View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in सरल देवनागरी (Devanagari) script, commonly used for Marathi language.

नारायणीयं दशक 55

श्लोकः
अथ वारिणि घोरतरं फणिनं
प्रतिवारयितुं कृतधीर्भगवन् ।
द्रुतमारिथ तीरगनीपतरुं
विषमारुतशोषितपर्णचयम् ॥1॥

Meaning
अथ वारिणि - then in the water; घोरतरं फणिनं - very fierce that serpent; प्रतिवारयितुं - to drive away; कृतधीः - having decided; भगवन् - O Lord; द्रुतम्-आरिथ - quickly (Thou) approached; तीरग-नीप-तरुं - the bank situated Kadamba tree; विष-मारुत-शोषित- - the poisoned breeze had dried up; पर्ण-चयम् - the cluster of leaves;

Translation
O Lord! Thou then made up Thy mind to drive away the fierce serpent from the waters. Thou quickly approached and got up on a Kadamba tree standing on the bank of the river, with its leaves withered due to the poisonous breeze.

श्लोकः
अधिरुह्य पदांबुरुहेण च तं
नवपल्लवतुल्यमनोज्ञरुचा ।
ह्रदवारिणि दूरतरं न्यपतः
परिघूर्णितघोरतरंग्गणे ॥2॥

Meaning
अधिरुह्य - climbing with; पद-अंबु-रुहेण - feet tender lotus like; च तं - and that (tree); नव-पल्लव-तुल्य- - like tender new leaves; मनोज्ञ-रुचा - charming and splendorous; ह्रद-वारिणि - into the deep water; दूरतरं न्यपतः - far out (Thou) jumped; परिघूर्णित- - with swirling; घोर-तरंग-गणे - fierce waves of water;

Translation
Thou climbed that tree with Thy lotus like splendorous charming feet resembling tender leaves, and with a long leap jumped far out into the deep waters with swirling fierce waves.

श्लोकः
भुवनत्रयभारभृतो भवतो
गुरुभारविकंपिविजृंभिजला ।
परिमज्जयति स्म धनुश्शतकं
तटिनी झटिति स्फुटघोषवती ॥3॥

Meaning
भुवन-त्रय-भार-भृतः - of the three worlds the weight bearing; भवतः गुरु-भार- - of Thee the immense weight (causing); विकंपि-विजृंभि-जला - swirling and swelling with its waters; परिमज्जयति स्म - started to submerge; धनुः-शतकं - the area of a hundred bows (in measurement); तटिनी झटिति - on the river bed, and suddenly; स्फुट-घोषवती - (the river) made an intense roar;

Translation
When, Thou the bearer of the weight of the three worlds, jumped, Thy immense weight caused the waters to swirl and swell. On the river bed an area of a hundred bows (yards) submerged, as a sudden roar arose from the river.

श्लोकः
अथ दिक्षु विदिक्षु परिक्षुभित-
भ्रमितोदरवारिनिनादभरैः ।
उदकादुदगादुरगाधिपति-
स्त्वदुपांतमशांतरुषाऽंधमनाः ॥4॥

Meaning
अथ दिक्षु विदिक्षु - then, in all the directions and the intermediary directions; परिक्षुभित-भ्रमित- - turbulent swirling; उदर-वारि-निनाद-भरैः - from the middle of the waters roaring aloud; उदकात्-उदगात्- - from (that) water came out; उरगाधिपतिः- - the king of serpents; त्वत्-उपांतम्- - near Thee; अशांत-रुषा- - disturbed and angered; अंधमनाः - and so blinded (with rage);

Translation
The loud roar from the middle of the waters which extended to all the directions and the intermediary directions, disturbed and angered the serpent king Kaaliya. He came out of the water and rushed up to Thee in a fit of blinded anger.

श्लोकः
फणशृंगसहस्रविनिस्सृमर-
ज्वलदग्निकणोग्रविषांबुधरम् ।
पुरतः फणिनं समलोकयथा
बहुशृंगिणमंजनशैलमिव ॥5॥

Meaning
फण-शृंग- - (with) hoods , peak (like); सहस्र-विनिःसृमर- - thousands of them emitting; ज्वलत्-अग्नि-कण- - burning like fire flakes; उग्र-विष-अंबुधरम् - fierce poison fluid bearing; पुरतः फणिनं - in front the serpent; समलोकयथाः - (Thou) saw; बहु-शृंगि-गणम्- - many peaked; अंजन-शैलम्-इव - black mountain, as if;

Translation
Thou saw the serpent in front with his thousands of peak like hoods emitting burning fire flakes and fierce poison fluid, looking like a many peaked black mountain.

श्लोकः
ज्वलदक्षि परिक्षरदुग्रविष-
श्वसनोष्मभरः स महाभुजगः ।
परिदश्य भवंतमनंतबलं
समवेष्टयदस्फुटचेष्टमहो ॥6॥

Meaning
ज्वलत्-अक्षि - with flaming eyes; परिक्षरत्-उग्र-विष- - emitting deadly poison; श्वसन्-ऊष्मभरः - breathing out intense heat; स महाभुजगः - that huge serpent; परिदश्य - biting; भवंतम्-अनंतबलं - Thee of limitless strength; समवेष्टयत्- - coiled (around Thee); अस्फुट-चेष्टम्- - making invisible Thy movements; अहो - Alas;

Translation
Alas! That huge serpent emitting deadly poison and breathing out intense heat, bit Thee of limitless strength, all over Thy body. Then it coiled around Thee making Thy body and Thy movements invisible.

श्लोकः
अविलोक्य भवंतमथाकुलिते
तटगामिनि बालकधेनुगणे ।
व्रजगेहतलेऽप्यनिमित्तशतं
समुदीक्ष्य गता यमुनां पशुपाः ॥7॥

Meaning
अविलोक्य भवंतम्- - not seeing Thee; अथ-आकुलिते - then distressed; तट-गामिनि - (who) to the bank (of river Yamunaa) had come; बालक-धेनु-गणे - the children and the cows all; व्रज-गेह-तले-अपि- - in Gokula houses also; अनिमित्त-शतं - evil omens innumerable; समुदीक्ष्य गता - seeing went; यमुनां पशुपाः - towards Yamunaa the Gopas;

Translation
The Gopa boys and the cows were distressed when they did not see Thee, and went to the bank of the river Yamunaa. In the houses in Gokula also the Gopas saw hundreds of evil omens and they also rushed towards Yamunaa.

श्लोकः
अखिलेषु विभो भवदीय दशा-
मवलोक्य जिहासुषु जीवभरम् ।
फणिबंधनमाशु विमुच्य जवा-
दुदगम्यत हासजुषा भवता ॥8॥

Meaning
अखिलेषु - (as) all of them; विभो - O Lord; भवदीय-दशाम् - Thy plight; अवलोक्य - seeing; जिहासुषु - ready to give up their; जीवभरम् - lives; फणि-बंधनम्- - the coils of the snake; आशु विमुच्य - quickly shedding; जवात्-उदगम्यत - hastily emerged; हासजुषा भवता - with a smile, Thou;

Translation
O Lord! All of them were overwhelmed with grief on seeing Thy plight and were ready to give up their lives in order to save Thee. Just then, Thou quickly shed the coils of the snake and hastily emerged with a smile.

श्लोकः
अधिरुह्य ततः फणिराजफणान्
ननृते भवता मृदुपादरुचा ।
कलशिंजितनूपुरमंजुमिल-
त्करकंकणसंकुलसंक्वणितम् ॥9॥

Meaning
अधिरुह्य ततः - climbing upon then; फणि-राज-फणान् - the serpent king,s hoods; ननृते भवता - dance was performed by Thee; मृदु-पाद-रुचा - with delicate feet beautiful; कलशिंजित-नूपुर- - the gentle sound of the anklets; मंजु-मिलत्- - beautifully mingling with; कर-कंकण-संकुल- - the bangles on the wrists'; संक्वणितम् - tinkling;

Translation
Then Thou mounted on the hoods of the serpent king and danced with Thy delicate beautiful feet. The gentle sound of the anklets mingled beautifully and rhythmically with the tinkling of the bangles on Thy wrists.

श्लोकः
जहृषुः पशुपास्तुतुषुर्मुनयो
ववृषुः कुसुमानि सुरेंद्रगणाः ।
त्वयि नृत्यति मारुतगेहपते
परिपाहि स मां त्वमदांतगदात् ॥10॥

Meaning
जहृषुः पशुपाः- - rejoiced the Gopas; तुतुषुः-मुनयः - sang hymns the sages; ववृषुः कुसुमानि - showered flowers; सुरेंद्र-गणाः - the gods' groups; त्वयि नृत्यति - when Thou danced; मारुतगेहपते - O Lord of Guruvaayur; परिपाहि - save; स - That (Thou); मां - me; त्वम्- - Thou; अदांत-गदात् - (from) severe illness;

Translation
As Thou performed the dance, the Gopas rejoiced, the sages sang hymns, and the gods showered flowers. O Lord of the Guruvaayur temple! Such that Thou are, save me from the severe illness.




Browse Related Categories: