đŻđŚđž đđżđđđżđđđđđđđ˝đšđ đŚđđľđżđŞ đđľ đŽđŚđžđđ§đ đ¸đŽđđľđ
đ¤đŚđž đ¸đ°đđľđđđđđ˝đ¸đđŽđđ¤đđŻđđľđŚđľđ˛đżđŞđđ¤đ đŽđŽ đŽđ¨đ
đŻđŚđž đđżđđđżđ¤đđđżđđđżđŚđđŹđđ§đđ¨đ¸đđžđśđžđŚđľđđ¤đ
đ¤đŚđž đŽđđ°đđđđ˝đ¸đđŽđđ¤đż đđđľđ° đđľ đŽđŚđ đŽđ đľđđŻđŞđđ¤đ ༼ 1.đŽ ŕĽĽ
đđđŚđ (đśđżđđđšđ°đżđ¨đ): This is in đśđżđđđšđ°đżđ¨đ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 17 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 6th and 11th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŻđŚđž - when
đđżđđđżđ¤đ - a little; something
đđđđ - a knower; knowledgeable (sandhi in verse: đđđđđ˝đšđ = đđđđ + đ
đšđŽđ)
đ
đšđŽđ - I
đŚđđľđżđŞđ - elephant
đđľ - like
đŽđŚ - intoxication; pride
đ
đđ§đ - blind (as in đŽđŚđžđđ§đ)
đ¸đŽđđľđ - I became
đ¤đŚđž - then
đ¸đ°đđľđđđđ - all-knowing (sandhi in verse: đ¸đ°đđľđđđđđ˝đ¸đđŽđđ¤đż)
đ
đ¸đđŽđż - I am
đđ¤đż - thus
đ
đđľđ¤đ - became
đ
đľđ˛đżđŞđđ¤đ - arrogant; conceited
đŽđŽ - my
đŽđ¨đ - mind
đŹđđ§ - wise
đđ¨ - people
đ¸đđžđśđžđ¤đ - from the presence of; from near
đ
đľđđ¤đ - learned/understood
đŽđđ°đđđ - fool (sandhi in verse: đŽđđ°đđđđ˝đ¸đđŽđđ¤đż = đŽđđ°đđđ + đ
đ¸đđŽđż + đđ¤đż)
đđđľđ°đ - fever
đđľ - like
đŽđŚđ - pride
đŽđ - my
đľđđŻđŞđđ¤đ - departed; went away
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
When I knew a little, I became like an elephant blinded by pride, thinking "I am a knower"; then my mind became arrogant, thinking "I am omniscient". But when I learned something, little by little, from the wise, my pride left like a fever, and I thought, "I am a fool".
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This is a precise portrait of the learning-curve: early knowledge can intoxicate, while deeper knowledge sobers. The image of đŽđŚ as a đđđľđ° is practical - pride is a heat that clouds perception, and real learning cools it down. In daily life, you can use this as a self-check: when you feel the urge to speak with absolute certainty, ask whether you are in the "little knowledge" stage; actively seek a mentor, read primary sources, and invite critique. In đ
đŚđđľđđ¤, the purpose of đđđđžđ¨ (knowledge) is to dissolve đ
đľđżđŚđđŻđž (ignorance) and its products like đ
đšđđđžđ° (ego); when the ego relaxes, the mind becomes teachable, and even correction feels like relief, not injury.
đđđŽđżđđđ˛đđżđ¤đđ¤đ đ˛đžđ˛đžđđđ˛đżđ¨đđ¨đ đľđżđđđ§đżđđđđđŞđđ¸đżđ¤đ
đ¨đżđ°đđŞđŽđ°đ¸đ đŞđđ°đđ¤đđŻđž đđžđŚđ¨đđ¨đ°đžđ¸đđĽđż đ¨đżđ°đžđŽđżđˇđŽđ ༤
đ¸đđ°đŞđ¤đżđ đ
đŞđż đśđđľđž đŞđžđ°đđśđđľđ¸đđĽđ đľđżđ˛đđđđŻ đ¨ đśđđđ¤đ
đ¨ đšđż đđŁđŻđ¤đż đđđˇđđŚđđ°đ đđđ¤đđ đŞđ°đżđđđ°đšđŤđ˛đđđđ¤đžđŽđ ༼ 1.đŻ ŕĽĽ
đđđŚđ (đšđ°đżđŁđ): This is in đšđ°đżđŁđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 17 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LLLLLG GGGG LGLLGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 6th and 10th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđđŽđż - worm; maggot
đđđ˛ - group; swarm
đđżđ¤đđ¤đ - mind
đ˛đžđ˛đž - saliva
đđđ˛đżđ¨đđ¨đ - drenched/wet
đľđżđđđ§đż - foul-smelling
đđđđđŞđđ¸đżđ¤đ - disgusting; repulsive
đ¨đżđ°đđŞđŽ - incomparable
đ°đ¸đ - taste/essence (as in đ¨đżđ°đđŞđŽđ°đ¸đ)
đŞđđ°đđ¤đđŻđž - with delight
đđžđŚđ¨đ - eating/gnawing
đ¨đ° - human
đ
đ¸đđĽđż - bone (as in đ¨đ°đžđ¸đđĽđż)
đ¨đżđ°đžđŽđżđˇđ - without flesh/meat
đ¸đđ°đŞđ¤đżđ - Indra, lord of the gods (sandhi in verse: đ¸đđ°đŞđ¤đżđ đ
đŞđż)
đśđđľđž - dog
đŞđžđ°đđśđđľđ¸đđĽđ - standing nearby/at the side
đľđżđ˛đđđđŻ - seeing
đ¨ đśđđđ¤đ - is not afraid/suspicious
đ¨ đšđż - for indeed not
đđŁđŻđ¤đż - counts; considers; values
đđđˇđđŚđđ°đ - petty; base
đđđ¤đđ - creature
đŞđ°đżđđđ°đš - possession; grasping; what one clings to
đŤđ˛đđđđ¤đžđ - triviality; worthlessness; insignificance
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The mind of worms finds delicious what is saliva-soaked, foul-smelling, and repulsive, happily gnawing a fleshless human bone; and a dog, standing by it, is not afraid even on seeing Indra nearby - for a petty creature does not reckon the worthlessness of what it clings to as its possession.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse is less about insulting creatures and more about exposing the psychology of taste and attachment: we call something "delicious" or "valuable" largely because we are habituated to it. When standards are low, even a miserable "possession" feels like a kingdom, and it can make a person strangely fearless and arrogant. In daily life this is visible in addictions, in clinging to cheap validation, or in guarding a small position of power while missing bigger responsibilities; the remedy is to raise the inner standard through đ¸đ¤đđ¸đđ (uplifting company), clean habits, and better goals, so the mind learns to prefer what is truly nourishing over what is merely familiar.
đśđżđ°đ đśđžđ°đđľđ đ¸đđľđ°đđđžđ¤đđŞđśđđŞđ¤đżđśđżđ°đ¸đđ¤đ đđđˇđżđ¤đżđ§đ°đ
đŽđšđđ§đđ°đžđŚđđ¤đđ¤đđđđžđŚđľđ¨đżđ đ
đľđ¨đđśđđđžđŞđż đđ˛đ§đżđŽđ ༤
đ
đ§đđ˝đ§đ đđđđđŻđ đŞđŚđ đđŞđđ¤đž đ¸đđ¤đđđŽđ
đ
đĽđľđžđľđżđľđđđđđ°đˇđđđžđ¨đžđ đđľđ¤đż đľđżđ¨đżđŞđžđ¤đ đśđ¤đŽđđđ ༼ 1.10 ༼
đđđŚđ (đśđżđđđšđ°đżđ¨đ): This is in đśđżđđđšđ°đżđ¨đ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 17 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 6th and 11th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đśđżđ°đ - head
đśđžđ°đđľđ - of đśđ°đđľ (Siva); belonging to Siva
đ¸đđľđ°đđđžđ¤đ - from heaven
đŞđśđđŞđ¤đż - lord of beings (Siva)
đśđżđ°đ - head (as in đŞđśđđŞđ¤đżđśđżđ°đ¸đđ¤đ, "from the head of đŞđśđđŞđ¤đż")
đđđˇđżđ¤đżđ§đ°đ - mountain (literally, earth-bearer)
đŽđšđđ§đđ° - mountain
đđ¤đđ¤đđđ - lofty; very high
đ
đľđ¨đżđ - earth
đ
đľđ¨đđ - from the earth (sandhi in verse: đ
đľđ¨đđśđđđžđŞđż = đ
đľđ¨đđ + đ + đ
đŞđż)
đ - and
đ
đŞđż - also
đđ˛đ§đżđ - ocean
đ
đ§đđ˝đ§đ - lower and lower; downwards, again and again
đđđđđŻđ - this đđđđž
đŞđŚđ - position; step
đđŞđđ¤đž - has reached; has gone to
đ¸đđ¤đđđŽđ - little by little; step by step
đ
đĽ đľđž - or else
đľđżđľđđ - discernment; discrimination
đđđ°đˇđđđžđ¨đžđ - of those who have fallen away from/lost (as in đľđżđľđđđđđ°đˇđđđžđ¨đžđ)
đđľđ¤đż - happens; becomes
đľđżđ¨đżđŞđžđ¤đ - downfall; fall
đśđ¤đŽđđđ - "hundred-faced" - manyfold; in many ways
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
From heaven, the head of Siva came down to the mountain from the head of đŞđśđđŞđ¤đż; from the lofty mountain it came down to the earth, and from the earth also to the ocean. Thus even this đđđđž, descending step by step, has come lower and lower; likewise, for those who have lost discernment, downfall becomes manyfold.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
đľđżđľđđ is the guardrail of life: once it breaks, the fall accelerates. The verse teaches the "cascade" pattern - first a small slip, then repeated descent đ
đ§đđ˝đ§đ, and then a đśđ¤đŽđđđ (many-pronged) crash. In daily life this is how integrity erodes: one small lie to save face becomes a habit, one indulgence becomes dependence, one compromised principle becomes a new normal. đ
đŚđđľđđ¤ places đľđżđľđđ first for a reason (the discrimination of đ¨đżđ¤đđŻ (the lasting) and đ
đ¨đżđ¤đđŻ (the changing)): when you renew that clarity daily, decisions stop being reactive, and your life does not slide step by step into avoidable suffering.
đśđđđŻđ đľđžđ°đŻđżđ¤đđ đđ˛đđ¨ đšđđ¤đđđđđđđđ¤đđ°đđŁ đ¸đđ°đđŻđžđ¤đŞđ
đ¨đžđđđđŚđđ°đ đ¨đżđśđżđ¤đžđđđđśđđ¨ đ¸đŽđŚđ đŚđđĄđđ¨ đđđđ°đđŚđđ ༤
đľđđŻđžđ§đżđ°đđđđˇđđ¸đđđđ°đšđđśđđ đľđżđľđżđ§đđ°đđŽđđ¤đđ°đŞđđ°đŻđđđđ°đđľđżđˇđ
đ¸đ°đđľđ¸đđŻđđˇđ§đ đ
đ¸đđ¤đż đśđžđ¸đđ¤đđ°đľđżđšđżđ¤đ đŽđđ°đđđ¸đđŻ đ¨đžđ¸đđ¤đđŻđđˇđ§đżđŽđ ༼ 1.11 ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đśđđđŻđ - is possible; can be done (in verse as đśđđđŻđ)
đľđžđ°đŻđżđ¤đđŽđ - to restrain; to prevent; to ward off
đđ˛đđ¨ - by water (instrumental of đđ˛)
đšđđ¤đđđđ - fire (literally, "eater of oblations"; in verse as đšđđ¤đđđđ)
đđ¤đđ°đđŁ - by an umbrella (in verse as đđđđ¤đđ°đđŁ)
đ¸đđ°đđŻđžđ¤đŞđ - the heat/glare of the sun (in verse as đ¸đđ°đđŻđžđ¤đŞđ)
đ¨đžđđđđŚđđ°đ - a mighty elephant; "lord of elephants" (also can mean "king of snakes"; context here is elephant-control; in verse as đ¨đžđđđđŚđđ°đ)
đ¨đżđśđżđ¤ - sharp; pointed
đ
đđđđśđđ¨ - with a goad (instrumental of đ
đđđđś)
đ¸đŽđŚđ - intoxicated; in rut (as in an elephant; in verse as đ¸đŽđŚđ)
đŚđđĄđđ¨ - with a stick/staff
đđđ - cow (in dual compound đđđđ°đđŚđđ)
đđ°đđŚđđ - donkey (in dual compound đđđđ°đđŚđđ)
đľđđŻđžđ§đżđ - disease
đđđˇđ - medicine
đ¸đđđđ°đšđđ - with collections/compounds/assemblages (in verse as đ¸đđđđ°đšđđśđđ = đ¸đđđđ°đšđđ + đ)
đľđżđľđżđ§đđ - by various; by many kinds of
đŽđđ¤đđ° - mantra; sacred formula
đŞđđ°đŻđđđđ - by applications/uses/practices (instrumental plural of đŞđđ°đŻđđ)
đľđżđˇđŽđ - poison
đ¸đ°đđľđ¸đđŻ - for everything; of everything
đđˇđ§đŽđ - remedy; medicine
đ
đ¸đđ¤đż - exists; is
đśđžđ¸đđ¤đđ° - scripture; authoritative teaching
đľđżđšđżđ¤đŽđ - prescribed; laid down
đŽđđ°đđđ¸đđŻ - of a fool
đ¨ đ
đ¸đđ¤đż - there is not (in sandhi: đ¨đžđ¸đđ¤đđŻđđˇđ§đżđ = đ¨ đ
đ¸đđ¤đż + đđˇđ§đżđ)
đđˇđ§đżđŽđ - a remedy (accusative; in verse as đđˇđ§đżđ)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Water can restrain fire, an umbrella can ward off the sun's heat, a sharp goad can control a rutting elephant, and a stick can manage a cow or a donkey; disease has remedies in medicines, and poison has remedies in mantra-practices. For everything there is a remedy prescribed by đśđžđ¸đđ¤đđ° - but for a fool there is no medicine.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
đđ°đđ¤đđšđ°đż stacks up "problem -> remedy" pairs to make one point: tools work only when the person using them is willing to be corrected. A đŽđđ°đđ here is not simply someone who does not know; it is a mind closed by stubbornness and ego, where even the right đđŞđŚđđś (instruction) cannot enter. In daily life you see this when someone refuses feedback, repeats the same avoidable mistake, and then blames the world - whether at work (ignoring reviews), in health (rejecting basic habits), or in relationships (never listening). đ
đŚđđľđđ¤ also begins with fitness: đśđđ°đľđŁ (listening), đŽđ¨đ¨ (reasoning), and đ¨đżđŚđżđ§đđŻđžđ¸đ¨ (deep contemplation) can remove đ
đđđđžđ¨ (ignorance) only when there is đľđżđ¨đŻ (humility) and đŽđđŽđđđđˇđđ¤đđľ (desire to be free); without that openness, even the best medicine remains unopened.
đ¸đžđšđżđ¤đđŻđ¸đđđđ¤đđ˛đžđľđżđšđđ¨đ
đ¸đžđđđˇđžđ¤đđŞđśđđ đŞđđđđđľđżđˇđžđŁđšđđ¨đ ༤
đ¤đđŁđ đ¨ đđžđŚđ¨đđ¨đŞđż đđđľđŽđžđ¨đ¸đ
đ¤đŚđđđžđđ§đđŻđ đŞđ°đŽđ đŞđśđđ¨đžđŽđ ༼ 1.12 ༼
đđđŚđ (đđŞđđžđ¤đż): This is in đđŞđđžđ¤đż Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 11 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; this meter commonly mixes đđđŚđđ°đľđđđ°đž (`GGLGGLLGLGG`) and đđŞđđđŚđđ°đľđđđ°đž (`LGLGGLLGLGG`) patterns across the đŞđžđŚđžđ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¸đžđšđżđ¤đđŻ - literature; poetry
đ¸đđđđ¤ - music
đđ˛đž - art; fine skill; aesthetic accomplishment
đľđżđšđđ¨đ - devoid of; lacking
đ¸đžđđđˇđžđ¤đ - directly; plainly; truly
đŞđśđđ - an animal; a beast
đŞđđđđ - tail
đľđżđˇđžđŁ - horn
đšđđ¨đ - without (forming đŞđđđđ-đľđżđˇđžđŁ-đšđđ¨đ)
đ¤đđŁđŽđ - grass; straw
đ¨ - not
đđžđŚđ¨đ - eating (in verse as đđžđŚđ¨đđ¨đŞđż = đđžđŚđ¨đ + đ
đŞđż)
đ
đŞđż - even; even though
đđđľđŽđžđ¨đ - living; staying alive
đ¤đ¤đ - that; his condition (as in đ¤đŚđđđžđđ§đđŻđ)
đđžđđ§đđŻđŽđ - share; lot; destiny; "portion"
đŞđ°đŽđŽđ - highest; greatest
đŞđśđđ¨đžđŽđ - of animals
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
One who lacks literature, music, and the arts is plainly a beast - only without tail and horns. Though he does not even eat grass, he still lives; that is, indeed, a great "good fortune" for the animals.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse uses sharp humor to define what makes a human life human: refinement of mind. đđ˛đž is not "decoration"; it trains attention, empathy, and sensitivity to nuance - qualities that keep power and intelligence from turning crude. In modern life, a person can be technically skilled yet socially destructive: they speak harshly, cannot listen, and treat relationships like transactions. Regular contact with good books, music, and thoughtful discourse softens the inner edge and widens perspective; it is like adding "human interface" to raw capability. Even a simple habit - reading a few pages daily, learning a song with patience, or engaging in meaningful conversation rather than endless scrolling - can slowly replace animal-like reactivity with đ¸đđ¸đđđžđ° (refining impressions).
đŻđđˇđžđ đ¨ đľđżđŚđđŻđž đ¨ đ¤đŞđ đ¨ đŚđžđ¨đ
đđđđžđ¨đ đ¨ đśđđ˛đ đ¨ đđđŁđ đ¨ đ§đ°đđŽđ ༤
đ¤đ đŽđ°đđ¤đđŻđ˛đđđ đđđľđż đđžđ°đđđ¤đž
đŽđ¨đđˇđđŻđ°đđŞđđŁ đŽđđđžđśđđđ°đđ¤đż ༼ 1.13 ༼
đđđŚđ (đđŞđđžđ¤đż): This is in đđŞđđžđ¤đż Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 11 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; this meter commonly mixes đđđŚđđ°đľđđđ°đž (`GGLGGLLGLGG`) and đđŞđđđŚđđ°đľđđđ°đž (`LGLGGLLGLGG`) patterns across the đŞđžđŚđžđ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŻđđˇđžđ - of whom; for those who
đ¨ - not
đľđżđŚđđŻđž - learning; education
đ¤đŞđ - disciplined effort; austerity
đŚđžđ¨đŽđ - giving; charity
đđđđžđ¨đŽđ - knowledge; wisdom
đśđđ˛đŽđ - character; good conduct
đđđŁđ - virtue; good quality (in verse as đđđŁđ)
đ§đ°đđŽđ - righteousness; duty; ethical order
đ¤đ - they
đŽđ°đđ¤đđŻđ˛đđđ - in the world of mortals
đđđľđż - on earth
đđžđ°đđđ¤đžđ - having become a burden; burdensome
đŽđ¨đđˇđđŻ - human
đ°đđŞđđŁ - in the form of
đŽđđđžđ - animals; beasts (in verse as đŽđđđžđśđ)
đđ°đđ¤đż - roam; move about
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Those who have neither learning, nor disciplined effort, nor charity; neither wisdom, nor good conduct, nor virtue, nor đ§đ°đđŽ - they are a burden on earth, wandering like beasts in the outward form of human beings.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
đđ°đđ¤đđšđ°đż lists seven supports of a meaningful life: learn (đľđżđŚđđŻđž), train yourself (đ¤đŞđ¸đ), share (đŚđžđ¨), seek understanding (đđđđžđ¨), live decently (đśđđ˛), develop virtues (đđđŁ), and stand by đ§đ°đđŽ. When none of these are present, a person may look human but lives by instinct alone - consuming, competing, and reacting. Modern examples are easy: using intelligence only for manipulation, chasing pleasures while neglecting responsibilities, or never giving back to family and society. đđŚđż đśđđđ°đžđđžđ°đđŻ often reminds that human birth is precious because it allows inquiry and self-mastery; in đđ đđđľđżđđŚđŽđ he calls it đŚđđ°đđ˛đđ đŽđžđ¨đđˇđ đđ¨đđŽ (hard to attain). The verse is a wake-up call: add even one of these pillars sincerely, and the "burden" starts becoming a blessing to those around you.
đľđ°đ đŞđ°đđľđ¤đŚđđ°đđđđˇđ
đđđ°đžđđ¤đ đľđ¨đđ°đđ đ¸đš
đ¨ đŽđđ°đđđđ¨đ¸đđŞđ°đđđ
đ¸đđ°đđđŚđđ°đđľđ¨đđˇđđľđŞđż ༼ 1.14 ༼
đđđŚđ (đ
đ¨đđˇđđđđđ): This is in đ
đ¨đđˇđđđđđ (đśđđ˛đđ) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 8 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `༤`); đŞđĽđđŻđž cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common đŻđ¤đż (pause) is after the 4th or 5th syllable in each đŞđžđŚ (separate from the natural pauses at `༤` and `༼`).
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đľđ°đŽđ - better; preferable
đŞđ°đđľđ¤ - mountain
đŚđđ°đđđđˇđ - in fortresses/strongholds (locative plural of đŚđđ°đđ)
đđđ°đžđđ¤đŽđ - wandering; roaming
đľđ¨đđ°đđ - with forest-dwellers; those who move in the woods
đ¸đš - along with
đ¨ - not
đŽđđ°đđ - foolish
đđ¨ - people
đ¸đđŞđ°đđđ - contact; association; company
đ¸đđ°đđđŚđđ° - Indra, lord of the gods
đđľđ¨đđˇđ - in palaces/abodes (locative plural of đđľđ¨)
đ
đŞđż - even
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Better to wander with forest-dwellers in mountain strongholds than to have the company of foolish people - even in the palaces of Indra.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse is not romanticizing hardship; it is ranking influences. A rough place with honest, simple people can still grow you, while a glamorous place with foolish or toxic company can steadily corrupt your judgment. In modern life this is the choice between status and sanity: taking a job for a flashy brand but living in constant politics, or choosing a quieter role with a healthier team; attending gatherings that pull you into gossip, or spending time with people who speak truth and encourage growth. đđŚđż đśđđđ°đžđđžđ°đđŻ captures the same principle in đđ đđđľđżđđŚđŽđ: đ¸đ¤đđ¸đđđ¤đđľđ đ¨đżđ¸đđ¸đđđ¤đđľđ - by good company arises non-attachment; by non-attachment, clarity. If you protect your associations, many other problems solve themselves downstream.
đśđžđ¸đđ¤đđ°đđŞđ¸đđđđ¤đśđŹđđŚđ¸đđđŚđ°đđżđ°đ đśđżđˇđđŻđŞđđ°đŚđđŻđžđđŽđž
đľđżđđđŻđžđ¤đžđ đđľđŻđ đľđ¸đđ¤đż đľđżđˇđŻđ đŻđ¸đđŻ đŞđđ°đđđ°đđ¨đżđ°đđ§đ¨đžđ ༤
đ¤đđđđžđĄđđŻđ đľđ¸đđ§đžđŚđżđŞđ¸đđŻ đđľđŻđ¸đđ¤đđľđ°đđĽđ đľđżđ¨đžđŞđđśđđľđ°đžđ
đđđ¤đđ¸đđŻđžđ đ¸đđŻđđ đđđŞđ°đđđđˇđđž đšđż đŽđŁđŻđ đŻđđ°đ°đđđ¤đ đŞđžđ¤đżđ¤đžđ ༼ 1.15 ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đśđžđ¸đđ¤đđ° - scripture; learned tradition
đđŞđ¸đđđđ¤ - adorned; refined; polished
đśđŹđđŚ - word; speech
đ¸đđđŚđ° - beautiful
đđżđ°đ - speech/utterances (plural; forming đśđžđ¸đđ¤đđ°đđŞđ¸đđđđ¤đśđŹđđŚđ¸đđđŚđ°đđżđ°đ)
đśđżđˇđđŻ - disciple/student
đŞđđ°đŚđđŻ - fit to be given; worthy to be taught
đđđŽđžđ - authoritative teachings; learned texts (plural)
đľđżđđđŻđžđ¤đžđ - renowned; well-known
đđľđŻđ - poets
đľđ¸đđ¤đż - live
đľđżđˇđŻđ - in the realm/kingdom (locative of đľđżđˇđŻ)
đŻđ¸đđŻ - whose
đŞđđ°đđđ - of the lord/ruler (genitive of đŞđđ°đđ)
đ¨đżđ°đđ§đ¨đžđ - poor; without wealth
đ¤đ¤đ - that
đđžđĄđđŻđŽđ - dullness; folly; stupidity
đľđ¸đđ§đžđŚđżđŞđ¸đđŻ - of the lord of the earth; king
đđľđŻđ - poets
đ¤đ - but; indeed
đ
đ°đđĽđŽđ - wealth; money
đľđżđ¨đž - without
đ
đŞđż - even
đđśđđľđ°đžđ - powerful; eminent; "lords" (in verse as đŞđđśđđľđ°đžđ)
đđđ¤đđ¸đđŻđžđ - despised; looked down upon
đ¸đđŻđđ - might become; would be
đđđŞđ°đđđđˇđđžđ - bad examiners/appraisers
đšđż - for
đŽđŁđŻđ - gems; jewels
đŻđđ - by whom (instrumental plural)
đ
đ°đđđ¤đ - from their worth/price (ablative of đ
đ°đđ)
đŞđžđ¤đżđ¤đžđ - made to fall; lowered; devalued
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Renowned poets, whose speech is beautiful and refined by đśđžđ¸đđ¤đđ° and whose teachings are worthy to be passed to disciples, live in a certain ruler's domain - yet remain poor. That is the folly of that king: even a poet is great even without money, but gems become despised when bad appraisers devalue them.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This is a verse on leadership and valuation. When a ruler (or any institution) keeps true talent undernourished, the shame is not on the talent but on the judge who failed to recognize worth. đđđŞđ°đđđđˇđ means a "bad appraiser" - someone who cannot see quality and therefore sets a low price; the verse warns that such blindness makes jewels look cheap in the marketplace. In modern life, this appears when organizations underpay their best teachers, engineers, artists, or caregivers while rewarding loud mediocrity; eventually the culture becomes hollow, and excellence either leaves or stops creating. The practical takeaway is two-sided: if you lead, learn to recognize and support real merit; if you are skilled, choose patrons and environments that can actually value you rather than begging approval from đđđŞđ°đđđđˇđđžđ.
đšđ°đđ¤đđ°đđŻđžđ¤đż đ¨ đđđđ°đ đđżđ đ
đŞđż đśđ đŞđđˇđđŁđžđ¤đż đŻđ¤đđ¸đ°đđľđŚđžđ˝đŞđđŻđ
đ
đ°đđĽđżđđđŻđ đŞđđ°đ¤đżđŞđžđŚđđŻđŽđžđ¨đ đ
đ¨đżđśđ đŞđđ°đžđŞđđ¨đđ¤đż đľđđŚđđ§đżđ đŞđ°đžđŽđ ༤
đđ˛đđŞđžđđ¤đđˇđđľđŞđż đ¨ đŞđđ°đŻđžđ¤đż đ¨đżđ§đ¨đ đľđżđŚđđŻđžđđđŻđ đ
đđ¤đ°đđ§đ¨đ
đŻđđˇđžđ đ¤đžđ¨đđŞđđ°đ¤đż đŽđžđ¨đ đđđđđ¤ đ¨đđŞđžđ đđ¸đđ¤đđ đ¸đš đ¸đđŞđ°đđ§đ¤đ ༼ 1.16 ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đšđ°đđ¤đđ - of a thief/robber (genitive of đšđ°đđ¤đ; in verse as đšđ°đđ¤đđ°đ)
đŻđžđ¤đż - goes; comes
đ¨ - not
đđđđ°đ - into the range/scope; as an object of reach
đđżđ đ
đŞđż - some; any (emphatic: "at all")
đśđŽđ - welfare; auspicious good; well-being
đŞđđˇđđŁđžđ¤đż - nourishes; increases
đŻđ¤đ - which
đ¸đ°đđľđŚđž - always
đ
đŞđż - even (forming đ¸đ°đđľđŚđžđ˝đŞđđŻđ = đ¸đ°đđľđŚđž + đ
đŞđż)
đ
đ°đđĽđżđđđŻđ - to seekers/supplicants (dative plural of đ
đ°đđĽđżđ¨đ)
đŞđđ°đ¤đżđŞđžđŚđđŻđŽđžđ¨đŽđ - being given; being bestowed
đ
đ¨đżđśđŽđ - continually; without break
đŞđđ°đžđŞđđ¨đđ¤đż - attains; reaches
đľđđŚđđ§đżđ - growth; increase
đŞđ°đžđŽđ - supreme; great
đđ˛đđŞđžđđ¤đđˇđ - even at the ends of world-cycles (đđ˛đđŞ)
đ
đŞđż - even
đ¨ - not
đŞđđ°đŻđžđ¤đż - goes to; reaches
đ¨đżđ§đ¨đŽđ - destruction; death; perishing
đľđżđŚđđŻđž - knowledge; learning
đđđđŻđŽđ - named; called
đ
đđ¤đ°đđ§đ¨đŽđ - hidden treasure; inner wealth
đŻđđˇđžđ - for those who have (this treasure)
đ¤đžđ¨đ - toward them
đŞđđ°đ¤đż - toward
đŽđžđ¨đŽđ - respect; honor
đđđđđ¤ - offer; render (imperative; in verse as đđđđđ¤)
đ¨đđŞđžđ - O kings; rulers
đđ - who
đ¤đđ - with them
đ¸đš - along with; against
đ¸đđŞđ°đđ§đ¤đ - competes; contends
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
That hidden treasure called knowledge does not come into a thief's reach at all; it always nourishes well-being, and when it is continually given to seekers it grows all the more. It does not perish even at the ends of world-cycles. O kings, show respect to those who possess it - who can compete with them?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Material wealth is zero-sum and fragile; đľđżđŚđđŻđž is the opposite. The verse highlights three qualities: it cannot be stolen (đšđ°đđ¤đđ đ¨ đđđđ°đ), it increases by sharing (đŞđđ°đ¤đżđŞđžđŚđđŻđŽđžđ¨đŽđ ... đľđđŚđđ§đżđ đŞđđ°đžđŞđđ¨đđ¤đż), and it survives disruptions (đđ˛đđŞđžđđ¤đ even metaphorically "the end of a world"). In modern terms, skills, understanding, and good judgment are assets that layoffs, market shifts, and even relocation cannot fully take away - and teaching others often makes you clearer, not poorer. The đ
đŚđđľđđ¤ tradition values this highest: đđđđžđ¨ is what removes đ
đđđđžđ¨, and the "wealth" it gives is inner freedom; that is why teachers are honored not for possessions but for what they awaken in the student.
đ
đ§đżđđ¤đŞđ°đŽđžđ°đđĽđžđ¨đđŞđđĄđżđ¤đžđ¨đđŽđžđľđŽđđ¸đđĽđžđ¸đ
đ¤đđŁđ đđľ đ˛đđ đ˛đđđˇđđŽđđ°đđ¨đđľ đ¤đžđ¨đđ¸đđ°đđŁđŚđđ§đż ༤
đ
đđżđ¨đľđŽđŚđ˛đđđžđśđđŻđžđŽđđđĄđ¸đđĽđ˛đžđ¨đžđ
đ¨ đđľđ¤đż đŹđżđ¸đ¤đđ¤đđ°đđľđžđ°đŁđ đľđžđ°đŁđžđ¨đžđŽđ ༼ 1.1đ ༼
đđđŚđ (đŽđžđ˛đżđ¨đ): This is in đŽđžđ˛đżđ¨đ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 15 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LLLLLLGG GLGGLGG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 8th syllable in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ
đ§đżđđ¤ - attained; realized
đŞđ°đŽ - highest; supreme
đ
đ°đđĽđ - meaning; truth; purpose
đŞđđĄđżđ¤đžđ¨đ - the learned; wise people (accusative plural of đŞđđĄđżđ¤)
đŽđž - do not
đ
đľđŽđđ¸đđĽđžđ - despise; look down upon
đ¤đđŁđŽđ - straw; grass
đđľ - like; as if
đ˛đđ - light; small; paltry
đ˛đđđˇđđŽđđ - wealth; prosperity (in verse as đ˛đđđˇđđŽđđ°đ)
đ¨ đđľ - not at all
đ¤đžđ¨đ - them
đ¸đđ°đđŁđŚđđ§đż - binds; confines; restrains
đ
đđżđ¨đľ - fresh; new
đŽđŚ - rut; intoxication (as of an elephant)
đ˛đđđž - streak/line (as in the dark streaks on cheeks in rut)
đśđđŻđžđŽ - dark; blackish
đđđĄ - cheek/temple (of an elephant)
đ¸đđĽđ˛đžđ¨đžđ - of those whose places/regions (forming đśđđŻđžđŽđđđĄđ¸đđĽđ˛đžđ¨đžđ)
đ¨ đđľđ¤đż - does not become; is not
đŹđżđ¸ - lotus-fiber; water-lily stalk
đ¤đđ¤đđ - thread; fiber
đľđžđ°đŁđŽđ - a restraint; a barrier; a cord (also reads as "elephant"; here used as "bond")
đľđžđ°đŁđžđ¨đžđ - of elephants
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Do not look down upon the wise who have realized the highest truth; paltry wealth cannot bind them any more than a straw can. A lotus-fiber thread does not become a restraint for elephants whose temples are dark with fresh rut.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse warns against judging people by their bank balance. đ˛đđ đ˛đđđˇđđŽđđ (small wealth) can tempt or trap those who measure themselves by possessions, but it cannot hold a person who has tasted đŞđ°đŽđžđ°đđĽ (highest meaning). The elephant image is vivid: đŽđŚ is the powerful energy of a mature elephant in rut; against that strength, a lotus thread is absurd. In modern life, this means: do not assume that someone is insignificant because they live simply, refuse a bribe, or won't flatter for promotion. Some people operate from principles and inner freedom, so "small incentives" do not move them; if you want to work with such people, appeal to purpose and truth, not to glitter. In the đ
đŚđđľđđ¤ spirit, once the mind sees the limitations of external gain, it naturally loosens đŞđ°đżđđđ°đš (grasping), and dignity becomes independent of possessions.
đ
đđđđđżđ¨đđľđ¨đľđżđšđžđ°đľđżđ˛đžđ¸đ đđľ
đšđđ¸đ¸đđŻ đšđđ¤đż đ¨đżđ¤đ°đžđ đđđŞđżđ¤đ đľđżđ§đžđ¤đž ༤
đ¨ đ¤đđľđ¸đđŻ đŚđđđđ§đđ˛đđđŚđľđżđ§đ đŞđđ°đ¸đżđŚđđ§đžđ
đľđđŚđđđ§đđđđ°đđ¤đżđ đ
đŞđšđ°đđ¤đđ đ
đ¸đ đ¸đŽđ°đđĽđ ༼ 1.1đŽ ŕĽĽ
đđđŚđ (đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž): This is in đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 14 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGLGLLLGLLGLGG`. No obligatory đŻđ¤đż (pause) is defined for this meter; pauses follow sense and natural đŚđđĄ breaks.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ
đđđđđżđ¨đ - lotus pond; water with lotuses
đľđ¨ - grove; forest (forming đ
đđđđđżđ¨đđľđ¨đŽđ)
đľđżđšđžđ° - roaming; sport; play
đľđżđ˛đžđ¸đŽđ - enjoyment; graceful play
đđľ - indeed; alone (emphatic)
đšđđ¸đ¸đđŻ - of the swan
đšđđ¤đż - destroys; kills; takes away
đ¨đżđ¤đ°đžđŽđ - completely; thoroughly
đđđŞđżđ¤đ - enraged; angry
đľđżđ§đžđ¤đž - the creator; fate; dispenser of results
đ¨ đ¤đ - but not
đ¤đ¸đđŻ - of it/of him (the swan)
đŚđđđđ§ - milk
đđ˛ - water
đđđŚđľđżđ§đżđ - the method/skill of separating (forming đŚđđđđ§-đđ˛-đđđŚ-đľđżđ§đż)
đŞđđ°đ¸đżđŚđđ§đžđŽđ - famous; well-known
đľđđŚđđđ§đ - skill; cleverness; refined ability
đđđ°đđ¤đżđ - fame; reputation
đ
đŞđšđ°đđ¤đđŽđ - to take away; to remove
đ
đ¸đ - that (creator/fate)
đ¸đŽđ°đđĽđ - capable
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
An angry fate may entirely destroy the swan's joyous roaming in lotus-groves, but it cannot take away the swan's celebrated skill of separating milk from water.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The swan's famed discrimination - đŚđđđđ§-đđ˛-đđđŚ (the ability to separate milk from water) - is a symbol for đľđżđľđđ (discernment): the power to pick what is essential from what is mixed. Circumstances can destroy external "playgrounds" (a job, a position, a comfortable setting), but they cannot touch a cultivated inner faculty. In modern life, this is why building real competence and clarity matters more than building a fragile image: even if projects fail or roles change, your skill in thinking, communicating, and deciding remains. đ
đŚđđľđđ¤ often uses the đšđđ¸ as the emblem of the discriminating seeker (đŞđ°đŽđšđđ¸): when đľđżđľđđ is alive, you can keep choosing the real over the superficial even while life rearranges the outer scenery.
đđđŻđđ°đžđŁđż đ¨ đđđˇđŻđđ¤đż đŞđđ°đđˇđ đšđžđ°đž đ¨ đđđŚđđ°đđđđđđľđ˛đž
đ¨ đ¸đđ¨đžđ¨đ đ¨ đľđżđ˛đđŞđ¨đ đ¨ đđđ¸đđŽđ đ¨đžđ˛đđđđ¤đž đŽđđ°đđ§đđžđ ༤
đľđžđŁđđŻđđđž đ¸đŽđ˛đđđ°đđ¤đż đŞđđ°đđˇđ đŻđž đ¸đđ¸đđđđ¤đž đ§đžđ°đđŻđ¤đ
đđđˇđđŻđđ¤đ đđ˛đ đđđˇđŁđžđ¨đż đ¸đ¤đ¤đ đľđžđđđđđˇđŁđ đđđˇđŁđŽđ ༼ 1.1đŻ ŕĽĽ
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđđŻđđ°đžđŁđż - armlets
đ¨ - not
đđđˇđŻđđ¤đż - adorn; beautify
đŞđđ°đđˇđŽđ - a person
đšđžđ°đžđ - necklaces/garlands
đ¨ - not
đđđŚđđ° - moon
đđđđđđľđ˛đžđ - bright; shining (forming đđđŚđđ°đđđđđđľđ˛đž = đđđŚđđ° + đđđđđđľđ˛đžđ)
đ¨ - not
đ¸đđ¨đžđ¨đŽđ - bath
đ¨ - not
đľđżđ˛đđŞđ¨đŽđ - anointing; applying fragrance/ointment
đ¨ - not
đđđ¸đđŽđŽđ - flower
đ¨ - not
đ
đ˛đđđđ¤đžđ - decorated; adorned
đŽđđ°đđ§đđžđ - hair (literally, "born on the head")
đľđžđŁđ - speech
đđđž - alone
đ¸đŽđ˛đđđ°đđ¤đż - completely adorns; truly decorates
đŻđž - which
đ¸đđ¸đđđđ¤đž - refined; well-formed; cultured
đ§đžđ°đđŻđ¤đ - is carried; is maintained
đđđˇđđŻđđ¤đ - wear out; diminish; perish
đđ˛đ - indeed
đđđˇđŁđžđ¨đż - ornaments
đ¸đ¤đ¤đ - always; constantly
đľđžđđ - speech
đđđˇđŁđŽđ - ornament (forming đľđžđđđđđˇđŁđŽđ)
đđđˇđŁđŽđ - the (true) ornament
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Armlets do not truly adorn a person, nor bright necklaces, nor the moon's splendor; not bathing, not perfumes, not flowers, and not decorated hair. Speech alone, when refined and well-kept, truly adorns a person. Ornaments constantly wear out; the ornament of speech is the real ornament.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This is one of the most widely quoted đ¸đđđžđˇđżđ¤đžđ¨đż from đđ°đđ¤đđšđ°đż's đ¨đđ¤đż đśđ¤đđŽđ. External polish is temporary; speech shapes your reputation every day. đ¸đđ¸đđđđ¤đž đľđžđŁđ means speech that is accurate, courteous, timely, and not needlessly hurtful - the kind of language that makes people feel safe with you. In modern life, you can see how quickly one careless message, a sarcastic tweet, or a harsh public remark can undo years of work; conversely, steady respectful communication builds trust across teams and families. The verse is also practical: unlike jewelry, speech improves with practice - read well, listen well, and speak with đšđżđ¤đŽđ (benefit) and đŽđ§đđ°đŽđ (sweetness) together. When words carry both truth and kindness, they become the most durable "ornament" you can wear.
đľđżđŚđđŻđž đ¨đžđŽ đ¨đ°đ¸đđŻ đ°đđŞđ đ
đ§đżđđ đŞđđ°đđđđ¨đđ¨đđđŞđđ¤đ đ§đ¨đ
đľđżđŚđđŻđž đđđđđ°đ đŻđśđđ¸đđđđ°đ đľđżđŚđđŻđž đđđ°đđŁđžđ đđđ°đđ ༤
đľđżđŚđđŻđž đŹđđ§đđđ¨đ đľđżđŚđđśđđŽđ¨đ đľđżđŚđđŻđž đŞđ°đž đŚđđľđ¤đž
đľđżđŚđđŻđž đ°đžđđ¸đ đŞđđđđŻđ¤đ đ¨ đ¤đ đ§đ¨đ đľđżđŚđđŻđžđľđżđšđđ¨đ đŞđśđđ ༼ 1.20 ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đľđżđŚđđŻđž - knowledge; learning
đ¨đžđŽ - indeed; truly; "by name" (emphatic)
đ¨đ°đ¸đđŻ - of a person
đ°đđŞđŽđ - form; beauty; splendor
đ
đ§đżđđŽđ - superior; greater
đŞđđ°đđđđ¨đđ¨ - hidden; covered
đđđŞđđ¤đŽđ - protected; safe (forming đŞđđ°đđđđ¨đđ¨đđđŞđđ¤đ)
đ§đ¨đŽđ - wealth; treasure
đđđđđ°đ - maker of enjoyment; giver of comforts
đŻđśđ - fame; good name
đ¸đđ - happiness
đđ°đ - maker of; giver of (forming đŻđśđđ¸đđđđ°đ)
đđđ°đđŁđžđŽđ - of teachers
đđđ°đđ - teacher; the teacher
đŹđđ§đđđ¨đ - kinsman; friend; supportive companion
đľđżđŚđđś - foreign land
đđŽđ¨đ - in going/travel (locative; "when travelling")
đŞđ°đž - supreme; highest
đŚđđľđ¤đž - divinity; guiding deity
đ°đžđđ¸đ - among kings/rulers; in royal courts
đŞđđđđŻđ¤đ - is honored; is worshipped/respected
đ¨ đ¤đ - but not
đ§đ¨đŽđ - wealth
đľđżđŚđđŻđž - knowledge
đľđżđšđđ¨đ - devoid of
đŞđśđđ - animal; beast
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Knowledge is truly a person's greater beauty and a hidden, well-protected wealth. Knowledge brings enjoyment, brings fame and happiness; knowledge is the teacher of teachers. Knowledge is a friend when travelling in foreign lands; knowledge is the highest divinity. In the courts of kings it is knowledge that is honored, not mere money; one without knowledge is a beast.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse is a compact manifesto on why learning is never a waste. đŞđđ°đđđđ¨đđ¨đđđŞđđ¤đ đ§đ¨đ points to inner wealth: what you know and can do cannot be taken away as easily as possessions. đŹđđ§đđđ¨đ is a "supportive relative/friend": when you travel or change environments, your competence and understanding accompany you and help you rebuild. In modern life, this is visible in how a person with real skills can restart after setbacks, adapt to new technology, and earn trust quickly - while someone with only external symbols (title, clothes, money) can feel lost when context changes. And for those who seek deeper freedom, đ
đŚđđľđđ¤ sees đľđżđŚđđŻđž in its highest sense as đŹđđ°đšđđŽđđđđžđ¨ (knowledge of the Self): the "supreme divinity" because it reveals what is already present as your own đ¸đđľđ°đđŞ (true nature).
đđđˇđžđđ¤đżđśđđđđ¤đđđľđđđ¨ đđżđ đđżđ đ
đ°đżđđżđ đđđ°đđ§đđ˝đ¸đđ¤đż đđđŚđđŚđđšđżđ¨đžđ
đđđđžđ¤đżđśđđđđŚđ¨đ˛đđ¨ đđżđ đŻđŚđż đ¸đđšđđŚđđŚđżđľđđŻđđˇđ§đ đđżđ đŤđ˛đŽđ ༤
đđżđ đ¸đ°đđŞđđ°đđŻđŚđż đŚđđ°đđđ¨đžđ đđżđ đ đ§đ¨đđ°đđľđżđŚđđŻđžđ˝đ¨đľđŚđđŻđž đŻđŚđż
đľđđ°đđĄđž đđđ¤đđđżđ đ đđđˇđŁđđ đ¸đđđľđżđ¤đž đŻđŚđđŻđ¸đđ¤đż đ°đžđđđŻđđ¨ đđżđŽđ ༼ 1.21 ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđđˇđžđđ¤đżđ - forbearance; patience
đđđ¤đ - if
đđľđđđ¨ - by armor; with protective gear (instrumental of đđľđ)
đđżđŽđ - what (use)?
đ
đ°đżđđżđ - by/with enemies (instrumental plural of đ
đ°đż)
đđđ°đđ§đ - anger
đ
đ¸đđ¤đż - exists; is (in verse as đ˝đ¸đđ¤đż)
đŚđđšđżđ¨đžđŽđ - of embodied beings; of people
đđđđžđ¤đżđ - knowledge; understanding (in verse as đđđđžđ¤đżđśđđđđ¤đ = đđđđžđ¤đżđ + đđđ¤đ)
đ
đ¨đ˛đđ¨ - by fire (đ
đ¨đ˛)
đŻđŚđż - if
đ¸đđšđđ¤đ - a good friend
đŚđżđľđđŻ - divine; extraordinary
đđˇđ§đŽđ - medicine; remedy (forming đŚđżđľđđŻđđˇđ§đŽđ)
đđżđŽđ - what (use)?
đŤđ˛đŽđ - benefit; fruit
đđżđŽđ - what (use)?
đ¸đ°đđŞđđ - with snakes (instrumental plural of đ¸đ°đđŞ)
đŻđŚđż - if
đŚđđ°đđđ¨đžđ - wicked people; the malicious
đđżđ đ - what indeed?
đ§đ¨đđ - with wealth (instrumental plural of đ§đ¨)
đľđżđŚđđŻđž - knowledge; learning
đ
đ¨đľđŚđđŻđž - blameless; flawless; free of fault
đŻđŚđż - if
đľđđ°đđĄđž - modesty; a sense of propriety; "good shame"
đđđ¤đ - if
đđżđ đ - what indeed?
đđđˇđŁđđ - with ornaments (instrumental plural of đđđˇđŁ)
đ¸đđđľđżđ¤đž - good poetry; poetic excellence
đŻđŚđż - if
đ
đ¸đđ¤đż - exists; is
đ°đžđđđŻđđ¨ - with a kingdom; with sovereignty
đđżđŽđ - what (use)?
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
If one has patience, what need is there for armor? If people have anger, what need is there for enemies? If one has knowledge, what need is there for fire? If one has a true friend, what benefit is there in "divine medicines"? If there are wicked people, what need is there for snakes? If there is flawless learning, what need is there for wealth? If there is modesty, what need is there for ornaments? If there is poetic excellence, what need is there for a kingdom?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse is a reminder that inner qualities outclass external supports. đđđˇđžđđ¤đż (forbearance) is real armor because it prevents rash retaliation; đđđ°đđ§ (anger) is a self-made enemy that damages you even without opponents. đđđđžđ¤đż (understanding) is "fire" in the sense that it burns confusion and lights the way; and a good đ¸đđšđđ¤đ (friend) is medicine because they heal your blind spots with honest care. In modern life, you can buy gadgets, titles, and insurance, but if you lack patience and clarity you will still create unnecessary fires at work and at home; and if you have modesty and skill, you do not need constant external decoration to be respected. The practical application is to invest first in the inner "capital" - calm, learning, friendships, and character - because these protect you in contexts where money and status cannot.
đŚđžđđđˇđżđŁđđŻđ đ¸đđľđđ¨đ đŚđŻđž đŞđ°đżđđ¨đ đśđžđ đđŻđ đ¸đŚđž đŚđđ°đđđ¨đ
đŞđđ°đđ¤đżđ đ¸đžđ§đđđ¨đ đ¨đŻđ đ¨đđŞđđ¨đ đľđżđŚđđľđđđđ¨đ đđžđ°đđđľđŽđ ༤
đśđđ°đđŻđ đśđ¤đđ°đđđ¨đ đđđˇđŽđž đđđ°đđđ¨đ đđžđđ¤đžđđ¨đ đ§đđˇđđđ¤đž
đŻđ đđđľđ đŞđđ°đđˇđžđ đđ˛đžđ¸đ đđđśđ˛đžđ¸đđ¤đđˇđđľđđľ đ˛đđđ¸đđĽđżđ¤đżđ ༼ 1.22 ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŚđžđđđˇđżđŁđđŻđŽđ - kindness; generosity; tact
đ¸đđľđđ¨đ - toward one's own people/relatives (locative of đ¸đđľđđ¨)
đŚđŻđž - compassion; mercy
đŞđ°đżđđ¨đ - toward dependents/attendants/household (locative of đŞđ°đżđđ¨)
đśđžđ đđŻđŽđ - strategic caution/guile; dealing with deceit by guardedness
đ¸đŚđž - always
đŚđđ°đđđ¨đ - toward the wicked (locative of đŚđđ°đđđ¨)
đŞđđ°đđ¤đżđ - affection; warm friendliness
đ¸đžđ§đđđ¨đ - toward the good (locative of đ¸đžđ§đđđ¨)
đ¨đŻđ - policy; political wisdom; tactful conduct
đ¨đđŞđđ¨đ - toward kings/rulers/officials (locative of đ¨đđŞđđ¨)
đľđżđŚđđľđđđđ¨đ - toward the learned (locative of đľđżđŚđđľđđđđ¨)
đđžđ°đđđľđŽđ - straightforwardness; honesty
đśđđ°đđŻđŽđ - valor; courageous strength
đśđ¤đđ°đđđ¨đ - toward enemies (locative of đśđ¤đđ°đđđ¨)
đđđˇđŽđž - forgiveness; forbearance
đđđ°đđđ¨đ - toward elders/teachers (locative of đđđ°đđđ¨)
đđžđđ¤đžđđ¨đ - toward one's beloved (locative of đđžđđ¤đžđđ¨)
đ§đđˇđđđ¤đž - boldness; confident frankness; playful daring
đŻđ - those who
đ - and
đđľđ - thus; in this manner
đŞđđ°đđˇđžđ - people
đđ˛đžđ¸đ - in these arts/skills (locative plural of đđ˛đž)
đđđśđ˛đžđ - skilled; competent
đ¤đđˇđ - in them
đđľ - indeed
đ˛đđđ¸đđĽđżđ¤đżđ - the stability/order of the world
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Kindness toward your own, compassion toward dependents, guarded strategy toward the wicked; affection toward the good, diplomacy toward rulers, straightforwardness toward the learned; valor toward enemies, forgiveness toward elders, and confident boldness toward one's beloved - those who are skilled in such arts are the ones in whom the world's order stands.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This is a lesson in contextual intelligence: the same behavior is not wise in every relationship. Compassion without boundaries can become enabling; blunt honesty with the malicious can become self-harm; and the lack of diplomacy with power can become avoidable trouble. đđ°đđ¤đđšđ°đż is not endorsing dishonesty as a lifestyle; he is saying that with a đŚđđ°đđđ¨ (wicked person) you must protect yourself through caution and strategy, while with the đľđżđŚđđľđ¤đ (learned) you should be transparent and direct. In modern life, this is the art of adjusting your "settings": warmth at home, professionalism at work, clear boundaries with manipulators, courage when defending what is right, and patience with elders. People who can do this without losing their core values become stabilizers in families, teams, and communities.
đđžđĄđđŻđ đ§đżđŻđ đšđ°đ¤đż đ¸đżđđđ¤đż đľđžđđż đ¸đ¤đđŻđ
đŽđžđ¨đđ¨đđ¨đ¤đżđ đŚđżđśđ¤đż đŞđžđŞđ đ
đŞđžđđ°đđ¤đż ༤
đđđ¤đ đŞđđ°đ¸đžđŚđŻđ¤đż đŚđżđđđˇđ đ¤đ¨đđ¤đż đđđ°đđ¤đżđ
đ¸đ¤đđ¸đđđ¤đżđ đđĽđŻ đđżđ đ¨ đđ°đđ¤đż đŞđđđ¸đžđŽđ ༼ 1.23 ༼
đđđŚđ (đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž): This is in đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 14 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGLGLLLGLLGLGG`. No obligatory đŻđ¤đż (pause) is defined for this meter; pauses follow sense and natural đŚđđĄ breaks.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđžđĄđđŻđŽđ - dullness; stupidity; inertia
đ§đżđŻđ - of the intellect (đ§đż)
đšđ°đ¤đż - removes
đ¸đżđđđ¤đż - sprinkles; infuses
đľđžđđż - in speech
đ¸đ¤đđŻđŽđ - truth
đŽđžđ¨ - honor; self-respect
đđ¨đđ¨đ¤đżđŽđ - upliftment; elevation
đŚđżđśđ¤đż - grants; points to; bestows
đŞđžđŞđŽđ - sin; wrongdoing
đ
đŞđžđđ°đđ¤đż - removes; drives away
đđđ¤đ - mind; heart
đŞđđ°đ¸đžđŚđŻđ¤đż - makes clear/serene; pleases
đŚđżđđđˇđ - in all directions
đ¤đ¨đđ¤đż - spreads; extends
đđđ°đđ¤đżđŽđ - fame; good reputation
đ¸đ¤đđ¸đđđ¤đżđ - good company; association with the good
đđĽđŻ - tell (imperative: "tell me")
đđżđŽđ - what
đ¨ - not
đđ°đđ¤đż - does
đŞđđđ¸đžđŽđ - for people
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Good company removes dullness from the intellect, infuses truth into speech, grants uplifted honor, removes wrongdoing, pleases and clears the mind, and spreads fame in every direction. Tell me - what does đ¸đ¤đđ¸đđđ¤đż not do for people?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
If you want to change a habit or raise a standard, change your environment. đ¸đ¤đđ¸đđđ¤đż is not only about "holy people"; it is any consistent contact that pulls you upward - mentors, friends who live by values, books that challenge you, and communities where truth is normal. In modern life this is why a focused team can transform your work ethic, why a supportive friend group can help you quit an addiction, and why a culture of integrity makes honesty easier. đđŚđż đśđđđ°đžđđžđ°đđŻ states the causal chain succinctly: đ¸đ¤đđ¸đđđ¤đđľđ đ¨đżđ¸đđ¸đđđ¤đđľđ - by good company arises non-attachment; by that, clarity deepens. The verse is practical advice: choose your "inputs" carefully, because they quietly edit your character.
đđŻđđ¤đż đ¤đ đ¸đđđđ¤đżđ¨đ
đ°đ¸đ¸đżđŚđđ§đžđ đđľđđśđđľđ°đžđ ༤
đ¨đžđ¸đđ¤đż đŻđđˇđžđ đŻđśđđđžđŻđ
đđ°đžđŽđ°đŁđđ đđŻđŽđ ༼ 1.24 ༼
đđđŚđ (đ
đ¨đđˇđđđđđ): This is in đ
đ¨đđˇđđđđđ (đśđđ˛đđ) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 8 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `༤`); đŞđĽđđŻđž cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common đŻđ¤đż (pause) is after the 4th or 5th syllable in each đŞđžđŚ (separate from the natural pauses at `༤` and `༼`).
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđŻđđ¤đż - are victorious; triumph
đ¤đ - those
đ¸đđđđ¤đżđ¨đžđ - of good deeds; meritorious; fortunate
đ°đ¸ - aesthetic essence; poetic sentiment
đ¸đżđŚđđ§đžđ - perfected; accomplished
đđľđđśđđľđ°đžđ - lordly poets; great poets
đ¨ đ
đ¸đđ¤đż - there is not (in verse as đ¨đžđ¸đđ¤đż)
đŻđđˇđžđ - of whom
đŻđśđ - fame; good name
đđžđŻđ - in the body (locative of đđžđŻ), forming đŻđśđ-đđžđŻđ ("in the body of fame")
đđ°đž - old age
đŽđ°đŁ - death
đđŽđ - born from; produced by (forming đđ°đžđŽđ°đŁđđ)
đđŻđŽđ - fear
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Victorious are those meritorious poet-lords who have mastered đ°đ¸; in the "body" of their fame there is no fear born of old age and death.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse points to a human way of "defeating" time: create something that outlives you. đŻđśđ (good fame) here is not shallow popularity; it is the durable remembrance that comes from real contribution. In modern life, this can be writing that helps people, teaching that changes a student's trajectory, building something useful, or living with integrity so your family inherits strength rather than trauma. Physical đđ°đž (ageing) and đŽđ°đŁ (death) are inevitable, but the fear around them softens when you live in a way that leaves meaningful traces. The practical application is simple: invest time in work that has value beyond instant applause, and your life naturally gains a larger horizon.
đ¸đđ¨đđ đ¸đđđđ°đżđ¤đ đ¸đ¤đ đŞđđ°đżđŻđ¤đŽđž đ¸đđľđžđŽđ đŞđđ°đ¸đžđŚđđ¨đđŽđđđ
đ¸đđ¨đżđđđ§đ đŽđżđ¤đđ°đ đ
đľđđđđ đŞđ°đżđđ¨đ đ¨đżđđđđ˛đđśđ˛đđśđ đŽđ¨đ ༤
đđđžđ°đ đ°đđđżđ°đ đ¸đđĽđżđ°đśđđ đľđżđđľđ đľđżđŚđđŻđžđľđŚđžđ¤đ đŽđđđ
đ¤đđˇđđđ đľđżđˇđđđŞđđˇđđđšđžđ°đżđŁđż đšđ°đ đ¸đđŞđđ°đžđŞđđŻđ¤đ đŚđđšđżđ¨đž ༼ 1.25 ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¸đđ¨đđ - son
đ¸đ¤đ - good; noble
đđ°đżđ¤đ - conduct; character (forming đ¸đđđđ°đżđ¤đ)
đ¸đ¤đ - a virtuous/chaste woman
đŞđđ°đżđŻđ¤đŽđž - most beloved; dear wife
đ¸đđľđžđŽđ - master; husband; lord
đŞđđ°đ¸đžđŚ - grace; favor; goodwill
đđ¨đđŽđđđ - turned toward; favorable (forming đŞđđ°đ¸đžđŚđđ¨đđŽđđđ = đŞđđ°đ¸đžđŚ + đđ¨đđŽđđđ)
đ¸đđ¨đżđđđ§đŽđ - affectionate; warm
đŽđżđ¤đđ°đŽđ - friend
đ
đľđđđđ - non-deceiving; honest
đŞđ°đżđđ¨đ - one's household/attendants
đ¨đżđ - without
đđđ˛đđś - trouble; affliction
đ˛đđśđŽđ - trace; even a little bit
đŽđ¨đ - mind
đđđžđ°đ - form; appearance
đ°đđđżđ°đ - pleasing; beautiful
đ¸đđĽđżđ°đ - steady; stable
đ - and
đľđżđđľđ - prosperity; resources; wealth
đľđżđŚđđŻđž - knowledge; learning
đ
đľđŚđžđ¤đŽđ - bright; pure; splendid
đŽđđđŽđ - face; mouth
đ¤đđˇđđđ - when pleased (locative absolute sense)
đľđżđˇđđđŞ - heaven; the celestial world
đđˇđđ - hardship; suffering
đšđžđ°đżđŁđż - in the remover/taker-away (locative; forming đľđżđˇđđđŞđđˇđđđšđžđ°đżđŁđż)
đšđ°đ - in đšđ°đż (Vishnu)
đ¸đđŞđđ°đžđŞđđŻđ¤đ - is obtained; is attained
đŚđđšđżđ¨đž - by the embodied person
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
When đšđ°đż - the remover of hardships - is pleased, an embodied person obtains: a virtuous son, a chaste beloved wife, a gracious master, an affectionate friend, an honest household, a mind without even a trace of distress, a pleasing form, steady prosperity, and a face brightened by learning.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse lists "life's basics" in an ideal order: family harmony, trustworthy relationships, inner peace, health and appearance, stable resources, and learning. It frames these as the fruit of aligning with đšđ°đż - meaning, in a broad sense, aligning with what sustains and uplifts. In modern terms, devotion and values work as a compass: when your actions are anchored in đ§đ°đđŽ (right order), you naturally make choices that protect mind, relationships, and reputation. Even in đ
đŚđđľđđ¤, đđśđđľđ°-đđđđ¤đż (devotion to the Lord) is valued as a purifier of the mind; a calmer, cleaner mind makes better choices, and those choices ripple outward as the blessings described here.
đŞđđ°đžđŁđžđđžđ¤đžđ¨đđ¨đżđľđđ¤đđ¤đżđ đŞđ°đ§đ¨đšđ°đŁđ đ¸đđŻđŽđ đ¸đ¤đđŻđľđžđđđŻđ
đđžđ˛đ đśđđđ¤đđŻđž đŞđđ°đŚđžđ¨đ đŻđđľđ¤đżđđ¨đđĽđžđŽđđđđžđľđ đŞđ°đđˇđžđŽđ ༤
đ¤đđˇđđŁđžđ¸đđ°đđ¤đ đľđżđđđđ đđđ°đđˇđ đ đľđżđ¨đŻđ đ¸đ°đđľđđđ¤đžđ¨đđđđŞđž
đ¸đžđŽđžđ¨đđŻđ đ¸đ°đđľđśđžđ¸đđ¤đđ°đđˇđđľđ¨đđŞđšđ¤đľđżđ§đżđ đśđđ°đđŻđ¸đžđ đđˇ đŞđđĽđžđ ༼ 1.26 ༼
đđđŚđ (đ¸đđ°đđđ§đ°đž): This is in đ¸đđ°đđđ§đ°đž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 21 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGGLGG LLLLLLG GLGGLGG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 14th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŞđđ°đžđŁ - living being; life-breath; life
đđđžđ¤ - striking; injury; violence
đ¨đżđľđđ¤đđ¤đżđ - refraining; turning away (forming đŞđđ°đžđŁđžđđžđ¤đžđ¤đ-đ¨đżđľđđ¤đđ¤đżđ - refraining from harming life)
đŞđ° - another's
đ§đ¨ - wealth
đšđ°đŁđ - in taking/stealing (locative; "in the act of taking"; forming đŞđ°đ§đ¨-đšđ°đŁđ)
đ¸đđŻđŽđ - restraint; self-control
đ¸đ¤đđŻ - truth
đľđžđđđŻđŽđ - speech; statement (forming đ¸đ¤đđŻđľđžđđđŻđŽđ)
đđžđ˛đ - at the right time
đśđđđ¤đđŻđž - according to one's ability/capacity
đŞđđ°đŚđžđ¨đŽđ - giving; charity
đŻđđľđ¤đż - young woman
đđ¨ - person/people (forming đŻđđľđ¤đżđđ¨)
đđĽđž - talk; discussion
đŽđđ - mute
đđžđľđ - state/attitude; becoming
đŞđ°đđˇđžđ - regarding others; "of others" (i.e., about others' women)
đ¤đđˇđđŁđž - craving; thirst
đ¸đđ°đđ¤đ - stream; current
đľđżđđđđ - breaking; cutting off (forming đ¤đđˇđđŁđžđ¸đđ°đđ¤đ-đľđżđđđđ)
đđđ°đđˇđ - toward teachers/elders (locative of đđđ°đ)
đ - and
đľđżđ¨đŻđ - humility; respectful conduct
đ¸đ°đđľ - all
đđđ¤ - beings
đ
đ¨đđđđŞđž - compassion (forming đ¸đ°đđľđđđ¤đžđ¨đđđđŞđž)
đ¸đžđŽđžđ¨đđŻđ - common; universal
đ¸đ°đđľđśđžđ¸đđ¤đđ°đđˇđ - in all scriptures/teachings (locative plural)
đ
đ¨đđŞđšđ¤ - unbroken; not violated
đľđżđ§đżđ - rule; ordinance
đśđđ°đđŻđ¸đžđ - of welfare; of what is truly good
đđˇđ - this
đŞđđĽđžđ - path
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Refraining from harming life, self-restraint in taking another's wealth, truthful speech, giving at the right time according to one's capacity, being "mute" when it comes to speaking about others' women; cutting off the stream of craving, humility toward teachers, and compassion toward all beings - this is a universal, unbroken rule found across all đśđžđ¸đđ¤đđ°. This is the path to true well-being.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse is a concise ethics charter, and it is strikingly pan-traditional: the same themes appear as đŻđŽ/đ¨đżđŻđŽ in đŻđđ, as đ§đ°đđŽ in đ¸đđŽđđ¤đż, and as preparation for clarity in đľđđŚđžđđ¤. The key phrases are practical: đŞđđ°đžđŁđžđđžđ¤ (violence) and đŞđ°đ§đ¨-đšđ°đŁ (stealing) are obvious harms; đ¸đ¤đđŻđľđžđđđŻ (truthful speech) keeps life from collapsing into mistrust; and đ¤đđˇđđŁđžđ¸đđ°đđ¤đ (the stream of craving) is the inner engine behind many wrong actions. The line about being đŽđđ (mute) regarding others' women is a call to stop objectifying talk and gossip - in modern life, that means respecting boundaries, not consuming or spreading degrading content, and keeping speech clean. đ
đŚđđľđđ¤ treats such disciplines as đ¸đžđ§đ¨ (preparation): without đľđżđ¨đŻ (humility) and đ
đ¨đđđđŞđž (compassion), higher inquiry stays theoretical; with them, the mind becomes steady enough for real understanding.
đŞđđ°đžđ°đđđŻđ¤đ đ¨ đđ˛đ đľđżđđđ¨đđŻđđ¨ đ¨đđđđ
đŞđđ°đžđ°đđđŻ đľđżđđđ¨đľđżđšđ¤đž đľđżđ°đŽđđ¤đż đŽđ§đđŻđžđ ༤
đľđżđđđ¨đđ đŞđđ¨đ đŞđđ¨đ°đŞđż đŞđđ°đ¤đżđšđ¨đđŻđŽđžđ¨đžđ
đŞđđ°đžđ°đŹđđ§đ đđ¤đđ¤đŽđđ¨đž đ¨ đŞđ°đżđ¤đđŻđđđ¤đż ༼ 1.2đ ༼
đđđŚđ (đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž): This is in đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 14 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGLGLLLGLLGLGG`. No obligatory đŻđ¤đż (pause) is defined for this meter; pauses follow sense and natural đŚđđĄ breaks.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŞđđ°đžđ°đđđŻđ¤đ - is begun; is undertaken
đ¨ - not
đđ˛đ - indeed
đľđżđđđ¨ - obstacle; hindrance
đđŻđđ¨ - due to fear (instrumental of đđŻ)
đ¨đđđđ - by the low; by the base-minded
đŞđđ°đžđ°đđđŻ - having begun
đľđżđđđ¨ - obstacle
đľđżđšđ¤đžđ - struck down; obstructed
đľđżđ°đŽđđ¤đż - stop; desist
đŽđ§đđŻđžđ - the middling; average people
đľđżđđđ¨đđ - by obstacles
đŞđđ¨đ đŞđđ¨đ°đ - again and again
đ
đŞđż - even
đŞđđ°đ¤đżđšđ¨đđŻđŽđžđ¨đžđ - being repeatedly struck/hindered
đŞđđ°đžđ°đŹđđ§đŽđ - what has been started/undertaken
đđ¤đđ¤đŽđđ¨đžđ - the best people; excellent persons
đ¨ - not
đŞđ°đżđ¤đđŻđđđ¤đż - abandon; give up
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Out of fear of obstacles, the low-minded do not even begin. Having begun, the average stop when obstacles strike. But the best people, though obstructed again and again, do not abandon what they have undertaken.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse is a simple model of perseverance: fear stops you at the gate, discouragement stops you mid-way, but commitment carries you through repetition. In modern life, this is the difference between "ideas" and execution: many never start because they imagine every possible failure; some start a course, a fitness plan, or a project but quit after the first setback; and a few keep adjusting and continuing until the thing is done. The practical tool here is to expect đľđżđđđ¨ (obstacles) as part of the path, not as proof you chose the wrong path. Even in spiritual practice, đ
đŚđđľđđ¤ emphasizes steady đ
đđđŻđžđ¸ (practice): repeated return to the essential is what turns insight into stability.
đ
đ¸đđ¤đ đ¨đžđđđŻđ°đđĽđđŻđžđ đ¸đđšđđŚđŞđż đ¨ đŻđžđđđŻđ đđđśđ§đ¨đ
đŞđđ°đżđŻđž đ¨đđŻđžđŻđđŻđž đľđđ¤đđ¤đżđ°đđŽđ˛đżđ¨đ đ
đ¸đđđđđđ˝đŞđđŻđ¸đđđ°đŽđ ༤
đľđżđŞđŚđđŻđđđđđđ đ¸đđĽđđŻđ đŞđŚđ đ
đ¨đđľđżđ§đđŻđ đ đŽđšđ¤đžđ
đ¸đ¤đžđ đđđ¨đđŚđđŚđżđˇđđđ đľđżđˇđŽđ đ
đ¸đżđ§đžđ°đžđľđđ°đ¤đ đđŚđŽđ ༼ 1.2đŽ ŕĽĽ
đđđŚđ (đśđżđđđšđ°đżđ¨đ): This is in đśđżđđđšđ°đżđ¨đ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 17 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 6th and 11th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ
đ¸đđ¤đžđ - the wicked; bad people (in verse as đ
đ¸đđ¤đ)
đ¨ - not
đ
đđđŻđ°đđĽđđŻđžđ - to be begged from; to be entreated (in verse as đ¨đžđđđŻđ°đđĽđđŻđžđ = đ¨ + đ
đđđŻđ°đđĽđđŻđžđ)
đ¸đđšđđ¤đ - a friend
đ
đŞđż - even
đ¨ - not
đŻđžđđđŻđ - should be begged/asked for help
đđđś - lean; small
đ§đ¨đ - wealth; means (forming đđđśđ§đ¨đ - one with little wealth)
đŞđđ°đżđŻđž - dear; desirable
đ¨đđŻđžđŻđđŻđž - righteous; proper; just
đľđđ¤đđ¤đżđ - livelihood; conduct
đŽđ˛đżđ¨đŽđ - stained; tainted
đ
đśđđđđđ - in misfortune; in an adverse situation (in verse as đ
đ¸đđđđđ)
đ
đŞđż - even (forming đ
đśđđđđđđ˝đŞđđŻđ = đ
đśđđđđđ + đ
đŞđż)
đ
đ¸đđđ°đŽđ - difficult
đľđżđŞđŚđż - in adversity; in calamity (in verse as đľđżđŞđŚđđŻđ)
đđđđđđ - high; elevated
đ¸đđĽđđŻđŽđ - should be stood/maintained; should remain
đŞđŚđŽđ - position; station
đ
đ¨đđľđżđ§đđŻđŽđ - should be followed/imitated
đ - and
đŽđšđ¤đžđŽđ - of the great
đ¸đ¤đžđŽđ - for the good; of good people
đđđ¨ - by whom?
đđŚđđŚđżđˇđđđŽđ - prescribed; pointed out; enjoined
đľđżđˇđŽđŽđ - difficult; uneven; hard
đ
đ¸đżđ§đžđ°đž - sword-edge; razor-edge
đľđđ°đ¤đŽđ - vow; disciplined path
đđŚđŽđ - this
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The good should not beg from the wicked; even a friend should not be asked when they are poor. A righteous livelihood is dear, yet keeping it unstained is difficult even in adverse times. In calamity one must remain elevated, and one should follow the path of the great. Who has prescribed for the good this difficult "razor's-edge vow"?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
đ
đ¸đżđ§đžđ°đžđľđđ°đ¤ is an unforgettable image: a life of integrity feels like walking on a sword-edge because the easy shortcuts are always available. The verse is not saying "never accept help"; it is saying: do not compromise yourself by seeking favors from the wicked, and do not burden a friend who lacks means. It also points out the real test: when times are tight (đ
đśđđđđ) and when crisis hits (đľđżđŞđŚđ), keeping livelihood clean and standards high becomes hardest. In modern life this shows up as refusing corruption even when you "need it", not manipulating relationships for money, and not lowering your ethics to match a bad environment. đ
đŚđđľđđ¤ values this steadiness as đľđđ°đžđđđŻ (dispassion) and đ¸đŽđžđ§đžđ¨ (collectedness): without these, the mind is too compromised to see truth clearly.
đđđˇđđ¤đđđđˇđžđŽđđ˝đŞđż đđ°đžđđđśđđ˝đŞđż đśđżđĽđżđ˛đŞđđ°đžđŁđđ˝đŞđż đđˇđđđžđ đŚđśđžđŽđ
đđŞđ¨đđ¨đđ˝đŞđż đľđżđŞđ¨đđ¨đŚđđ§đżđ¤đżđ°đżđ¤đż đŞđđ°đžđŁđđˇđ đ¨đśđđŻđ¤đđ¸đđľđŞđż ༤
đŽđ¤đđ¤đđđđđŚđđ°đľđżđđżđ¨đđ¨đđđđđŞđżđśđżđ¤đđđ°đžđ¸đđđŹđŚđđ§đ¸đđŞđđšđ
đđżđ đđđ°đđŁđ đ¤đđŁđ đ
đ¤đđ¤đż đŽđžđ¨đŽđšđ¤đžđ đ
đđđ°đđ¸đ°đ đđđ¸đ°đ ༼ 1.2đŻ ŕĽĽ
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđđˇđđ¤đ - hunger
đđđˇđžđŽđ - emaciated; weakened (forming đđđˇđđ¤đđđđˇđžđŽđ)
đ
đŞđż - even
đđ°đž - old age
đđđśđ - thin; wasted (forming đđ°đžđđđśđ)
đ
đŞđż - even
đśđżđĽđżđ˛ - slackened; loosened
đŞđđ°đžđŁđ - life-breath; vitality (forming đśđżđĽđżđ˛đŞđđ°đžđŁđ)
đ
đŞđż - even
đđˇđđđžđŽđ - grievous; difficult
đŚđśđžđŽđ - condition/state
đđŞđ¨đđ¨đ - fallen into; reached
đ
đŞđż - even
đľđżđŞđ¨đđ¨ - ruined; impaired
đŚđđ§đżđ¤đżđ - splendor; radiance
đđ¤đż - thus (in the sense "even if...")
đŞđđ°đžđŁđđˇđ - when the life-breaths are
đ¨đśđđŻđ¤đđ¸đ - perishing; failing (locative absolute; in verse as đ¨đśđđŻđ¤đđ¸đđľđŞđż)
đ
đŞđż - even
đŽđ¤đđ¤ - intoxicated; in rut
đđ - elephant
đđđŚđđ° - lord/king (forming đŽđ¤đđ¤đđđđđŚđđ° - king of rutting elephants)
đľđżđđżđ¨đđ¨ - split; broken; pierced
đđđđ - temple/forehead of an elephant
đŞđżđśđżđ¤ - flesh
đđđ°đžđ¸ - mouthful
đđ - only; single
đŹđŚđđ§ - fixed; bound
đ¸đđŞđđšđž - desire; longing (forming đđđ°đžđ¸đđđŹđŚđđ§đ¸đđŞđđšđ)
đđżđŽđ - why; what (need)?
đđđ°đđŁđŽđ - stale; old
đ¤đđŁđŽđ - grass
đ
đ¤đđ¤đż - eats
đŽđžđ¨ - honor; self-respect
đŽđšđ¤đžđŽđ - of the great
đ
đđđ°đđ¸đ°đ - leader; foremost
đđđ¸đ°đ - lion
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Even when weakened by hunger, emaciated by age, with breath grown slack, fallen into a hard state, and with radiance diminished - even when life itself is fading - the lion, leader among the noble, longs only for a single mouthful of flesh from the temples of a rutting elephant. Why would he eat stale grass?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The lion here stands for a person of high standards. The verse is not glorifying aggression; it is showing that greatness does not train itself to be satisfied with scraps. Even in hardship, the đŽđžđ¨ (self-respect) of the great keeps them from degrading choices. In modern life, this is the difference between taking a short-term unethical gain and holding out for clean work; between doing low-quality work "to get it done" and maintaining craftsmanship; between seeking cheap attention and building real competence. The caution is also implied: if you feed your mind stale "grass" long enough, it forgets what it is capable of; so keep aiming for goals worthy of your nature.
đ¸đđľđ˛đđŞđ¸đđ¨đžđŻđđľđ¸đžđľđśđđˇđŽđ˛đżđ¨đ đ¨đżđ°đđŽđžđđ¸đ đ
đŞđđŻđ¸đđĽđż đđđ
đśđđľđž đ˛đŹđđ§đđľđž đŞđ°đżđ¤đđˇđ đđ¤đż đ¨ đ¤đ đ¤đ¤đđ¤đ¸đđŻ đđđˇđđ§đžđśđžđđ¤đŻđ ༤
đ¸đżđđšđ đđđŹđđđ đ
đđđ đđđ¤đ đ
đŞđż đ¤đđŻđđđ¤đđľđž đ¨đżđšđđ¤đż đŚđđľđżđŞđ
đ¸đ°đđľđ đđđđđđđ°đđ¤đđ˝đŞđż đľđžđđđđ¤đż đđ¨đ đ¸đ¤đđ¤đđľđžđ¨đđ°đđŞđ đŤđ˛đŽđ ༼ 1.30 ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¸đđľđ˛đđŞ - little; small
đ¸đđ¨đžđŻđ - tendon; sinew
đľđ¸đž - fat
đ
đľđśđđś - residue; remnant
đŽđ˛đżđ¨đŽđ - dirty; stained (forming đ¸đđľđ˛đđŞđ¸đđ¨đžđŻđđľđ¸đžđľđśđđˇđŽđ˛đżđ¨đ)
đ¨đżđ°đđŽđžđđ¸đŽđ - without flesh
đ
đŞđż - even
đ
đ¸đđĽđż - bone
đđđ - of a cow
đśđđľđž - dog
đ˛đŹđđ§đđľđž - having obtained
đŞđ°đżđ¤đđˇđŽđ - satisfaction; contentment
đđ¤đż - attains; reaches
đ¨ đ¤đ - but not
đ¤đ¤đ - that (bone)
đ¤đ¸đđŻ - its
đđđˇđđ§đž - hunger
đśđžđđ¤đŻđ - for the pacification/quelling (dative of đśđžđđ¤đż)
đ¸đżđđšđ - lion
đđđŹđđđŽđ - jackal
đ
đđđŽđ - lap
đđđ¤đŽđ - come to; arrived
đ
đŞđż - even
đ¤đđŻđđđ¤đđľđž - having left; abandoning
đ¨đżđšđđ¤đż - strikes down; kills
đŚđđľđżđŞđŽđ - elephant
đ¸đ°đđľđ - every; everyone
đđđđđđđ° - hardship; distress
đđ¤đ - gone into; fallen into (forming đđđđđđđ°đđ¤đ)
đ
đŞđż - even
đľđžđđđđ¤đż - desire; seek
đđ¨đ - people
đ¸đ¤đđ¤đđľ - nature; inner quality/temperament
đ
đ¨đđ°đđŞđŽđ - according to; in keeping with
đŤđ˛đŽđ - fruit; result
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
A dog, having obtained even a cow's bone that is fleshless and dirty with a little remnant of sinew and fat, feels satisfied - though it does not truly quell its hunger. A lion, even if a jackal has come into its lap, leaves it and strikes an elephant. Everyone, even when fallen into hardship, seeks results according to their nature.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse contrasts two kinds of aspiration. Some minds are trained to be satisfied with "bones" - small, low-quality gains that create the illusion of progress but do not really nourish. Other minds, like the lion, stay oriented to worthy goals even when easier options present themselves. In modern life this is the difference between chasing quick distractions versus building something substantial: taking a tiny shortcut that keeps you stuck, versus doing the harder work that actually changes your situation. The key word is đ¸đ¤đđ¤đđľ (inner nature/quality): whatever you repeatedly consume - media, habits, friendships - slowly reshapes your đ¸đ¤đđ¤đđľ, and then your desires follow. If you want lion-like outcomes, feed the mind with lion-like inputs.
đ˛đžđđđđ˛đđžđ˛đ¨đ đ
đ§đśđđđ°đŁđžđľđŞđžđ¤đ
đđđŽđ đ¨đżđŞđ¤đđŻ đľđŚđ¨đđŚđ°đŚđ°đđśđ¨đ đ ༤
đśđđľđž đŞđżđđĄđŚđ¸đđŻ đđđ°đđ¤đ đđđŞđđđđľđ¸đđ¤đ
đ§đđ°đ đľđżđ˛đđđŻđ¤đż đđžđđđśđ¤đđśđđ đđđđđđ¤đ ༼ 1.31 ༼
đđđŚđ (đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž): This is in đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 14 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGLGLLLGLLGLGG`. No obligatory đŻđ¤đż (pause) is defined for this meter; pauses follow sense and natural đŚđđĄ breaks.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ˛đžđđđđ˛ - tail
đđžđ˛đ¨đŽđ - wagging; moving (forming đ˛đžđđđđ˛đđžđ˛đ¨đ)
đ
đ§đ - downwards
đđ°đŁ - feet/legs
đ
đľđŞđžđ¤đŽđ - lowering; dropping; prostrating (forming đ
đ§đśđđđ°đŁđžđľđŞđžđ¤đ)
đđđŽđ - on the ground
đ¨đżđŞđ¤đđŻ - having fallen
đľđŚđ¨ - face; mouth
đđŚđ° - belly
đŚđ°đđśđ¨đŽđ - showing; displaying
đ - and
đśđđľđž - dog
đŞđżđđĄ - lump; morsel (as in alms/food)
đŚđ - giving (forming đŞđżđđĄđŚ - "giver of a morsel")
đ¤đ¸đđŻ - for/to him; of him (in verse as đŞđżđđĄđŚđ¸đđŻ - "for the morsel-giver")
đđđ°đđ¤đ - does; performs
đđ - elephant
đŞđđđđľđ - chief/bull; excellent one ("elephant-bull" as a metaphor for a great person; in verse as đđđŞđđđđľđ¸đđ¤đ = đđđŞđđđđľđ + đ¤đ)
đ¤đ - but
đ§đđ°đŽđ - steady; bold; composed
đľđżđ˛đđđŻđ¤đż - looks; gazes
đđžđđ - flattery; coaxing praise
đśđ¤đđ - by hundreds (instrumental plural of đśđ¤)
đ - and
đđđđđđ¤đ - eats; enjoys; partakes
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
For a morsel-giver a dog performs tail-wagging, lowering of the legs, falling to the ground, and showing its face and belly; but an "elephant-bull" (a great person) stares steadily and then partakes through hundreds of flatteries.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse is satire on dependence and flattery. The dog begs visibly through body language; the "great man" begs more subtly through đđžđđ (flattering speech) - but the motive is the same: food and favor. In modern life this appears as sycophancy in workplaces and politics: exaggerated praise to get access, opportunities, or protection. đđ°đđ¤đđšđ°đż is nudging us toward self-respect: earn what you can by skill, ask plainly when you must, and avoid turning your dignity into a performance. A good test is simple - if you would feel ashamed reading your own words aloud tomorrow, you are probably selling yourself too cheaply today.
đŞđ°đżđľđ°đđ¤đżđ¨đż đ¸đđ¸đžđ°đ
đŽđđ¤đ đđ đľđž đ¨ đđžđŻđ¤đ ༤
đ¸ đđžđ¤đ đŻđđ¨ đđžđ¤đđ¨
đŻđžđ¤đż đľđđśđ đ¸đŽđđ¨đđ¨đ¤đżđŽđ ༼ 1.32 ༼
đđđŚđ (đ
đ¨đđˇđđđđđ): This is in đ
đ¨đđˇđđđđđ (đśđđ˛đđ) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 8 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `༤`); đŞđĽđđŻđž cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common đŻđ¤đż (pause) is after the 4th or 5th syllable in each đŞđžđŚ (separate from the natural pauses at `༤` and `༼`).
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŞđ°đżđľđ°đđ¤đżđ¨đż - in the ever-turning; in the changing (locative)
đ¸đđ¸đžđ°đ - in worldly life; in the cycle of birth and death
đŽđđ¤đ - having died; dead
đđ - who
đľđž - indeed; or
đ¨ - not
đđžđŻđ¤đ - is born
đ¸đ - he
đđžđ¤đ - born
đŻđđ¨ - by whom
đđžđ¤đđ¨ - by whose birth (instrumental of đđžđ¤)
đŻđžđ¤đż - goes; attains
đľđđśđ - family line; lineage
đ¸đŽđđ¨đđ¨đ¤đżđŽđ - upliftment; rise; prosperity
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
In this ever-turning đ¸đđ¸đžđ°, who is there that is not born again after death? Truly born is that person by whose birth the lineage rises to greater upliftment.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
đđ°đđ¤đđšđ°đż distinguishes biological birth from meaningful birth. Everyone is "born" in the ordinary sense, but a life becomes significant when it raises the standard of the family - through character, responsibility, and contribution. In modern life, this can mean breaking harmful cycles (addiction, anger, debt), becoming the first to educate yourself, caring for parents with steadiness, or creating a culture of honesty and kindness at home. The verse is also a gentle reminder that legacy is not only about wealth; it is about đ¸đđ¸đđđžđ° (refining impressions) passed to the next generation. When your presence makes your family more mature and more compassionate, the lineage has truly "risen".
đđđ¸đđŽđ¸đđ¤đľđđ¸đđŻđđľ
đŚđđľđŻđ đľđđ¤đđ¤đżđ°đđŽđ¨đ¸đđľđżđ¨đ ༤
đŽđđ°đđ§đđ¨đż đľđž đ¸đ°đđľđ˛đđđ¸đđŻ
đśđđ°đđŻđ¤đ đľđ¨ đđľ đľđž ༼ 1.33 ༼
đđđŚđ (đ
đ¨đđˇđđđđđ): This is in đ
đ¨đđˇđđđđđ (đśđđ˛đđ) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 8 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `༤`); đŞđĽđđŻđž cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common đŻđ¤đż (pause) is after the 4th or 5th syllable in each đŞđžđŚ (separate from the natural pauses at `༤` and `༼`).
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđđ¸đđŽ - flower
đ¸đđ¤đľđđ - cluster; bunch
đđľ - like
đŚđđľđŻđ - twofold; having two ways
đľđđ¤đđ¤đżđ - conduct; course; mode of being
đŽđ¨đ¸đđľđżđ¨đ - of the high-minded; of the spirited person (đŽđ¨đ¸đđľđżđ¨đ)
đŽđđ°đđ§đđ¨đż - on the head (locative of đŽđđ°đđ§đ¨đ)
đľđž - either; or
đ¸đ°đđľđ˛đđđ¸đđŻ - of the whole world
đśđđ°đđŻđ¤đ - withers; decays; falls apart
đľđ¨đ - in the forest
đđľ - indeed; only
đľđž - or
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Like a bunch of flowers, the course of a high-minded person is twofold: either they are placed on the head of the world, or they wither away in the forest.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse points to a pattern in exceptional lives: they often do not settle for "average." A đŽđ¨đ¸đđľđżđ¨đ (high-minded person) either rises to visible influence where many recognize their worth, or they withdraw to solitude and remain uncelebrated - like flowers that either become a garland on someone's head or wither unseen in the woods. In modern life, this can look like an innovator who either finds the right platform and scales impact, or chooses a quiet path of integrity without playing status games. The practical takeaway is not to chase fame, but to choose your environment wisely: a good setting can "place you on the head" by giving your talents the right soil; a poor setting can make the same talent fade unnoticed.
đ¸đđ¤đđŻđ¨đđŻđđ˝đŞđż đŹđđšđ¸đđŞđ¤đżđŞđđ°đđđ¤đŻđ đ¸đđđžđľđżđ¤đžđ đŞđđđˇđžđ¸đ
đ¤đžđ¨đđŞđđ°đ¤đđŻđđˇ đľđżđśđđˇđľđżđđđ°đŽđ°đđđ đ°đžđšđđ°đđ¨ đľđđ°đžđŻđ¤đ ༤
đŚđđľđžđľđđľ đđđ°đ¸đ¤đ đŚđżđľđžđđ°đ¨đżđśđžđŞđđ°đžđŁđđśđđľđ°đ đđžđ¸đđđ°đ
đđđ°đžđ¤đ đŞđ°đđľđŁđż đŞđśđđŻ đŚđžđ¨đľđŞđ¤đżđ đśđđ°đđˇđžđľđśđđˇđžđđđ¤đżđ ༼ 1.34 ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¸đđ¤đż - there are
đ
đ¨đđŻđ - others
đ
đŞđż - also (in verse as đ
đ¨đđŻđđ˝đŞđż)
đŹđđšđ¸đđŞđ¤đż - BRIhaspati (Jupiter; the teacher of the gods)
đŞđđ°đđđ¤đŻđ - beginning with; such as; and the rest
đ¸đđđžđľđżđ¤đžđ - honored; esteemed
đŞđđ - five
đˇđđ - six (forming đŞđđđˇđžđ¸đ)
đ¤đžđ¨đ - them
đŞđđ°đ¤đż - toward
đđśđ - this
đľđżđśđđˇ - special; extraordinary
đľđżđđđ°đŽ - prowess; power
đ°đđđżđ - inclination; taste (forming đľđżđśđđˇđľđżđđđ°đŽđ°đđđ)
đ°đžđšđđ - Rahu
đ¨ - not
đľđđ°đžđŻđ¤đ - bears enmity; is hostile
đŚđđľđ - two
đđľ - only
đđđ°đ¸đ¤đ - swallows
đŚđżđľđžđđ° - maker of day; the sun
đ¨đżđśđž - night
đŞđđ°đžđŁđđśđđľđ°đ - the lords of life (dvandva used here for sun and moon; in verse as đ¨đżđśđžđŞđđ°đžđŁđđśđđľđ°đ)
đđžđ¸đđđ°đ - the two luminaries (dual of đđžđ¸đđđ°)
đđđ°đžđ¤đ - O brother!
đŞđ°đđľđŁđż - on the eclipse day; at the (eclipse) occasion
đŞđśđđŻ - see!
đŚđžđ¨đľđŞđ¤đżđ - lord of the demons
đśđđ°đđˇ - head
đ
đľđśđđˇ - remaining; only remainder
đđđđ¤đżđ - form; shape (forming đśđđ°đđˇđžđľđśđđˇđžđđđ¤đżđ)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
There are other honored ones too - five or six such as BRIhaspati - but this Rahu, with a special appetite for prowess, does not show hostility toward them. He swallows only the two luminaries, the sun and the moon, the lords of day and night. Brother, look on the eclipse day: the demon-chief is a form that is nothing but a head.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse has two layers. First, it explains a mythic fact: đ°đžđšđ is a "head-only" being, seen at đŞđ°đđľ (eclipse), and he targets the sun and moon. Second, it points to a social reality: jealousy and rivalry often go toward the brightest. Average achievements do not attract intense opposition, but excellence does - it becomes a visible target. In modern life, if you do important work, expect scrutiny, criticism, and sometimes unfair attacks; do not take that as proof you are wrong, but as proof you are visible. The practical response is to keep your work and conduct clean so that even when "Rahu" bites, only the shadow falls, not your integrity.
đľđšđ¤đż đđđľđ¨đśđđ°đđŁđżđ đśđđˇđ đŤđŁđžđŤđ˛đđ¸đđĽđżđ¤đžđ
đđŽđ đŞđ¤đżđ¨đž đŽđ§đđŻđđŞđđˇđđ đ đ¸đŚđž đ¸ đ đ§đžđ°đđŻđ¤đ ༤
đ¤đ đ
đŞđż đđđ°đđ¤đ đđđ°đđĄđžđ§đđ¨đ đŞđŻđđ§đżđ°đ¨đžđŚđ°đžđŚđ
đ
đšđš đŽđšđ¤đžđ đ¨đżđđ¸đđŽđžđ¨đśđđđ°đżđ¤đđ°đľđżđđđ¤đŻđ ༼ 1.35 ༼
đđđŚđ (đšđ°đżđŁđ): This is in đšđ°đżđŁđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 17 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LLLLLG GGGG LGLLGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 6th and 10th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đľđšđ¤đż - carries; bears
đđđľđ¨ - worlds; the cosmos
đśđđ°đđŁđżđŽđ - a series/row (forming đđđľđ¨đśđđ°đđŁđżđ)
đśđđˇđ - đśđđˇ (the cosmic serpent)
đŤđŁđž - hood (of a serpent)
đŤđ˛đ - plate; surface (forming đŤđŁđžđŤđ˛đ)
đ¸đđĽđżđ¤đžđŽđ - placed; resting (i.e., "resting on the hood-plates")
đđŽđ - tortoise
đŞđ¤đż - lord (forming đđŽđ đŞđ¤đż - đđđ°đđŽ)
đŽđ§đđŻđ - in the middle
đŞđđˇđđ đŽđ - back (in verse as đŽđ§đđŻđđŞđđˇđđ đ = đŽđ§đđŻđ + đŞđđˇđđ đŽđ)
đ¸đŚđž - always
đ¸đ - he
đ - and
đ§đžđ°đđŻđ¤đ - is supported; is borne
đ¤đŽđ - him (the tortoise)
đ
đŞđż - even
đđđ°đđ¤đ - makes
đđđ°đđĄ - lap; bosom
đ
đ§đđ¨đŽđ - dependent; subject to (forming đđđ°đđĄđžđ§đđ¨đŽđ)
đŞđŻđđ§đżđ - ocean
đ
đ¨đžđŚđ°đžđ¤đ - out of indifference; without effort; as if casually
đ
đšđš - alas! (exclamation of wonder)
đŽđšđ¤đžđŽđ - of the great
đ¨đżđđ¸đđŽđžđ¨đžđ - limitless; boundless (in verse as đ¨đżđđ¸đđŽđžđ¨đśđ)
đđ°đżđ¤đđ° - deeds; exploits; conduct
đľđżđđđ¤đŻđ - glories; manifestations; powers
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
đśđđˇ bears the series of worlds resting on the plates of his hoods; and he is always supported on his back by the lord of tortoises. Even that tortoise the ocean, as if casually, makes dependent on its lap. Alas - boundless are the wondrous powers of the great.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The imagery is cosmic, but the lesson is practical: even the mighty are held within a chain of support. đśđđˇ supports worlds, yet is supported; the tortoise supports, yet is "held" by the ocean. In modern life, we forget this interdependence and start believing we are self-made; but your strength depends on unseen foundations - family effort, teachers, infrastructure, team members, and even nature itself. The verse gently dissolves arrogance: greatness does not mean "I need nobody"; it means you carry your responsibility well while acknowledging the supports that carry you. That awareness naturally produces đľđżđ¨đŻ (humility) and gratitude, which are also forms of strength.
đľđ°đ đŞđđđˇđđđđđŚđ đ¸đŽđŚđŽđđľđ¨đđŽđđđđ¤đđđ˛đżđśđŞđđ°đšđžđ°đđ°đ
đđŚđđđđđđŚđđŹđšđđ˛đŚđšđ¨đđŚđđđžđ°đđđ°đđđżđ ༤
đ¤đđˇđžđ°đžđŚđđ°đđ đ¸đđ¨đđ°đšđš đŞđżđ¤đ°đż đđđ˛đđśđľđżđľđśđ
đ¨ đđžđ¸đ đ¸đđŞđžđ¤đ đŞđŻđ¸đż đŞđŻđ¸đžđ đŞđ¤đđŻđđ°đđđżđ¤đ ༼ 1.36 ༼
đđđŚđ (đśđżđđđšđ°đżđ¨đ): This is in đśđżđđđšđ°đżđ¨đ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 17 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 6th and 11th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đľđ°đŽđ - better; preferable
đŞđđđˇ - wing
đđđđđŚđ - cutting; severing (forming đŞđđđˇđđđđđŚđ)
đ¸đŽđŚ - proud; intoxicated; swollen with power
đŽđđľđ¨đ - Indra (in verse as đŽđđľđ¨đ)
đŽđđđđ¤ - released; hurled
đđđ˛đżđś - thunderbolt
đŞđđ°đšđžđ°đđ - with strikes/blows (forming đŽđđľđ¨đđŽđđđđ¤đđđ˛đżđśđŞđđ°đšđžđ°đđ)
đđŚđđđđđđ¤đ - rising up; flashing forth
đŹđšđđ˛ - abundant; intense
đŚđšđ¨ - fire
đđŚđđđžđ° - outburst; emission
đđđ°đđđżđ - heavy; powerful; intense (forming đđŚđđđđđđŚđđŹđšđđ˛đŚđšđ¨đđŚđđđžđ°đđđ°đđđżđ)
đ¤đđˇđžđ°đžđŚđđ°đđ - of the snowy mountain (Himalaya)
đ¸đđ¨đđ - of the son (genitive of đ¸đđ¨đ)
đ
đšđš - alas! (exclamation)
đŞđżđ¤đ°đż - when the father (locative of đŞđżđ¤đ)
đđđ˛đđś - distress; suffering
đľđżđľđśđ - overwhelmed; powerless (forming đđđ˛đđśđľđżđľđśđ)
đ¨ - not
đ - and
đ
đ¸đ - that
đ¸đđŞđžđ¤đ - plunge; leap; fall
đŞđŻđ¸đż - into water; into the ocean (locative of đŞđŻđ)
đŞđŻđ¸đžđŽđ - of waters
đŞđ¤đđŻđđ - of the lord (forming đŞđŻđ¸đžđ đŞđ¤đđŻđđ - "lord of waters", the ocean)
đđđżđ¤đ - proper; fitting
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Better the cutting off of wings by the thunderbolt-strikes hurled by proud Indra, fierce with blazing fire - for the son of the snowy mountain, alas, when his father was overwhelmed by distress. That plunge into the ocean was not fitting for the lord of waters.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse praises courage and responsibility over escape. đŞđđđˇđđđđđŚ (wing-cutting) is painful, but it is an open encounter; đ¸đđŞđžđ¤ (a plunge into hiding/refuge) can look like survival, yet it may also be a flight from duty when elders or foundations are in crisis. In modern life, this appears when someone abandons a hard situation - family responsibility, a failing project, or a commitment - not because it is impossible, but because it is uncomfortable. The verse suggests a higher standard: face the storm honestly, accept loss if needed, but do not save your comfort at the cost of abandoning what you owe. That steadiness is also a form of đ§đđ°đđŻ (courage), without which neither worldly success nor inner growth becomes stable.
đ¸đżđđšđ đśđżđśđđ°đŞđż đ¨đżđŞđ¤đ¤đż
đŽđŚđŽđ˛đżđ¨đđŞđđ˛đđżđ¤đđ¤đżđˇđ đđđđˇđ ༤
đŞđđ°đđđ¤đżđ°đżđŻđ đ¸đ¤đđ¤đđľđľđ¤đžđ
đ¨ đđ˛đ đľđŻđ¸đđ¤đđđ¸đ đšđđ¤đđ ༼ 1.3đ ༼
đđđŚđ (đđ°đđŻđž): This is in đđ°đđŻđž Chandas/Meter: a đŽđžđ¤đđ°đž-đđđŚđ¸đ counted by đŽđžđ¤đđ°đžđ (1 for đ˛đđ, 2 for đđđ°đ) rather than a fixed syllable count; the usual scheme is 12+18 đŽđžđ¤đđ°đžđ in the first half (30 total) and 12+15 đŽđžđ¤đđ°đžđ in the second half (27 total), often written as four lines; a natural đŻđ¤đż (pause) occurs at the 12-đŽđžđ¤đđ°đž split within each half.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¸đżđđšđ - lion
đśđżđśđđ - child; cub
đ
đŞđż - even
đ¨đżđŞđ¤đ¤đż - leaps upon; pounces
đŽđŚ - rut; intoxication (as of an elephant)
đŽđ˛đżđ¨ - stained; dirty
đđŞđđ˛ - cheek/temple (of an elephant)
đŹđżđ¤đđ¤đżđˇđ - on the walls/sides/surfaces (forming đđŞđđ˛đđżđ¤đđ¤đżđˇđ - "on the broad cheek-sides")
đđđđˇđ - on elephants (locative plural of đđ)
đŞđđ°đđđ¤đżđ - nature; innate disposition
đđŻđŽđ - this
đ¸đ¤đđ¤đđľđľđ¤đžđ - of those who have đ¸đ¤đđ¤đđľ (inner strength; courage; steadiness)
đ¨ đđ˛đ - not indeed
đľđŻđ - age
đ¤đđđ¸đšđ - of vigor; of brilliance; of valor
đšđđ¤đđ - cause
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Even a lion, though still a cub, pounces on elephants whose cheek-sides are stained with rut. Such is the nature of the courageous; age is not the true cause of valor.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse breaks a common assumption: that strength is primarily a function of age. đ¤đđđ¸đ (vigor/valor) arises from inner đ¸đ¤đđ¤đđľ (steadiness and courage), which can appear early when the mind is clear and focused. In modern life, you see this in young people who take responsibility quickly - a student who speaks truth in a difficult room, a young engineer who tackles a hard problem without hiding, or a new leader who refuses unethical shortcuts. The verse is also a reminder to elders: do not dismiss someone just because they are new or young; look for their đŞđđ°đđđ¤đż (nature) and train it well. When courage is guided by wisdom, it becomes a lifelong asset.
đđžđ¤đżđ°đđŻđžđ¤đ đ°đ¸đžđ¤đ˛đ đđđŁđđŁđđ¸đđ¤đ¤đđ°đžđŞđđŻđ§đ đđŽđđŻđ¤đžđ
đśđđ˛đ đśđđ˛đ¤đđžđ¤đđŞđ¤đ¤đđľđđżđđ¨đ đ¸đđŚđšđđŻđ¤đžđ đľđšđđ¨đżđ¨đž ༤
đśđđ°đđŻđ đľđđ°đżđŁđż đľđđđ°đ đđśđ đ¨đżđŞđ¤đ¤đđľđ°đđĽđđ˝đ¸đđ¤đ đ¨đ đđđľđ˛đ
đŻđđ¨đđđđ¨ đľđżđ¨đž đđđŁđ¸đđ¤đđŁđ˛đľđŞđđ°đžđŻđžđ đ¸đŽđ¸đđ¤đž đđŽđ ༼ 1.3đŽ ŕĽĽ
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđžđ¤đżđ - birth; lineage; caste
đŻđžđ¤đ - let it go
đ°đ¸đžđ¤đ˛đŽđ - to the netherworld
đđđŁ - virtues; qualities
đđŁđđ - with groups/multitudes (forming đđđŁđđŁđđ)
đ¤đ¤đđ° - there
đ
đŞđż - also (forming đ¤đ¤đđ°đžđŞđđŻđ = đ¤đ¤đđ° + đ
đŞđż)
đ
đ§đ - downward; below
đđŽđđŻđ¤đžđŽđ - let it be gone; let it proceed
đśđđ˛đŽđ - character; good conduct
đśđđ˛ - mountain
đ¤đđžđ¤đ - from a cliff/precipice
đŞđ¤đ¤đđľ - falling; after falling (as in đśđđ˛đ¤đđžđ¤đđŞđ¤đ¤đđľ...)
đđđšđżđđ¨đ - breaking; shattering (as in ...đŞđ¤đ¤đđľđđżđđ¨đ)
đ¸đđŚđšđđŻđ¤đžđŽđ - let it be burned
đľđšđđ¨đżđ¨đž - by fire
đśđđ°đđŻđ - in valor; in heroism
đľđđ°đżđŁđż - on the enemy
đľđđđ°đŽđ - thunderbolt
đđśđ - quickly
đ¨đżđŞđ¤đ¤đ - falling (imperative sense: "let it fall")
đ
đ°đđĽđ - wealth; money; means
đ
đ¸đđ¤đ - let it be
đ¨đ - for us; ours
đđđľđ˛đŽđ - only
đŻđđ¨ - by which
đđ¨ - this (forming đŻđđ¨đđđđ¨ = đŻđđ¨ + đđđđ¨)
đđđđ¨ - by the one (instrumental singular of đđ)
đľđżđ¨đž - without
đđđŁđžđ - qualities/virtues
đ¤đđŁ - grass; straw
đ˛đľ - a small piece/fragment (forming đ¤đđŁđ˛đľ)
đŞđđ°đžđŻđžđ - almost like; comparable to (forming đ¤đđŁđ˛đľđŞđđ°đžđŻđžđ)
đ¸đŽđ¸đđ¤đžđ - all
đđŽđ - these
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Let birth and lineage go to the netherworld; let all virtues go even lower there; let character fall from a mountain cliff, shatter, and be burned by fire; let a thunderbolt quickly strike the enemy in the matter of valor - let our one and only aim be wealth, because without that one thing all these "qualities" are as good as a blade of grass.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse is intentionally shocking and is best read as biting social commentary. It exposes a harsh truth: when society worships đ
đ°đđĽ (wealth) above everything, then đđžđ¤đż, đđđŁ, and đśđđ˛ are treated as worthless unless backed by money. In modern life, this appears when a person's respect changes overnight after a promotion or job loss, or when ethics are praised in speech but ignored in hiring and rewards. The verse does not have to be your value system; it is a mirror. The mature response is to acknowledge that money affects practical power, while refusing to let it become your only measure: build competence and financial stability, but keep đśđđ˛ (character) as the foundation so that success does not cost your soul.
đ§đ¨đ đ
đ°đđđŻ đđžđđđ¤đđ¸đđĽ
đ§đ¨đŽđđ˛đ đđŚđ đđđ¤đ ༤
đ
đđ¤đ°đ đ¨đžđđżđđžđ¨đžđŽđż
đ¨đżđ°đđ§đ¨đ¸đđŻ đŽđđ¤đ¸đđŻ đ ༼ 1.3đŻ ŕĽĽ
đđđŚđ (đ
đ¨đđˇđđđđđ): This is in đ
đ¨đđˇđđđđđ (đśđđ˛đđ) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 8 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `༤`); đŞđĽđđŻđž cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common đŻđ¤đż (pause) is after the 4th or 5th syllable in each đŞđžđŚ (separate from the natural pauses at `༤` and `༼`).
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ§đ¨đŽđ - wealth; means
đ
đ°đđđŻ - earn; acquire
đđžđđđ¤đđ¸đđĽ - descendant of Kakutstha; (address to) Rama
đ§đ¨đŽđđ˛đŽđ - having wealth as the root; based on wealth
đđŚđŽđ - this
đđđ¤đ - world
đ
đđ¤đ°đŽđ - difference; distinction
đ¨ - not
đ
đđżđđžđ¨đžđŽđż - I know; I recognize (in verse as đ¨đžđđżđđžđ¨đžđŽđż = đ¨ + đ
đđżđđžđ¨đžđŽđż)
đ¨đżđ°đđ§đ¨đ¸đđŻ - of the poor; of one without wealth
đŽđđ¤đ¸đđŻ - of the dead
đ - and
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Earn wealth, O đđžđđđ¤đđ¸đđĽ; this world is rooted in wealth. I see no difference between one who is poor and one who is dead.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse states an uncomfortable worldly reality: without resources, a person is often treated as invisible. đđ°đđ¤đđšđ°đż is not asking you to worship money; he is warning you not to ignore the practical role of đ
đ°đđĽ (means). In modern life, financial stability buys time, health choices, education, and the ability to serve others without desperation; lacking it can trap a person in constant crisis where even good intentions cannot act. The balanced takeaway is: earn ethically, budget wisely, and avoid avoidable dependence - and at the same time, remember that human worth is not money. When you can hold both truths, you protect yourself from poverty without becoming a slave of greed.
đ¤đžđ¨đđđŚđđ°đżđŻđžđŁđđŻđľđżđđ˛đžđ¨đż đ¤đŚđđľ đ¨đžđŽ
đ¸đž đŹđđŚđđ§đżđ°đŞđđ°đ¤đżđšđ¤đž đľđđ¨đ đ¤đŚđđľ ༤
đ
đ°đđĽđđˇđđŽđŁđž đľđżđ°đšđżđ¤đ đŞđđ°đđˇđ đđđˇđŁđđ¨
đ¸đđ˝đŞđđŻđ¨đđŻ đđľ đđľđ¤đđ¤đż đľđżđđżđ¤đđ°đ đđ¤đĽđ ༼ 1.40 ༼
đđđŚđ (đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž): This is in đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 14 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGLGLLLGLLGLGG`. No obligatory đŻđ¤đż (pause) is defined for this meter; pauses follow sense and natural đŚđđĄ breaks.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¤đžđ¨đż - those; the same
đđđŚđđ°đżđŻđžđŁđż - senses; faculties
đ
đľđżđđ˛đžđ¨đż - unimpaired; intact
đ¤đ¤đ - that; the same
đđľ - indeed; only
đ¨đžđŽ - name
đ¸đž - that; the same
đŹđđŚđđ§đżđ - intelligence; understanding
đ
đŞđđ°đ¤đżđšđ¤đž - unobstructed; not struck down
đľđđ¨đŽđ - speech; words
đ¤đ¤đ - that; the same
đđľ - indeed
đ
đ°đđĽ - wealth; means
đđˇđđŽđŁđž - warmth; heat (instrumental of đđˇđđŽđ¨đ; forming đ
đ°đđĽđđˇđđŽđŁđž)
đľđżđ°đšđżđ¤đ - devoid of; separated from
đŞđđ°đđˇđ - person
đđđˇđŁđđ¨ - in a moment
đ¸đ - he
đ
đŞđż - even (forming đ¸đđ˝đŞđđŻđ = đ¸đ + đ
đŞđż)
đ
đ¨đđŻđ - another; different
đđľ - indeed
đđľđ¤đż - becomes
đđ¤đż - thus
đľđżđđżđ¤đđ°đŽđ - strange; astonishing
đđ¤đ¤đ - this
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The senses are the same and unimpaired; the name is the same; the intelligence is the same and unobstructed; the speech is the same. Yet, in a moment, a person deprived of the "warmth" of wealth becomes as if another - how strange this is!
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse observes how quickly social perception changes with financial status. Nothing essential about the person has changed - đđđŚđđ°đżđŻđž (faculties), đŹđđŚđđ§đż (intellect), and đľđđ¨ (speech) remain - but without đ
đ°đđĽ the person is treated as "other." In modern life, you see this after a job loss or business failure: the same individual is suddenly ignored, dismissed, or avoided. The verse is a reminder in two directions: first, build resilience so your life is not at the mercy of one external factor; second, do not become the crowd that worships money. đ
đŚđđľđđ¤ goes even deeper: behind all changing roles is the same đđ¤đđŽđž - when you remember that, you can respect a person for their being, not for their bank balance.
đŻđ¸đđŻđžđ¸đđ¤đż đľđżđ¤đđ¤đ đ¸ đ¨đ°đ đđđ˛đđ¨đ
đ¸ đŞđđĄđżđ¤đ đ¸ đśđđ°đđ¤đľđžđ¨đđđđŁđđđđ ༤
đ¸ đđľ đľđđđ¤đž đ¸ đ đŚđ°đđśđ¨đđŻđ
đ¸đ°đđľđ đđđŁđžđ đđžđđđ¨đ đđśđđ°đŻđđ¤đż ༼ 1.41 ༼
đđđŚđ (đđŞđđžđ¤đż): This is in đđŞđđžđ¤đż Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 11 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; this meter commonly mixes đđđŚđđ°đľđđđ°đž (`GGLGGLLGLGG`) and đđŞđđđŚđđ°đľđđđ°đž (`LGLGGLLGLGG`) patterns across the đŞđžđŚđžđ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŻđ¸đđŻ - whose
đ
đ¸đđ¤đż - exists; is
đľđżđ¤đđ¤đŽđ - wealth; property; means
đ¸đ - that
đ¨đ°đ - man; person
đđđ˛đđ¨đ - of good family; noble-born (as judged by society)
đ¸đ - he
đŞđđĄđżđ¤đ - learned; wise
đ¸đ - he
đśđđ°đđ¤đľđžđ¨đ - learned; well-heard (one who has studied)
đđđŁ - qualities; virtues
đđđđ - knower (forming đđđŁđđđđ)
đ¸đ - he
đđľ - indeed
đľđđđ¤đž - speaker; (good) orator
đ¸đ - he
đ - and
đŚđ°đđśđ¨đđŻđ - worthy of being seen; attractive; respectable
đ¸đ°đđľđ - all
đđđŁđžđ - qualities; virtues
đđžđđđ¨đŽđ - gold; wealth
đđśđđ°đŻđđ¤đż - take refuge in; depend upon; reside in
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
He who has wealth is considered noble; he is considered learned and wise; he is considered educated and a knower of virtues; he alone is considered an orator and even worthy of regard. All "qualities", it seems, take refuge in gold.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse continues the theme of how society warps its judgments around money. It does not say that wealth truly creates đđđŁ (virtue); it says that people often attribute every virtue to the wealthy, even when nothing else has changed. In modern life you can notice this bias in how quickly someone is called "brilliant" after success, and how quickly the same person is dismissed after failure. The practical takeaway is twofold: build financial stability so you are not unnecessarily vulnerable, and also train yourself not to confuse wealth with worth. Respect competence and character directly, not the shine of đđžđđđ¨đŽđ.
đŚđđ°đđŽđđ¤đđ°đđŻđžđ¨đđ¨đđŞđ¤đżđ°đđľđżđ¨đśđđŻđ¤đż đŻđ¤đżđ đ¸đđđžđ¤đđ¸đđ¤đ đ˛đžđ˛đ¨đžđ¤đ
đľđżđŞđđ°đđ˝đ¨đ§đđŻđŻđ¨đžđ¤đđđđ˛đ đđđ¤đ¨đŻđžđđđđđ˛đ đđ˛đđŞđžđ¸đ¨đžđ¤đ ༤
đšđđ°đđ°đđŽđŚđđŻđžđŚđ¨đľđđđđˇđŁđžđŚđŞđż đđđˇđżđ đ¸đđ¨đđšđ đŞđđ°đľđžđ¸đžđśđđ°đŻđžđ¨đ
đŽđđ¤đđ°đ đđžđŞđđ°đŁđŻđžđ¤đđ¸đŽđđŚđđ§đżđ°đ¨đŻđžđ¤đđ¤đđŻđžđđŞđđ°đŽđžđŚđžđŚđđ§đ¨đŽđ ༼ 1.42 ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŚđđ°đ - bad; harmful
đŽđđ¤đđ°đđŻđžđ¤đ - from counsel/advice (ablative of đŽđđ¤đđ° in the sense of "counsel"; forming đŚđđ°đđŽđđ¤đđ°đđŻđžđ¤đ)
đ¨đđŞđ¤đżđ - king; ruler
đľđżđ¨đśđđŻđ¤đż - perishes; is ruined
đŻđ¤đżđ - ascetic; one who restrains
đ¸đđđžđ¤đ - from association/company (đ¸đđ)
đ¸đđ¤đ - son
đ˛đžđ˛đ¨đžđ¤đ - from pampering; indulgent fondling
đľđżđŞđđ°đ - Brahmin (as a representative of a student of đśđžđ¸đđ¤đđ°)
đ
đ¨đ§đđŻđŻđ¨đžđ¤đ - from not studying (ablative of đ
đ¨đ-đ
đ§đđŻđŻđ¨)
đđđ˛đŽđ - family; lineage
đđđ¤đ¨đŻđžđ¤đ - from a bad son (đđ + đ¤đ¨đŻ)
đśđđ˛đŽđ - character; conduct
đđ˛đđŞđžđ¸đ¨đžđ¤đ - from serving/associating with the wicked (đđ˛ + đđŞđžđ¸đ¨)
đšđđ°đđ - modesty; sense of propriety
đŽđŚđđŻđžđ¤đ - from liquor/intoxication (đŽđŚđđŻ)
đ
đ¨đľđđđđˇđŁđžđ¤đ - from lack of supervision; from neglect
đ
đŞđż - even
đđđˇđżđ - agriculture; cultivation
đ¸đđ¨đđšđ - affection; love
đŞđđ°đľđžđ¸ - living away; separation; travel
đđśđđ°đŻđžđ¤đ - from taking refuge in; from dwelling in (forming đŞđđ°đľđžđ¸đžđśđđ°đŻđžđ¤đ)
đŽđđ¤đđ°đ - friendship
đ - and
đ
đŞđđ°đŁđŻđžđ¤đ - from lack of warmth/affection (đŞđđ°đŁđŻ)
đ¸đŽđđŚđđ§đżđ - prosperity; flourishing
đ
đ¨đŻđžđ¤đ - from bad policy; from mismanagement (đ
-đ¨đŻ)
đ¤đđŻđžđ - giving; charity
đŞđđ°đŽđžđŚđžđ¤đ - from careless excess/neglect; from heedlessness
đ§đ¨đŽđ - wealth
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
A king is ruined by bad counsel; an ascetic by wrong company; a son by pampering. A Brahmin by not studying; a family by a bad son; character by serving the wicked. Modesty by liquor; even agriculture by neglect; affection by living away. Friendship by lack of warmth; prosperity by bad governance; and wealth by careless giving.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This is a diagnostic verse: it pairs a role with the most common cause of its downfall. The pattern is simple - greatness is not usually destroyed by one dramatic event, but by a small, repeated weakness: a leader who listens to poor advisors, a seeker who keeps the wrong company, a child raised without boundaries, a student who stops learning, a family that tolerates a destructive member, or a person who normalizes đđ˛đđŞđžđ¸đ¨ (serving/appeasing the wicked). In modern life, the "anavEkShaNa" example is striking: even a good system fails without maintenance. The verse encourages preventive discipline: choose counsel carefully, set boundaries early, keep learning, supervise what you own, and protect relationships with presence and warmth. Many avoidable collapses are simply the result of ignoring these basics.
đŚđžđ¨đ đđđđ đ¨đžđśđ¸đđ¤đżđ¸đđ°đ
đđ¤đŻđ đđľđđ¤đż đľđżđ¤đđ¤đ¸đđŻ ŕĽ¤
đŻđ đ¨ đŚđŚđžđ¤đż đ¨ đđđđđđ¤đ
đ¤đ¸đđŻ đ¤đđ¤đđŻđž đđ¤đżđ°đđđľđ¤đż ༼ 1.43 ༼
đđđŚđ (đđ°đđŻđž): This is in đđ°đđŻđž Chandas/Meter: a đŽđžđ¤đđ°đž-đđđŚđ¸đ counted by đŽđžđ¤đđ°đžđ (1 for đ˛đđ, 2 for đđđ°đ) rather than a fixed syllable count; the usual scheme is 12+18 đŽđžđ¤đđ°đžđ in the first half (30 total) and 12+15 đŽđžđ¤đđ°đžđ in the second half (27 total), often written as four lines; a natural đŻđ¤đż (pause) occurs at the 12-đŽđžđ¤đđ°đž split within each half.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŚđžđ¨đŽđ - giving; charity
đđđđ - enjoyment; use
đ¨đžđśđ - loss; destruction
đ¤đżđ¸đđ°đ - three
đđ¤đŻđ - courses; fates; outcomes
đđľđđ¤đż - become; are
đľđżđ¤đđ¤đ¸đđŻ - of wealth
đŻđ - he who
đ¨ - not
đŚđŚđžđ¤đż - gives
đ¨ - not
đđđđđđ¤đ - enjoys; uses
đ¤đ¸đđŻ - for him; of him
đ¤đđ¤đđŻđž - the third
đđ¤đżđ - fate; outcome
đđľđ¤đż - becomes
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Wealth has three possible outcomes: giving, enjoyment, and destruction. For the one who neither gives nor enjoys, the third fate - loss - inevitably becomes his.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse is practical economics wrapped as ethics. If you have resources, you can either share them (đŚđžđ¨), use them wisely (đđđ as "appropriate enjoyment"), or lose them (đ¨đžđś) through time, neglect, inflation, disputes, or sudden events. Hoarding without purpose is not safety; it is simply postponing the third outcome. In modern life, this encourages intentionality: budget for giving, budget for necessary and uplifting enjoyment, and invest rather than letting money rot. From a spiritual angle, đŚđžđ¨ reduces đ˛đđ (greed) and loosens attachment, which supports inner freedom; but even on a purely worldly level, it is wiser to direct wealth than to be dragged by its decay.
đŽđŁđżđ đśđžđŁđđ˛đđ˛đđ˘đ đ¸đŽđ°đľđżđđŻđ đšđđ¤đżđŚđ˛đżđ¤đ
đŽđŚđđđˇđđŁđ đ¨đžđđ đśđ°đŚđż đ¸đ°đżđ¤đ đśđđŻđžđ¨đŞđđ˛đżđ¨đžđ ༤
đđ˛đžđśđđˇđśđđđđŚđđ°đ đ¸đđ°đ¤đŽđđŚđżđ¤đž đŹđžđ˛đľđ¨đżđ¤đž
đ¤đ¨đđ¨đżđŽđđ¨đž đśđđđđ¤đ đđ˛đżđ¤đľđżđđľđžđśđđđžđ°đđĽđżđˇđ đ¨đ°đžđ ༼ 1.44 ༼
đđđŚđ (đśđżđđđšđ°đżđ¨đ): This is in đśđżđđđšđ°đżđ¨đ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 17 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 6th and 11th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŽđŁđżđ - gem; jewel
đśđžđŁđž - whetstone; polishing stone
đđ˛đđ˛đđ˘đ - rubbed; polished; scraped (forming đśđžđŁđđ˛đđ˛đđ˘đ = đśđžđŁđž + đđ˛đđ˛đđ˘đ)
đ¸đŽđ° - battle
đľđżđđŻđ - victorious (forming đ¸đŽđ°đľđżđđŻđ)
đšđđ¤đż - weapon
đŚđ˛đżđ¤đ - split; crushed; wounded (forming đšđđ¤đżđŚđ˛đżđ¤đ)
đŽđŚ - rut; intoxication (of an elephant)
đđđˇđđŁđ - diminished; dried up; exhausted (forming đŽđŚđđđˇđđŁđ)
đ¨đžđđ - elephant
đśđ°đŚđż - in autumn (đśđ°đŚđ)
đ¸đ°đżđ¤đ - rivers
đśđđŻđžđ¨ - dried/settled; calm; with exposed banks (in verse as đśđđŻđžđ¨đŞđđ˛đżđ¨đžđ)
đŞđđ˛đżđ¨đžđ - sandbanks/shores
đđ˛đž - digit; phase (as of the moon)
đśđđˇđ - remaining; remainder (forming đđ˛đžđśđđˇđśđđđđŚđđ°đ)
đđđŚđđ°đ - moon
đ¸đđ°đ¤ - lovemaking; intimacy
đŽđđŚđżđ¤đž - softened; made tender; moved to tears
đŹđžđ˛ - young
đľđ¨đżđ¤đž - woman (forming đ¸đđ°đ¤đŽđđŚđżđ¤đž đŹđžđ˛đľđ¨đżđ¤đž)
đ¤đ¤đ - that; in that state
đ¨đżđŽđđ¨đžđ - lowered; humbled; diminished
đśđđđđ¤đ - shine; are beautiful
đđ˛đżđ¤ - fallen away; slipped off; lost
đľđżđđľđžđ - wealth; power (forming đđ˛đżđ¤đľđżđđľđžđ)
đ - and; also
đ
đ°đđĽđżđˇđ - among supplicants; in the state of seeking/begging (đ
đ°đđĽđżđ¨đ)
đ¨đ°đžđ - people; men
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
A gem shines when polished on a whetstone; a warrior shines even when wounded after victory in battle; an elephant shines when the rut has dried up; rivers shine in autumn with exposed sandbanks; the moon shines when only a sliver of its phase remains; and a young woman shines when softened after intimacy. Likewise, people whose wealth has slipped away also shine when they become humble seekers.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The common thread is "beauty after reduction." Polishing removes roughness; battle and loss remove complacency; autumn reveals the shape of the river; the waning moon reveals delicacy; and tenderness after intimacy reveals softness. đđ°đđ¤đđšđ°đż applies this to people: when đľđżđđľ (wealth/power) falls away, the swagger often dissolves and a more human humility appears - and that can be genuinely attractive. In modern life, setbacks sometimes make a person easier to relate to: they listen more, speak less harshly, and value relationships over status. The higher application is to choose that humility without needing the fall: let "polishing" happen through self-reflection and good company, not only through loss.
đŞđ°đżđđđˇđđŁđ đđśđđđżđ¤đđ¸đđŞđđšđŻđ¤đż đŻđľđžđ¨đžđ đŞđđ°đ¸đđ¤đŻđ
đ¸ đŞđśđđđžđ¤đđ¸đđŞđđ°đđŁđ đđ˛đŻđ¤đż đ§đ°đżđ¤đđ°đđ đ¤đđŁđ¸đŽđžđŽđ ༤
đ
đ¤đśđđđžđ¨đđđžđđ¤đđŻđžđŚđđđđ°đđ˛đđđ¤đŻđžđ˝đ°đđĽđđˇđ đ§đ¨đżđ¨đžđŽđ
đ
đľđ¸đđĽđž đľđ¸đđ¤đđ¨đż đŞđđ°đĽđŻđ¤đż đ đ¸đđđđđŻđ¤đż đ ༼ 1.45 ༼
đđđŚđ (đśđżđđđšđ°đżđ¨đ): This is in đśđżđđđšđ°đżđ¨đ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 17 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 6th and 11th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŞđ°đżđđđˇđđŁđ - completely exhausted; impoverished; reduced
đđśđđđżđ¤đ - someone
đ¸đđŞđđšđŻđ¤đż - longs for; desires
đŻđľđžđ¨đžđŽđ - of barley
đŞđđ°đ¸đđ¤đŻđ - for a handful (a measure: "prasRuti")
đ¸đ - he
đŞđśđđđžđ¤đ - later
đ¸đđŞđđ°đđŁđ - full; satisfied; complete
đđ˛đŻđ¤đż - considers; regards
đ§đ°đżđ¤đđ°đđŽđ - the earth
đ¤đđŁđ¸đŽđžđŽđ - as equal to grass; as mere straw
đ
đ¤đ - therefore
đ - and
đ
đ¨đđđžđđ¤đđŻđžđ¤đ - from non-absoluteness; from the lack of a fixed one-sided measure (đ¨ + đđđžđđ¤)
đđđ°đ - heavy; great
đ˛đđđ¤đŻđž - by lightness/smallness; by being "great or small" (forming đđđ°đđ˛đđđ¤đŻđž)
đ
đ°đđĽđđˇđ - in objects/wealth; in "things" (đ
đ°đđĽ here as means/possessions)
đ§đ¨đżđ¨đžđŽđ - of the wealthy
đ
đľđ¸đđĽđž - condition; state
đľđ¸đđ¤đđ¨đż - things; objects
đŞđđ°đĽđŻđ¤đż - expands; magnifies; makes appear large
đ - and
đ¸đđđđđŻđ¤đż - contracts; diminishes; makes appear small
đ - and
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Someone utterly impoverished longs for a mere handful of barley; later, once full and satisfied, he regards even the whole earth as no more than straw. Therefore, because there is no fixed measure in these matters, the condition of the wealthy makes things appear great or small - it expands them and it also shrinks them.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse is about relativity of perception. Hunger makes a handful of barley look like treasure; satiety makes even the world look small. đ
đ¨đđđžđđ¤đđŻ means "no single fixed standpoint": value changes with state of mind and circumstance. In modern life this is why people experience lifestyle inflation - yesterday's luxury becomes today's baseline - and why desires keep shifting rather than ending. The practical application is to watch the moving target: before chasing "more", ask whether the craving is about real need or about inner emptiness. When you cultivate contentment and clarity, you stop letting circumstances decide what feels "big" or "small", and you choose deliberately.
đ°đžđđđŚđđ§đđđđˇđ¸đż đŻđŚđż đđđˇđżđ¤đżđ§đđ¨đđ đđ¤đžđ
đ¤đđ¨đžđŚđđŻ đľđ¤đđ¸đ đđľ đ˛đđđ đ
đŽđđ đŞđđˇđžđŁ
đ¤đ¸đđŽđżđđśđđ đ¸đŽđđŻđđ¨đżđśđ đŞđ°đżđŞđđˇđđŻđŽđžđŁđ
đ¨đžđ¨đžđŤđ˛đđ đŤđ˛đ¤đż đđ˛đđŞđ˛đ¤đđľ đđđŽđżđ ༼ 1.46 ༼
đđđŚđ (đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž): This is in đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 14 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGLGLLLGLLGLGG`. No obligatory đŻđ¤đż (pause) is defined for this meter; pauses follow sense and natural đŚđđĄ breaks.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ°đžđđ¨đ - O king!
đŚđđšđđđđˇđ¸đż - you wish to milk (desiderative/intent sense from đŚđđšđ)
đŻđŚđż - if
đđđˇđżđ¤đż - earth
đ§đđ¨đđŽđ - cow (accusative of đ§đđ¨đ), forming đđđˇđżđ¤đżđ§đđ¨đđŽđ ("earth-cow")
đđ¤đžđŽđ - this
đ¤đđ¨ - therefore; by that
đ
đŚđđŻ - today; now
đľđ¤đđ¸đŽđ - calf
đđľ - like
đ˛đđđŽđ - the people; the world
đ
đŽđđŽđ - this
đŞđđˇđžđŁ - nourish! (imperative of đŞđđˇđ)
đ¤đ¸đđŽđżđ¨đ - in that; when that (in verse as đ¤đ¸đđŽđżđđśđđ = đ¤đ¸đđŽđżđ¨đ + đ)
đ - and
đ¸đŽđđŻđđ - properly; well
đ
đ¨đżđśđŽđ - continually; without break
đŞđ°đżđŞđđˇđđŻđŽđžđŁđ - being well-nourished; being properly cared for
đ¨đžđ¨đž - many kinds
đŤđ˛đđ - with fruits/results (instrumental plural of đŤđ˛)
đŤđ˛đ¤đż - bears fruit; yields
đđ˛đđŞđ˛đ¤đž - wish-fulfilling creeper
đđľ - like
đđđŽđżđ - earth
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O king, if you wish to milk this earth-cow, then nourish this people-world as you would a calf. When it is properly and continually cared for, the earth yields many fruits like a wish-fulfilling creeper.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This is a classic teaching on leadership: you cannot extract sustainably without first investing. The metaphor is simple: if the ruler wants revenue and prosperity, the "calf" - the people - must be nourished through protection, fairness, and opportunity. In modern life, the same principle applies to managers and institutions: you cannot demand output while starving the inputs (time, training, psychological safety, and decent compensation). When people are cared for, they naturally create value; the system becomes a đđ˛đđŞđ˛đ¤đž (wish-fulfilling creeper) not by magic, but by good conditions. The verse is a reminder that real prosperity is grown, not squeezed.
đ¸đ¤đđŻđžđ¨đđ¤đž đ đŞđ°đđˇđž đŞđđ°đżđŻđľđžđŚđżđ¨đ đ
đšđżđđ¸đđ°đž đŚđŻđžđ˛đđ°đŞđż đđžđ°đđĽđŞđ°đž đľđŚđžđ¨đđŻđž ༤
đ¨đżđ¤đđŻđľđđŻđŻđž đŞđđ°đđđ°đ¨đżđ¤đđŻđ§đ¨đžđđŽđž đ
đľđžđ°đžđđđ¨đđľ đ¨đđŞđ¨đđ¤đżđ°đ¨đđđ°đđŞđž ༼ 1.4đ ༼
đđđŚđ (đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž): This is in đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 14 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGLGLLLGLLGLGG`. No obligatory đŻđ¤đż (pause) is defined for this meter; pauses follow sense and natural đŚđđĄ breaks.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¸đ¤đđŻ - true
đ
đ¨đđ¤đž - untrue; false (forming đ¸đ¤đđŻđžđ¨đđ¤đž - both truth and falsehood)
đ - and
đŞđ°đđˇđž - harsh; rough
đŞđđ°đżđŻ - pleasing; dear
đľđžđŚđżđ¨đ - speaking (feminine; forming đŞđđ°đżđŻđľđžđŚđżđ¨đ - sweet-speaking)
đ - and
đšđżđđ¸đđ°đž - violent; causing harm
đŚđŻđžđ˛đđ - compassionate; kind
đ
đŞđż - also
đ - and
đ
đ°đđĽ - wealth; interest; advantage
đŞđ°đž - devoted to; centered on (forming đđžđ°đđĽđŞđ°đž)
đľđŚđžđ¨đđŻđž - generous; giving
đ¨đżđ¤đđŻ - constant; always
đľđđŻđŻđž - spending; expenditure (forming đ¨đżđ¤đđŻđľđđŻđŻđž)
đŞđđ°đđđ° - abundant; much
đ
đ¨đżđ¤đđŻ - uncertain; not steady
đ§đ¨ - wealth
đđđŽđž - income; arrival/coming-in (forming đŞđđ°đđđ°đ¨đżđ¤đđŻđ§đ¨đžđđŽđž)
đ - and
đľđžđ°đžđđđ¨đž - courtesan; prostitute
đđľ - like; just as
đ¨đđŞ - king
đ¨đđ¤đżđ - policy; conduct; statecraft (forming đ¨đđŞđ¨đđ¤đżđ)
đ
đ¨đđđ°đđŞđž - of many forms; multifaceted
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The policy of kings is many-formed like a courtesan: it can be truthful and false, harsh and sweet-speaking; violent and yet compassionate; greedy for gain and yet generous; always spending, and yet receiving uncertain income.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse is a realistic description of political life: statecraft often shifts masks depending on need. By comparing it to a đľđžđ°đžđđđ¨đž (courtesan), đđ°đđ¤đđšđ°đż implies skillful performance, but also moral ambiguity. In modern life, this helps you avoid naivety: institutions may speak sweetly while protecting interests, and may be kind in one situation and harsh in another. The practical application is to judge by consistent actions, not by temporary words; and if you hold leadership, to remember that flexibility need not mean deceit. Strong governance can be firm without cruelty and strategic without abandoning đ§đ°đđŽ.
đđđđđž đđđ°đđ¤đżđ đŞđžđ˛đ¨đ đŹđđ°đžđšđđŽđŁđžđ¨đžđ
đŚđžđ¨đ đđđđ đŽđżđ¤đđ°đ¸đđ°đđđˇđŁđ đ
đŻđđˇđžđ đđ¤đ đˇđĄđđđđŁđž đ¨ đŞđđ°đľđđ¤đđ¤đžđ
đđđ˝đ°đđĽđ¸đđ¤đđˇđžđ đŞđžđ°đđĽđżđľđđŞđžđśđđ°đŻđđŁ ŕĽĽ 1.4đŽ ŕĽĽ
đđđŚđ (đśđžđ˛đżđ¨đ): This is in đśđžđ˛đżđ¨đ (đ¤đđ°đżđˇđđđđđ class) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 11 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGG GLG GLGG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 4th syllable (and some traditions also observe an additional pause after the 7th).
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđđđđž - command; authority; the power to give orders
đđđ°đđ¤đżđ - fame; good reputation
đŞđžđ˛đ¨đŽđ - protection; care
đŹđđ°đžđšđđŽđŁđžđ¨đžđ - of đŹđđ°đžđšđđŽđŁs (learned and principled people; guardians of đśđžđ¸đđ¤đđ°)
đŚđžđ¨đŽđ - giving; generosity
đđđđ - enjoyment; rightful use of resources
đŽđżđ¤đđ° - friend; ally
đ¸đđ°đđđˇđŁđŽđ - protection; safeguarding (forming đŽđżđ¤đđ°đ¸đđ°đđđˇđŁđŽđ)
đ - and
đŻđđˇđžđ - for whom; of those in whom
đđ¤đ - these
đˇđĄđ - six
đđđŁđžđ - qualities
đ¨ - not
đŞđđ°đľđđ¤đđ¤đžđ - active; practiced; functioning
đđ - what
đ
đ°đđĽđ - use; purpose; benefit (in verse as đđđ˝đ°đđĽđ = đđ + đ
đ°đđĽđ)
đ¤đđˇđžđ - of/for them
đŞđžđ°đđĽđżđľ - kingly; royal
đđŞđžđśđđ°đŻđđŁ - by resorting to; by taking refuge in (forming đŞđžđ°đđĽđżđľđđŞđžđśđđ°đŻđđŁ)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Authority, reputation, protection of the learned, generosity, rightful enjoyment, and safeguarding of friends - if these six qualities are not present, what use is kingship (or dependence on such kingship) at all?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse defines leadership in responsibilities rather than in privilege. đđđđđž is meaningful only when it creates order; đđđ°đđ¤đż comes from trust; protecting the learned means protecting values and long-term wisdom; đŚđžđ¨ keeps society circulating; đđđ reminds that resources are meant to be used, not merely hoarded; and đŽđżđ¤đđ°đ¸đđ°đđđˇđŁ is loyalty to allies and commitments. In modern life, these map well to good management: clear decisions, credibility, protecting expertise, fair rewards, healthy use of budgets, and standing by your people. Without these, authority becomes empty power, and people eventually stop trusting it.
đŻđŚđđ§đžđ¤đđ°đž đ¨đżđđđžđ˛đŞđđđđ˛đżđđżđ¤đ đ¸đđ¤đđđ đŽđšđŚđđľđž đ§đ¨đ
đ¤đ¤đđŞđđ°đžđŞđđ¨đđ¤đż đŽđ°đđ¸đđĽđ˛đđ˝đŞđż đ¨đżđ¤đ°đžđ đŽđđ°đ đ¤đ¤đ đ¨đžđ§đżđđŽđ ༤
đ¤đŚđđ§đđ°đ đđľ đľđżđ¤đđ¤đľđ¤đđ¸đ đđđŞđŁđžđ đľđđ¤đđ¤đżđ đľđđĽđž đ¸đž đđđĽđžđ
đđđŞđ đŞđśđđŻ đŞđŻđđ¨đżđ§đžđľđŞđż đđđ đđđšđđŁđžđ¤đż đ¤đđ˛đđŻđ đđ˛đŽđ ༼ 1.4đŻ ŕĽĽ
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŻđ¤đ - what; whatever
đ§đžđ¤đđ°đž - by the creator; by fate/dispensation (đ§đžđ¤đ)
đ¨đżđ - one's own
đđžđ˛đŞđđđ - the "forehead-surface" (as a place where fate is said to be written)
đ˛đżđđżđ¤đŽđ - written
đ¸đđ¤đđđŽđ - little
đŽđšđ¤đ - great; much
đľđž - or
đ§đ¨đŽđ - wealth
đ¤đ¤đ - that
đŞđđ°đžđŞđđ¨đđ¤đż - attains; obtains
đŽđ°đđ¸đđĽđ˛đ - even in a desert (locative of đŽđ°đđ¸đđĽđ˛)
đ
đŞđż - even (forming đŽđ°đđ¸đđĽđ˛đđ˝đŞđż)
đ¨đżđ¤đ°đžđŽđ - surely; completely
đŽđđ°đ - on Meru (locative of đŽđđ°đ)
đ¤đ¤đ - than that
đ¨ - not
đ
đ§đżđđŽđ - more
đ¤đ¤đ - therefore
đ§đđ°đ - steady; patient; composed
đđľ - be (imperative)
đľđżđ¤đđ¤đľđ¤đđ¸đ - in matters of wealth; regarding wealth
đđđŞđŁđžđŽđ - miserly; stingy (accusative feminine of đđđŞđŁ)
đľđđ¤đđ¤đżđŽđ - conduct; habit
đľđđĽđž - in vain; uselessly
đ¸đž - that
đđđĽđžđ - you have done (2nd person; in verse as đđđĽđžđ)
đđđŞđ - in a well
đŞđśđđŻ - see!
đŞđŻđđ¨đżđ§đ - in the ocean (literally, "treasury of waters")
đ
đŞđż - even
đđđ - pot; bucket
đđđšđđŁđžđ¤đż - takes; draws
đ¤đđ˛đđŻđŽđ - equal; the same
đđ˛đŽđ - water
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Whatever little or much wealth the dispenser of fate has written on one's own forehead, one obtains it - even in a desert; and even on Meru one does not get more than that. Therefore, be steady about wealth and do not adopt a miserly way of life in vain. Look: whether in a well or even in the ocean, a pot draws only the same measure of water.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse combines fate and restraint. It is saying: within whatever "quota" life brings, excessive anxiety and stinginess do not actually expand the bucket. The pot-and-ocean image is excellent: you can stand before a vast opportunity, but you still draw only what your capacity and preparedness allow. In modern life, this can be read as a warning against both greed and paralysis: work and plan, but do not let fear turn you into a đđđŞđŁ (miser) who cannot enjoy, share, or trust. A calm, generous mind uses resources intelligently; a tight, panicked mind hoards and still feels poor. The verse points toward đ§đđ°đđŻ (steadiness) and proportion.
đ¤đđľđ đđľ đđžđ¤đđžđ§đžđ°đđ˝
đ¸đđ¤đż đđđˇđžđ đ¨ đđđđ°đ ༤
đđżđ đ
đđđđŚđľđ°đžđ¸đđŽđžđđ
đđžđ°đđŞđŁđđŻđđđđ¤đ đŞđđ°đ¤đđđđˇđ¸đ ༼ 1.50 ༼
đđđŚđ (đ
đ¨đđˇđđđđđ): This is in đ
đ¨đđˇđđđđđ (đśđđ˛đđ) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 8 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `༤`); đŞđĽđđŻđž cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common đŻđ¤đż (pause) is after the 4th or 5th syllable in each đŞđžđŚ (separate from the natural pauses at `༤` and `༼`).
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¤đđľđŽđ - you
đđľ - alone; indeed
đđžđ¤đ - the đđžđ¤đ bird (poetically known for waiting only for rain from clouds)
đđ§đžđ°đ - support; refuge (in verse as đđ§đžđ°đđ˝)
đ
đ¸đż - you are (sandhi in verse: đđ§đžđ°đđ˝ đ¸đđ¤đż = đđ§đžđ°đ + đ
đ¸đż + đđ¤đż)
đđ¤đż - thus; this (statement)
đđđˇđžđ - of whom? / for whom?
đ¨ - not
đđđđ°đ - within reach; within awareness
đđżđŽđ - why?
đ
đđđđŚ - cloud
đľđ° - best; excellent (forming đ
đđđđŚđľđ°)
đ
đ¸đđŽđžđđŽđ - of us (in verse as đ
đđđđŚđľđ°đžđ¸đđŽđžđđ = đ
đđđđŚđľđ° + đ
đ¸đđŽđžđđŽđ)
đđžđ°đđŞđŁđđŻ - wretchedness; helplessness; petty begging
đđđđ¤đŽđ - spoken words; utterance (forming đđžđ°đđŞđŁđđŻđđđđ¤đ)
đŞđđ°đ¤đđđđˇđ¸đ - do you wait for? do you expect?
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
You alone are the refuge of the đđžđ¤đ - who does not know this? Then, O best of clouds, why do you wait for our wretched pleading words?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The đđžđ¤đ is a symbol of single-pointed dependence: it is said to drink only raindrops from the cloud, not water from the ground. That exclusive trust is both its beauty and its vulnerability. In modern life, the verse can be read in two directions. For the seeker, it suggests focus: if you decide what truly sustains you (values, truth, inner steadiness), do not keep bargaining with lesser sources. For the giver or leader (the "cloud"), it is a reminder not to wait for people to beg: nourish proactively, especially when you already know the need. When help has to be extracted through đđžđ°đđŞđŁđđŻ (humiliating pleading), something in the relationship is already unhealthy.
đ°đ đ°đ đđžđ¤đ đ¸đžđľđ§đžđ¨đŽđ¨đ¸đž đŽđżđ¤đđ° đđđˇđŁđ đśđđ°đđŻđ¤đžđŽđ
đ
đđđđŚđž đŹđšđľđ đľđ¸đđ¤đż đđđ¨đ đ¸đ°đđľđđ˝đŞđż đ¨đđ¤đžđŚđđśđžđ ༤
đđđđżđŚđđľđđˇđđđżđđżđ°đžđ°đđŚđđ°đŻđđ¤đż đľđ¸đđ§đžđ đđ°đđđđ¤đż đđđđżđŚđđľđđĽđž
đŻđ đŻđ đŞđśđđŻđ¸đż đ¤đ¸đđŻ đ¤đ¸đđŻ đŞđđ°đ¤đ đŽđž đŹđđ°đđšđż đŚđđ¨đ đľđđ ༼ 1.51 ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ°đ đ°đ - hey! hey! (calling out)
đđžđ¤đ - the đđžđ¤đ bird
đ¸đžđľđ§đžđ¨ - attentive; alert
đŽđ¨đ¸đž - with the mind (instrumental)
đŽđżđ¤đđ° - O friend!
đđđˇđŁđŽđ - for a moment
đśđđ°đđŻđ¤đžđŽđ - let it be heard; please listen (imperative)
đ
đđđđŚđžđ - clouds
đŹđšđľđ - many
đľđ¸đđ¤đż - dwell; are present
đđđ¨đ - in the sky
đ¸đ°đđľđ - all
đ
đŞđż - even/also (sandhi in verse: đ¸đ°đđľđđ˝đŞđż = đ¸đ°đđľđ + đ
đŞđż)
đ¨ - not
đđ¤đžđŚđđśđžđ - of this kind; like this
đđđđżđ¤đ - some
đľđđˇđđđżđđżđ - with rain (instrumental plural of đľđđˇđđđż)
đđ°đđŚđđ°đŻđđ¤đż - moisten; make wet
đľđ¸đđ§đžđŽđ - the earth
đđ°đđđđ¤đż - roar; thunder
đľđđĽđž - in vain; uselessly
đŻđ đŻđŽđ - whichever; whatever (repeated for emphasis)
đŞđśđđŻđ¸đż - you see
đ¤đ¸đđŻ đ¤đ¸đđŻ - of that one, of that one (repeated for emphasis)
đŞđđ°đ¤đ - in front of; before
đŽđž - do not
đŹđđ°đđšđż - speak; say (imperative)
đŚđđ¨đŽđ - pitiable; lowly
đľđđ - words; speech
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O đđžđ¤đ, listen for a moment with an attentive mind, my friend. There are many clouds in the sky, but not all are like this one. Some truly wet the earth with rain; some merely thunder in vain. So, whichever one you see, do not utter pitiable words before each and every one.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse teaches discernment in seeking help. The đđžđ¤đ is famous in poetry for its single-pointed hope in clouds, but đđ°đđ¤đđšđ°đż adds realism: not every cloud gives rain - some only make noise. In daily life, this is the difference between people who deliver and people who perform: a mentor who actually makes time vs. one who only offers slogans; a leader who acts vs. one who only announces; a friend who shows up vs. one who only sympathizes. The practical takeaway is not cynicism, but đľđżđľđđ (discernment): choose where you place your vulnerability, do not beg indiscriminately, and do not train your own tongue into đŚđđ¨đ¤đž (self-diminishing speech) in front of those who cannot or will not help.
đ
đđ°đđŁđ¤đđľđ đ
đđžđ°đŁđľđżđđđ°đšđ
đŞđ°đ§đ¨đ đŞđ°đŻđđˇđżđ¤đż đ đ¸đđŞđđšđž ༤
đ¸đđđ¨đŹđđ§đđđ¨đđˇđđľđ¸đšđżđˇđđŁđđ¤đž
đŞđđ°đđđ¤đżđ¸đżđŚđđ§đ đđŚđ đšđż đŚđđ°đžđ¤đđŽđ¨đžđŽđ ༼ 1.52 ༼
đđđŚđ (đŚđđ°đđ¤đľđżđ˛đđŹđżđ¤đŽđ): This is in đŚđđ°đđ¤đľđżđ˛đđŹđżđ¤đŽđ Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 12 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LLLGLLGLLGLG`. No obligatory đŻđ¤đż (pause) is defined for this meter; pauses follow sense and natural đŚđđĄ breaks.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ
đđ°đđŁđ¤đđľđŽđ - lack of compassion; cruelty
đ
đđžđ°đŁ - without cause; causeless
đľđżđđđ°đšđ - quarrel; hostility (forming đ
đđžđ°đŁ-đľđżđđđ°đšđ)
đŞđ° - others'
đ§đ¨đ - in wealth (locative; "in others' wealth")
đŞđ° - others'
đŻđđˇđżđ¤đż - in a woman (locative; "in another's wife"; đŻđđˇđżđ¤đ = woman)
đ - and
đ¸đđŞđđšđž - longing; covetous desire
đ¸đđđ¨ - good people; the noble
đŹđđ§đ - kin; relatives
đđ¨đđˇđ - toward people (locative plural of đđ¨)
đ
đ¸đšđżđˇđđŁđđ¤đž - intolerance; inability to bear
đŞđđ°đđđ¤đż - nature; innate disposition
đ¸đżđŚđđ§đŽđ - established; inherent; already-formed
đđŚđŽđ - this
đšđż - indeed
đŚđđ°đžđ¤đđŽđ¨đžđŽđ - of the evil-minded; of the wicked (genitive plural of đŚđđ°đžđ¤đđŽđ¨đ)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Cruelty, causeless quarrel, coveting others' wealth and others' women, and intolerance toward good people and even relatives - these are, indeed, innate traits of the wicked.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse is a checklist for character. đđ°đđ¤đđšđ°đż points out that some behaviors are not occasional mistakes but stable patterns: a lack of empathy, conflict without reason, hunger for what belongs to others, and irritation toward the very people who are good or close. In modern life, this helps you set boundaries early: do not excuse repeated cruelty as "honesty", do not normalize constant drama as "just their style", and do not ignore a person's comfort with exploiting others. The practical application is to evaluate people by recurring tendencies, not by isolated charm; and to protect your time, trust, and relationships from those whose đŞđđ°đđđ¤đż repeatedly moves toward harm.
đŚđđ°đđđ¨đ đŞđ°đżđšđ°đđ¤đľđđŻđ
đľđżđŚđđŻđŻđžđ˝đ˛đđđ¤đđ˝đŞđż đ¸đ¨đ ༤
đŽđŁđżđ¨đž đđđˇđżđ¤đ đ¸đ°đđŞđ
đđżđ đ
đ¸đ đ¨ đđŻđđđ°đ ༼ 1.53 ༼
đđđŚđ (đ
đ¨đđˇđđđđđ): This is in đ
đ¨đđˇđđđđđ (đśđđ˛đđ) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 8 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `༤`); đŞđĽđđŻđž cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common đŻđ¤đż (pause) is after the 4th or 5th syllable in each đŞđžđŚ (separate from the natural pauses at `༤` and `༼`).
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŚđđ°đđđ¨đ - a wicked person
đŞđ°đżđšđ°đđ¤đľđđŻđ - should be avoided; should be kept away
đľđżđŚđđŻđŻđž - by knowledge; by learning (instrumental of đľđżđŚđđŻđž)
đ
đ˛đđđđ¤đ - adorned; decorated (sandhi in verse: đľđżđŚđđŻđŻđžđ˝đ˛đđđ¤đđ˝đŞđż = đľđżđŚđđŻđŻđž + đ
đ˛đđđđ¤đ + đ
đŞđż)
đ
đŞđż - even
đ¸đ¨đ - even being; though being
đŽđŁđżđ¨đž - with a jewel/gem (instrumental)
đđđˇđżđ¤đ - adorned
đ¸đ°đđŞđ - snake
đđżđŽđ - what? / is it not?
đ
đ¸đ - that one; he
đ¨ - not
đđŻđđđ°đ - frightening; dangerous
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
A wicked person should be avoided even if adorned with learning; is not a snake, even when decorated with a jewel, still dangerous?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse distinguishes "skill" from "goodness." Knowledge can sharpen the capacity to argue, persuade, and strategize - but if the person is đŚđđ°đđđ¨ (wicked), that sharpness becomes more dangerous, not less. In daily life, you may meet a brilliant colleague who undermines others, a charismatic leader who manipulates, or a well-read person who uses words to wound; the "jewel" of talent does not remove the poison of character. The practical takeaway is to prioritize trustworthiness and empathy over mere intelligence when choosing friends, partners, and leaders - and to keep distance from a "decorated snake" even when it shines.
đđžđĄđđŻđ đšđđ°đđŽđ¤đż đđŁđđŻđ¤đ đľđđ°đ¤đ°đđđ đŚđđđ đśđđđ đđđ¤đľđ
đśđđ°đ đ¨đżđ°đđđđŁđ¤đž đŽđđ¨đ đľđżđŽđ¤đżđ¤đž đŚđđ¨đđŻđ đŞđđ°đżđŻđžđ˛đžđŞđżđ¨đż ༤
đ¤đđđ¸đđľđżđ¨đđŻđľđ˛đżđŞđđ¤đ¤đž đŽđđđ°đ¤đž đľđđđ¤đ°đđŻđśđđđ¤đżđ đ¸đđĽđżđ°đ
đ¤đ¤đđđ đ¨đžđŽ đđđŁđ đđľđđ¤đđ¸ đđđŁđżđ¨đžđ đŻđ đŚđđ°đđđ¨đđ°đđ¨đžđđđżđ¤đ ༼ 1.54 ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđžđĄđđŻđŽđ - dullness; stupidity
đšđđ°đđŽđ¤đż - in a modest/shy person (locative of đšđđ°đđŽđ¤đ)
đđŁđđŻđ¤đ - is counted; is considered
đľđđ°đ¤ - vow; disciplined observance
đ°đđđ - in one who delights in vows/discipline (locative of đľđđ°đ¤đ°đđđż)
đŚđđđ - hypocrisy; pretence
đśđđđ - in a pure person (locative of đśđđđż)
đđđ¤đľđŽđ - deceit; trickery
đśđđ°đ - in a hero/valiant person (locative of đśđđ°)
đ¨đżđ°đđđđŁđ¤đž - ruthlessness; lack of pity
đŽđđ¨đ - in a sage (locative of đŽđđ¨đż)
đľđżđŽđ¤đżđ¤đž - wrong thinking; perversity; folly
đŚđđ¨đđŻđŽđ - meanness; low-mindedness
đŞđđ°đżđŻ - pleasing; dear
đđ˛đžđŞđżđ¨đż - in one who speaks pleasantly (locative feminine of đŞđđ°đżđŻđžđ˛đžđŞđżđ¨đ)
đ¤đđđ¸đđľđżđ¨đż - in a radiant/powerful person (locative of đ¤đđđ¸đđľđżđ¨đ)
đ
đľđ˛đżđŞđđ¤đ¤đž - arrogance; conceit
đŽđđđ°đ¤đž - talkativeness; loquacity
đľđđđ¤đ°đż - in a speaker; in one who speaks (locative of đľđđđ¤đ)
đ
đśđđđ¤đżđ - inability; incapacity (forming đľđđđ¤đ°đđŻđśđđđ¤đżđ = đľđđđ¤đ°đż + đ
đśđđđ¤đżđ)
đ¸đđĽđżđ°đ - in a steady person (locative of đ¸đđĽđżđ°)
đ¤đ¤đ - then; therefore
đđ - what? who?
đ¨đžđŽ - indeed; really (emphatic)
đđđŁđ - virtue; quality
đđľđđ¤đ - could be; would be
đ¸đ - that
đđđŁđżđ¨đžđŽđ - of the virtuous; of good people
đŻđ - which
đŚđđ°đđđ¨đđ - by wicked people (instrumental plural)
đ¨ - not
đ
đđđżđ¤đ - marked/tainted; labeled (as in đ¨đžđđđżđ¤đ)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
In a modest person, dullness is counted; in one devoted to vows, hypocrisy; in a pure person, deceit; in a hero, ruthlessness; in a sage, perversity; in one who speaks pleasantly, meanness. In a radiant person, arrogance; in a speaker, talkativeness; in a steady person, inability to speak. Then what virtue of the virtuous is there that is not labeled by the wicked?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse describes the "lens" of a cynical mind. A đŚđđ°đđđ¨ can twist any virtue into a fault: modesty becomes stupidity, discipline becomes pretence, purity becomes deception, courage becomes cruelty, and steadiness becomes silence. In modern life, this appears as chronic negativity - the person who cannot appreciate anything without adding a sneer, who interprets boundaries as "attitude," and humility as "lack of confidence." The practical takeaway is twofold: first, do not base your self-image on such judgments; second, be careful not to become that person yourself. A mind trained in đŽđ¤đđ¸đ° (envy) will always find a way to diminish others; a mind trained in đľđżđľđđ (discernment) learns to see the virtue without naive idealization.
đ˛đđđśđđđđŚđđđŁđđ¨ đđżđ đŞđżđśđđ¨đ¤đž đŻđŚđđŻđ¸đđ¤đż đđżđ đŞđžđ¤đđđ
đ¸đ¤đđŻđ đđđ¤đđ¤đŞđ¸đž đ đđżđ đśđđđż đŽđ¨đ đŻđŚđđŻđ¸đđ¤đż đ¤đđ°đđĽđđ¨ đđżđŽđ ༤
đ¸đđđ¨đđŻđ đŻđŚđż đđżđ đđđŁđđ đ¸đđŽđšđżđŽđž đŻđŚđđŻđ¸đđ¤đż đđżđ đŽđđĄđ¨đđ
đ¸đŚđđľđżđŚđđŻđž đŻđŚđż đđżđ đ§đ¨đđ°đŞđŻđśđ đŻđŚđđŻđ¸đđ¤đż đđżđ đŽđđ¤đđŻđđ¨đž ༼ 1.55 ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ˛đđđ - greed
đđđ¤đ - if (sandhi in verse as đđđŚđ)
đ
đđđŁđđ¨ - with lack of virtue; by bad qualities (instrumental of đ
đđđŁ)
đđżđŽđ - what (use)? / what then?
đŞđżđśđđ¨đ¤đž - slander; malicious speech; backbiting
đŻđŚđż - if
đ
đ¸đđ¤đż - exists; is present
đđżđŽđ - what (need)?
đŞđžđ¤đđđ - with sins (instrumental plural of đŞđžđ¤đ)
đ¸đ¤đđŻđŽđ - truthfulness
đđđ¤đ - if
đ¤đŞđ¸đž - by austerity; by disciplined effort (instrumental)
đ - and
đđżđŽđ - what (need)?
đśđđđż - pure
đŽđ¨đ - mind
đŻđŚđż - if
đ
đ¸đđ¤đż - exists
đ¤đđ°đđĽđđ¨ - by pilgrimage/holy place (instrumental of đ¤đđ°đđĽ)
đđżđŽđ - what (need)?
đ¸đđđ¨đđŻđŽđ - good nature; kindness; nobility
đŻđŚđż - if
đđżđŽđ - what (need)?
đđđŁđđ - with qualities (instrumental plural)
đ¸đ - very; great
đŽđšđżđŽđž - greatness; glory (forming đ¸đđŽđšđżđŽđž)
đŻđŚđż - if
đ
đ¸đđ¤đż - exists
đđżđŽđ - what (need)?
đŽđđĄđ¨đđ - with ornaments/adornments (instrumental plural of đŽđđĄđ¨)
đ¸đ¤đ - true; good
đľđżđŚđđŻđž - knowledge (forming đ¸đŚđđľđżđŚđđŻđž)
đŻđŚđż - if
đđżđŽđ - what (need)?
đ§đ¨đđ - with wealth (instrumental plural)
đ
đŞđŻđśđ - bad fame; dishonor
đŻđŚđż - if
đ
đ¸đđ¤đż - exists
đđżđŽđ - what (need)?
đŽđđ¤đđŻđđ¨đž - by death (instrumental of đŽđđ¤đđŻđ)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
If greed is present, what use are virtues? If slander is present, what need of more sins? If there is truthfulness, what need of austerities? If the mind is pure, what need of pilgrimage? If there is nobility, what need of other qualities? If there is great inherent glory, what need of ornaments? If there is true knowledge, what need of wealth? And if there is dishonor, what need of death?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse contrasts essentials with accessories. Inner corruption like đ˛đđ (greed) cancels the value of outward "virtues"; and inner clarity like đ¸đ¤đđŻđŽđ (truthfulness) and đśđđđż đŽđ¨đ (a pure mind) makes many external badges unnecessary. In daily life, this is a reminder to optimize for root causes: fix the habit that is poisoning the system, not the decoration around it. If a workplace culture rewards backbiting (đŞđżđśđđ¨đ¤đž), training programs won't save it; if a person has honesty and goodwill (đ¸đđđ¨đđŻ), they do not need constant image-management to be respected. The practical application is to invest in the "inside" first - character, clarity, and right intention - because those quietly make many outer supports redundant.
đśđśđ đŚđżđľđ¸đ§đđ¸đ°đ đđ˛đżđ¤đŻđđľđ¨đž đđžđŽđżđ¨đ
đ¸đ°đ đľđżđđ¤đľđžđ°đżđđ đŽđđđ đ
đ¨đđđˇđ°đ đ¸đđľđžđđđ¤đđ ༤
đŞđđ°đđđ°đđ§đ¨đŞđ°đžđŻđŁđ đ¸đ¤đ¤đŚđđ°đđđ¤đ đ¸đđđđ¨đ
đ¨đđŞđžđđđŁđđ¤đ đđ˛đ đŽđ¨đ¸đż đ¸đŞđđ¤ đśđ˛đđŻđžđ¨đż đŽđ ༼ 1.56 ༼
đđđŚđ (đŞđđĽđđľđ): This is in đŞđđĽđđľđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 17 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LGLLLGLG LLLGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 8th syllable in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đśđśđ - the moon
đŚđżđľđ¸ - daytime
đ§đđ¸đ°đ - pale; dust-colored (forming đŚđżđľđ¸đ§đđ¸đ°đ)
đđ˛đżđ¤ - fallen away; lost
đŻđđľđ¨đž - youth (forming đđ˛đżđ¤đŻđđľđ¨đž - one whose youth has gone)
đđžđŽđżđ¨đ - a beloved woman; a woman of charm
đ¸đ°đ - lake
đľđżđđ¤ - gone; devoid of
đľđžđ°đżđđŽđ - lotus (literally, "born of water"; forming đľđżđđ¤đľđžđ°đżđđŽđ)
đŽđđđŽđ - face
đ
đ¨đđđˇđ°đŽđ - without letters; illiterate (literally "without đ
đđđˇđ°")
đ¸đđľđžđđđ¤đđ - by one's own making/deeds ("because of one's own doing")
đŞđđ°đđđ - master; lord
đ§đ¨ - wealth
đŞđ°đžđŻđŁđ - wholly devoted to (forming đ§đ¨đŞđ°đžđŻđŁđ)
đ¸đ¤đ¤đŽđ - always
đŚđđ°đđđ¤đ - in misfortune; in distress
đ¸đđđđ¨đ - a good person
đ¨đđŞ - king
đ
đđđŁ - courtyard; assembly; circle (forming đ¨đđŞđžđđđŁ)
đđ¤đ - gone to; residing in
đđđšđ˛đ - wicked person
đŽđ¨đ¸đż - in the mind
đ¸đŞđđ¤ - seven
đśđ˛đđŻđžđ¨đż - thorns; spears; painful pricks
đŽđ - for me; in me
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
A moon that looks pale in daytime, a beloved whose youth has faded, a lake with no lotuses, a face made illiterate by its own doing, a master devoted only to wealth, a good person always in misfortune, and a wicked person seated in the king's circle - these are seven thorns in my mind.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This is a verse of "painful sights" - things that feel wrong to the heart because they are reversals of what should be. Some are natural (the moon fades in day), but others reveal avoidable decline: a face becoming đ
đ¨đđđˇđ° (unlettered) by one's own choices, the powerful worshiping wealth alone, and the đđđšđ˛ thriving in courts while the đ¸đđđđ¨ struggles. In modern life, this is the discomfort you feel when incentives are misaligned: when unethical people are rewarded, when learning is neglected, or when relationships are reduced to transactions. The practical application is to correct the "system" you can control: keep learning so you do not become "letterless" by neglect, choose leaders and teams that reward integrity, and do not be shocked that the world sometimes misplaces its honors - instead, quietly build a life where goodness and competence still have a home.
đ¨ đđśđđđżđđđđđĄđđđŞđžđ¨đžđŽđ
đđ¤đđŽđđŻđ đ¨đžđŽ đđđđđđžđŽđ ༤
đšđđ¤đžđ°đ đ
đŞđż đđđšđđľđžđ¨đ
đ¸đđŞđđˇđđđ đľđšđ¤đż đŞđžđľđđ ༼ 1.5đ ༼
đđđŚđ (đ
đ¨đđˇđđđđđ): This is in đ
đ¨đđˇđđđđđ (đśđđ˛đđ) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 8 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `༤`); đŞđĽđđŻđž cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common đŻđ¤đż (pause) is after the 4th or 5th syllable in each đŞđžđŚ (separate from the natural pauses at `༤` and `༼`).
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¨ - not
đđśđđđżđ¤đ - anyone
đđđĄ - fierce; violent
đđđŞđžđ¨đžđŽđ - of those of anger; of the wrathful (genitive plural; forming đđđĄđđđŞđžđ¨đžđŽđ)
đđ¤đđŽđđŻđ - one's own; belonging to oneself
đ¨đžđŽ - named; truly (emphatic)
đđđđđđžđŽđ - of kings (genitive plural of đđđđđđ)
đšđđ¤đžđ°đŽđ - the priest; the sacrificer (accusative of đšđđ¤đ)
đ
đŞđż - even
đđđšđđľđžđ¨đŽđ - offering; performing oblations
đ¸đđŞđđˇđđđ - touched
đľđšđ¤đż - carries away; burns; consumes
đŞđžđľđđ - fire
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
For kings given to fierce anger, no one is truly "their own." Even the priest who offers oblations - when touched, fire carries him away (burns him).
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse is a warning about unstable power. When a ruler is ruled by đđđĄ đđđŞ (violent anger), relationships become unsafe - even loyal service does not guarantee protection. Fire is the metaphor: it accepts offerings, yet it burns the hand that touches it. In modern life, this applies to any volatile authority: a manager who explodes unpredictably, a patron who humiliates people, or a relationship where anger dominates. The practical takeaway is to reduce exposure: keep communication factual, avoid needless proximity, document work, and do not rely on "closeness" as security. Where anger is the operating system, even the well-intentioned get scorched.
đŽđđ¨đđŽđđđ đŞđđ°đľđđ¨đŞđđđ°đđŹđžđđđ˛đ đđ˛đđŞđđ đľđž
đ§đđˇđđđ đŞđžđ°đđśđđľđ đľđ¸đ¤đż đ đ¸đŚđž đŚđđ°đ¤đśđđđžđŞđđ°đđ˛đđđ ༤
đđđˇđžđđ¤đđŻđž đđđ°đđ°đđŻđŚđż đ¨ đ¸đšđ¤đ đŞđđ°đžđŻđśđ đ¨đžđđżđđžđ¤đ
đ¸đđľđžđ§đ°đđŽđ đŞđ°đŽđđšđ¨đ đŻđđđżđ¨đžđ đ
đŞđđŻđđŽđđŻđ ༼ 1.5đŽ ŕĽĽ
đđđŚđ (đŽđđŚđžđđđ°đžđđ¤đž): This is in đŽđđŚđžđđđ°đžđđ¤đž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 17 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGG LLLLLG GLGGLGG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 4th and 10th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŽđđ¨đ - silent (in verse as đŽđđ¨đ)
đŽđđđ - dumb; unable to speak (forming đŽđđ¨đđŽđđđ - "silent and dumb")
đŞđđ°đľđđ¨ - speech; discourse
đŞđđđ - skilled; adept (forming đŞđđ°đľđđ¨đŞđđđ)
đŹđžđđđ˛đ - mad; foolish; nonsensical
đđ˛đđŞđđ - a chatterer
đľđž - or
đ§đđˇđđđ - bold; impudent
đŞđžđ°đđśđđľđ - at the side; near
đľđ¸đ¤đż - stays; resides
đ - and
đ¸đŚđž - always
đŚđđ°đ¤đ - from far away
đ - and (sandhi in verse: đŚđđ°đ¤đśđđđž = đŚđđ°đ¤đ + đ)
đ
đŞđđ°đđ˛đđđ - timid; not bold
đđđˇđžđđ¤đđŻđž - by patience/forbearance (instrumental of đđđˇđžđđ¤đż)
đđđ°đđ - timid; fearful
đŻđŚđż - if
đ¨ - not
đ¸đšđ¤đ - endures; bears
đŞđđ°đžđŻđśđ - for the most part
đ¨ - not
đ
đđżđđžđ¤đ - well-born; noble
đ¸đđľđž - service
đ§đ°đđŽđ - duty; way of life
đŞđ°đŽ - extremely
đđšđ¨đ - hard to fathom; difficult
đŻđđđżđ¨đžđŽđ - of yogis (genitive plural)
đ
đŞđż - even
đ
đđŽđđŻđ - not easily reachable/understood; difficult to master
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
In service one becomes silent and dumb, or skilled in speech, or a fool, or a chatterer; one stays near with boldness, or stays far with constant timidity. If one endures with patience, one is called fearful; if one does not endure, one is called not well-born. The "duty" of service is extremely hard to navigate - even for yogis it is difficult to master.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
đđ°đđ¤đđšđ°đż is describing the psychological contortions of serving volatile power. Whatever posture you adopt gets misread: silence is taken as incompetence, clarity as insolence, patience as cowardice, refusal to endure as "bad breeding." In modern life, this is the experience of working under a toxic boss or inside a political environment where signals matter more than truth. The practical takeaway is: do not romanticize such settings. If you must serve, serve with clear limits, document decisions, and protect your mind; and if you can choose, prefer environments where speech, competence, and integrity are not punished. In the đŽđđŚđžđđđ°đžđđ¤đž rhythm (famous from đŽđđđŚđđ¤), the verse itself feels like a long, weary march - matching the fatigue of navigating such service.
đđŚđđđžđ¸đżđ¤đžđđżđ˛đđ˛đ¸đđŻ đľđżđśđđđđ˛đ¸đđŻ
đŞđđ°đžđđđđžđ¤đľđżđ¸đđ¤đđ¤đ¨đżđđžđ§đŽđđ°đđŽđľđđ¤đđ¤đđ ༤
đŚđđľđžđŚđľđžđŞđđ¤đľđżđđľđ¸đđŻ đđđŁđŚđđľđżđˇđđ˝đ¸đđŻ
đ¨đđđ¸đđŻ đđđđ°đđ¤đđ đ¸đđđ đđŞđđŻđ¤đ ༼ 1.5đŻ ŕĽĽ
đđđŚđ (đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž): This is in đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 14 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGLGLLLGLLGLGG`. No obligatory đŻđ¤đż (pause) is defined for this meter; pauses follow sense and natural đŚđđĄ breaks.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđŚđđđžđ¸đżđ¤ - made manifest; displayed openly
đ
đđżđ˛ - all; entire
đđ˛đ¸đđŻ - of the wicked person (genitive of đđ˛)
đľđżđśđđđđ˛đ¸đđŻ - unbridled; without restraint (genitive of đľđżđśđđđđđšđ˛)
đŞđđ°đžđđ - earlier; previously
đđžđ¤ - born; arisen
đľđżđ¸đđ¤đđ¤ - spread; expanded
đ¨đżđ - one's own
đ
đ§đŽ - base; low
đđ°đđŽ - actions
đľđđ¤đđ¤đđ - by conduct/habit (instrumental; in verse as đđ°đđŽđľđđ¤đđ¤đđ)
đŚđđľđžđ¤đ - by fate; by destiny
đ
đľđžđŞđđ¤ - obtained
đľđżđđľđ¸đđŻ - of wealth/power (genitive of đľđżđđľ)
đđđŁ - virtue; quality
đŚđđľđżđˇđ - of the hater (genitive of đŚđđľđżđˇđ; forming đđđŁđŚđđľđżđˇđ)
đ
đ¸đđŻ - of this one (sandhi in verse: đŚđđľđżđˇđđ˝đ¸đđŻ = đŚđđľđżđˇđ + đ
đ¸đđŻ)
đ¨đđđ¸đđŻ - of the low person
đđđđ° - range; sphere; domain
đđ¤đđ - by going/moving (instrumental plural of đđ¤)
đ¸đđđŽđ - happiness; ease
đđŞđđŻđ¤đ - is obtained; is attained
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
For the low person - whose wickedness is openly displayed and unrestrained, whose earlier base deeds and habits have already spread far, who has obtained wealth by fate, and who hates virtue - happiness is attained only by moving within the spheres that suit him.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse is a study in "misplaced success." A person can gain đľđżđđľ (wealth/power) by chance and still remain inwardly crude - and then they seek comfort only among circles that do not challenge that crudeness. In modern life, this is why bad incentives corrode cultures: when a team rewards shortcuts, the đđđŁđŚđđľđżđˇđ (hater of virtue) feels at home and the conscientious feel alien. The takeaway is not despair but realism: if you want to grow, choose circles that raise your standards; and if you hold responsibility, do not elevate the openly unrestrained. Otherwise, the environment will slowly reshape itself to fit the lowest preferences.
đđ°đđđđđ°đđľđ đđđˇđŻđżđŁđ đđđ°đŽđđŁ
đ˛đđđľđ đŞđđ°đž đľđđŚđđ§đżđŽđ¤đ đ đŞđśđđđžđ¤đ ༤
đŚđżđ¨đ¸đđŻ đŞđđ°đđľđžđ°đđ§đŞđ°đžđ°đđ§đđżđ¨đđ¨đž
đđžđŻđđľ đŽđđ¤đđ°đ đđ˛đ¸đđđđ¨đžđ¨đžđŽđ ༼ 1.60 ༼
đđđŚđ (đđŞđđžđ¤đż): This is in đđŞđđžđ¤đż Chandas/Meter: a mixture of đđđŚđđ°đľđđđ°đž/đđŞđđđŚđđ°đľđđđ°đž with 4 đŞđžđŚđžđ, 11 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ patterns are đđđŚđđ°đľđđđ°đž = `GGLGGLLGLGG` and đđŞđđđŚđđ°đľđđđ°đž = `LGLGGLLGLGG` (a verse may mix these across đŞđžđŚđžđ).
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđ°đđ - beginning
đđđ°đđľđ - heavy; intense
đđđˇđŻđżđŁđ - diminishing; waning
đđđ°đŽđđŁ - gradually; in due course
đ˛đđđľđ - light; slight
đŞđđ°đž - earlier; at first
đľđđŚđđ§đżđŽđ¤đ - increasing; growing
đ - and
đŞđśđđđžđ¤đ - later
đŚđżđ¨đ¸đđŻ - of the day
đŞđđ°đđľđžđ°đđ§ - first half
đŞđ°đžđ°đđ§ - second half
đđżđ¨đđ¨đž - distinguished; separated; differing
đđžđŻđž - shadow
đđľ - just like
đŽđđ¤đđ°đ - friendship
đđđšđ˛ - wicked people
đ¸đđđđ¨đžđ¨đžđ - of good people (genitive plural of đ¸đđđđ¨)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Friendship, like a day's shadow which differs between the first and second halves, is heavy at the beginning and gradually diminishes (with the wicked), but is light at first and grows later (with the good).
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse distinguishes fast friendship from deep friendship. With a đđđšđ˛, warmth often arrives quickly (because it is transactional) and fades when the transaction changes; with a đ¸đđđđ¨, closeness may begin slowly (because it is cautious and principled) and grows as trust is earned. In modern life, this is a helpful filter: do not mistake intense early attention for loyalty, and do not dismiss steady, gradual bonds as lack of care. The practical application is to build relationships like long-term assets: consistent presence, reliability, and honesty over time. Like the shadow's changing length, friendship has seasons - but its direction tells you whether it is rooted in convenience or character.
đŽđđđŽđđ¨đ¸đđđđ¨đžđ¨đžđ đ¤đđŁđđ˛đ¸đđ¤đđˇđľđżđšđżđ¤đľđđ¤đđ¤đđ¨đžđŽđ ༤
đ˛đđŹđđ§đđ§đđľđ°đŞđżđśđđ¨đž đ¨đżđˇđđđžđ°đŁđľđđ°đżđŁđ đđđ¤đż ༼ 1.61 ༼
đđđŚđ (đđ°đđŻđž): This is in đđ°đđŻđž Chandas/Meter: a đŽđžđ¤đđ°đž-đđđŚđ¸đ counted by đŽđžđ¤đđ°đžđ (1 for đ˛đđ, 2 for đđđ°đ) rather than a fixed syllable count; the usual scheme is 12+18 đŽđžđ¤đđ°đžđ in the first half (30 total) and 12+15 đŽđžđ¤đđ°đžđ in the second half (27 total), often written as two or four lines; a natural đŻđ¤đż (pause) occurs at the 12-đŽđžđ¤đđ°đž split within each half.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŽđđ - deer
đŽđđ¨ - fish
đ¸đđđđ¨đžđ¨đžđŽđ - of good people (genitive plural of đ¸đđđđ¨)
đ¤đđŁ - grass
đđ˛ - water
đ¸đđ¤đđś - contentment; satisfaction
đľđżđšđżđ¤ - ordained; arranged; established
đľđđ¤đđ¤đđ¨đžđŽđ - of those whose conduct/livelihood is (thus) (genitive plural of đľđđ¤đđ¤đż)
đ˛đđŹđđ§đ - hunter
đ§đđľđ° - fisherman
đŞđżđśđđ¨đž - slanderer; malicious informer (instrumental; in verse as đŞđżđśđđ¨đž)
đ¨đżđˇđđđžđ°đŁ - without cause; without reason
đľđđ°đżđŁđ - enemies (nominative plural of đľđđ°đżđ¨đ)
đđđ¤đż - in the world
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
In this world, deer, fish, and good people - whose way of life is contentment with grass and water - have enemies without any cause: the hunter, the fisherman, and the slanderer.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse points out a hard social fact: gentleness and simplicity can attract predators. The deer does not provoke the hunter; the fish does not provoke the fisherman; and the đ¸đđđđ¨ often does not provoke the đŞđżđśđđ¨ (slanderer) - yet harm still comes. In modern life, this appears as exploiters targeting the polite, gossipers targeting the sincere, and manipulators targeting the trusting. The practical takeaway is to pair goodness with prudence: keep your values, but also keep boundaries, verify before trusting, and do not underestimate the damage of đŞđżđśđđ¨đ¤đž (backbiting) in teams and families.
đľđžđđđž đ¸đđđđ¨đ¸đđđŽđ đŞđ°đđđŁđ đŞđđ°đđ¤đżđ°đđđđ°đ đ¨đŽđđ°đ¤đž
đľđżđŚđđŻđžđŻđžđ đľđđŻđ¸đ¨đ đ¸đđľđŻđđˇđżđ¤đż đ°đ¤đżđ°đđ˛đđđžđŞđľđžđŚđžđŚđđđŻđŽđ ༤
đđđđ¤đżđ đśđđ˛đżđ¨đż đśđđđ¤đżđ°đžđ¤đđŽđŚđŽđ¨đ đ¸đđ¸đ°đđđŽđđđđ¤đżđ đđ˛đ
đŻđđˇđđľđđ¤đ đ¨đżđľđ¸đđ¤đż đ¨đżđ°đđŽđ˛đđđŁđžđ¸đđ¤đđđđŻđ đ¨đ°đđđđŻđ đ¨đŽđ ༼ 1.62 ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đľđžđđđž - desire; longing
đ¸đđđđ¨ - good people
đ¸đđđŽđ - in association/company (locative of đ¸đđđŽ)
đŞđ° - others'
đđđŁđ - in virtue/quality (locative of đđđŁ)
đŞđđ°đđ¤đżđ - affection; delight
đđđ°đ - toward the teacher (locative of đđđ°đ)
đ¨đŽđđ°đ¤đž - humility
đľđżđŚđđŻđžđŻđžđŽđ - in learning/knowledge (locative of đľđżđŚđđŻđž)
đľđđŻđ¸đ¨đŽđ - intense attachment; "addiction"; single-minded pursuit
đ¸đđľ - one's own
đŻđđˇđżđ¤đż - in one's wife (locative of đŻđđˇđżđ¤đ)
đ°đ¤đżđ - love; affection; delight
đ˛đđ - people; the world
đ
đŞđľđžđŚđžđ¤đ - from blame; from scandal (ablative of đ
đŞđľđžđŚ)
đđŻđŽđ - fear
đđđđ¤đżđ - devotion
đśđđ˛đżđ¨đż - in đśđđ˛đżđ¨đ (Siva, the trident-bearer; locative)
đśđđđ¤đżđ - strength; capacity; ability
đđ¤đđŽ - self
đŚđŽđ¨đ - in restraint/taming (locative of đŚđŽđ¨; forming đđ¤đđŽđŚđŽđ¨đ)
đ¸đđ¸đ°đđ - association; bad company
đŽđđđđ¤đżđ - freedom; release
đđ˛đ - in đđ˛đż (the age of Kali; locative)
đŻđđˇđ - in whom (locative plural)
đđ¤đ - these
đ¨đżđľđ¸đđ¤đż - dwell; reside
đ¨đżđ°đđŽđ˛ - pure; spotless
đđđŁđžđ - qualities; virtues
đ¤đđđđŻđ - to those (dative plural)
đ¨đ°đđđđŻđ - to men/people (dative plural of đ¨đ°)
đ¨đŽđ - salutations
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Salutations to those people in whom these pure qualities dwell: longing for the company of the good, love for others' virtues, humility toward the teacher, passion for learning, love for one's own wife, fear of public blame, devotion to Siva, strength in self-restraint, and freedom from bad association in this age of đđ˛đż.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse sketches a complete ethical "ecosystem." It begins with choosing good company (đ¸đđđđ¨-đ¸đđ), then teaches a healthy attitude: celebrate others' virtues (đŞđ°-đđđŁ-đŞđđ°đđ¤đż) instead of competing with them; remain teachable through đđđ°đ-đ¨đŽđđ°đ¤đž (humility); and keep growing through đľđżđŚđđŻđž-đľđđŻđ¸đ¨ (love of learning). It also grounds spirituality in self-mastery: devotion to đśđđ˛đżđ¨đ (Siva) paired with đđ¤đđŽđŚđŽđ¨ (self-restraint). In modern life, this reads like a practical checklist: curate your feeds and friends, admire competence rather than envy it, keep mentors close, guard your marriage/commitments, and avoid circles where gossip and "apavAda" thrive. When these habits are stable, your life becomes quieter, cleaner, and more reliable to others.
đľđżđŞđŚđż đ§đđ°đđŻđ đ
đĽđžđđđŻđđŚđŻđ đđđˇđŽđž
đ¸đŚđ¸đż đľđžđđđŞđđđ¤đž đŻđđ§đż đľđżđđđ°đŽđ ༤
đŻđśđ¸đż đđžđđżđ°đđđżđ°đđľđđŻđ¸đ¨đ đśđđ°đđ¤đ
đŞđđ°đđđ¤đżđ¸đżđŚđđ§đ đđŚđ đšđż đŽđšđžđ¤đđŽđ¨đžđŽđ ༼ 1.63 ༼
đđđŚđ (đŚđđ°đđ¤đľđżđ˛đđŹđżđ¤đŽđ): This is in đŚđđ°đđ¤đľđżđ˛đđŹđżđ¤đŽđ Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 12 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LLLGLLGLLGLG`. No obligatory đŻđ¤đż (pause) is defined for this meter; pauses follow sense and natural đŚđđĄ breaks.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đľđżđŞđŚđż - in calamity; in adversity (locative of đľđżđŞđŚđ)
đ§đđ°đđŻđ - courage; steadiness; fortitude
đ
đĽ - and then; and also (sandhi in verse: đ
đĽđžđđđŻđđŚđŻđ = đ
đĽ + đ
đđđŻđđŚđŻđ)
đ
đđđŻđđŚđŻđ - in rise/success; in prosperity (locative of đ
đđđŻđđŚđŻ)
đđđˇđŽđž - forgiveness; forbearance
đ¸đŚđ¸đż - in an assembly; in a court; in public company (locative of đ¸đŚđ¸đ)
đľđžđđđŞđđđ¤đž - skill in speech; eloquence
đŻđđ§đż - in battle; in conflict (locative of đŻđđ§đ)
đľđżđđđ°đŽđ - valor; heroic effort
đŻđśđ¸đż - in fame; in good reputation (locative of đŻđśđ¸đ)
đ - and (sandhi in verse: đđžđđżđ°đđđżđ = đ + đ
đđżđ°đđđżđ)
đ
đđżđ°đđđżđ - liking; taste; inclination (sandhi in verse: đ
đđżđ°đđđżđ°đđľđđŻđ¸đ¨đ = đ
đđżđ°đđđżđ + đľđđŻđ¸đ¨đ)
đľđđŻđ¸đ¨đ - strong attachment; intense pursuit (often used as "addiction" or "habit")
đśđđ°đđ¤đ - in hearing; in learning/scripture (locative of đśđđ°đđ¤đż / đśđđ°đđ¤)
đŞđđ°đđđ¤đż - nature; disposition
đ¸đżđŚđđ§đ - accomplished; established; inborn
đđŚđ - this
đšđż - indeed
đŽđšđžđ¤đđŽđ¨đžđ - of great-souled / great-minded people (genitive plural of đŽđšđžđ¤đđŽđ¨đ)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
This is indeed the natural disposition of the great: courage in adversity, forgiveness in prosperity, eloquence in public assembly, valor in conflict, a taste for good reputation, and a deep pursuit of learning.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse is a compact map of context-sensitive virtues: the same inner strength shows up as đ§đđ°đđŻ (fortitude) when life is hard and as đđđˇđŽđž (forgiveness) when you are in a position to "punish". đľđžđđđŞđđđ¤đž is not merely fluency; it is speaking in a way that is true, timely, and constructive in a group setting; and đľđżđđđ°đŽ is courage applied to real resistance. In modern life, you can use this as a self-checklist: in a setback, do not collapse; in success, do not become vindictive; in meetings, speak clearly without humiliating others; in conflict, do what is right even if it is uncomfortable; and treat reputation as "earned trust" rather than vanity. When đśđđ°đđ¤đż and learning become a đľđđŻđ¸đ¨ (a steady, almost addictive pursuit), your decisions stop being driven by mood and start being guided by a deeper, more stable understanding.
đŞđđ°đŚđžđ¨đ đŞđđ°đđđđ¨đđ¨đ đđđšđ đđŞđđ¤đ đ¸đđđđ°đŽđľđżđ§đżđ
đŞđđ°đżđŻđ đđđ¤đđľđž đŽđđ¨đ đ¸đŚđ¸đż đđĽđ¨đ đđžđŞđđŻđđŞđđđ¤đđ ༤
đ
đ¨đđ¤đđ¸đđđ đ˛đđđˇđđŽđđŻđžđ đ
đ¨đđżđđľđđđ§đžđ đŞđ°đđĽđžđ
đ¸đ¤đžđ đđđ¨đđŚđđŚđżđˇđđđ đľđżđˇđŽđ đ
đ¸đżđ§đžđ°đžđľđđ°đ¤đ đđŚđŽđ ༼ 1.64 ༼
đđđŚđ (đśđżđđđšđ°đżđ¨đ): This is in đśđżđđđšđ°đżđ¨đ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 17 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 6th and 11th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŞđđ°đŚđžđ¨đ - giving; donation
đŞđđ°đđđđ¨đđ¨đ - concealed; done privately
đđđšđ - house; home
đđŞđđ¤đ - when (someone) has arrived/entered (locative absolute/locative of đđŞđđ¤)
đ¸đđđđ°đŽ - eagerness; respectful haste; warmth
đľđżđ§đżđ - proper method/etiquette (as in đ¸đđđđ°đŽđľđżđ§đżđ)
đŞđđ°đżđŻđ - a kind act; a favor; something pleasing
đđđ¤đđľđž - having done
đŽđđ¨đ - silence; not advertising it
đ¸đŚđ¸đż - in public assembly/court
đđĽđ¨đ - speaking; recounting
đ - and
đ
đŞđż - even (sandhi in verse: đđžđŞđđŻđđŞđđđ¤đđ = đ + đ
đŞđż + đđŞđđđ¤đđ)
đđŞđđđ¤đđ - of help/favor done (genitive of đđŞđđđ¤đż); i.e., speaking of the help received (rather than boasting of help given)
đ
đ¨đđ¤đđ¸đđđ - absence of arrogance; not being intoxicated by pride
đ˛đđđˇđđŽđđŻđžđ - in wealth/prosperity (locative of đ˛đđđˇđđŽđ)
đ
đ¨đđżđđľ - not having the sense/taint of defeat; not feeling "outdone" (as in đ
đ¨đđżđđľđđđ§đžđ)
đđđ§đžđ - smell; trace; undertone
đŞđ°đđĽđžđ - talk about others; discussion of others
đ¸đ¤đžđ - of good people (genitive plural of đ¸đ¤đ)
đđđ¨ - by whom?
đđŚđđŚđżđˇđđđ - prescribed; pointed out (sandhi in verse: đđđ¨đđŚđđŚđżđˇđđđ = đđđ¨ + đđŚđđŚđżđˇđđđ)
đľđżđˇđŽđ - difficult; uneven; hard to walk
đ
đ¸đżđ§đžđ°đž - the edge of a sword/razor
đľđđ°đ¤đ - vow; discipline
đđŚđ - this
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Who prescribed this hard "razor's-edge" discipline for the good: give in secret, welcome a guest into your home with eager courtesy, keep silent after doing a favor, speak in public about the help you have received, remain unarrogant in prosperity, and speak about others without the undertone of envy or rivalry?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse explains why true đ¨đđ¤đż feels demanding: it pushes against the ego's favorite habits - publicity, scorekeeping, and comparison. The good person is asked to do đŚđžđ¨ (giving) without display, đ
đ¤đżđĽđż-đ¸đ¤đđđžđ° (hospitality) without calculation, and gratitude without turning it into self-advertisement. Even more subtle is đ
đ¨đđżđđľđđđ§đžđ đŞđ°đđĽđžđ: when you speak of others, remove the "smell" of feeling diminished - do not praise with hidden bitterness or criticize to soothe your insecurity. In modern life, this looks like doing help without virtue-signaling, crediting mentors publicly, staying humble when you get a raise, and refusing to participate in gossip that is really envy in disguise. That is why đđ°đđ¤đđšđ°đż calls it đ
đ¸đżđ§đžđ°đžđľđđ°đ¤ - it requires constant inner honesty.
đđ°đ đśđđ˛đžđđđŻđ¸đđ¤đđŻđžđđ đśđżđ°đ¸đż đđđ°đđŞđžđŚđŞđđ°đŁđŻđżđ¤đž
đŽđđđ đ¸đ¤đđŻđž đľđžđŁđ đľđżđđŻđż đđđđŻđđ°đđľđđ°đđŻđ đ
đ¤đđ˛đŽđ ༤
đšđđŚđż đ¸đđľđđđđž đľđđ¤đđ¤đżđ đśđđ°đđ¤đżđ đ
đ§đżđđ¤đ đ đśđđ°đľđŁđŻđđ°đ
đľđżđ¨đžđŞđđŻđđśđđľđ°đđŻđđŁ đŞđđ°đđđ¤đżđŽđšđ¤đžđ đŽđđĄđ¨đ đđŚđŽđ ༼ 1.65 ༼
đđđŚđ (đśđżđđđšđ°đżđ¨đ): This is in đśđżđđđšđ°đżđ¨đ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 17 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 6th and 11th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđ°đ - in the hand
đśđđ˛đžđđđŻđ - praiseworthy; commendable
đ¤đđŻđžđđ - giving; generosity; letting go
đśđżđ°đ¸đż - on the head; in the highest place
đđđ°đ - teacher
đŞđžđŚ - feet
đŞđđ°đŁđŻđżđ¤đž - affectionate devotion; reverent attachment (as in đđđ°đđŞđžđŚđŞđđ°đŁđŻđżđ¤đž)
đŽđđđ - in the mouth
đ¸đ¤đđŻđž - truthful
đľđžđŁđ - speech
đľđżđđŻđż - victorious; able to win over obstacles
đđđđŻđđ - in the two arms
đľđđ°đđŻđ - strength; valor
đ
đ¤đđ˛đ - incomparable
đšđđŚđż - in the heart
đ¸đđľđđđđž - clear; pure
đľđđ¤đđ¤đżđ - inner tendency; conduct; disposition
đśđđ°đđ¤đżđ - đśđđ°đđ¤đż; scripture; that which is heard (Veda / sacred learning)
đ
đ§đżđđ¤đ - studied; attained; learned
đ - and
đśđđ°đľđŁđŻđđ - in the two ears
đľđżđ¨đž - without
đ
đŞđż - even (sandhi in verse: đľđżđ¨đžđŞđđŻđđśđđľđ°đđŻđđŁ = đľđżđ¨đž + đ
đŞđż + đđśđđľđ°đđŻđđŁ)
đđśđđľđ°đđŻđđŁ - with wealth/power (instrumental of đđśđđľđ°đđŻ)
đŞđđ°đđđ¤đż - nature
đŽđšđ¤đžđ - of the great (genitive plural of đŽđšđ¤đ)
đŽđđĄđ¨đ - ornament; adornment
đđŚđ - this
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Even without wealth, this is the true ornament of the great by nature: praiseworthy generosity in the hand, reverence for the teacher at the highest place, truthful speech in the mouth, incomparable valor in the arms, a clear disposition in the heart, and sacred learning residing in the ears.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
đđ°đđ¤đđšđ°đż is redefining "wealth" as qualities that cannot be taken away. External status can rise and fall, but đ¤đđŻđžđ (generosity), đđđ°đ-đđđđ¤đż (reverence to a teacher), đ¸đ¤đđŻđľđžđŁđ (truthful speech), courage, and a clean đľđđ¤đđ¤đż (inner motive) remain yours. In modern life, this is a practical reminder: your real "portfolio" is your integrity and competence - the habits that make you dependable in both success and setback. When you cultivate these, even simple living becomes dignified; and when these are absent, even đđśđđľđ°đđŻ (power) looks like a costume that does not fit.
đ¸đđŞđ¤đđ¸đ đŽđšđ¤đžđ đđżđ¤đđ¤đ đđľđ¤đđŻđđ¤đđŞđ˛đđđŽđ˛đŽđ ༤
đđŞđ¤đđ¸đ đ đŽđšđžđśđđ˛đśđżđ˛đž đ¸đđđžđ¤đđ°đđđśđŽđ ༼ 1.66 ༼
đđđŚđ (đ
đ¨đđˇđđđđđ): This is in đ
đ¨đđˇđđđđđ (đśđđ˛đđ) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 8 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `༤`); đŞđĽđđŻđž cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common đŻđ¤đż (pause) is after the 4th or 5th syllable in each đŞđžđŚ (separate from the natural pauses at `༤` and `༼`). đ˛đđđˇđŁ đśđđ˛đđ: đśđđ˛đđđ đˇđˇđđ đ đđđ°đ đđđđđŻđ đ¸đ°đđľđ¤đđ° đ˛đđđŞđđđŽđŽđ ༤ đŚđđľđżđđ¤đđˇđđŞđžđŚđŻđđ đšđđ°đ¸đđľđ đ¸đŞđđ¤đŽđ đŚđđ°đđđŽđ¨đđŻđŻđđ ༼ - this mnemonic says the 6th syllable is đđđ°đ and the 5th is đ˛đđ in all đŞđžđŚđžđ; the 7th is đ˛đđ in pAda 2/4 and đđđ°đ in pAda 1/3.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¸đđŞđ¤đđ¸đ - in prosperity; in times of success (locative plural of đ¸đđŞđŚđ)
đŽđšđ¤đžđ - of the great (genitive plural of đŽđšđ¤đ)
đđżđ¤đđ¤đ - mind; heart
đđľđ¤đż - becomes
đđ¤đđŞđ˛ - lotus
đđđŽđ˛đ - soft; tender (as in đđ¤đđŞđ˛đđđŽđ˛đ)
đđŞđ¤đđ¸đ - in calamities; in distress (locative plural of đđŞđ¤đ)
đ - and
đŽđšđž - great
đśđđ˛ - mountain
đśđżđ˛đž - rock
đ¸đđđžđ¤ - mass; cluster; compact heap
đđ°đđđśđ - hard; rough; unyielding (as in đŽđšđžđśđđ˛đśđżđ˛đž đ¸đđđžđ¤đđ°đđđśđ)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
In prosperity, the mind of the great becomes as soft as a lotus; in adversity, it becomes as hard as a compact mass of mountain-rock.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse praises two complementary strengths. In good times, the noble mind becomes đđđŽđ˛ (tender) - generous, accessible, and humane; it does not use success as an excuse to become harsh. In hard times, that same mind becomes đđ°đđđś (unyielding) toward obstacles - steady in duty, not easily shaken by fear. In modern life, this is the balance of healthy leadership: be kind when you have resources, and be firm when you face crisis. Softness without backbone becomes weakness; backbone without softness becomes cruelty. đđ°đđ¤đđšđ°đż is showing the integrated mind that can do both.
đ¸đđ¤đŞđđ¤đžđŻđ¸đż đ¸đđ¸đđĽđżđ¤đ¸đđŻ đŞđŻđ¸đ đ¨đžđŽđžđŞđż đ¨ đđđđžđŻđ¤đ
đŽđđđđ¤đžđđžđ°đ¤đŻđž đ¤đŚđđľ đ¨đ˛đżđ¨đđŞđ¤đđ°đ¸đđĽđżđ¤đ đ°đžđđ¤đ ༤
đ¸đđľđžđ¤đđŻđžđ đ¸đžđđ°đśđđđđ¤đżđŽđ§đđŻđŞđ¤đżđ¤đ đ¤đ¨đđŽđđđđ¤đżđđ đđžđŻđ¤đ
đŞđđ°đžđŻđđŁđžđ§đŽđŽđ§đđŻđŽđđ¤đđ¤đŽđđđŁđ đ¸đđ¸đ°đđđ¤đ đđžđŻđ¤đ ༼ 1.6đ ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¸đđ¤đŞđđ¤ - heated; burning hot
đđŻđ¸đż - in iron (locative of đ
đŻđ¸đ)
đ¸đđ¸đđĽđżđ¤đ¸đđŻ - of that which is placed/resting (genitive of đ¸đđ¸đđĽđżđ¤)
đŞđŻđ¸đ - of water (genitive of đŞđŻđ¸đ)
đ¨đžđŽ - name (as in đ¨đžđŽđžđŞđż)
đ
đŞđż - even
đ¨ - not
đđđđžđŻđ¤đ - is known/recognized
đŽđđđđ¤đž - pearl
đđđžđ°đ¤đŻđž - in the form/appearance (instrumental of đđđžđ°đ¤đž)
đ¤đŚđđľ - that very same (water)
đ¨đ˛đżđ¨đ - lotus
đŞđ¤đđ° - leaf
đ¸đđĽđżđ¤đ - placed on (as in đ¨đ˛đżđ¨đđŞđ¤đđ°đ¸đđĽđżđ¤đ)
đ°đžđđ¤đ - shines; appears splendid
đ¸đđľđžđ¤đđŻđžđ - in đ¸đđľđžđ¤đż (the đ¨đđđˇđ¤đđ°; locative)
đ¸đžđđ° - ocean
đśđđđđ¤đż - oyster shell (as in đ¸đžđđ°đśđđđđ¤đż)
đŽđ§đđŻ - middle
đŞđ¤đżđ¤đ - fallen into (as in đŽđ§đđŻđŞđ¤đżđ¤đ)
đ¤đ¤đ - that
đŽđđđđ¤đżđđ - pearl
đđžđŻđ¤đ - becomes; is born
đŞđđ°đžđŻđđŁ - generally; for the most part
đ
đ§đŽ - low
đŽđ§đđŻđŽ - middling
đđ¤đđ¤đŽ - excellent
đđđŁđ - quality; virtue; character
đ¸đđ¸đ°đđđ¤đ - due to association/company (ablative of đ¸đđ¸đ°đđ)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Water placed on heated iron is not recognized even as "water"; the same water, resting on a lotus leaf, shines like a pearl; and fallen into an oyster in the time of đ¸đđľđžđ¤đż, it becomes a true pearl. In the same way, low, middling, and excellent qualities arise mostly from one's association.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse is a vivid argument for đ¸đđ¸đ°đđ (company, environment). The "same water" can vanish, sparkle, or become a jewel depending on where it lands; likewise, the same raw human potential can be wasted, refined, or made luminous by context. In modern life this is why your circles matter: a team that rewards gossip and shortcuts makes you worse without noticing; a community that values learning and service makes you better almost effortlessly. This is exactly why đđŚđż đśđđđ°đžđđžđ°đđŻ, in the đ
đŚđđľđđ¤ teaching sequence of đđđšđ đđđľđżđđŚđŽđ, places đ¸đ¤đđ¸đđ first: đ¸đ¤đđ¸đđđ¤đđľđ đ¨đżđ¸đđ¸đđđ¤đđľđ - from good association comes freedom from compulsive attachments, and the whole inner transformation follows. Choose your "lotus leaf" wisely.
đŞđđ°đđŁđžđ¤đż đŻđ đ¸đđđ°đżđ¤đđ đŞđżđ¤đ°đ đ¸ đŞđđ¤đđ°đ
đŻđŚđđđ°đđ¤đđ°đđľ đšđżđ¤đ đđđđđ¤đż đ¤đ¤đđđ˛đ¤đđ°đŽđ ༤
đ¤đ¨đđŽđżđ¤đđ°đ đđŞđŚđż đ¸đđđ đ đ¸đŽđđđ°đżđŻđ đŻđŚđ
đđ¤đ¤đđ¤đđ°đŻđ đđđ¤đż đŞđđŁđđŻđđđ¤đ đ˛đđđ¤đ ༼ 1.6đŽ ŕĽĽ
đđđŚđ (đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž): This is in đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 14 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGLGLLLGLLGLGG`. No obligatory đŻđ¤đż (pause) is defined for this meter; pauses follow sense and natural đŚđđĄ breaks.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŞđđ°đđŁđžđ¤đż - pleases; gladdens
đŻđ - who
đ¸đđđ°đżđ¤đđ - by good conduct (instrumental plural of đ¸đđđ°đżđ¤)
đŞđżđ¤đ°đ - father (accusative of đŞđżđ¤đ)
đ¸ - that (person)
đŞđđ¤đđ°đ - son
đŻđ¤đ - which/that (referring to the next clause)
đđ°đđ¤đđ - of the husband (genitive of đđ°đđ¤đ)
đđľ - indeed; alone
đšđżđ¤đ - welfare; what is good
đđđđđ¤đż - desires; seeks
đ¤đ¤đ - that (one)
đđ˛đ¤đđ°đ - wife; spouse
đ¤đ¤đ - that (one)
đŽđżđ¤đđ°đ - friend
đđŞđŚđż - in adversity (locative of đđŞđ¤đ)
đ¸đđđ - in happiness (locative of đ¸đđ)
đ - and
đ¸đŽđđđ°đżđŻđ - acting together; of equal participation/support
đŻđ¤đ - which/that (friend)
đđ¤đ¤đ - these
đ¤đđ°đŻđ - three
đđđ¤đż - in the world
đŞđđŁđđŻ - merit; past good action
đđđ¤đ - (those who) have done (good deeds) (nominative plural; as in đŞđđŁđđŻđđđ¤đ)
đ˛đđđ¤đ - obtain
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
He who gladdens his father through good conduct is a true son; she who seeks only her husband's welfare is a true wife; and that is a true friend who stands with you equally in trouble and in ease. These three are obtained in this world by the meritorious.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse does not romanticize relationships; it defines them by function: respect, welfare, and shared responsibility. A "son" is not merely biological but one whose life and choices bring joy to parents; a "wife/spouse" is one whose love expresses as seeking the other's đšđżđ¤ (good); and a "friend" is one who remains present when life is inconvenient, not only when it is fun. In modern life, this becomes a simple audit: do your actions bring peace to your elders, do you actively protect your partner's well-being (health, dignity, growth), and do you show up for friends in both crisis and celebration? The verse calls these rare not to make you fatalistic, but to encourage you to become such a person - and to choose such people carefully.
đđđ đŚđđľđ đđđśđľđ đľđž đśđżđľđ đľđž
đšđđŻđđđ đŽđżđ¤đđ°đ đđđŞđ¤đżđ°đđľđž đŻđ¤đżđ°đđľđž ༤
đđđ đľđžđ¸đ đŞđ¤đđ¤đ¨đ đľđž đľđ¨đ đľđž
đšđđŻđđđž đđžđ°đđŻđž đ¸đđđŚđ°đ đľđž đŚđ°đ đľđž ༼ 1.6đŻ ŕĽĽ
đđđŚđ (đśđžđ˛đżđ¨đ): This is in đśđžđ˛đżđ¨đ (đ¤đđ°đżđˇđđđđđ class) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 11 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGG GLG GLGG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 4th syllable (and some traditions also observe an additional pause after the 7th).
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđđž - one (feminine; used with đđžđ°đđŻđž)
đđđ - one (masculine)
đŚđđľđ - God; the chosen deity
đđđśđľđ - Kesava (Vishnu)
đľđž - or
đśđżđľđ - Siva
đšđż - indeed
đŽđżđ¤đđ°đ - friend
đđđŞđ¤đżđ - king; ruler (can also mean a powerful patron)
đŻđ¤đ - renunciate; monk
đľđžđ¸đ - dwelling; residence
đŞđ¤đđ¤đ¨đ - in a city/town (locative of đŞđ¤đđ¤đ¨)
đľđ¨đ - in a forest (locative of đľđ¨)
đđžđ°đđŻđž - wife
đ¸đđđŚđ°đ - a beautiful woman
đŚđ°đ - a cave (as a simple dwelling)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Let there be one chosen God - whether Kesava or Siva; one close friend - whether a kingly patron or a renunciate; one dwelling - whether in a city or a forest; and one wife - whether she is a beauty or (life is lived in) a cave.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This is one of the popular đ¸đđđžđˇđżđ¤đžđ¨đż from the đśđ¤đđŽđ, and it teaches the power of "one-pointedness" in life. đđ°đđ¤đđšđ°đż is not saying that everyone must literally live with a king or in a cave; he is saying: do not scatter your heart into endless alternatives. Choose an đđˇđđđŚđđľđ¤đž (your worship focus) without sectarian hostility - đđđśđľđ or đśđżđľđ both lead to inner growth when worship is sincere. Choose a real friend over a crowd, a stable home over restless wandering, and commitment in marriage over constant comparison. In modern life, this is the antidote to "infinite options": fewer loyalties, deeper practice, less distraction - and therefore more peace.
đ¨đŽđđ°đ¤đđľđđ¨đđ¨đđ¨đŽđđ¤đ đŞđ°đđđŁđđĽđ¨đđ đ¸đđľđžđ¨đđđđŁđžđ¨đđđđŻđžđŞđŻđđ¤đ
đ¸đđľđžđ°đđĽđžđ¨đđ¸đđŞđžđŚđŻđđ¤đ đľđżđ¤đ¤đŞđđĽđđ¤đ°đžđ°đđđŻđ¤đđ¨đžđ đŞđ°đžđ°đđĽđ ༤
đđđˇđžđđ¤đđŻđđľđžđđđˇđđŞđ°đđđđˇđžđđđˇđ°đŽđđđ°đŽđđđžđđŚđđ°đđđ¨đžđđŚđđˇđŻđđ¤đ
đ¸đđ¤đ đ¸đžđśđđđ°đđŻđđ°đđŻđž đđđ¤đż đŹđšđđŽđ¤đžđ đđ¸đđŻ đ¨đžđđđŻđ°đđđ¨đđŻđžđ ༼ 1.đ0 ༼
đđđŚđ (đ¸đđ°đđđ§đ°đž): This is in đ¸đđ°đđđ§đ°đž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 21 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGGLGG LLLLLLG GLGGLGG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 14th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¨đŽđđ°đ¤đđľđđ¨ - by humility (instrumental of đ¨đŽđđ°đ¤đž)
đđ¨đđ¨đŽđđ¤đ - rising; becoming elevated
đŞđ° - others'
đđđŁ - virtues/qualities
đđĽđ¨đđ - by speaking about (instrumental plural of đđĽđ¨)
đ¸đđľ - one's own
đ
đđđđŁđžđ¨đ - one's own virtues (as in đ¸đđľđžđ¨đđđđŁđžđ¨đ)
đđđŻđžđŞđŻđđ¤đ - making known; revealing
đ¸đđľđžđ°đđĽđžđ¨đ - their own goals
đ¸đđŞđžđŚđŻđđ¤đ - accomplishing; bringing to completion
đľđżđ¤đ¤ - wide; expansive
đŞđđĽđ - broad; large
đ¤đ° - more (comparative sense inside the compound)
đđ°đđ - undertaking; initiative
đŻđ¤đđ¨đžđ - efforts (as in đ¤đ°đžđ°đđđŻđ¤đđ¨đžđ)
đŞđ°đžđ°đđĽđ - for others' welfare (locative of đŞđ°đžđ°đđĽ)
đđđˇđžđđ¤đđŻđž - by forbearance; by patience (instrumental of đđđˇđžđđ¤đż)
đđľ - alone; indeed
đđđđˇđđŞ - insult; abuse; censure
đ°đđđđˇ - harsh; rough
đ
đđđˇđ° - syllables/words (as in đ°đđđđˇđžđđđˇđ°)
đŽđđđ° - noisy; clamorous
đŽđđđžđ¨đ - mouths/faces (accusative plural of đŽđđ)
đŚđđ°đđđ¨đžđ¨đ - wicked people (accusative plural of đŚđđ°đđđ¨)
đŚđđˇđŻđđ¤đ - putting to shame; correcting (also "condemning") by their own conduct
đ¸đđ¤đ - good people; saints
đ¸đžđśđđđ°đđŻ - wondrous; amazing
đđ°đđŻđž - conduct; way of life
đđđ¤đż - in the world
đŹđšđđŽđ¤đžđ - highly respected; well-regarded
đđ¸đđŻ - of whom?
đ¨ - not
đ
đđđŻđ°đđđ¨đđŻđžđ - worthy of worship/respect (sandhi in verse: đ¨đžđđđŻđ°đđđ¨đđŻđžđ = đ¨ + đ
đđđŻđ°đđđ¨đđŻđžđ)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
By humility they rise; by speaking of others' virtues they reveal their own; while accomplishing their own aims, their broadest efforts are for others' good. And by patience alone they put to shame the wicked whose mouths are noisy with harsh, abusive words. Such saints, with their wondrous conduct, are highly honored in the world - who would not revere them?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse is a portrait of mature goodness that does not need to advertise itself. The saint rises through đ¨đŽđđ°đ¤đž (humility), not through self-promotion; becomes known by praising others, not by attacking them; and converts personal capacity into đŞđ°đžđ°đđĽ (public good). The toughest line is about đđđˇđžđđ¤đż (forbearance): it does not mean weakness; it means refusing to be pulled into the mud by abusive speech. In modern life, this is leadership without ego - giving credit, building systems, mentoring quietly, and not reacting to every provocation online or at work. When you stop fighting for "being seen", you become more useful; and that usefulness naturally earns respect.
đđľđđ¤đż đ¨đŽđđ°đžđ¸đđ¤đ°đľđ đŤđ˛đđŚđđđŽđđ°đ
đ¨đľđžđđŹđđđżđ°đđŚđđ°đžđľđ˛đđŹđżđ¨đ đđ¨đžđ ༤
đ
đ¨đđŚđđ§đ¤đžđ đ¸đ¤đđŞđđ°đđˇđžđ đ¸đŽđđŚđđ§đżđđżđ
đ¸đđľđđžđľ đđˇ đŞđ°đđŞđđžđ°đżđŁđžđŽđ ༼ 1.đ1 ༼
đđđŚđ (đľđzđ
đ¸đđĽ): This is in đľđzđ
đ¸đđĽ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 12 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LGLGG LLGLGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 5th syllable in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđľđđ¤đż - become; are
đ¨đŽđđ°đžđ - bowed; humble
đ¤đ°đľđ - trees
đŤđ˛ - fruit
đđŚđđđŽđđ - with the arising/abundance (instrumental plural of đđŚđđđŽ); in verse as đŤđ˛đđŚđđđŽđđ
đ¨đľ - fresh; new
đ
đđŹđ - water
đđżđ - by (instrumental plural; in verse as đ¨đľđžđđŹđđđżđ)
đŚđđ° - far; low-hanging
đ
đľđ˛đđŹđżđ¨đ - hanging down; suspended
đđ¨đžđ - clouds
đ
đ¨đđŚđđ§đ¤đžđ - not arrogant; unraised (i.e., not "puffed up")
đ¸đ¤đđŞđđ°đđˇđžđ - good people
đ¸đŽđđŚđđ§đżđđżđ - with prosperity/abundance (instrumental plural of đ¸đŽđđŚđđ§đż)
đ¸đđľđđžđľđ - natural disposition
đđˇđ - this
đŞđ° - others'
đđŞđđžđ°đżđŁđžđ - of benefactors; of those who help others (genitive plural of đŞđ°đđŞđđžđ°đżđ¨đ)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Trees bend down with the abundance of fruits; clouds hang low with fresh water; and good people are not arrogant even in prosperity - this is the natural way of benefactors.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Fullness expresses as humility. A tree with no fruit stands stiff; a tree with fruit bends; a cloud heavy with rain hangs low. Likewise, when someone truly has value - skill, wealth, influence - they become more accessible, not more inflated. In modern life, this looks like a senior person who makes time for juniors, a successful leader who listens more than they speak, or a wealthy family that becomes quieter and more generous instead of more showy. Use the verse as a diagnostic: if prosperity makes you harder to approach, you are moving away from the nature of đŞđ°đđŞđđžđ° (helping others).
đśđđ°đđ¤đđ°đ đśđđ°đđ¤đđ¨đđľ đ¨ đđđđĄđ˛đđ¨
đŚđžđ¨đđ¨ đŞđžđŁđżđ°đđ¨ đ¤đ đđđđŁđđ¨ ༤
đľđżđđžđ¤đż đđžđŻđ đđ°đđŁđŞđ°đžđŁđžđ
đŞđ°đđŞđđžđ°đđ°đđ¨ đ¤đ đđđŚđ¨đđ¨ ༼ 1.đ2 ༼
đđđŚđ (đđŞđđžđ¤đż): This is in đđŞđđžđ¤đż Chandas/Meter: a mixture of đđđŚđđ°đľđđđ°đž/đđŞđđđŚđđ°đľđđđ°đž with 4 đŞđžđŚđžđ, 11 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ patterns are đđđŚđđ°đľđđđ°đž = `GGLGGLLGLGG` and đđŞđđđŚđđ°đľđđđ°đž = `LGLGGLLGLGG` (a verse may mix these across đŞđžđŚđžđ).
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đśđđ°đđ¤đđ°đ - ear
đśđđ°đđ¤đđ¨ - by learning/hearing; by knowledge (instrumental of đśđđ°đđ¤)
đđľ - indeed; alone
đ¨ - not
đđđđĄđ˛đđ¨ - by an earring (instrumental of đđđđĄđ˛)
đŚđžđ¨đđ¨ - by giving; by charity (instrumental of đŚđžđ¨)
đŞđžđŁđżđ - hand (sandhi in verse: đŞđžđŁđżđ°đđ¨ = đŞđžđŁđżđ + đ¨)
đ¤đ - but
đđđđŁđđ¨ - by a bracelet/armlet (instrumental of đđđđŁ)
đľđżđđžđ¤đż - shines; appears splendid
đđžđŻđ - body; person
đđ°đđŁđž - compassion
đŞđ°đžđŁđžđ - of those devoted to (genitive plural; as in đđ°đđŁđŞđ°đžđŁđžđ)
đŞđ° - others'
đđŞđđžđ°đđ - by helpful acts (instrumental plural of đŞđ°đđŞđđžđ°; sandhi in verse: đŞđ°đđŞđđžđ°đđ°đđ¨ = đŞđ°đđŞđđžđ°đđ + đ¨)
đđđŚđ¨đđ¨ - by sandal paste/wood (instrumental of đđđŚđ¨)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
It is learning that adorns the ear, not earrings; giving that adorns the hand, not bracelets; and it is helpful service that makes the compassionate person's very body shine, not sandalwood.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse is a reminder that the most lasting "decoration" is character. External ornaments can impress for a moment, but đśđđ°đđ¤ (real learning) changes the quality of your speech and decisions; đŚđžđ¨ (giving) changes the quality of your relationships; and đŞđ°đđŞđđžđ° (helpful action) changes the quality of your presence. In modern life, this can be applied very simply: invest in skills and study before spending on status symbols, build the habit of generosity, and be known for reliability and kindness. When virtue becomes your "jewelry", you are respected in every place - even where no one cares about appearance.
đŞđžđŞđžđ¨đđ¨đżđľđžđ°đŻđ¤đż đŻđđđŻđ¤đ đšđżđ¤đžđŻ
đđđšđđŻđ đ¨đżđđđšđ¤đż đđđŁđžđ¨đđŞđđ°đđđđđ°đđ¤đż ༤
đđŞđŚđđđ¤đ đ đ¨ đđšđžđ¤đż đŚđŚđžđ¤đż đđžđ˛đ
đ¸đ¨đđŽđżđ¤đđ°đ˛đđđˇđŁđ đđŚđ đŞđđ°đľđŚđđ¤đż đ¸đđ¤đ ༼ 1.đ3 ༼
đđđŚđ (đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž): This is in đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 14 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGLGLLLGLLGLGG`. No obligatory đŻđ¤đż (pause) is defined for this meter; pauses follow sense and natural đŚđđĄ breaks.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŞđžđŞđžđ¤đ - from sin; from harmful action (ablative of đŞđžđŞ; sandhi in verse: đŞđžđŞđžđ¨đ + đ¨đżđľđžđ°đŻđ¤đż = đŞđžđŞđžđ¨đđ¨đżđľđžđ°đŻđ¤đż)
đ¨đżđľđžđ°đŻđ¤đż - restrains; prevents
đŻđđđŻđ¤đ - connects/engages (someone); sets (someone) on (a path)
đšđżđ¤đžđŻ - for welfare; for what is beneficial (dative of đšđżđ¤)
đđđšđđŻđ - secret; confidential matter
đ¨đżđđđšđ¤đż - hides; keeps concealed
đđđŁđžđ¨đ - virtues; good qualities
đŞđđ°đđđđđ°đđ¤đż - makes manifest; brings to light
đđŞđ¤đ - distress; calamity (as in đđŞđŚđđđ¤đ)
đđ¤đ - gone into; fallen into
đ - and
đ¨ - not
đđšđžđ¤đż - abandons; leaves
đŚđŚđžđ¤đż - gives
đđžđ˛đ - at the right time; when needed (locative of đđžđ˛)
đ¸đ¨đđŽđżđ¤đđ° - true/good friend
đ˛đđđˇđŁđ - mark; characteristic
đđŚđ - this
đŞđđ°đľđŚđđ¤đż - they say; they declare
đ¸đđ¤đ - good people; the wise
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The wise say this is the mark of a true friend: they restrain you from harmful paths, guide you toward what is good, conceal your confidences, bring your virtues to light, do not abandon you when trouble comes, and help at the right time.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This definition of friendship is both ethical and practical. A true friend is not only pleasant company; they are a safeguard: they stop you from đŞđžđŞ (harmful action), nudge you toward đšđżđ¤ (real good), and keep your đđđšđđŻ (private matters) protected. They also do something generous: they highlight your đđđŁ (strengths) in a way that helps you grow, and they show up in đđŞđ¤đ (distress) with timely support. In modern life, this means valuing friends who hold you accountable, respect your confidentiality, credit you publicly, and stay present when it costs them something - not just those who entertain you.
đŞđŚđđŽđžđđ°đ đŚđżđ¨đđ°đ đľđżđđđđđ°đđ¤đż
đđđŚđđ°đŞđđ°đđđ˛đđ˛đžđ¸đŻđ¤đż đđđ°đľđđđđ°đľđžđ˛đŽđ ༤
đ¨đžđđđŻđ°đđĽđżđ¤đ đđ˛đ§đ°đđ˝đŞđż đđ˛đ đŚđŚđžđ¤đż
đ¸đđ¤đ đ¸đđľđŻđ đŞđ°đšđżđ¤đ đľđżđšđżđ¤đžđđżđŻđđđžđ ༼ 1.đ4 ༼
đđđŚđ (đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž): This is in đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 14 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGLGLLLGLLGLGG`. No obligatory đŻđ¤đż (pause) is defined for this meter; pauses follow sense and natural đŚđđĄ breaks.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŞđŚđđŽ - lotus
đđđ°đ - collection; pond (as in đŞđŚđđŽđžđđ°đ)
đŚđżđ¨đđ°đ - the sun ("maker of the day"; sandhi in verse: đŚđżđ¨đđ°đ = đŚđżđ¨đđ°đ)
đľđżđđđđđ°đđ¤đż - makes bloom/open; causes to unfold
đđđŚđđ° - the moon
đŞđđ°đđž - radiance; light (sandhi in verse: đŞđđ°đđđ˛đđ˛đžđ¸đŻđ¤đż = đŞđđ°đđž + đđ˛đđ˛đžđ¸đŻđ¤đż)
đđ˛đđ˛đžđ¸đŻđ¤đż - gladdens; makes blossom; causes to expand with joy
đđđ°đľ - white water-lily (often opening in moonlight)
đđđđ°đľđžđ˛đ - multitude; circle; cluster (as in đđđ°đľđđđđ°đľđžđ˛đ)
đ¨ - not
đ
đŹđđŻđ°đđĽđżđ¤đ - requested/asked (sandhi in verse: đ¨đžđđđŻđ°đđĽđżđ¤đ = đ¨ + đ
đŹđđŻđ°đđĽđżđ¤đ)
đđ˛đ§đ°đ - cloud (sandhi in verse: đđ˛đ§đ°đđ˝đŞđż = đđ˛đ§đ°đ + đ
đŞđż)
đ
đŞđż - even
đđ˛đ - water
đŚđŚđžđ¤đż - gives
đ¸đđ¤đ - good people
đ¸đđľđŻđ - of their own accord
đŞđ° - others'
đšđżđ¤đ - in welfare/good (locative of đšđżđ¤; as in đŞđ°đšđżđ¤đ)
đľđżđšđżđ¤ - established; appointed
đ
đđżđŻđđđžđ - undertaking; dedicated effort (as in đľđżđšđżđ¤đžđđżđŻđđđžđ)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The sun makes the lotus-pond bloom; the moon's radiance makes the water-lilies rejoice; even a raincloud gives water only when asked. But good people, of their own accord, are dedicated to the welfare of others.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Nature's forces respond to conditions: the sun and moon act according to their role; the cloud gives when invited. The saint, however, does not wait for an invitation to do good. đľđżđšđżđ¤đžđđżđŻđđ means "committed engagement" - a steady readiness to help. In modern life, this is the difference between being reactive and being proactive: noticing someone struggling and offering support without being prompted, sharing useful information without being asked, or stepping in to prevent harm before it escalates. The verse invites you to become that person whose instinct is đŞđ°đšđżđ¤ (others' good).
đđđ đ¸đ¤đđŞđđ°đđˇđžđ đŞđ°đžđ°đđĽđđđđžđ đ¸đđľđžđ°đđĽđ đŞđ°đżđ¤đđŻđđđ¤đż đŻđ
đ¸đžđŽđžđ¨đđŻđžđ¸đđ¤đ đŞđ°đžđ°đđĽđ đđŚđđŻđŽđđđ¤đ đ¸đđľđžđ°đđĽđžđľđżđ°đđ§đđ¨ đŻđ ༤
đ¤đđ˝đŽđ đŽđžđ¨đđˇđ°đžđđđˇđ¸đžđ đŞđ°đšđżđ¤đ đ¸đđľđžđ°đđĽđžđŻ đ¨đżđđđ¨đđ¤đż đŻđ
đŻđ đ¤đ đđđ¨đđ¤đż đ¨đżđ°đ°đđĽđđ đŞđ°đšđżđ¤đ đ¤đ đđ đ¨ đđžđ¨đđŽđšđ ༼ 1.đ5 ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđđ - some
đ¸đ¤đđŞđđ°đđˇđžđ - noble people
đŞđ° - others'
đ
đ°đđĽ - welfare; benefit
đđđđžđ - those who bring about/arrange (as in đŞđ°đžđ°đđĽđđđđžđ)
đ¸đđľ - one's own
đ
đ°đđĽđ - self-interest (as in đ¸đđľđžđ°đđĽđ)
đŞđ°đżđ¤đđŻđđđ¤đż - abandon; give up
đŻđ - who
đ¸đžđŽđžđ¨đđŻđžđ - ordinary people
đ¤đ - but
đŞđ°đžđ°đđĽđ - others' welfare
đđŚđđŻđŽ - effort; endeavor
đđđ¤đ - bearing/carrying; undertaking (as in đđŚđđŻđŽđđđ¤đ)
đ¸đđľđžđ°đđĽ - own interest
đ
đľđżđ°đđ§đđ¨ - without opposing/contradicting (instrumental of đ
đľđżđ°đđ§)
đ¤đ - those
đđŽđ - these (sandhi in verse: đ¤đđ˝đŽđ = đ¤đ + đđŽđ)
đŽđžđ¨đđˇ - human
đ°đžđđđˇđ¸đžđ - demons; "rAkShasas" (as in đŽđžđ¨đđˇđ°đžđđđˇđ¸đžđ)
đŞđ°đšđżđ¤đ - others' welfare
đ¸đđľđžđ°đđĽđžđŻ - for their own benefit
đ¨đżđđđ¨đđ¤đż - strike down; destroy
đŻđ - who
đŻđ - who
đ¤đ - but
đđđ¨đđ¤đż - kill/destroy
đ¨đżđ°đ°đđĽđđ - purposelessly; without any gain
đŞđ°đšđżđ¤đ - others' welfare
đ¤đ - those
đđ - who?
đ¨ - not
đđžđ¨đđŽđšđ - we know (with đ¨ = "we do not know")
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Some noble people bring about others' welfare by giving up their own interest; ordinary people work for others' good without harming their own interests; those "human-demons" destroy others' welfare for their own benefit; but those who destroy others' welfare without any purpose - who are they? We do not know.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
đđ°đđ¤đđšđ°đż classifies behavior by motive, and the last category is the most frightening: harm that is not even "rational". In modern life you can see all four: selfless mentors who sacrifice time for others; decent colleagues who help when it does not cost them much; exploiters who sabotage others to advance; and finally, people who attack or ridicule simply because they can. The practical lesson is đľđżđľđđ (discernment): do not assume everyone plays by the same ethical rules. Encourage the first two, protect yourself from the third, and do not waste your life trying to "understand" the fourth - set boundaries and move away.
đđđˇđđ°đđŁđžđ¤đđŽđđ¤đđŚđđžđŻ đšđż đđđŁđž đŚđ¤đđ¤đž đŞđđ°đž đ¤đđ˝đđżđ˛đž
đđđˇđđ°đđ¤đđ¤đžđŞđ đ
đľđđđđˇđđŻ đ¤đđ¨ đŞđŻđ¸đž đ¸đđľđžđ¤đđŽđž đđđśđžđ¨đ đšđđ¤đ ༤
đđđ¤đđ đŞđžđľđđ đđ¨đđŽđ¨đ¸đđ¤đŚđđľđŚđđŚđđˇđđđđľđž đ¤đ đŽđżđ¤đđ°đžđŞđŚđ
đŻđđđđ¤đ đ¤đđ¨ đđ˛đđ¨ đśđžđŽđđŻđ¤đż đ¸đ¤đžđ đŽđđ¤đđ°đ đŞđđ¨đ¸đđ¤đđľđđŚđđśđ ༼ 1.đ6 ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđđˇđđ°đđŁ - by/with milk (instrumental of đđđˇđđ°)
đđ¤đđŽđđ¤ - entered into; absorbed within
đđŚđđžđŻ - to water (dative of đđŚđ; in verse as đđ¤đđŽđđ¤đđŚđđžđŻ)
đšđż - indeed
đđđŁđžđ - qualities
đŚđ¤đđ¤đžđ - given
đŞđđ°đž - formerly; earlier
đ¤đ - to you (dative of the 2nd-person pronoun; sandhi in verse: đ¤đđ˝đđżđ˛đž = đ¤đ + đ
đđżđ˛đžđ)
đ
đđżđ˛đžđ - all; entire
đđđˇđđ° - milk
đđ¤đđ¤đžđŞđ - heating; distress/burning
đ
đľđđđđˇđđŻ - having seen
đ¤đđ¨ - by you/that
đŞđŻđ¸đž - by water (instrumental of đŞđŻđ¸đ)
đ¸đđľ - one's own
đđ¤đđŽđž - self
đđđśđžđ¨đ - in fire (locative of đđđśđžđ¨đ)
đšđđ¤đ - offered; sacrificed
đđđ¤đđ - to go
đŞđžđľđđ - fire
đđ¨đđŽđ¨đ - eager; uplifted; inclined (to move)
đ¤đŚđž - then
đ
đđľđ¤đ - became
đŚđđˇđđđđľđž - having seen
đ¤đ - but
đŽđżđ¤đđ° - friend
đđŞđŚđ - misfortune/distress (as in đŽđżđ¤đđ°đžđŞđŚđ)
đŻđđđđ¤đ - fitting; proper
đ¤đđ¨ - by that
đđ˛đđ¨ - by water (instrumental of đđ˛)
đśđžđŽđđŻđ¤đż - is quenched; is pacified
đ¸đ¤đžđ - of good people
đŽđđ¤đđ°đ - friendship
đŞđđ¨đ - again; repeatedly
đ¤đđľđđŚđđśđ - of this kind; like this
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Milk had earlier given all its qualities to the water that entered into it. Seeing the milk being heated, that water offered its own self into the fire; and then the fire itself became eager to withdraw on seeing the friend's distress. Fittingly, that very water quenches the fire. Such indeed is the friendship of good people, again and again.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The imagery highlights a very specific kind of friendship: not one based on "what I get", but on "what I can protect". First there is sharing - milk does not keep its qualities to itself; then there is sacrifice - water gives itself up to absorb the heat; and finally there is reciprocity - fire itself withdraws when it recognizes the situation. In modern life, this looks like a friend who quietly shields you during a crisis, or a colleague who takes heat to protect the team, without announcing it later. The verse encourages đŽđđ¤đđ°đ that is brave, discreet, and mutual - not fragile, performative, or transactional.
đđ¤đ đ¸đđľđŞđżđ¤đż đđđśđľđ đđđ˛đ đđ¤đ¸đđ¤đŚđđŻđŚđđľđżđˇđžđŽđ
đđ¤đśđđ đśđ°đŁđžđ°đđĽđżđ¨đžđ đśđżđđ°đżđŁđžđ đđŁđžđ đśđđ°đ¤đ ༤
đđ¤đđ˝đŞđż đŹđĄđľđžđ¨đ˛đ đ¸đš đ¸đŽđ¸đđ¤đ¸đđľđ°đđ¤đđđ
đ
đšđ đľđżđ¤đ¤đ đđ°đđđżđ¤đ đđ°đ¸đšđ đ¸đżđđ§đđ°đđľđŞđđ ༼ 1.đđ ༼
đđđŚđ (đŞđđĽđđľđ): This is in đŞđđĽđđľđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 17 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LGLLLGLG LLLGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 8th syllable in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđ¤đ - here; in this place; on this side
đ¸đđľđŞđżđ¤đż - sleeps
đđđśđľđ - Kesava (Vishnu)
đđđ˛đ - clan; family
đđ¤đ - here also
đ¤đŚđđŻ - his
đŚđđľđżđˇđžđŽđ - of enemies (genitive plural of đŚđđľđżđˇđ)
đđ¤đ - here also
đ - and
đśđ°đŁ - refuge
đ
đ°đđĽđżđ¨đžđ - of those seeking (genitive plural of đ
đ°đđĽđżđ¨đ)
đśđżđđ°đżđŁđžđ - of mountains (genitive plural of đśđżđđ°đżđ¨đ)
đđŁđ - group; multitude
đśđđ°đ¤đ - rest/lie down
đđ¤đ - here also
đ
đŞđż - even (sandhi in verse: đđ¤đđ˝đŞđż = đđ¤đ + đ
đŞđż)
đŹđĄđľđžđ¨đ˛đ - submarine fire (the "mare's mouth" fire)
đ¸đš - along with
đ¸đŽđ¸đđ¤ - all
đ¸đđľđ°đđ¤đđđ - with the fires of cosmic dissolution (instrumental plural of đ¸đđľđ°đđ¤đ)
đ
đšđ - alas!; ah!
đľđżđ¤đ¤đ - vast; spread out
đđ°đđđżđ¤đ - mighty; powerful
đđ° - burden
đ¸đšđ - bearing; enduring
đ¸đżđđ§đđ - of the ocean (genitive of đ¸đżđđ§đ)
đľđŞđđ - body; form
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Here sleeps Kesava; here also is the clan of his enemies; here lie the mountains seeking refuge; and here too is the submarine fire along with the fires of cosmic dissolution. Ah - vast, mighty, and burden-bearing is the ocean's very body!
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The ocean is used as a metaphor for vast capacity: it holds what is sacred (đđđśđľ), what is hostile (the enemies' clan), what is heavy (mountains), and what is dangerous (submarine fire) - all without "spilling". In modern life, this is emotional maturity: being able to carry conflicting responsibilities, criticism, and uncertainty without losing stability. The verse does not ask you to become numb; it asks you to become spacious. When your inner world gains "ocean-like" breadth, you can respond to problems without panic, and you can serve as a refuge to others without being destroyed by their storms.
đ¤đđˇđđŁđžđ đđżđđ§đż đđ đđđˇđŽđžđ đđšđż đŽđŚđ đŞđžđŞđ đ°đ¤đżđ đŽđž đđđĽđžđ
đ¸đ¤đđŻđ đŹđđ°đđšđđŻđ¨đđŻđžđšđż đ¸đžđ§đđŞđŚđľđđ đ¸đđľđ¸đđľ đľđżđŚđđľđđđđ¨đŽđ ༤
đŽđžđ¨đđŻđžđ¨đđŽđžđ¨đŻ đľđżđŚđđľđżđˇđđ˝đŞđđŻđ¨đđ¨đŻ đŞđđ°đđđŻđžđŞđŻ đŞđđ°đśđđ°đŻđ
đđđ°đđ¤đżđ đŞđžđ˛đŻ đŚđđđđżđ¤đ đđđ°đ đŚđŻđžđ đđ¤đ¤đđ¸đ¤đžđ đđđˇđđđżđ¤đŽđ ༼ 1.đđŽ ŕĽĽ
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¤đđˇđđŁđžđ - thirst; craving (especially greed/desire)
đđżđđ§đż - cut off; break
đđ - cultivate; practice
đđđˇđŽđžđ - forgiveness; forbearance
đđšđż - abandon; destroy
đŽđŚđ - pride; intoxication
đŞđžđŞđ - in sin; in harmful action (locative of đŞđžđŞ)
đ°đ¤đżđ - delight; attachment
đŽđž - do not
đđđĽđžđ - do (second person; imperative)
đ¸đ¤đđŻđ - truth
đŹđđ°đđšđż - speak (sandhi in verse: đŹđđ°đđšđđŻđ¨đđŻđžđšđż = đŹđđ°đđšđż + đ
đ¨đđŻđžđšđż)
đ
đ¨đđŻđžđšđż - follow; pursue
đ¸đžđ§đ - good; noble
đŞđŚđľđđ - path; track
đ¸đđľđ¸đđľ - serve; associate with
đľđżđŚđđľđđđđ¨đ - the learned; the wise (accusative)
đŽđžđ¨đđŻđžđ¨đ - the worthy; respected people (accusative plural of đŽđžđ¨đđŻ)
đŽđžđ¨đŻ - honor; respect
đľđżđŚđđľđżđˇđ - enemies (accusative plural of đľđżđŚđđľđżđˇđ; sandhi in verse: đľđżđŚđđľđżđˇđđ˝đŞđż = đľđżđŚđđľđżđˇđ + đ
đŞđż)
đ
đŞđż - even
đ
đ¨đđ¨đŻ - conciliate; win over (imperative; also "seek reconciliation")
đŞđđ°đđđŻđžđŞđŻ - proclaim; make known
đŞđđ°đśđđ°đŻđ - humility; deference
đđđ°đđ¤đżđ - good fame; reputation
đŞđžđ˛đŻ - protect; maintain
đŚđđđđđšđżđ¤đ - toward the distressed/suffering (locative; "when someone is suffering")
đđđ°đ - do; practice
đŚđŻđžđ - compassion
đđ¤đ¤đ - this
đ¸đ¤đžđ - of good people
đ - and (sandhi in verse: đđđˇđđđżđ¤đ = đ + đđˇđđđżđ¤đ)
đđˇđđđżđ¤đ - conduct; practice
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Cut off craving; practice forgiveness; abandon pride; do not delight in wrongdoing. Speak truth; follow the path of the noble; serve the learned. Honor the worthy; conciliate even enemies; proclaim humility. Protect your good name; show compassion to the distressed. This is the conduct of the good.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse is a complete daily "discipline list" for character. It begins inwardly (đ¤đđˇđđŁđž as craving, đŽđŚ as ego-intoxication), moves to speech and association (truth and wise company), then to social maturity (respecting elders, reconciling where possible), and finally to compassion and reputation. In modern life, you can treat it as a checklist before sleep: did I feed craving today, or did I cut it? did I react from pride, or choose đđđˇđŽđž? did I speak truth kindly? did I spend time with people who elevate my standards? The verse does not promise perfection; it offers a direction - and repeated practice turns direction into habit.
đŽđ¨đ¸đż đľđđ¸đż đđžđŻđ đŞđđŁđđŻđŞđđŻđđˇđŞđđ°đđŁđžđ¸đ
đ¤đđ°đżđđđľđ¨đ đđŞđđžđ°đśđđ°đđŁđżđđżđ đŞđđ°đđŁđŻđđ¤đ ༤
đŞđ°đđđŁđŞđ°đŽđžđŁđđ¨đđŞđ°đđľđ¤đđđđ¤đđŻ đ¨đżđ¤đđŻđ
đ¨đżđđšđđŚđż đľđżđđ¸đđ¤đ đ¸đđ¤ đ¸đđ¤đ đđżđŻđđ¤đ ༼ 1.đđŻ ŕĽĽ
đđđŚđ (đŽđžđ˛đżđ¨đ): This is in đŽđžđ˛đżđ¨đ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 15 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LLLLLLGG GLGGLGG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 8th syllable in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŽđ¨đ¸đż - in the mind
đľđđ¸đż - in speech
đđžđŻđ - in the body; in action
đŞđđŁđđŻ - merit; goodness
đŞđđŻđđˇ - nectar; ambrosia
đŞđđ°đđŁđžđ - full (as in đŞđđŁđđŻđŞđđŻđđˇđŞđđ°đđŁđžđ¸đ)
đ¤đđ°đżđđđľđ¨đ - the three worlds
đđŞđđžđ° - help; service
đśđđ°đđŁđżđđżđ - by rows/series (instrumental plural of đśđđ°đđŁđż)
đŞđđ°đđŁđŻđđ¤đ - pleasing; delighting
đŞđ° - others'
đđđŁ - virtues; good qualities
đŞđ°đŽđžđŁđđ¨đ - atoms; tiny particles (accusative plural of đŞđ°đŽđžđŁđ)
đŞđ°đđľđ¤đ - (making into) a mountain (as in đŞđ°đđľđ¤đđđđ¤đđŻ)
đđđ¤đđŻ - having made
đ¨đżđ¤đđŻđ - always
đ¨đżđ - one's own
đšđđŚđż - in the heart
đľđżđđ¸đđ¤đ - blooming; expanding
đ¸đđ¤đ - saints; good people
đ¸đđ¤đ - saints; good people (repeated for emphasis)
đđżđŻđđ¤đ - how many?
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Full of the nectar of merit in mind, speech, and action; delighting the three worlds through continuous acts of help; always making even the tiniest atoms of others' virtues into mountains; blooming in their own hearts - how many such saints are there, O how many?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse identifies a saint by three traits: inner sweetness, outward service, and generous perception. They are "nectar-filled" (đŞđđŻđđˇ) because their mind and speech are not poisoned by cynicism; they serve continuously through đđŞđđžđ° (helpful action); and they amplify others' good - they take even a đŞđ°đŽđžđŁđ (tiny trace) of virtue in someone and make it visible, instead of hunting for faults. In modern life, such people are rare but invaluable: the teacher who encourages, the colleague who builds morale, the elder who blesses, the leader who sees strengths. The verse invites you to become one of them by practicing "magnifying good" as a deliberate habit.
đđżđ đ¤đđ¨ đšđđŽđđżđ°đżđŁđž đ°đđ¤đžđŚđđ°đżđŁđž đľđž
đŻđ¤đđ°đžđśđđ°đżđ¤đžđśđđ đ¤đ°đľđ¸đđ¤đ°đľđ¸đđ¤ đđľ ༤
đŽđ¨đđŻđžđŽđšđ đŽđ˛đŻđ đđľ đŻđŚđžđśđđ°đŻđđŁ
đđđđđ˛đ¨đżđđŹđđđđđž đ
đŞđż đđđŚđ¨đžđ đ¸đđŻđđ ༼ 1.đŽ0 ༼
đđđŚđ (đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž): This is in đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 14 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGLGLLLGLLGLGG`. No obligatory đŻđ¤đż (pause) is defined for this meter; pauses follow sense and natural đŚđđĄ breaks.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđżđ - what (use is it?)
đ¤đđ¨ - by that
đšđđŽ - gold
đđżđ°đżđŁđž - by a mountain (instrumental; as in đšđđŽđđżđ°đżđŁđž)
đ°đđ¤ - silver
đ
đŚđđ°đżđŁđž - by a mountain (instrumental; as in đ°đđ¤đžđŚđđ°đżđŁđž)
đľđž - or
đŻđ¤đđ° - where
đđśđđ°đżđ¤đžđ - dwelling; resorting (past participle of đđśđđ°đż)
đ - and
đ¤đ°đľđ - trees
đ¤đ°đľđ - trees (repetition for emphasis)
đ¤ - those
đđľ - only
đŽđ¨đđŻđžđŽđšđ - we consider; we regard
đŽđ˛đŻđ - Malaya mountain
đđľ - alone
đŻđ¤đ - because/that which
đđśđđ°đŻđđŁ - by resorting to; by association (instrumental of đđśđđ°đŻ)
đđđđđ˛ - a pungent tree/fruit (often listed among inferior woods)
đ¨đżđđŹ - neem
đđđđ - pungent/bitter trees/wood
đ
đŞđż - even
đđđŚđ¨đžđ - become sandalwood; become fragrant/noble (predicate plural)
đ¸đđŻđđ - would become; may become
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
What use is a golden mountain or a silver mountain, where only ordinary trees reside? We regard Malaya alone as the true mountain, because by resorting to it even ka~gkOla, neem, and other bitter woods become sandalwood.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse is another teaching on đ¸đđ¸đ°đđ (association). External "value" like gold or silver is not what transforms character; environment does. Malaya is famous for sandalwood, and the poetic point is that even inferior woods become fragrant by proximity. In modern life, this is why mentors, peer groups, and cultures matter more than slogans: if your environment rewards honesty and learning, you start "smelling" like that; if it rewards cynicism and shortcuts, you absorb that too. Choose your Malaya - a place, a community, a discipline - that makes you better simply by staying near it.
đ°đ¤đđ¨đđ°đđŽđšđžđ°đđšđđ¸đđ¤đđ¤đđˇđđ°đđ¨ đŚđđľđž
đ¨ đđđđżđ°đ đđđŽđľđżđˇđđŁ đđđ¤đżđŽđ ༤
đ¸đđ§đžđ đľđżđ¨đž đ¨ đŞđ°đŻđđ°đđľđżđ°đžđŽđ
đ¨ đ¨đżđśđđđżđ¤đžđ°đđĽđžđŚđđľđżđ°đŽđđ¤đż đ§đđ°đžđ ༼ 1.đŽ1 ༼
đđđŚđ (đđŞđđžđ¤đż): This is in đđŞđđžđ¤đż Chandas/Meter: a mixture of đđđŚđđ°đľđđđ°đž/đđŞđđđŚđđ°đľđđđ°đž with 4 đŞđžđŚđžđ, 11 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ patterns are đđđŚđđ°đľđđđ°đž = `GGLGGLLGLGG` and đđŞđđđŚđđ°đľđđđ°đž = `LGLGGLLGLGG` (a verse may mix these across đŞđžđŚđžđ).
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ°đ¤đđ¨đđ - by jewels (instrumental plural of đ°đ¤đđ¨)
đŽđšđžđ°đđšđđ - very precious; priceless
đ¤đđ¤đđˇđđ - were satisfied; were content (perfect plural of đ¤đđˇđ)
đ¨ - not
đŚđđľđžđ - gods
đ¨ - not
đđđđżđ°đ - experienced; accepted; were afraid (perfect plural of đđđ)
đđđ¤đżđ - fear
đđđŽđľđżđˇđđŁ - by terrible poison (instrumental of đđđŽđľđżđˇ)
đ¸đđ§đžđ - nectar; ambrosia (often used for đ
đŽđđ¤)
đľđżđ¨đž - without
đ¨ - not
đŞđ°đŻđđ - reached/accepted ("did not stop"; perfect plural)
đľđżđ°đžđŽđ - rest; cessation
đ¨ - not
đ¨đżđśđđđżđ¤ - determined; resolved
đ
đ°đđĽđžđ¤đ - from the aim/purpose (ablative; sandhi in verse: đ¨đżđśđđđżđ¤đžđ°đđĽđžđ¤đ = đ¨đżđśđđđżđ¤ + đ
đ°đđĽđžđ¤đ)
đľđżđ°đŽđđ¤đż - desist; turn back
đ§đđ°đžđ - steadfast; wise people
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The gods were not satisfied even with priceless jewels, were not frightened even by terrible poison, and did not rest without nectar; likewise, steadfast people do not turn back from a resolved goal.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse echoes the spirit of đ¸đŽđđŚđđ°đŽđđĽđ¨: even when riches appear, the work is not done; even when danger appears, the purpose is not abandoned; the journey continues until the true goal is reached. đ§đđ° here means someone whose mind does not break under either temptation or fear. In modern life, this is determination with discrimination: do not get distracted by side-rewards, do not panic when obstacles appear, and do not quit the moment effort becomes uncomfortable. The caution is implicit: choose a worthy đ¨đżđśđđđżđ¤đžđ°đđĽ (resolved aim) first; then carry it through steadily.
đđđľđđżđ¤đđŞđđĽđđľđđśđŻđđŻđ đđđľđđżđŚđŞđż đ đŞđ°đđđśđŻđ¨đ
đđđľđđżđđđđžđđžđšđžđ°đ đđđľđđżđŚđŞđż đ đśđžđ˛đđŻđđŚđ¨đ°đđđżđ ༤
đđđľđđżđ¤đđđđĽđžđ§đžđ°đ đđđľđđżđŚđŞđż đ đŚđżđľđđŻđžđđŹđ°đ§đ°đ
đŽđ¨đ¸đđľđ đđžđ°đđŻđžđ°đđĽđ đ¨ đđŁđŻđ¤đż đŚđđđđ đ¨ đ đ¸đđđŽđ ༼ 1.đŽ2 ༼
đđđŚđ (đśđżđđđšđ°đżđ¨đ): This is in đśđżđđđšđ°đżđ¨đ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 17 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 6th and 11th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđđľđđżđ¤đ - sometimes; somewhere
đŞđđĽđđľđ - earth
đ¸đŻđđŻđ - bed; one who lies on (as in đŞđđĽđđľđđśđŻđđŻđ = "sleeping on the earth")
đđđľđđżđ¤đ - sometimes
đ
đŞđż - also
đ - and
đŞđ°đđ - bed/couch
đśđŻđ¨đ - sleeping; lying down (as in đŞđ°đđđśđŻđ¨đ)
đđđľđđżđ¤đ - sometimes
đđžđ - vegetables/greens
đđšđžđ°đ - food; one who eats (as in đđžđđžđšđžđ°đ)
đđđľđđżđ¤đ - sometimes
đ
đŞđż - also
đśđžđ˛đż - rice
đđŚđ¨ - cooked rice; meal
đ°đđđżđ - taste; liking (as in đśđžđ˛đđŻđđŚđ¨đ°đđđżđ)
đđđľđđżđ¤đ - sometimes
đđđĽđž - patched cloth; ragged garment
đ§đžđ°đ - wearing (as in đđđĽđžđ§đžđ°đ)
đđđľđđżđ¤đ - sometimes
đ
đŞđż - also
đŚđżđľđđŻ - fine; splendid
đ
đđŹđ° - garment
đ§đ°đ - wearing (as in đŚđżđľđđŻđžđđŹđ°đ§đ°đ)
đŽđ¨đ¸đđľđ - strong-minded; resolute
đđžđ°đđŻ - work; purpose/mission
đ
đ°đđĽđ - seeker (as in đđžđ°đđŻđžđ°đđĽđ)
đ¨ - not
đđŁđŻđ¤đż - counts; considers
đŚđđđđ - sorrow; hardship
đ¨ - not
đ - and
đ¸đđđ - happiness; comfort
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Sometimes sleeping on the bare earth, sometimes on a bed; sometimes eating simple greens, sometimes enjoying rice; sometimes wearing rags, sometimes fine clothes - the resolute person intent on their purpose does not count sorrow and does not count comfort.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse teaches "goal-anchored flexibility." When your mind is fixed on đđžđ°đđŻ (a worthy task), external ups and downs stop ruling you: you can work with whatever conditions exist. This is not negligence of health; it is refusal to make comfort the dictator of life. In modern life, anyone building something meaningful sees this rhythm: some months are lean and simple, some are abundant; some days are exhausting, some are easy - but the person with đŽđ¨đ¸đ (inner resolve) keeps moving. The more you practice not overreacting to comfort or discomfort, the more stable your progress becomes.
đđśđđľđ°đđŻđ¸đđŻ đľđżđđđˇđŁđ đ¸đđđ¨đ¤đž đśđđ°đđŻđ¸đđŻ đľđžđđđ¸đđŻđŽđ
đđđđžđ¨đ¸đđŻđđŞđśđŽđ đśđđ°đđ¤đ¸đđŻ đľđżđ¨đŻđ đľđżđ¤đđ¤đ¸đđŻ đŞđžđ¤đđ°đ đľđđŻđŻđ ༤
đ
đđđ°đđ§đ¸đđ¤đŞđ¸đ đđđˇđŽđž đŞđđ°đđľđżđ¤đđ°đđ§đ°đđŽđ¸đđŻ đ¨đżđ°đđľđžđđ¤đž
đ¸đ°đđľđđˇđžđ đ
đŞđż đ¸đ°đđľđđžđ°đŁđ đđŚđ đśđđ˛đ đŞđ°đ đđđˇđŁđŽđ ༼ 1.đŽ3 ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđśđđľđ°đđŻđ¸đđŻ - of wealth/power (genitive of đđśđđľđ°đđŻ)
đľđżđđđˇđŁđ - ornament; adornment
đ¸đđđ¨đ¤đž - goodness; being a good person
đśđđ°đđŻđ¸đđŻ - of valor/heroism (genitive of đśđđ°đđŻ)
đľđžđđ - speech
đ¸đđŻđŽđ - restraint; control (as in đľđžđđđ¸đđŻđŽđ)
đđđđžđ¨đ¸đđŻ - of knowledge (genitive of đđđđžđ¨)
đđŞđśđŽđ - tranquility; pacification; calmness
đśđđ°đđ¤đ¸đđŻ - of learning; of what is heard/studied (genitive of đśđđ°đđ¤)
đľđżđ¨đŻđ - humility; discipline
đľđżđ¤đđ¤đ¸đđŻ - of wealth (genitive of đľđżđ¤đđ¤)
đŞđžđ¤đđ°đ - in a worthy recipient (locative of đŞđžđ¤đđ°)
đľđđŻđŻđ - spending; outlay
đ
đđđ°đđ§đ - absence of anger; not being wrathful
đ¤đŞđ¸đ - of austerity/discipline (genitive of đ¤đŞđ¸đ)
đđđˇđŽđž - forgiveness; forbearance
đŞđđ°đđľđżđ¤đđ - of the powerful/ruler (genitive of đŞđđ°đđľđżđ¤đ)
đ§đ°đđŽđ¸đđŻ - of đ§đ°đđŽ
đ¨đżđ°đđľđžđđ¤đž - impartiality; not being swayed by bias/bribes
đ¸đ°đđľđđˇđžđ - of all
đ
đŞđż - even; indeed
đ¸đ°đđľ - all
đđžđ°đŁđ - cause; reason (as in đ¸đ°đđľđđžđ°đŁđ)
đđŚđ - this
đśđđ˛đ - good character; conduct
đŞđ°đ - supreme
đđđˇđŁđ - ornament; adornment
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Goodness is the ornament of wealth; restraint of speech is the ornament of valor; tranquility is the ornament of knowledge; humility is the ornament of learning; spending wealth on worthy recipients is its ornament; freedom from anger is the ornament of austerity; forgiveness is the ornament of the powerful; and impartiality is the ornament of đ§đ°đđŽ. Indeed, this noble character is the supreme ornament and the cause of everything.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
đđ°đđ¤đđšđ°đż is giving a practical test: what makes each strength safe? Wealth without đ¸đđđ¨đ¤đž (goodness) becomes arrogance; courage without đľđžđđđ¸đđŻđŽ becomes bullying; knowledge without đđŞđśđŽ becomes agitation; learning without đľđżđ¨đŻ becomes vanity. Even power is beautified only by đđđˇđŽđž (forbearance), and public life is protected by đ¨đżđ°đđľđžđđ¤đž (impartiality) - not being bought by faction or favor. In modern life, treat these as "guardrails" for success: as you grow in resources, grow in restraint and humility even faster. That is how đśđđ˛ becomes the real ornament that does not fade.
đ¨đżđđŚđđ¤đ đ¨đđ¤đżđ¨đżđŞđđŁđž đŻđŚđż đľđž đ¸đđ¤đđľđđ¤đ
đ˛đđđˇđđŽđđ đ¸đŽđžđľđżđśđ¤đ đđđđđ¤đ đľđž đŻđĽđđˇđđ đŽđ ༤
đ
đŚđđŻđđľ đľđž đŽđ°đŁđ đ
đ¸đđ¤đ đŻđđđžđđ¤đ°đ đľđž
đ¨đđŻđžđŻđđŻđžđ¤đđŞđĽđ đŞđđ°đľđżđđ˛đđ¤đż đŞđŚđ đ¨ đ§đđ°đžđ ༼ 1.đŽ4 ༼
đđđŚđ (đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž): This is in đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 14 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGLGLLLGLLGLGG`. No obligatory đŻđ¤đż (pause) is defined for this meter; pauses follow sense and natural đŚđđĄ breaks.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¨đżđđŚđđ¤đ - let them blame/criticize
đ¨đđ¤đż - conduct; ethics
đ¨đżđŞđđŁđžđ - experts; the skilled (as in đ¨đđ¤đżđ¨đżđŞđđŁđžđ)
đŻđŚđż - if; whether
đľđž - or
đ¸đđ¤đđľđđ¤đ - let them praise
đ˛đđđˇđđŽđđ - Lakshmi; fortune
đ¸đŽđžđľđżđśđ¤đ - may enter; may come
đđđđđ¤đ - may go
đľđž - or
đŻđĽđđˇđđ đ - as she wishes; as desired
đ
đŚđđŻ - today
đđľ - itself; indeed
đľđž - or
đŽđ°đŁđ - death
đ
đ¸đđ¤đ - may it be; let it be
đŻđđ - age; eon
đ
đđ¤đ°đ - in between; later (as in đŻđđđžđđ¤đ°đ)
đľđž - or
đ¨đđŻđžđŻđžđ¤đ - from justice/righteousness (ablative of đ¨đđŻđžđŻ)
đŞđĽđ - from the path (ablative of đŞđĽ; as in đ¨đđŻđžđŻđđŻđžđ¤đđŞđĽđ)
đŞđđ°đľđżđđ˛đđ¤đż - deviate; slip away
đŞđŚđ - a step
đ¨ - not
đ§đđ°đžđ - steadfast; wise people
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Let experts in ethics blame, or let them praise; let fortune come or go as she pleases; let death come today, or after ages - the steadfast do not deviate even a step from the path of justice.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse is a vow of integrity that is independent of outcome. Praise and blame are social weather; đ˛đđđˇđđŽđ (fortune) is changeable; even life itself is uncertain. But đ§đđ° means someone who is anchored in đ¨đđŻđžđŻ (justice) rather than in applause or fear. In modern life, this is the person who refuses to lie to look competent, refuses to cheat to get ahead, and refuses to abandon principles when money or anxiety enters the room. The verse is not "stubbornness"; it is clarity about what is non-negotiable.
đđđđ¨đžđśđ¸đđŻ đđ°đđĄđŞđżđđĄđżđ¤đ¤đ¨đđ°đđŽđđ˛đžđ¨đđđŚđđ°đżđŻđ¸đđŻ đđđˇđđ§đž
đđđ¤đđľđžđđđ°đđľđżđľđ°đ đ¸đđľđŻđ đ¨đżđŞđ¤đżđ¤đ đ¨đđđ¤đ đŽđđđ đđđđżđ¨đ ༤
đ¤đđŞđđ¤đ¸đđ¤đ¤đđŞđżđśđżđ¤đđ¨ đ¸đ¤đđľđ°đ đ
đ¸đ đ¤đđ¨đđľ đŻđžđ¤đ đŻđĽđž
đ˛đđđžđ đŞđśđđŻđ¤ đŚđđľđ đđľ đšđż đ¨đđŁđžđ đľđđŚđđ§đ đđđˇđŻđ đđžđ°đŁđŽđ ༼ 1.đŽ5 ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđđđ¨ - broken
đđśđ¸đđŻ - of hope/expectation (genitive of đđśđž; as in đđđđ¨đžđśđ¸đđŻ)
đđ°đđĄ - basket
đŞđżđđĄđżđ¤ - coiled up; packed up
đ¤đ¨đđ - of the body (genitive of đ¤đ¨đ; in verse as đđ°đđĄđŞđżđđĄđżđ¤đ¤đ¨đđ)
đŽđđ˛đžđ¨ - withered; weakened
đđđŚđđ°đżđŻđ¸đđŻ - of the senses (genitive of đđđŚđđ°đżđŻ; as in đŽđđ˛đžđ¨đđđŚđđ°đżđŻđ¸đđŻ)
đđđˇđđ§đž - by hunger
đđđ¤đđľđž - having made; having become
đđđ - rat/mouse
đľđżđľđ°đ - hole (as in đđđđ°đđľđżđľđ°đ = "a rat-hole")
đ¸đđľđŻđ - by itself
đ¨đżđŞđ¤đżđ¤đ - fallen into
đ¨đđđ¤đ - at night
đŽđđđ - in the mouth (locative of đŽđđ)
đđđđżđ¨đ - of the serpent (genitive of đđđđżđ¨đ)
đ¤đđŞđđ¤đ - satisfied
đ¤đ¤đ - that (rat's)
đŞđżđśđżđ¤đđ¨ - by flesh/meat (instrumental of đŞđżđśđżđ¤)
đ¸đ¤đđľđ°đ - quickly
đ
đ¸đ - that one (the serpent)
đ¤đđ¨ - by that
đđľ - indeed
đŻđžđ¤đ - went
đŻđĽđž - as; just as
đ˛đđđžđ - O people!
đŞđśđđŻđ¤ - see!
đŚđđľđ - fate; destiny
đđľ - alone
đšđż - indeed
đ¨đđŁđžđ - of people/men (genitive plural of đ¨đ)
đľđđŚđđ§đ - in rise/prosperity (locative of đľđđŚđđ§đż)
đđđˇđŻđ - in decline/loss (locative of đđđˇđŻ)
đđžđ°đŁđ - cause
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
A serpent, whose hopes were broken, whose body was coiled like a basket and whose senses were weakened by hunger, made itself like a rat-hole; and at night a rat fell right into its mouth. Satisfied with that flesh, it quickly went away just like that. People, see! Destiny alone is indeed the cause of rise and fall in human life.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse is not telling you to abandon effort; it is humbling you about outcomes. Even when the serpent is starving and seemingly helpless, fortune can drop food into its mouth; and even when you do things "right", results can still surprise you. đŚđđľ here means the vast network of causes you cannot control. In modern life, this shows up as timing, market cycles, health, and chance meetings. The practical response is balanced: do your best work sincerely, but do not build your identity on results. Gratitude in success and steadiness in loss are both forms of wisdom.
đđ˛đ¸đđŻđ đšđż đŽđ¨đđˇđđŻđžđŁđžđ
đśđ°đđ°đ¸đđĽđ đŽđšđžđ¨đđ°đżđŞđđ ༤
đ¨đžđ¸đđ¤đđŻđđŚđđŻđŽđ¸đŽđ đŹđđ§đđ
đđđ°đđľđžđŁđ đ¨đžđľđ¸đđŚđ¤đż ༼ 1.đŽ6 ༼
đđđŚđ (đ
đ¨đđˇđđđđđ): This is in đ
đ¨đđˇđđđđđ (đśđđ˛đđ) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 8 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `༤`); đŞđĽđđŻđž cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common đŻđ¤đż (pause) is after the 4th or 5th syllable in each đŞđžđŚ (separate from the natural pauses at `༤` and `༼`). đ˛đđđˇđŁ đśđđ˛đđ: đśđđ˛đđđ đˇđˇđđ đ đđđ°đ đđđđđŻđ đ¸đ°đđľđ¤đđ° đ˛đđđŞđđđŽđŽđ ༤ đŚđđľđżđđ¤đđˇđđŞđžđŚđŻđđ đšđđ°đ¸đđľđ đ¸đŞđđ¤đŽđ đŚđđ°đđđŽđ¨đđŻđŻđđ ༼ - this mnemonic says the 6th syllable is đđđ°đ and the 5th is đ˛đđ in all đŞđžđŚđžđ; the 7th is đ˛đđ in pAda 2/4 and đđđ°đ in pAda 1/3.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđ˛đ¸đđŻđ - laziness; inertia
đšđż - indeed
đŽđ¨đđˇđđŻđžđŁđžđ - of human beings (genitive plural of đŽđ¨đđˇđđŻ)
đśđ°đđ° - body
đ¸đđĽđ - residing in (as in đśđ°đđ°đ¸đđĽđ)
đŽđšđžđ¨đ - great
đ°đżđŞđđ - enemy
đ¨ - not
đ
đ¸đđ¤đż - there is (sandhi in verse: đ¨đžđ¸đđ¤đż = đ¨ + đ
đ¸đđ¤đż)
đđŚđđŻđŽ - effort; initiative
đ¸đŽđ - equal
đŹđđ§đđ - friend
đđđ°đđľđžđŁđ - doing; acting (present participle)
đ¨ - not
đ
đľđ¸đđŚđ¤đż - sinks; fails; falls into ruin (sandhi in verse: đ¨đžđľđ¸đđŚđ¤đż = đ¨ + đ
đľđ¸đđŚđ¤đż)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Laziness is indeed a great enemy dwelling within the human body; there is no friend equal to effort. The one who keeps acting does not sink into failure.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
đđ°đđ¤đđšđ°đż points to the most dangerous opponent because it is invisible and internal: đđ˛đ¸đđŻ (inertia) lives inside our routines and excuses. External obstacles can be negotiated, but laziness quietly steals days. The counter-force is đđŚđđŻđŽ (effort): small, consistent action that keeps momentum alive. In modern life, this can be as simple as a daily non-negotiable: one page read, one message sent, one workout, one honest difficult conversation. When you keep moving, problems shrink; when you stop moving, even small problems feel like mountains.
đđżđ¨đđ¨đđ˝đŞđż đ°đđšđ¤đż đ¤đ°đđđđˇđđŁđđ˝đŞđđŻđđŞđđđŻđ¤đ đŞđđ¨đśđđđđŚđđ°đ ༤
đđ¤đż đľđżđŽđđśđđ¤đ đ¸đđ¤đ đ¸đđ¤đŞđđŻđđ¤đ đ¨ đŚđđđđđˇđ ༼ 1.đŽđ ༼
đđđŚđ (đđ°đđŻđž): This is in đđ°đđŻđž Chandas/Meter: a đŽđžđ¤đđ°đž-đđđŚđ¸đ counted by đŽđžđ¤đđ°đžđ (1 for đ˛đđ, 2 for đđđ°đ) rather than a fixed syllable count; the basic scheme is 12+18 đŽđžđ¤đđ°đžđ in the first half and 12+15 đŽđžđ¤đđ°đžđ in the second half (often written as two lines); a natural đŻđ¤đż (pause) occurs at the 12-đŽđžđ¤đđ°đž split within each half.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđżđ¨đđ¨đ - cut down
đ
đŞđż - even (sandhi in verse: đđżđ¨đđ¨đđ˝đŞđż = đđżđ¨đđ¨đ + đ
đŞđż)
đ°đđšđ¤đż - grows again; sprouts
đ¤đ°đđđđˇđżđŁđ - a tree (in verse as đ¤đ°đđđđˇđđŁđż)
đ
đŞđż - even (sandhi in verse: đ¤đ°đđđđˇđđŁđđ˝đŞđż = đ¤đ°đđđđˇđżđŁđ + đ
đŞđż)
đđŞđđđŻđ¤đ - grows; increases again
đŞđđ¨đ - again
đđđŚđđ°đ - the moon
đđ¤đż - thus
đľđżđŽđđśđđ¤đ - reflecting; considering deeply
đ¸đđ¤đ - good people; the wise
đ¸đđ¤đŞđđŻđđ¤đ - are afflicted; suffer
đ¨ - not
đŚđđđđđˇđ - in sorrows; in difficulties (locative plural of đŚđđđ)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Even when cut down, a tree grows again; and even when it wanes, the moon increases again. Reflecting in this way, good people do not despair in times of sorrow.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse offers a simple medicine for despair: remember the rhythm of renewal in nature. Loss is real, but it is not always final; many things regrow, return, or can be rebuilt. In modern life, this is resilience after failure: a project can be restarted, skills can be regained, relationships can be repaired, health can often be restored with patient discipline. The point is not naive optimism; it is refusing to make pain into permanent identity. Like the moon's phases, your difficult season can pass.
đ¨đđ¤đž đŻđ¸đđŻ đŹđđšđ¸đđŞđ¤đżđ đŞđđ°đšđ°đŁđ đľđđđ°đ đ¸đđ°đžđ đ¸đđ¨đżđđžđ
đ¸đđľđ°đđđ đŚđđ°đđđ đ
đ¨đđđđ°đšđ đđżđ˛ đšđ°đđ°đđ°đžđľđ¤đ đľđžđ°đŁđ ༤
đđ¤đđŻđđśđđľđ°đđŻđŹđ˛đžđ¨đđľđżđ¤đđ˝đŞđż đŹđ˛đđżđŚđđđđđ¨đ đŞđ°đđ đ¸đđđ°đ
đ¤đŚđđľđđŻđđđ¤đ đ¨đ¨đ đŚđđľđ đđľ đśđ°đŁđ đ§đżđđđ§đżđđđľđđĽđž đŞđđ°đđˇđŽđ ༼ 1.đŽđŽ ŕĽĽ
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¨đđ¤đž - leader; guide
đŻđ¸đđŻ - of whom
đŹđđšđ¸đđŞđ¤đżđ - Brihaspati (guru of the gods)
đŞđđ°đšđ°đŁđ - weapon
đľđđđ°đ - vajra (thunderbolt)
đ¸đđ°đžđ - the gods
đ¸đđ¨đżđđžđ - soldiers; army
đ¸đđľđ°đđđ - heaven
đŚđđ°đđđ - fortress
đ
đ¨đđđđ°đšđ - support; favor
đđżđ˛ - indeed
đšđ°đđ - of Hari (Vishnu)
đđ°đžđľđ¤đ - Airavata
đľđžđ°đŁđ - elephant
đđ¤đż - thus
đđśđđľđ°đđŻ - wealth/power
đŹđ˛ - strength
đ
đ¨đđľđżđ¤đ - endowed with (sandhi in verse: đđ¤đđŻđđśđđľđ°đđŻđŹđ˛đžđ¨đđľđżđ¤đđ˝đŞđż = đđ¤đż + đđśđđľđ°đđŻđŹđ˛đžđ¨đđľđżđ¤đ + đ
đŞđż)
đ
đŞđż - even though
đŹđ˛đđżđ¤đ - Indra ("slayer of đŹđ˛")
đđđđ¨đ - defeated; broken
đŞđ°đđ - by others/enemies
đ¸đđđ°đ - in battle (locative of đ¸đđđ°)
đ¤đ¤đ - that
đľđđŻđđđ¤đ - clear; manifest
đ¨đ¨đ - indeed
đŚđđľđ - fate; destiny
đđľ - alone
đśđ°đŁđ - refuge
đ§đżđđ - shame!
đľđđĽđž - in vain; pointless
đŞđđ°đđˇđ - human effort/valor
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Even though Indra had Brihaspati as his leader, the vajra as his weapon, the gods as his army, heaven as his fortress, Hari's favor, and Airavata as his elephant, he was still defeated by enemies in battle. Thus it is clear: fate alone is the refuge - shame on human effort done in vain.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse is deliberately extreme to make a point about limits: even the most "stacked" advantages cannot guarantee victory. đŚđđľ here stands for factors beyond our control - timing, hidden causes, and the unpredictability of the world. In modern life, this is why humility is essential in success and compassion is essential in judgment: you do not fully know what helped you win, and you do not fully know what blocked someone else. The healthy synthesis is: do your đŞđđ°đđˇ (effort) sincerely, but do not treat outcomes as proof of personal superiority. Accept what you cannot control, and keep your character steady.
đđ°đđŽđžđŻđ¤đđ¤đ đŤđ˛đ đŞđđđ¸đžđ
đŹđđŚđđ§đżđ đđ°đđŽđžđ¨đđ¸đžđ°đżđŁđ ༤
đ¤đĽđžđŞđż đ¸đđ§đżđŻđž đđžđľđđŻđ
đ¸đđľđżđđžđ°đđŻđđľ đđđ°đđľđ¤đž ༼ 1.đŽđŻ ŕĽĽ
đđđŚđ (đ
đ¨đđˇđđđđđ): This is in đ
đ¨đđˇđđđđđ (đśđđ˛đđ) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 8 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `༤`); đŞđĽđđŻđž cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common đŻđ¤đż (pause) is after the 4th or 5th syllable in each đŞđžđŚ (separate from the natural pauses at `༤` and `༼`). đ˛đđđˇđŁ đśđđ˛đđ: đśđđ˛đđđ đˇđˇđđ đ đđđ°đ đđđđđŻđ đ¸đ°đđľđ¤đđ° đ˛đđđŞđđđŽđŽđ ༤ đŚđđľđżđđ¤đđˇđđŞđžđŚđŻđđ đšđđ°đ¸đđľđ đ¸đŞđđ¤đŽđ đŚđđ°đđđŽđ¨đđŻđŻđđ ༼ - this mnemonic says the 6th syllable is đđđ°đ and the 5th is đ˛đđ in all đŞđžđŚđžđ; the 7th is đ˛đđ in pAda 2/4 and đđđ°đ in pAda 1/3.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđ°đđŽ - action
đđŻđ¤đđ¤đ - dependent on; under the control of (as in đđ°đđŽđžđŻđ¤đđ¤đ)
đŤđ˛đ - result; fruit
đŞđđđ¸đžđ - of people/men (genitive plural of đŞđđŽđžđ¨đ)
đŹđđŚđđ§đżđ - intellect; understanding
đđ°đđŽ - action
đ
đ¨đđ¸đžđ°đżđŁđ - following; in accordance with (as in đđ°đđŽđžđ¨đđ¸đžđ°đżđŁđ)
đ¤đĽđž - thus
đ
đŞđż - even so
đ¸đđ§đżđŻđž - by the wise (instrumental of đ¸đđ§đż)
đđžđľđđŻđ - should be done; should act
đ¸đđľđżđđžđ°đđŻ - having deliberated well
đđľ - indeed
đđđ°đđľđ¤đž - by the one who acts/does
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The results people obtain depend on their actions, and even the mind's understanding follows action; nevertheless, the wise should act only after careful deliberation.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse balances two truths: action matters, and thinking matters. If you keep acting impulsively, your đŹđđŚđđ§đż (judgment) starts to "follow" those impulses and justifies them; but if you deliberate well and then act, your mind becomes aligned with wisdom. In modern life, this is why small ethical choices matter: a shortcut today makes the next shortcut easier; a principled choice today strengthens the next principled choice. Train yourself to pause, consider consequences, and then act - that is đ¸đđľđżđđžđ° in practice.
đđ˛đđľđžđ¤đ đŚđżđľđ¸đđśđđľđ°đ¸đđŻ đđżđ°đŁđđ đ¸đđ¤đžđĄđżđ¤đ đŽđ¸đđ¤đđ
đľđžđđđđŚđđśđ đ
đ¨đžđ¤đŞđ đľđżđ§đżđľđśđžđ¤đđ¤đžđ˛đ¸đđŻ đŽđđ˛đ đđ¤đ ༤
đ¤đ¤đđ°đžđŞđđŻđ¸đđŻ đŽđšđžđŤđ˛đđ¨ đŞđ¤đ¤đž đđđđ¨đ đ¸đśđŹđđŚđ đśđżđ°đ
đŞđđ°đžđŻđ đđđđđ¤đż đŻđ¤đđ° đđžđđđŻđ°đšđżđ¤đ¸đđ¤đ¤đđ°đđľ đŻđžđđ¤đđŻđžđŞđŚđ ༼ 1.đŻ0 ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđ˛đđľđžđ¤đ - bald man (sandhi in verse: đđ˛đđľđžđ¤đ = đđ˛đđľđžđ¤đ)
đŚđżđľđ¸ - day
đđśđđľđ°đ¸đđŻ - of the lord (as in đŚđżđľđ¸đđśđđľđ°đ¸đđŻ = "lord of the day" = the sun)
đđżđ°đŁđđ - by rays (instrumental plural of đđżđ°đŁ)
đ¸đđ¤đžđĄđżđ¤đ - struck; tormented; afflicted
đŽđ¸đđ¤đđ - on the head (locative of đŽđ¸đđ¤đ)
đľđžđđđ¨đ - desiring; seeking
đŚđđśđ - place
đ
đ¨đžđ¤đŞđ - without heat/sun; shady
đľđżđ§đż - fate; the ordainer
đľđśđžđ¤đ - due to the control/influence (as in đľđżđ§đżđľđśđžđ¤đ)
đ¤đžđ˛đ¸đđŻ - of the palm tree
đŽđđ˛đ - root; base
đđ¤đ - went
đ¤đ¤đđ° - there
đ
đŞđż - even
đ
đ¸đđŻ - his
đŽđšđž - big; great
đŤđ˛đđ¨ - by a fruit (instrumental of đŤđ˛; as in đŽđšđžđŤđ˛đđ¨)
đŞđ¤đ¤đž - falling (instrumental of present participle)
đđđđ¨đ - broken
đ¸đśđŹđđŚđ - with a sound
đśđżđ°đ - head
đŞđđ°đžđŻđ - generally; most often
đđđđđ¤đż - goes
đŻđ¤đđ° - where
đđžđđđŻđ°đšđżđ¤đ - the unfortunate; one without good fortune
đ¤đ¤đđ° - there
đđľ - indeed
đŻđžđđ¤đż - go
đđŞđŚđ - calamities (sandhi in verse: đŻđžđđ¤đđŻđžđŞđŚđ = đŻđžđđ¤đż + đđŞđŚđ)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
A bald man, whose head was tormented by the sun's rays, sought a shady place; by fate he went under the base of a palm tree. Even there, his head was cracked with a loud sound by a large falling fruit. Often, calamities go exactly where the unfortunate goes.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse is a sharp way of describing cascading misfortune: when luck is bad, even a reasonable decision seems to backfire. It is also a warning about becoming careless under discomfort: the bald man is desperate for shade, so he stops thinking about what might fall from a tall tree. In modern life, this is how one rushed decision creates another problem - you try to escape one pain quickly and walk into a new one. The practical application is: slow down when stressed, widen your awareness, and choose "shade" that is actually safe. Even if đŚđđľ is a factor, đľđżđľđđ (discernment) reduces avoidable harm.
đ°đľđżđ¨đżđśđžđđ°đŻđđ°đđđđ°đšđŞđđĄđ¨đ
đđđđđđđđŽđŻđđ°đŞđż đŹđđ§đ¨đŽđ ༤
đŽđ¤đżđŽđ¤đžđ đ đľđżđ˛đđđđŻ đŚđ°đżđŚđđ°đ¤đžđ
đľđżđ§đżđ°đšđ đŹđ˛đľđžđ¨đżđ¤đż đŽđ đŽđ¤đżđ ༼ 1.đŻ1 ༼
đđđŚđ (đŚđđ°đđ¤đľđżđ˛đđŹđżđ¤đŽđ): This is in đŚđđ°đđ¤đľđżđ˛đđŹđżđ¤đŽđ Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 12 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LLLGLLGLLGLG`. No obligatory đŻđ¤đż (pause) is defined for this meter; pauses follow sense and natural đŚđđĄ breaks.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ°đľđż - the sun
đ¨đżđśđžđđ° - the moon ("maker of night")
đŻđđ - of the two (genitive dual; as in đ°đľđżđ¨đżđśđžđđ°đŻđđ)
đđđ°đš - seizer; planet (here: eclipse-causing "graha")
đŞđđĄđ¨đ - affliction; oppression (as in đđđ°đšđŞđđĄđ¨đ)
đđ - elephant
đđđđđđŽ - serpent
đŻđđ - of the two (genitive dual; as in đđđđđđđđŽđŻđđ)
đ
đŞđż - even
đŹđđ§đ¨đ - bondage; captivity
đŽđ¤đżđŽđ¤đžđ - of intelligent people (genitive plural of đŽđ¤đżđŽđ¤đ)
đ - and
đľđżđ˛đđđđŻ - having seen
đŚđ°đżđŚđđ°đ¤đžđ - poverty; destitution
đľđżđ§đżđ - fate; the ordainer
đ
đšđ - alas!
đŹđ˛đľđžđ¨đ - powerful
đđ¤đż - thus
đŽđ - my
đŽđ¤đżđ - opinion; understanding
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Seeing the eclipse of the sun and moon, the captivity of even an elephant and a serpent, and the poverty of intelligent people, I conclude: alas, fate is powerful.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse lists "reversals" to shake our simplistic beliefs: even the bright can be eclipsed, even the strong can be bound, and even the wise can be poor. đľđżđ§đż is not a license for helplessness; it is a reminder to stay humble and compassionate. In modern life, this means not equating wealth with intelligence, not assuming power guarantees safety, and not treating misfortune as moral failure. Do your work with effort, but hold outcomes with humility - that is what the verse trains.
đ¸đđđ¤đż đ¤đžđľđŚđśđđˇđđđŁđđ°đ
đŞđđ°đđˇđ°đ¤đđ¨đ đ
đ˛đđđ°đŁđ đđđľđ ༤
đ¤đŚđŞđż đ¤đ¤đđđđˇđŁđđđđż đđ°đđ¤đż
đđđŚđšđš đđˇđđđ đ
đŞđđĄđżđ¤đ¤đž đľđżđ§đđ ༼ 1.đŻ2 ༼
đđđŚđ (đŚđđ°đđ¤đľđżđ˛đđŹđżđ¤đŽđ): This is in đŚđđ°đđ¤đľđżđ˛đđŹđżđ¤đŽđ Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 12 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LLLGLLGLLGLG`. No obligatory đŻđ¤đż (pause) is defined for this meter; pauses follow sense and natural đŚđđĄ breaks.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¸đđđ¤đż - creates; produces
đ¤đžđľđ¤đ - then/so long; at first
đ
đśđđˇ - without remainder; all
đđđŁ - virtues; qualities
đđ°đ - making; producing (as in đ
đśđđˇđđđŁđđ°đ = "producing all virtues")
đŞđđ°đđˇ - person
đ°đ¤đđ¨đ - jewel (as in đŞđđ°đđˇđ°đ¤đđ¨đ = "a jewel among people")
đ
đ˛đđđ°đŁđ - ornament; adornment
đđđľđ - of the earth/world (genitive of đđđľđ)
đ¤đ¤đ - that
đ
đŞđż - even
đ¤đ¤đđđđˇđŁ - in that very moment; instantly
đđđđż - breaking; destruction (as in đ¤đ¤đđđđˇđŁđđđđż)
đđ°đđ¤đż - does; makes
đđđ¤đ - if (sandhi in verse: đđđŚđšđš = đđđ¤đ + đ
đšđš)
đ
đšđš - alas!
đđˇđđđ - painful; hard
đ
đŞđđĄđżđ¤đ¤đž - lack of learning; not being a đŞđđĄđżđ¤
đľđżđ§đđ - of fate/creator (genitive of đľđżđ§đż)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Fate first creates a "jewel of a person" who produces every virtue, an ornament of the earth; but if it then breaks that person instantly, alas - how painful is the creator's gift of ignorance and lack of learning.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse is a lament that raw potential is wasted when education and discernment are missing. Even a naturally gifted person becomes fragile if đ
đŞđđĄđżđ¤đ¤đž (lack of learning) rules their choices; one impulsive error can "break" a reputation or a life. In modern life, this is why skill without judgment is dangerous: talent needs training, mentorship, and reflection to become stable virtue. Treat learning not as decoration but as protection - the difference between brilliance that burns out and brilliance that serves.
đŞđ¤đđ°đ đ¨đđľ đŻđŚđž đđ°đđ°đľđżđđŞđ đŚđđˇđ đľđ¸đđ¤đ¸đđŻ đđżđŽđ
đ¨đđ˛đđđđ˝đŞđđŻđľđ˛đđđ¤đ đŻđŚđż đŚđżđľđž đ¸đđ°đđŻđ¸đđŻ đđżđ đŚđđˇđŁđŽđ ༤
đ§đžđ°đž đ¨đđľ đŞđ¤đđ¤đż đđžđ¤đđŽđđđ đŽđđđ¸đđŻ đđżđ đŚđđˇđŁđŽđ
đŻđ¤đđŞđđ°đđľđ đľđżđ§đżđ¨đž đ˛đ˛đžđđ˛đżđđżđ¤đ đ¤đ¨đđŽđžđ°đđđżđ¤đđ đđ đđđˇđŽđ ༼ 1.đŻ3 ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŞđ¤đđ°đ - leaf
đ¨ - not
đđľ - at all (as in đ¨đđľ)
đŻđŚđž - when
đđ°đđ° - a thorny tree/shrub
đľđżđđŞđ - on a branch/tree (locative of đľđżđđŞ)
đŚđđˇđ - fault; defect
đľđ¸đđ¤đ¸đđŻ - of spring
đđżđŽđ - what (fault?)
đđ˛đđđ - owl (sandhi in verse: đ¨đđ˛đđđđ˝đŞđż = đ¨ + đđ˛đđđ + đ
đŞđż)
đ
đŞđż - even
đ
đľđ˛đđđ¤đ - sees; looks (with đ¨ in the verse: does not see)
đŻđŚđż - if
đŚđżđľđž - in the daytime
đ¸đđ°đđŻđ¸đđŻ - of the sun
đđżđŽđ - what
đŚđđˇđŁđ - blame; defect
đ§đžđ°đžđ - streams; flows (of rain)
đ¨ - not
đđľ - at all (as in đ¨đđľ)
đŞđ¤đđ¤đż - fall
đđžđ¤đ - the chataka bird (traditionally said to drink only rain directly)
đŽđđđ - into the mouth (locative of đŽđđ)
đŽđđđ¸đđŻ - of the cloud
đđżđŽđ - what
đŚđđˇđŁđ - blame
đŻđ¤đ - that which
đŞđđ°đđľđ - previously
đľđżđ§đżđ¨đž - by fate/creator (instrumental of đľđżđ§đż)
đ˛đ˛đžđ - forehead
đ˛đżđđżđ¤đ - written (as in đ˛đ˛đžđđ˛đżđđżđ¤đ)
đ¤đ¤đ - that
đŽđžđ°đđđżđ¤đđ - to wipe away; to erase
đđ - who?
đđđˇđŽđ - capable
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
If, in spring, leaves do not appear on the thorny karIra tree, what fault is that of spring? If an owl cannot see in the daytime, what defect is that of the sun? If rain-streams do not fall into the chataka bird's mouth, what is the cloud to blame? What was written earlier on the forehead by fate - who can erase it?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse teaches two kinds of maturity: stop blaming the wrong cause, and accept what is beyond you. A karIra tree will not become leafy like a mango by blaming spring; an owl's limitation is not the sun's defect; and the chataka mythology is used to show that even the "right" cloud may not satisfy every desire. In modern life, this means: do not waste emotional energy resenting reality, other people, or the world for constraints that are structural. Work with what you can change, build skill and timing patiently, and accept that some outcomes are not in your hands. That acceptance is not laziness; it is clarity.
đ¨đŽđ¸đđŻđžđŽđ đŚđđľđžđ¨đđ¨đ¨đ đšđ¤đľđżđ§đđ¸đđ¤đđ˝đŞđż đľđśđđž
đľđżđ§đżđ°đđľđđŚđđŻđ đ¸đđ˝đŞđż đŞđđ°đ¤đżđ¨đżđŻđ¤đđ°đđŽđđđŤđ˛đŚđ ༤
đŤđ˛đ đđ°đđŽđžđŻđ¤đđ¤đ đŻđŚđż đđżđ đ
đŽđ°đđ đđżđ đ đľđżđ§đżđ¨đž
đ¨đŽđ¸đđ¤đ¤đđđ°đđŽđđđŻđ đľđżđ§đżđ°đŞđż đ¨ đŻđđđđŻđ đŞđđ°đđľđ¤đż ༼ 1.đŻ4 ༼
đđđŚđ (đśđżđđđšđ°đżđ¨đ): This is in đśđżđđđšđ°đżđ¨đ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 17 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LGGGGG LLLLL GGLLLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 6th and 11th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¨đŽđ¸đđŻđžđŽđ - we bow; we salute
đŚđđľđžđ¨đ - the gods (accusative plural of đŚđđľ)
đ¨đ¨đ - indeed
đšđ¤đľđżđ§đđ - of inexorable/cruel fate (genitive of đšđ¤đľđżđ§đż)
đ¤đ - they
đ
đŞđż - also; even (sandhi in verse: đ¤đđ˝đŞđż = đ¤đ + đ
đŞđż)
đľđśđđžđ - under control; subservient
đľđżđ§đżđ - fate; the ordainer
đľđđŚđđŻđ - worthy of reverence
đ¸đ - he
đ
đŞđż - also (sandhi in verse: đ¸đđ˝đŞđż = đ¸đ + đ
đŞđż)
đŞđđ°đ¤đżđ¨đżđŻđ¤ - fixed; strictly determined
đđ°đđŽ - action
đđ - only
đŤđ˛đŚđ - giver of fruits/results (as in đŞđđ°đ¤đżđ¨đżđŻđ¤đđ°đđŽđđđŤđ˛đŚđ)
đŤđ˛đ - fruit/result
đđ°đđŽđžđŻđ¤đđ¤đ - dependent on karma
đŻđŚđż - if
đđżđ - what (use?)
đ
đŽđ°đđ - by the immortal gods
đđżđ - what
đ - and
đľđżđ§đżđ¨đž - by fate (instrumental)
đ¨đŽđ - salutations
đ¤đ¤đ - to those
đđ°đđŽđđđŻđ - to actions (dative plural of đđ°đđŽ)
đľđżđ§đżđ - fate
đ
đŞđż - even
đ¨ - not
đŻđđđđŻđ - from which
đŞđđ°đđľđ¤đż - prevails/operates
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
We bow to the gods, yet even they are under the control of inexorable fate. Fate is to be revered, yet it gives fruits only according to fixed karma. If results depend on karma, what use are the gods, and what use is fate? Salutations to those actions, apart from which even fate does not operate.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse is a philosophical tightening of the screw: it keeps removing "intermediaries" until responsibility remains. If even gods are constrained by đľđżđ§đż, and if đľđżđ§đż itself gives results only through đđ°đđŽ, then the most practical focus is: do the right action. In modern life, this discourages both superstition and fatalism: do not outsource your ethics to rituals, and do not outsource your effort to luck. Worship in your tradition if you wish, but let it support đ¸đ¤đđđđ°đżđŻđž (right conduct) - because conduct is where your agency lives.
đŹđđ°đšđđŽđž đŻđđ¨ đđđ˛đžđ˛đľđ¨đđ¨đżđŻđŽđżđ¤đ đŹđđ°đšđđŽđžđĄđđžđđĄđđŚđ°đ
đľđżđˇđđŁđđ°đđŻđđ¨ đŚđśđžđľđ¤đžđ°đđšđ¨đ đđđˇđżđŞđđ¤đ đŽđšđžđ¸đđđđ ༤
đ°đđŚđđ°đ đŻđđ¨ đđŞđžđ˛đŞđžđŁđżđŞđđđđ đđżđđđˇđžđđ¨đ đđžđ°đżđ¤đ
đ¸đđ°đđŻđ đđđ°đžđŽđđŻđ¤đż đ¨đżđ¤đđŻđ đđľ đđđ¨đ đ¤đ¸đđŽđ đ¨đŽđ đđ°đđŽđŁđ ༼ 1.đŻ5 ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŹđđ°đšđđŽđž - Brahma
đŻđđ¨ - by which
đđđ˛đžđ˛ - potter
đľđ¤đ - like (as in đđđ˛đžđ˛đľđ¤đ)
đ¨đżđŻđŽđżđ¤đ - regulated/limited; constrained
đŹđđ°đšđđŽđžđđĄ - cosmic egg
đđžđđĄ - pot/vessel (as in đŹđđ°đšđđŽđžđđĄđđžđđĄ)
đđŚđ°đ - inside (locative of đđŚđ°)
đľđżđˇđđŁđđ - Vishnu
đŻđđ¨ - by which
đŚđś - ten
đ
đľđ¤đžđ° - incarnations
đđšđ¨đ - in the thicket; in the difficult maze (locative of đđšđ¨)
đđđˇđżđŞđđ¤đ - thrown; cast
đŽđšđž - great
đ¸đđđđ - in distress/difficulty (locative of đ¸đđđ)
đ°đđŚđđ°đ - Rudra (Siva)
đŻđđ¨ - by which
đđŞđžđ˛ - skull-bowl
đŞđžđŁđż - hand
đŞđđđđ - in the bundle/container (locative)
đđżđđđˇđžđđ¨đ - begging; wandering for alms
đđžđ°đżđ¤đ - made to do; caused
đ¸đđ°đđŻđ - the sun
đđđ°đžđŽđđŻđ¤đż - wanders; moves around
đ¨đżđ¤đđŻđ - always; daily
đđľ - indeed
đđđ¨đ - in the sky
đ¤đ¸đđŽđ - to that
đ¨đŽđ - salutations
đđ°đđŽđŁđ - to karma (dative of đđ°đđŽ)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Salutations to that karma by which Brahma is constrained like a potter within the "pot" of the cosmic egg; by which Vishnu is cast into the difficult maze of ten incarnations; by which Rudra is made to wander begging with a skull-bowl; and by which the sun endlessly circles the sky.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This is a poetic way of asserting the universality of cause-and-effect. Even the highest cosmic roles are portrayed as moving within laws; no one is "above" the structure of consequence. In modern life, this restores moral seriousness: your actions matter, patterns repeat, and responsibility cannot be escaped by status. It also restores humility: if even gods are shown as moving within order, it is wise for us to align our choices with đ§đ°đđŽ and to cultivate patience. đđ°đđŽ here is not merely fate; it is the moral logic of life.
đ¨đđľđžđđđ¤đżđ đŤđ˛đ¤đż đ¨đđľđž đđđ˛đ đ¨ đśđđ˛đ
đľđżđŚđđŻđžđŞđż đ¨đđľ đ¨ đ đŻđ¤đđ¨đđđ¤đžđŞđż đ¸đđľđž ༤
đđžđđđŻđžđ¨đż đŞđđ°đđľđ¤đŞđ¸đž đđ˛đ đ¸đđđżđ¤đžđ¨đż
đđžđ˛đ đŤđ˛đđ¤đż đŞđđ°đđˇđ¸đđŻ đŻđĽđđľ đľđđđđˇđžđ ༼ 1.đŻ6 ༼
đđđŚđ (đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž): This is in đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 14 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGLGLLLGLLGLGG`. No obligatory đŻđ¤đż (pause) is defined for this meter; pauses follow sense and natural đŚđđĄ breaks.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¨ - not
đđľ - at all (as in đ¨đđľ)
đđđđ¤đżđ - form; appearance
đŤđ˛đ¤đż - bears fruit; succeeds
đ¨ - not
đđľ - at all
đđđ˛đ - family/lineage
đ¨ - not
đśđđ˛đ - character; conduct
đľđżđŚđđŻđž - learning
đ
đŞđż - even
đ¨ - not
đđľ - at all
đ¨ - not
đ - and
đŻđ¤đđ¨ - effort
đđđ¤đž - done (as in đŻđ¤đđ¨đđđ¤đž)
đ
đŞđż - even
đ¸đđľđž - service
đđžđđđŻđžđ¨đż - fortunes; good outcomes
đŞđđ°đđľ - earlier/past
đ¤đŞđ¸đž - by austerity/discipline (instrumental of đ¤đŞđ¸đ)
đđ˛đ - indeed
đ¸đđđżđ¤đžđ¨đż - accumulated
đđžđ˛đ - in time; at the right season
đŤđ˛đđ¤đż - bear fruit
đŞđđ°đđˇđ¸đđŻ - of a person
đŻđĽđž - just as
đđľ - indeed
đľđđđđˇđžđ - trees
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Neither appearance, nor family, nor character, nor even learning or service done with effort necessarily bears fruit; fortunes accumulated through past discipline bear fruit in their own time for a person, just like trees.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Read this verse as a teaching on timing and long causality, not as a command to stop trying. Many results are delayed; some are rooted in earlier causes we do not see. đŞđđ°đđľđ¤đŞđ¸đ here can be understood as sustained effort and inner discipline accumulated over time - like planting a tree and waiting for the season of fruit. In modern life, this is why consistent practice matters: the work you do today may not show up immediately, but it is stored. Keep building good causes; when time ripens, effects appear.
đľđ¨đ đ°đŁđ đśđ¤đđ°đđđ˛đžđđđ¨đżđŽđ§đđŻđ
đŽđšđžđ°đđŁđľđ đŞđ°đđľđ¤đŽđ¸đđ¤đđ đľđž ༤
đ¸đđŞđđ¤đ đŞđđ°đŽđ¤đđ¤đ đľđżđˇđŽđ¸đđĽđżđ¤đ đľđž
đ°đđđˇđđ¤đż đŞđđŁđđŻđžđ¨đż đŞđđ°đžđđđ¤đžđ¨đż ༼ 1.đŻđ ༼
đđđŚđ (đđŞđđžđ¤đż): This is in đđŞđđžđ¤đż Chandas/Meter: a mixture of đđđŚđđ°đľđđđ°đž/đđŞđđđŚđđ°đľđđđ°đž with 4 đŞđžđŚđžđ, 11 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ patterns are đđđŚđđ°đľđđđ°đž = `GGLGGLLGLGG` and đđŞđđđŚđđ°đľđđđ°đž = `LGLGGLLGLGG` (a verse may mix these across đŞđžđŚđžđ).
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đľđ¨đ - in a forest
đ°đŁđ - in battle
đśđ¤đđ°đ - enemy
đđ˛ - water
đ
đđđ¨đż - fire
đŽđ§đđŻđ - in the midst (as in đśđ¤đđ°đđđ˛đžđđđ¨đżđŽđ§đđŻđ)
đŽđšđž - great
đ
đ°đđŁđľđ - in the ocean (locative of đ
đ°đđŁđľ; as in đŽđšđžđ°đđŁđľđ)
đŞđ°đđľđ¤ - mountain
đŽđ¸đđ¤đđ - on the top/head (locative; as in đŞđ°đđľđ¤đŽđ¸đđ¤đđ)
đľđž - or
đ¸đđŞđđ¤đ - (even if) asleep
đŞđđ°đŽđ¤đđ¤đ - careless; intoxicated; inattentive
đľđżđˇđŽ - dangerous; uneven
đ¸đđĽđżđ¤đ - situated (as in đľđżđˇđŽđ¸đđĽđżđ¤đ)
đľđž - or
đ°đđđˇđđ¤đż - protect
đŞđđŁđđŻđžđ¨đż - merits; good deeds
đŞđđ°đž - earlier
đđđ¤đžđ¨đż - done (as in đŞđđ°đžđđđ¤đžđ¨đż)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Whether in a forest or in battle, amid enemies, water, or fire; whether in the great ocean or on a mountain peak; whether asleep, careless, or in a dangerous position - merits earned earlier protect.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse is not encouraging recklessness; it is encouraging long-term ethical investment. When you consistently do good - build trust, keep promises, help others, avoid harm - that "stored" merit often shows up as protection: the right person appears, a mistake is forgiven, help arrives at the right time, or you simply have the inner strength to endure. In modern life, you can view đŞđđŁđđŻ as both spiritual credit and practical goodwill. Build it quietly; it becomes your unseen safety net.
đŻđž đ¸đžđ§đđđśđđ đđ˛đžđ¨đđđ°đđ¤đż đľđżđŚđđˇđ đŽđđ°đđđžđ¨đđšđżđ¤đžđđŚđđľđđˇđżđŁđ
đŞđđ°đ¤đđŻđđđˇđ đđđ°đđ¤đ đŞđ°đđđđˇđ đ
đŽđđ¤đ đšđžđ˛đžđšđ˛đ đ¤đ¤đđđđˇđŁđžđ¤đ ༤
đ¤đžđ đđ°đžđ§đŻ đ¸đ¤đđđđ°đżđŻđžđ đđđľđ¤đđ đđđđđ¤đđ đŤđ˛đ đľđžđđđżđ¤đ
đšđ đ¸đžđ§đ đľđđŻđ¸đ¨đđ°đđđđŁđđˇđ đľđżđŞđđ˛đđˇđđľđžđ¸đđĽđžđ đľđđĽđž đŽđž đđđĽđžđ ༼ 1.đŻđŽ ŕĽĽ
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŻđž - which (power/goddess)
đ¸đžđ§đđ¨đ - good people; saints (accusative plural; sandhi in verse: đ¸đžđ§đđđśđđ = đ¸đžđ§đđ¨đ + đ)
đ - and
đđ˛đžđ¨đ - wicked people (accusative plural; as in "making (them) wicked")
đđ°đđ¤đż - makes
đľđżđŚđđˇđ - the learned (accusative plural; sandhi in verse: đľđżđŚđđˇđ = đľđżđŚđđˇđ)
đŽđđ°đđđžđ¨đ - fools (accusative plural of đŽđđ°đđđ)
đšđżđ¤đžđ¨đ - well-wishers; beneficial people
đŚđđľđđˇđżđŁđ - haters; enemies (sandhi in verse: đšđżđ¤đžđđŚđđľđđˇđżđŁđ = đšđżđ¤đžđ¨đ + đŚđđľđđˇđżđŁđ)
đŞđđ°đ¤đđŻđđđˇđ - directly; visibly
đđđ°đđ¤đ - makes/does
đŞđ°đđđđˇđ - test; examination
đ
đŽđđ¤đ - nectar; ambrosia
đšđžđ˛đžđšđ˛đ - deadly poison (halAhala)
đ¤đ¤đđđđˇđŁđžđ¤đ - in that very moment; instantly
đ¤đžđ - her
đđ°đžđ§đŻ - worship; propitiate (imperative)
đ¸đ¤đđđđ°đżđŻđžđ - proper honoring; due service/reverence
đđđľđ¤đđ - the venerable goddess
đđđđđ¤đđ - to enjoy
đŤđ˛đ - fruit/result
đľđžđđđżđ¤đ - desired
đšđ - O!
đ¸đžđ§đ - good man; noble one
đľđđŻđ¸đ¨đđ - by misfortunes/vices (instrumental plural of đľđđŻđ¸đ¨)
đđđŁđđˇđ - in virtues/qualities (locative plural of đđđŁ)
đľđżđŞđđ˛đđˇđ - abundant; great
đđ¸đđĽđžđ - reliance; confidence; attachment
đľđđĽđž - in vain
đŽđž - do not
đđđĽđžđ - do (imperative)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
That power which can turn good people into wicked, the learned into fools, and well-wishers into haters; which openly tests by turning nectar into deadly poison in an instant - worship her with due reverence if you wish to enjoy the result you desire. O noble one, do not place vain reliance on even abundant virtues when misfortune can overturn them.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse warns against complacency: character is tested, not merely possessed. Under pressure, people can flip; in one moment what looked like đ
đŽđđ¤ (nectar) can feel like đšđžđ˛đžđšđ˛ (poison). The instruction is not to fear life, but to cultivate humility and consistent discipline - đ¸đ¤đđđđ°đżđŻđž as "right conduct" and "proper honoring" of what is sacred and ethical. In modern life, this means not assuming your good habits are unbreakable: protect them with routines, good company, and boundaries, especially during stress. Virtues survive not by pride, but by practice.
đđđŁđľđŚđđđŁđľđŚđđľđž đđđ°đđľđ¤đž đđžđ°đđŻđđžđ¤đ
đŞđ°đżđŁđ¤đżđ°đľđ§đžđ°đđŻđž đŻđ¤đđ¨đ¤đ đŞđđĄđżđ¤đđ¨ ༤
đ
đ¤đżđ°đđ¸đđđ¤đžđ¨đžđ đđ°đđŽđŁđžđ đđľđżđŞđ¤đđ¤đđ°đ
đđľđ¤đż đšđđŚđŻđŚđžđšđ đśđ˛đđŻđ¤đđ˛đđŻđ đľđżđŞđžđđ ༼ 1.đŻđŻ ŕĽĽ
đđđŚđ (đŽđžđ˛đżđ¨đ): This is in đŽđžđ˛đżđ¨đ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 15 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `LLLLLLGG GLGGLGG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 8th syllable in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđđŁđľđ¤đ - with virtue/quality
đ
đđđŁđľđ¤đ - without quality; flawed
đľđž - or
đđđ°đđľđ¤đž - by the doer; by one who does
đđžđ°đđŻđđžđ¤đ - the set/collection of tasks
đŞđ°đżđŁđ¤đżđ - outcome; consequence
đ
đľđ§đžđ°đđŻđž - must be ascertained/considered
đŻđ¤đđ¨đ¤đ - carefully; with effort
đŞđđĄđżđ¤đđ¨ - by the wise person
đ
đ¤đż - excessively
đ°đđ¸ - haste; impulsive speed
đđđ¤đžđ¨đžđ - of actions done (genitive plural)
đđ°đđŽđŁđžđ - of actions
đ - toward; into (prefix)
đľđżđŞđ¤đđ¤đđ - from the arising of calamity/misfortune (ablative of đľđżđŞđ¤đđ¤đż)
đđľđ¤đż - becomes
đšđđŚđŻ - heart
đŚđžđšđ - burning (as in đšđđŚđŻđŚđžđšđ)
đśđ˛đđŻ - a thorn/dart; something lodged painfully
đ¤đđ˛đđŻđ - like; comparable (as in đśđ˛đđŻđ¤đđ˛đđŻđ)
đľđżđŞđžđđ - fruition; ripened result
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Whether doing a task well or poorly, the wise person should carefully consider its consequence. For actions done in reckless haste, the ripened result becomes heart-burning, like a thorn or dart lodged within.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The key warning is against đ°đđ¸ (impulsive haste). A rushed email, a quick lie, a sudden purchase, a careless comment, or an unreviewed change can ripen into đľđżđŞđ¤đđ¤đż (misfortune) that burns the heart. đśđ˛đđŻ means a thorn or dart stuck inside - the pain is not dramatic but persistent, because it keeps pricking you later. In modern life, this verse is an argument for pause: review, ask one more question, wait one day, and act with clarity. The cost of carefulness is small; the cost of rashness is long.
đ¸đđĽđžđ˛đđŻđžđ đľđđŚđđ°đđŻđŽđŻđđŻđžđ đŞđđ¤đż đ¤đżđ˛đđŁđžđđśđđđđŚđ¨đđ°đżđđ§đ¨đđđđ
đ¸đđľđ°đđŁđđ°đđ˛đžđđđ˛đžđđđ°đđ°đđľđżđ˛đżđđ¤đż đľđ¸đđ§đžđ đ
đ°đđđŽđđ˛đ¸đđŻ đšđđ¤đđ ༤
đđđ¤đđľđž đđ°đđŞđđ°đđđĄđžđ¨đđľđđ¤đđ¤đżđ đđš đđđ°đđ¤đ đđđŚđđ°đľđžđŁđžđ đ¸đŽđđ¤đžđ¤đ
đŞđđ°đžđŞđđŻđđŽđžđ đđ°đđđđŽđżđ đ¨ đđ°đ¤đż đŽđ¨đđđ đŻđ¸đđ¤đđŞ đŽđđŚđđžđđđŻđ ༼ 1.100 ༼
đđđŚđ (đ¸đđ°đđđ§đ°đž): This is in đ¸đđ°đđđ§đ°đž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 21 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGGLGG LLLLLLG GLGGLGG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 14th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¸đđĽđžđ˛đđŻđžđ - in a cooking pot (locative of đ¸đđĽđžđ˛đ)
đľđđŚđđ°đđŻ - vaidUrya gemstone (cat's-eye)
đŽđŻđđŻđžđ - made of (locative feminine; as in đľđđŚđđ°đđŻđŽđŻđđŻđžđ)
đŞđđ¤đż - cooks
đ¤đżđ˛đđŁđžđ¨đ - sesame seeds (accusative plural)
đđđŚđ¨đđ - with sandalwood (instrumental plural of đđđŚđ¨)
đđđ§đ¨ - fuel
đđđđ - by heaps/floods (instrumental plural of đđđđš; as in đđđ§đ¨đđđđ)
đ¸đđľđ°đđŁđđ - with golden (instrumental plural of đ¸đđľđ°đđŁ)
đ˛đžđđđ˛ - plough
đ
đđđ°đđ - tips/points (instrumental plural of đ
đđđ°; as in đ˛đžđđđ˛đžđđđ°đđ)
đľđżđ˛đżđđ¤đż - scratches; ploughs
đľđ¸đđ§đžđ - the earth (accusative of đľđ¸đđ§đž)
đ
đ°đđ - arka plant
đŽđđ˛đ¸đđŻ - of the root (genitive of đŽđđ˛)
đšđđ¤đđ - for the sake of; for the purpose
đđđ¤đđľđž - having made
đđ°đđŞđđ° - camphor
đđđĄđžđ¨đ - pieces (accusative plural of đđđĄ)
đľđđ¤đđ¤đżđ - use; means (here: using as fuel)
đđš - here
đđđ°đđ¤đ - does; makes
đđđŚđđ°đľđžđŁđžđ - of coarse grains/millets (genitive plural of đđđŚđđ°đľ)
đ¸đŽđđ¤đžđ¤đ - all around; everywhere
đŞđđ°đžđŞđđŻ - having obtained
đđŽđžđ - this
đđ°đđŽ - action
đđđŽđżđ - field/land (as in đđ°đđđđŽđżđ = "field of action"; often used for the human condition as a place of purposeful effort)
đ¨ - not
đđ°đ¤đż - conducts himself; lives/acts
đŽđ¨đđđ - man; human
đŻđ - who
đ¤đ - but
đ
đŞđż - even
đŽđđŚ - dull; weak
đđžđđđŻđ - fortune (as in đŽđđŚđđžđđđŻđ = "unfortunate")
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
He cooks mere sesame seeds in a pot made of vaidUrya gem using heaps of sandalwood as fuel; he ploughs the earth with golden ploughshares just to grow the root of arka; he uses chunks of camphor as fuel to cook coarse grains everywhere. Having obtained this precious field of human action, such an unfortunate person still does not live rightly.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse is an unforgettable picture of misallocation: priceless resources used for trivial ends. In modern life, this looks like using a powerful mind only for gossip, using money only for status, using education only for vanity, or using time only for distraction. The word đđ°đđđđŽđż reminds us that human life is the arena where choices can be made consciously; wasting it is the deepest poverty. The remedy is simple: match resources to purpose - use your best energy for what is truly meaningful, and refuse to spend the rare on the cheap.
đŽđđđđ¤đđľđđđ¸đż đŻđžđ¤đ đŽđđ°đđśđżđđ°đ đśđ¤đđ°đđ đđŻđ¤đđľđžđšđľđ
đľđžđŁđżđđđŻđ đđđˇđżđ¸đđľđ¨đ đ đ¸đđ˛đž đľđżđŚđđŻđžđ đđ˛đžđ đśđżđđđˇđ¤đžđŽđ ༤
đđđžđśđ đľđżđŞđđ˛đ đŞđđ°đŻđžđ¤đ đđđľđ¤đđđđ¤đđľđž đŞđđ°đŻđ¤đđ¨đ đŞđ°đ
đ¨đžđđžđľđđŻđ đđľđ¤đđš đđ°đđŽđľđśđ¤đ đđžđľđđŻđ¸đđŻ đ¨đžđśđ đđđ¤đ ༼ 1.101 ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŽđđđđ¤đ - let it sink
đ
đđŹđ¸đż - in water (locative of đ
đđŹđ)
đŻđžđ¤đ - let it go
đŽđđ°đ - Meru (cosmic mountain)
đśđżđđ°đ - peak/summit
đśđ¤đđ°đđ - enemy
đđŻđ¤đ - let (one) conquer
đđšđľđ - in battle (locative of đđšđľ)
đľđžđŁđżđđđŻđ - trade/commerce
đđđˇđż - agriculture
đ¸đđľđ¨đ - in service/practice (locative; as in đđđˇđżđ¸đđľđ¨đ)
đ - and
đ¸đđ˛đžđ - all
đľđżđŚđđŻđžđ - knowledges/skills
đđ˛đžđ - arts
đśđżđđđˇđ¤đžđ - let them be learned
đđđžđśđ - the sky
đľđżđŞđđ˛đ - vast
đŞđđ°đŻđžđ¤đ - let (one) reach
đđđšđ - bird
đľđ¤đ - like (as in đđđľđ¤đ)
đđđ¤đđľđž - having done/made
đŞđđ°đŻđ¤đđ¨đ - effort
đŞđ°đ - supreme; great
đ¨ - not
đ
đđžđľđđŻđ - what is not destined ("not to be")
đđľđ¤đż - happens
đđš - here
đđ°đđŽ - karma; action
đľđśđ¤đ - due to the control (as in đđ°đđŽđľđśđ¤đ)
đđžđľđđŻđ¸đđŻ - of what is destined (to be)
đ¨đžđśđ - destruction
đđđ¤đ - from where? how?
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Let Meru's peak sink in water; let the enemy be conquered in battle; let all skills and arts be learned in trade and agriculture; let one reach the vast sky like a bird through supreme effort. Yet what is not destined will not happen here due to karma; and if something is destined, how can it be destroyed?
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse holds two truths in tension: exert the highest effort, and accept that outcomes are not fully yours. It encourages ambition and learning, but it also warns against arrogance and despair. In modern life, this is the healthiest mindset for big goals: do the work as if everything depends on you, and accept results as if something larger is also at play. That balance keeps you energetic without being fragile: you strive, you learn, you attempt the impossible - and you do not collapse if the world says "not now".
đđđŽđ đľđ¨đ đđľđ¤đż đ¤đ¸đđŻ đŞđđ°đ đŞđđ°đ§đžđ¨đ
đ¸đ°đđľđ đđ¨đ đ¸đđľđđ¨đ¤đžđ đđŞđŻđžđ¤đż đ¤đ¸đđŻ ŕĽ¤
đđđ¤đđ¸đđ¨đž đ đđđ°đđđľđ¤đż đ¸đ¨đđ¨đżđ§đżđ°đ¤đđ¨đŞđđ°đđŁđž
đŻđ¸đđŻđžđ¸đđ¤đż đŞđđ°đđľđ¸đđđđ¤đ đľđżđŞđđ˛đ đ¨đ°đ¸đđŻ ŕĽĽ 1.102 ༼
đđđŚđ (đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž): This is in đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 14 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGLGLLLGLLGLGG`. No obligatory đŻđ¤đż (pause) is defined for this meter; pauses follow sense and natural đŚđđĄ breaks.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđđŽđ - frightening; formidable
đľđ¨đ - forest
đđľđ¤đż - becomes
đ¤đ¸đđŻ - for him; of him
đŞđđ°đ - city
đŞđđ°đ§đžđ¨đ - principal; foremost
đ¸đ°đđľđ - all
đđ¨đ - people
đ¸đđľđđ¨đ¤đžđ - kinship; being one's own people
đđŞđŻđžđ¤đż - attains; comes to
đ¤đ¸đđŻ - for him
đđđ¤đđ¸đđ¨đž - entire; whole
đ - and
đđđ - earth
đđľđ¤đż - becomes
đ¸đ¨đđ¨đżđ§đżđ - proximity; nearness
đ°đ¤đđ¨ - jewel
đŞđđ°đđŁđž - full (as in đ°đ¤đđ¨đŞđđ°đđŁđž)
đŻđ¸đđŻ - whose
đ
đ¸đđ¤đż - is
đŞđđ°đđľ - previous; past
đ¸đđđđ¤đ - good deed; merit
đľđżđŞđđ˛đ - abundant; great
đ¨đ°đ¸đđŻ - of a man/person
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
For the person whose past merit is abundant, even a fearsome forest becomes his chief city, everyone becomes like his own kin, and the whole earth becomes like a nearby treasure-house full of jewels.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse describes how fortune reshapes the world around you: danger turns into opportunity, strangers turn into allies, and resources appear close at hand. Taken ethically, it is also a reminder not to be arrogant in prosperity: when the world feels "easy", much of that ease may be the ripening of đŞđđ°đđľđ¸đđđđ¤ (past good causes) rather than personal genius alone. In modern life, this encourages gratitude and generosity: if life is presently favorable, use that season to build more good causes and to help others who are in a harder season.
đđ đ˛đžđđ đđđŁđżđ¸đđđŽđ đđżđ đ
đ¸đđđ đŞđđ°đžđđđđđ¤đ°đđ đ¸đđđ¤đżđ
đđž đšđžđ¨đżđ đ¸đŽđŻđđđŻđđ¤đżđ°đđ¨đżđŞđđŁđ¤đž đđž đ§đ°đđŽđ¤đ¤đđ¤đđľđ đ°đ¤đżđ ༤
đđ đśđđ°đ đľđżđđżđ¤đđđŚđđ°đżđŻđ đŞđđ°đżđŻđ¤đŽđž đđžđ˝đ¨đđľđđ°đ¤đž đđżđ đ§đ¨đ
đľđżđŚđđŻđž đđżđ đ¸đđđ đ
đŞđđ°đľđžđ¸đđŽđ¨đ đ°đžđđđŻđ đđżđ đđđđđžđŤđ˛đŽđ ༼ 1.103 ༼
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđ - what? / which?
đ˛đžđđ - gain
đđđŁđż - the virtuous; the qualified
đ¸đđđŽđ - association (as in đđđŁđżđ¸đđđŽđ)
đđżđ - what?
đ
đ¸đđđ - sorrow; unhappiness
đŞđđ°đžđđđ - wise
đđ¤đ°đđ - with those other-than (i.e., not wise)
đ¸đđđ¤đżđ - association
đđž - what?
đšđžđ¨đżđ - loss
đ¸đŽđŻ - right time; opportunity
đđđŻđđ¤đżđ - slipping away; missing (as in đ¸đŽđŻđđđŻđđ¤đżđ)
đ¨đżđŞđđŁđ¤đž - skill; competence
đđž - what?
đ§đ°đđŽ - dharma; rightness
đ¤đ¤đđ¤đđľđ - in the true essence/principle (locative of đ¤đ¤đđ¤đđľ)
đ°đ¤đżđ - delight; interest; commitment
đđ - who?
đśđđ°đ - hero
đľđżđđżđ¤ - conquered
đđđŚđđ°đżđŻđ - senses (as in đľđżđđżđ¤đđđŚđđ°đżđŻđ)
đŞđđ°đżđŻđ¤đŽđž - most beloved
đđž - who?
đ
đ¨đđľđđ°đ¤đž - loyal; one who follows the same vow/path
đđżđ - what?
đ§đ¨đ - wealth
đľđżđŚđđŻđž - knowledge
đđżđ - what?
đ¸đđđ - happiness
đ
đŞđđ°đľđžđ¸ - not living away from home; no exile/long absence
đđŽđ¨đ - going/moving (as in đ
đŞđđ°đľđžđ¸đđŽđ¨đ)
đ°đžđđđŻđ - kingdom; rule
đđżđ - what?
đđđđđž - command
đŤđ˛đ - fruit; effectiveness (as in đđđđđžđŤđ˛đ)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
What is true gain? The company of the virtuous. What is sorrow? Association with those who are not wise. What is loss? Missing the right time. What is real skill? Delight in the essence of dharma. Who is a hero? One who has conquered the senses. Who is most beloved? The loyal companion who follows the same path. What is wealth? Knowledge. What is happiness? Not having to live away from home. What is kingdom? The effectiveness of one's command.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This verse is a compact value-system. It shifts definitions away from social status toward inner quality: real "profit" is good company, real "wealth" is knowledge, real "heroism" is self-mastery, and real "rule" is the ability to make decisions that actually take effect. In modern life, this helps you measure success more sanely: choose friends who raise your standards, guard your time (missed opportunities are real loss), invest in learning, and practice đđđŚđđ°đżđŻđ¨đżđđđ°đš (sense-discipline) so choices are not hijacked by craving. A life shaped by these definitions becomes steady and dignified, even if it is not flashy.
đ
đŞđđ°đżđŻđľđđ¨đŚđ°đżđŚđđ°đđ đŞđđ°đżđŻđľđđ¨đ§đ¨đžđ˘đđŻđđ đ¸đđľđŚđžđ°đŞđ°đżđ¤đđˇđđđđ ༤
đŞđ°đŞđ°đżđľđžđŚđ¨đżđľđđ¤đđ¤đđ đđđľđđżđ¤đđđđľđđżđ¨đđŽđđĄđżđ¤đž đľđ¸đđ§đž ༼ 1.104 ༼
đđđŚđ (đđ°đđŻđž): This is in đđ°đđŻđž Chandas/Meter: a đŽđžđ¤đđ°đž-đđđŚđ¸đ counted by đŽđžđ¤đđ°đžđ (1 for đ˛đđ, 2 for đđđ°đ) rather than a fixed syllable count; the basic scheme is 12+18 đŽđžđ¤đđ°đžđ in the first half and 12+15 đŽđžđ¤đđ°đžđ in the second half (often written as two lines); a natural đŻđ¤đż (pause) occurs at the 12-đŽđžđ¤đđ°đž split within each half.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ
đŞđđ°đżđŻ - unpleasant; not dear
đľđđ¨ - speech; words
đŚđ°đżđŚđđ°đđ - by those who are "poor" (instrumental plural of đŚđ°đżđŚđđ°; as in đ
đŞđđ°đżđŻđľđđ¨đŚđ°đżđŚđđ°đđ = "poor in harsh speech")
đŞđđ°đżđŻ - pleasant; dear
đľđđ¨ - speech; words
đ§đ¨ - wealth
đđ˘đđŻđđ - by those who are rich (instrumental plural of đđ˘đđŻ; as in đŞđđ°đżđŻđľđđ¨đ§đ¨đžđ˘đđŻđđ = "rich in the wealth of kind words")
đ¸đđľ - one's own
đŚđžđ° - wife
đŞđ°đżđ¤đđˇđđđđ - by those who are content/satisfied (instrumental plural)
đŞđ° - others'
đŞđ°đżđľđžđŚ - slander; backbiting
đ¨đżđľđđ¤đđ¤đđ - by those who have turned away/ceased (instrumental plural; as in đŞđ°đŞđ°đżđľđžđŚđ¨đżđľđđ¤đđ¤đđ)
đđđľđđżđ¤đ - here
đđđľđđżđ¤đ - there
đŽđđĄđżđ¤đž - adorned; beautified
đľđ¸đđ§đž - earth
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The earth is beautified here and there by people who are "poor" in harsh words (i.e., who do not speak unkindly), "rich" in the wealth of pleasant speech, content with their own spouse, and refraining from slandering others.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
đđ°đđ¤đđšđ°đż names four social virtues that quietly make the world livable. First is speech: being "poor" in đ
đŞđđ°đżđŻ-đľđđ¨ (hurtful words) and "rich" in đŞđđ°đżđŻ-đľđđ¨ (kind words) means you reduce needless harm. Second is fidelity: contentment with one's own spouse protects families. Third is restraint from đŞđ°đżđľđžđŚ (backbiting), which protects communities from poison. In modern life, these virtues are still rare and powerful: think before you post, refuse gossip at work, honor commitments, and speak in a way that leaves others stronger. Such people truly "adorn" society.
đđŚđ°đđĽđżđ¤đ¸đđŻđžđŞđż đšđż đ§đđ°đđŻđľđđ¤đđ¤đđ°đ
đ¨ đśđđđŻđ¤đ đ§đđ°đđŻđđđŁđ đŞđđ°đŽđžđ°đđˇđđđđŽđ ༤
đ
đ§đđŽđđđ¸đđŻđžđŞđż đđđ¤đ¸đđŻ đľđšđđ¨đđ°đ
đ¨đžđ§đ đśđżđđž đŻđžđ¤đż đđŚđžđđżđŚđđľ ༼ 1.105 ༼
đđđŚđ (đđŞđđžđ¤đż): This is in đđŞđđžđ¤đż Chandas/Meter: a mixture of đđđŚđđ°đľđđđ°đž/đđŞđđđŚđđ°đľđđđ°đž with 4 đŞđžđŚđžđ, 11 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ patterns are đđđŚđđ°đľđđđ°đž = `GGLGGLLGLGG` and đđŞđđđŚđđ°đľđđđ°đž = `LGLGGLLGLGG` (a verse may mix these across đŞđžđŚđžđ).
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđŚđ°đđĽđżđ¤đ¸đđŻ - of one who has been insulted/humiliated
đ
đŞđż - even
đšđż - indeed
đ§đđ°đđŻ - courage; fortitude
đľđđ¤đđ¤đđ - of the conduct/disposition (genitive; as in đ§đđ°đđŻđľđđ¤đđ¤đđ)
đ¨ - not
đśđđđŻđ¤đ - can be (in the sense: "it is not possible")
đ§đđ°đđŻ - courage
đđđŁđ - quality
đŞđđ°đŽđžđ°đđˇđđđđ - to wipe away; to erase
đ
đ§đ - downward
đŽđđđ¸đđŻ - of (one) facing (genitive of đŽđđ; as in đ
đ§đđŽđđđ¸đđŻ)
đ
đŞđż - even
đđđ¤đ¸đđŻ - made; placed
đľđšđđ¨đđ - of fire
đ¨ - not
đ
đ§đ - downward
đśđżđđž - flame
đŻđžđ¤đż - goes
đđŚđžđđżđ¤đ - ever; at any time
đđľ - indeed
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Even if a person of courageous disposition is humiliated, the quality of courage cannot be wiped away. Even when fire is made to face downward, its flame never goes downward.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
đđ°đđ¤đđšđ°đż is praising inner character as "directional": it naturally rises. You can insult a courageous person, but you cannot erase their đ§đđ°đđŻ (fortitude) the way you wipe dust off a surface. The fire-image is simple: even when turned, its nature expresses upward as flame. In modern life, this is what resilience looks like: criticism, setbacks, or temporary humiliation may hurt, but they do not define you unless you internalize them. Hold your principles steady, keep doing the next right thing, and let time reveal the real direction of your character.
đđžđđ¤đžđđđžđđđˇđľđżđśđżđđž đ¨ đ˛đđ¨đđ¤đż đŻđ¸đđŻ
đđżđ¤đđ¤đ đ¨ đ¨đżđ°đđŚđšđ¤đż đđđŞđđđśđžđ¨đđ¤đžđŞđ ༤
đđ°đđˇđđ¤đż đđđ°đżđľđżđˇđŻđžđśđđ đ¨ đ˛đđđŞđžđśđđ°đ
đ˛đđđ¤đđ°đŻđ đđŻđ¤đż đđđ¤đđ¸đđ¨đ đđŚđ đ¸ đ§đđ°đ ༼ 1.106 ༼
đđđŚđ (đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž): This is in đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 14 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGLGLLLGLLGLGG`. No obligatory đŻđ¤đż (pause) is defined for this meter; pauses follow sense and natural đŚđđĄ breaks.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđžđđ¤đž - beloved; wife
đđđžđđđˇ - sidelong glance
đľđżđśđżđđž - arrow
đ¨ - not
đ˛đđ¨đđ¤đż - cut; wound
đŻđ¸đđŻ - whose
đđżđ¤đđ¤đ - mind
đ¨ - not
đ¨đżđ°đđŚđšđ¤đż - burns up
đđđŞ - wretched; poor; pitiable
đđđśđžđ¨đ - fire
đ¤đžđŞđ - heat; burning (as in đđđŞđđđśđžđ¨đđ¤đžđŞđ = "the burning heat of the fire of poverty"; hunger)
đđ°đđˇđđ¤đż - pull; drag
đđđ°đż - many; abundant
đľđżđˇđŻđžđ - sense objects
đ - and
đ¨ - not
đ˛đđ - greed
đŞđžđśđđ - by ropes/nooses (instrumental plural of đŞđžđś)
đ˛đđđ¤đđ°đŻđ - the three worlds
đđŻđ¤đż - conquers
đđđ¤đđ¸đđ¨đ - entire; complete
đđŚđ - this
đ¸ - that
đ§đđ°đ - steadfast person
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The steadfast one whose mind is not wounded by the arrows of the beloved's glances, not burned by the heat of poverty's fire, and not dragged by the ropes of greed tied to countless sense objects - that person conquers this entire threefold world.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This is a definition of victory that begins inside. The đ§đđ° is not defeated by lust (the "arrow" of attraction), not defeated by hunger and hardship (đđđŞđđđśđžđ¨đđ¤đžđŞ), and not defeated by greed (the đŞđžđś, a noose). In modern life, this is the person who can stay ethical under financial stress, stay steady under emotional temptation, and stay focused amid endless consumer distraction. When you master these three pressures, outer victories become secondary; you have already won the hardest battle.
đđđđ¨đžđŞđż đšđż đśđđ°đđŁ
đŞđžđŚđžđđđ°đžđđ¤đ đŽđšđđ¤đ˛đŽđ ༤
đđđ°đżđŻđ¤đ đđžđ¸đđđ°đđŁđđľ
đ¸đđŤđžđ°đ¸đđŤđđ°đżđ¤đ¤đđđ¸đž ༼ 1.10đ ༼
đđđŚđ (đ
đ¨đđˇđđđđđ): This is in đ
đ¨đđˇđđđđđ (đśđđ˛đđ) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 8 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ (32 total; commonly written/recited as two 16-syllable half-verses separated by `༤`); đŞđĽđđŻđž cadence often ends as pAda 1/3 = `x x x x L G x G`, pAda 2/4 = `x x x x L G L G`; a common đŻđ¤đż (pause) is after the 4th or 5th syllable in each đŞđžđŚ (separate from the natural pauses at `༤` and `༼`). đ˛đđđˇđŁ đśđđ˛đđ: đśđđ˛đđđ đˇđˇđđ đ đđđ°đ đđđđđŻđ đ¸đ°đđľđ¤đđ° đ˛đđđŞđđđŽđŽđ ༤ đŚđđľđżđđ¤đđˇđđŞđžđŚđŻđđ đšđđ°đ¸đđľđ đ¸đŞđđ¤đŽđ đŚđđ°đđđŽđ¨đđŻđŻđđ ༼ - this mnemonic says the 6th syllable is đđđ°đ and the 5th is đ˛đđ in all đŞđžđŚđžđ; the 7th is đ˛đđ in pAda 2/4 and đđđ°đ in pAda 1/3.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđđđ¨ - by one
đ
đŞđż - even
đšđż - indeed
đśđđ°đđŁ - by a hero/brave one (instrumental)
đŞđžđŚ - foot
đđđđ°đžđđ¤đ - trodden/overrun; conquered (as in đŞđžđŚđžđđđ°đžđđ¤đ)
đŽđšđđ¤đ˛đ - the earth's surface
đđđ°đżđŻđ¤đ - is made
đđžđ¸đđđ°đđŁ - by the sun (instrumental of đđžđ¸đđđ°)
đđľ - alone
đ¸đđŤđžđ° - vast; widespread
đ¸đđŤđđ°đżđ¤ - spread/flashed; radiated
đ¤đđđ¸đž - by radiance (instrumental of đ¤đđđ¸đ; as in đ¸đđŤđžđ°đ¸đđŤđđ°đżđ¤đ¤đđđ¸đž)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Even by a single hero the earth can be overrun; and by the sun alone, through its widespread radiance, the world is made bright.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse reminds you not to underestimate concentrated power. One capable person can change a battlefield; one sun changes the world simply by shining. In modern life, this can be inspiring: one disciplined student, one principled leader, one excellent engineer, or one committed volunteer can lift a whole team. It is also a warning: if one person can cause so much good, one person can also cause large harm; therefore build character with capability.
đľđšđđ¨đżđ¸đđ¤đ¸đđŻ đđ˛đžđŻđ¤đ đđ˛đ¨đżđ§đżđ đđđ˛đđŻđžđŻđ¤đ đ¤đ¤đđđđˇđŁđžđ¨đ
đŽđđ°đđ đ¸đđľđ˛đđŞđśđżđ˛đžđŻđ¤đ đŽđđđŞđ¤đżđ đ¸đŚđđŻđ đđđ°đđđžđŻđ¤đ ༤
đľđđŻđžđ˛đ đŽđžđ˛đđŻđđđŁđžđŻđ¤đ đľđżđˇđ°đ¸đ đŞđđŻđđˇđľđ°đđˇđžđŻđ¤đ
đŻđ¸đđŻđžđđđđ˝đđżđ˛đ˛đđđľđ˛đđ˛đđ¤đŽđ đśđđ˛đ đ¸đŽđđ¨đđŽđđ˛đ¤đż ༼ 1.10đŽ ŕĽĽ
đđđŚđ (đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ): This is in đśđžđ°đđŚđđ˛đľđżđđđ°đđĄđżđ¤đŽđ (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 19 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGGLLGL GLLLG GGLGGLG`; đŻđ¤đż (pause) is after the 7th and 12th syllables in each đŞđžđŚ.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đľđšđđ¨đżđ - fire
đ¤đ¸đđŻ - for him; of him
đđ˛ - water
đđŻđ¤đ - becomes like; takes the form of (as in đđ˛đžđŻđ¤đ)
đđ˛đ¨đżđ§đżđ - ocean ("treasure of water")
đđđ˛đđŻđž - a small canal/ditch
đđŻđ¤đ - becomes like (as in đđđ˛đđŻđžđŻđ¤đ)
đ¤đ¤đđđđˇđŁđžđ¤đ - instantly; in that very moment
đŽđđ°đđ - Meru (great mountain)
đ¸đđľđ˛đđŞ - small
đśđżđ˛đž - stone
đđŻđ¤đ - becomes like (as in đ¸đđľđ˛đđŞđśđżđ˛đžđŻđ¤đ)
đŽđđđŞđ¤đżđ - lion ("lord of beasts")
đ¸đŚđđŻđ - immediately
đđđ°đđ - deer
đđŻđ¤đ - becomes like (as in đđđ°đđđžđŻđ¤đ)
đľđđŻđžđ˛đ - serpent; dangerous creature
đŽđžđ˛đđŻ - garland
đđđŁđž - string/cord (as in đŽđžđ˛đđŻđđđŁđžđŻđ¤đ = "becomes like a garland-string")
đľđżđˇ - poison
đ°đ¸đ - essence/juice
đŞđđŻđđˇ - nectar
đľđ°đđˇ - rain
đđŻđ¤đ - becomes like (as in đŞđđŻđđˇđľđ°đđˇđžđŻđ¤đ = "becomes like a rain of nectar")
đŻđ¸đđŻ - whose
đ
đđđ - in the body (locative of đ
đđ)
đ
đđđšđżđ˛ - all; entire
đ˛đđ - worlds; people
đľđ˛đđ˛đđđšđ¤đŽđ - most beloved (as in đ
đđżđ˛đ˛đđđľđ˛đđ˛đđ¤đŽđ)
đśđđ˛đ - character; conduct
đ¸đŽđđ¨đđŽđđ˛đ¤đż - blossoms; fully opens
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
For the person in whom a most-beloved character blossoms, fire becomes like water, the ocean becomes like a small canal, Meru becomes like a pebble, the lion becomes like a deer, the serpent becomes like a garland-string, and poison becomes like a rain of nectar.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This is intentional exaggeration to show the "alchemy" of đśđđ˛ (character). When your conduct is trusted and loved, the world becomes safer: people cooperate instead of attacking, risks shrink, and even "poison" (hostility) can turn into "nectar" (support). In modern life, this looks like reputation built over years: a leader whose team will follow through crisis, a person whose apology is believed, or a family elder whose words calm conflict. You cannot buy this power; you grow it by consistent integrity.
đ˛đđđđžđđđŁđđđđ¨đ¨đđ đđ¨đ¨đđ đđľ đ¸đđľđžđŽđ
đ
đ¤đđŻđđ¤đśđđŚđđ§đšđđŚđŻđžđ đ
đ¨đđľđ°đđ¤đŽđžđ¨đžđŽđ ༤
đ¤đđđ¸đđľđżđ¨đ đ¸đđđ đ
đ¸đđ¨đŞđż đ¸đđ¤đđŻđđ¨đ¤đż
đ¸đ¤đđŻđľđđ°đ¤đľđđŻđ¸đ¨đżđ¨đ đ¨ đŞđđ¨đ đŞđđ°đ¤đżđđđđžđŽđ ༼ 1.10đŻ ŕĽĽ
đđđŚđ (đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž): This is in đľđ¸đđ¤đ¤đżđ˛đđž (đ¸đŽ-đľđđ¤đđ¤) Chandas/Meter: 4 đŞđžđŚđžđ, 14 đ
đđđˇđ°đžđ per đŞđžđŚ; đ˛đđ/đđđ°đ pattern (per đŞđžđŚ) is `GGLGLLLGLLGLGG`. No obligatory đŻđ¤đż (pause) is defined for this meter; pauses follow sense and natural đŚđđĄ breaks.
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ˛đđđđž - modesty; shame (in the sense of moral restraint)
đđđŁ - virtue
đđ - flood/heap (as in đđđŁđđ)
đđ¨đ¨đđ - mother; generator (accusative of đđ¨đ¨đ)
đđ¨đ¨đđ - mother (repeated)
đđľ - like
đ¸đđľđžđŽđ - one's own
đ
đ¤đđŻđđ¤ - extremely
đśđđŚđđ§ - pure
đšđđŚđŻđžđ - heart (accusative feminine; as in đśđđŚđđ§đšđđŚđŻđžđ)
đ
đ¨đđľđ°đđ¤đŽđžđ¨đžđ - following; adhering to (accusative plural)
đ¤đđđ¸đđľđżđ¨đ - radiant; spirited people
đ¸đđđ - easily
đ
đ¸đđ¨đ - life-breaths; lives
đ
đŞđż - even
đ¸đđ¤đđŻđđ¨đ¤đż - abandon; give up
đ¸đ¤đđŻ - truth
đľđđ°đ¤ - vow
đľđđŻđ¸đ¨đżđ¨đ - those devoted/addicted to (as in đ¸đ¤đđŻđľđđ°đ¤đľđđŻđ¸đ¨đżđ¨đ)
đ¨ - not
đŞđđ¨đ - again
đŞđđ°đ¤đżđđđđžđ - promise; pledge
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Those who, with perfectly pure hearts, follow their own mother-like source of modesty and the flood of virtues - the radiant ones devoted to the vow of truth - will easily give up even life, but will never break a promise.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The verse places truthfulness above survival. For the đ¸đ¤đđŻđľđđ°đ¤ person, a promise is not a casual sentence; it is an extension of character. In modern life, this is rare integrity: honoring commitments even when inconvenient, refusing to manipulate language to escape responsibility, and guarding trust as a sacred asset. You need not "die" for truth, but you can live it: keep your word, admit mistakes quickly, and do not offer promises you cannot keep. That is how đ˛đđđđž (moral restraint) and đđđŁ (virtue) become living realities.
Browse Related Categories: