কনকধারা স্তোত্রম্ is a luminous hymn to Mahalakshmi composed by আদি শংকরাচার্য়. Its name means a stream of gold, but its deeper prayer is not greed for wealth; it asks that divine grace flow where poverty, sorrow, and karmic dryness have hardened life. The hymn praises Lakshmi's compassionate glance, কটাক্ষ, as the power that nourishes outer well-being, inner refinement, generosity, and righteous use of resources.
Traditional accounts say Shankaracharya composed this hymn as a young renunciate after receiving a single poor offering, often described as an amla fruit, from a destitute woman. Moved by her selfless hospitality, he prayed to Lakshmi, and the golden shower became a symbol of compassion responding to generosity.
বংদে বংদারু মংদারমিংদিরানংদকংদলম্ ।
অমংদানংদসংদোহ বংধুরং সিংধুরাননম্ ॥
Translation (ভাবার্থ):
I bow to the elephant-faced Lord, beautiful and joy-giving, like a heavenly mandara tree for those who bow, the source of Lakshmi's delight and a mass of overflowing bliss.
অংগং হরেঃ পুলকভূষণমাশ্রয়ংতী
ভৃংগাংগনেব মুকুলাভরণং তমালম্ ।
অংগীকৃতাখিলবিভূতিরপাংগলীলা
মাংগল্যদাস্তু মম মংগলদেবতায়াঃ ॥ 1 ॥
Translation (ভাবার্থ):
May the playful side-glance of the auspicious goddess, resting on Hari's body like a bee on a bud-adorned tamala tree and carrying all prosperity within it, grant auspiciousness to me.
মুগ্ধা মুহুর্বিদধতী বদনে মুরারেঃ
প্রেমত্রপাপ্রণিহিতানি গতাগতানি ।
মালা দৃশোর্মধুকরীব মহোত্পলে যা
সা মে শ্রিয়ং দিশতু সাগরসংভবায়াঃ ॥ 2 ॥
Translation (ভাবার্থ):
May the ocean-born goddess send me prosperity: her loving, bashful glances move again and again toward Murari's face like bees forming a garland around a great lotus.
আমীলিতাক্ষমধিগম্য় মুদা মুকুংদম্-
আনংদকংদমনিমেষমনংগতংত্রম্ ।
আকেকরস্থিতকনীনিকপক্ষ্মনেত্রং
ভূত্য়ৈ ভবেন্মম ভুজংগশয়াংগনায়াঃ ॥ 3 ॥
Translation (ভাবার্থ):
May the sidelong, joy-filled glance of the consort of the Lord who reclines on the serpent, fixed upon Mukunda, the root of bliss, come to me for welfare and flourishing.
বাহ্বংতরে মধুজিতঃ শ্রিতকৌস্তুভে যা
হারাবলীব হরিনীলময়ী বিভাতি ।
কামপ্রদা ভগবতোঽপি কটাক্ষমালা
কল্য়াণমাবহতু মে কমলালয়ায়াঃ ॥ 4 ॥
Translation (ভাবার্থ):
May the lotus-dwelling goddess's garland of sidelong glances, shining on Vishnu's Kaustubha-adorned chest like a dark-blue necklace and capable of granting cherished good, bring auspiciousness to me.
কালাংবুদালিললিতোরসি কৈটভারেঃ
ধারাধরে স্ফুরতি যা তটিদংগনেব ।
মাতুস্সমস্তজগতাং মহনীযমূর্তিঃ
ভদ্রাণি মে দিশতু ভার্গবনংদনায়াঃ ॥ 5 ॥
Translation (ভাবার্থ):
May the venerable form of the daughter of Bhrigu, mother of all worlds, flashing like lightning upon the dark raincloud chest of Vishnu, grant me blessings.
প্রাপ্তং পদং প্রথমতঃ খলু যত্প্রভাবাত্
মাংগল্যভাজি মধুমাথিনি মন্মথেন ।
ময়্য়াপতেত্তদিহ মংথরমীক্ষণার্ধং
মংদালসং চ মকরালযকন্যকায়াঃ ॥ 6 ॥
Translation (ভাবার্থ):
By the power of whose glance even Love first found a place in auspicious Vishnu, may even half of that slow, gentle glance of the ocean-born goddess fall upon me.
বিশ্বামরেংদ্রপদবিভ্রমদানদক্ষং
আনংদহেতুরধিকং মুরবিদ্বিষোঽপি ।
ঈষন্নিষীদতু ময়ি ক্ষণমীক্ষণার্থং
ইংদীবরোদরসহোদরমিংদিরায়াঃ ॥ 7 ॥
Translation (ভাবার্থ):
May the blue-lotus-like glance of Indira, able to grant even Indra's majesty and to delight Vishnu himself, rest on me for just a moment.
ইষ্টা বিশিষ্টমতয়োঽপি যয়া দয়ার্দ্র
দৃষ্ট্য়া ত্রিবিষ্টপপদং সুলভং লভংতে ।
দৃষ্টিঃ প্রহৃষ্ট কমলোদরদীপ্তিরিষ্টাং
পুষ্টিং কৃষীষ্ট মম পুষ্করবিষ্টরায়াঃ ॥ 8 ॥
Translation (ভাবার্থ):
By her compassion-moistened glance, even exalted seekers obtain heavenly attainments. May the lotus-seated goddess's joyous lotus-like glance nourish my worthy aims.
দদ্য়াদ্দয়ানুপবনো দ্রবিণাংবুধারা-
মস্মিন্ন কিংচন বিহংগশিশৌ বিষণ্ণে ।
দুষ্কর্মঘর্মমপনীয় চিরায় দূরং
নারাযণপ্রণয়িনীনযনাংবুবাহঃ ॥ 9 ॥
Translation (ভাবার্থ):
May the beloved of Narayana, like a cloud of compassionate rain, remove the burning heat of bad karma and pour a stream of wealth upon this distressed, possessionless one, helpless like a young bird.
গীর্দেবতেতি গরুডধ্বজসুংদরীতি
শাকংভরীতি শশিশেখরবল্লভেতি ।
সৃষ্টিস্থিতিপ্রলযকেলিষু সংস্থিতায়ৈ
তস্য়ৈ নমস্ত্রিভুবনৈকগুরোস্তরুণ্য়ৈ ॥ 10 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Salutations to that youthful teacher of the three worlds who abides in the play of creation, preservation, and dissolution, praised as Sarasvati, Lakshmi, Shakambhari, and the beloved of Shiva.
শ্রুত্য়ৈ নমোঽস্তু শুভকর্মফলপ্রসূত্য়ৈ
রত্য়ৈ নমোঽস্তু রমণীযগুণার্ণবায়ৈ ।
শক্ত্য়ৈ নমোঽস্তু শতপত্রনিকেতনায়ৈ
পুষ্ট্য়ৈ নমোঽস্তু পুরুষোত্তমবল্লভায়ৈ ॥ 11 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Salutations to her as the Veda, source of good karmic fruits, delight, ocean of beautiful virtues, divine power, lotus-dwelling one, nourishment itself, and beloved of the Supreme Person.
নমোঽস্তু নালীকনিভাননায়ৈ
নমোঽস্তু দুগ্ধোদধিজন্মভূম্য়ৈ ।
নমোঽস্তু সোমামৃতসোদরায়ৈ
নমোঽস্তু নারাযণবল্লভায়ৈ ॥ 12 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Salutations to the lotus-faced goddess, born from the milk ocean, sister of the moon and nectar, beloved of Narayana.
নমোঽস্তু হেমাংবুজপীঠিকায়ৈ
নমোঽস্তু ভূমংডলনায়িকায়ৈ ।
নমোঽস্তু দেবাদিদয়াপরায়ৈ
নমোঽস্তু শারংগায়ুধবল্লভায়ৈ ॥ 13 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Salutations to her who sits upon a golden lotus, rules the earth, is devoted to compassion for the gods and beings, and is beloved of the bearer of the Sharnga bow.
নমোঽস্তু দেব্য়ৈ ভৃগুনংদনায়ৈ
নমোঽস্তু বিষ্ণোরুরসিস্থিতায়ৈ ।
নমোঽস্তু লক্ষ্ম্য়ৈ কমলালয়ায়ৈ
নমোঽস্তু দামোদরবল্লভায়ৈ ॥ 14 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Salutations to the goddess, daughter of Bhrigu, dwelling on Vishnu's chest, Lakshmi who abides in the lotus, beloved of Damodara.
নমোঽস্তু কাংত্য়ৈ কমলেক্ষণায়ৈ
নমোঽস্তু ভূত্য়ৈ ভুবনপ্রসূত্য়ৈ ।
নমোঽস্তু দেবাদিভিরর্চিতায়ৈ
নমোঽস্তু নংদাত্মজবল্লভায়ৈ ॥ 15 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Salutations to radiance itself, the lotus-eyed one, prosperity and welfare, mother of the worlds, worshipped by the gods, beloved of Krishna, the son of Nanda.
সংপত্করাণি সকলেংদ্রিযনংদনানি
সাম্রাজ্যদানবিভবানি সরোরুহাক্ষি ।
ত্বদ্বংদনানি দুরিতোদ্ধরণোদ্যতানি
মামেব মাতরনিশং কলয়ংতু মান্য়ে ॥ 16 ॥
Translation (ভাবার্থ):
O venerable lotus-eyed Mother, may praises of you, which create prosperity, delight the senses, can grant sovereignty, and are ready to lift away misfortune, remain with me always.
যত্কটাক্ষসমুপাসনাবিধিঃ
সেবকস্য় সকলার্থসংপদঃ ।
সংতনোতি বচনাংগমানসৈঃ
ত্বাং মুরারিহৃদয়েশ্বরীং ভজে ॥ 17 ॥
Translation (ভাবার্থ):
I worship you, queen of Murari's heart, with speech, body, and mind; the discipline of worshipping your side-glance expands every worthy wealth for your devotee.
সরসিজনিলয়ে সরোজহস্তে [সরসিজনযনে]
ধবলতমাংশুকগংধমাল্যশোভে ।
ভগবতি হরিবল্লভে মনোজ্ঞে
ত্রিভুবনভূতিকরি প্রসীদ মহ্যম্ ॥ 18 ॥
Translation (ভাবার্থ):
O lotus-dwelling, lotus-handed, blessed beloved of Hari, radiant in pure garments, fragrance, and garlands, charming benefactor of the three worlds, please be gracious to me.
দিগ্ঘস্তিভিঃ কনককুংভমুখাবসৃষ্ট
স্বর্বাহিনী বিমলচারুজলপ্লুতাংগীম্ ।
প্রাতর্নমামি জগতাং জননীমশেষ
লোকাধিনাথ-গৃহিণীম্-অমৃতাব্ধিপুত্রীম্ ॥ 19 ॥
Translation (ভাবার্থ):
In the morning I bow to the daughter of the nectar-ocean, mother of the worlds and consort of the Lord of all worlds, whose body is bathed by pure heavenly waters poured from golden pots by the elephants of the directions.
কমলে কমলাক্ষবল্লভে ত্বং
করুণাপূরতরংগিতৈরপাংগৈঃ ।
অবলোকয় মামকিংচনানাং
প্রথমং পাত্রমকৃত্রিমং দয়ায়াঃ ॥ 20 ॥
Translation (ভাবার্থ):
O Lakshmi, beloved of the lotus-eyed Lord, look upon me with sidelong glances rippling with floods of compassion; make me, among the destitute, the first genuine vessel of your mercy.
স্তুবংতি যে স্তুতিভিরমূভিরন্বহং
ত্রয়ীময়ীং ত্রিভুবনমাতরং রমাম্ ।
গুণাধিকা গুরুতর-ভাগ্য়-ভাগিনো [ভাগিনহ্]
ভবংতি তে ভুবি বুধভাবিতাশয়াঃ ॥ 21 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Those who daily praise Rama, the Veda-formed mother of the three worlds, with these hymns become rich in virtues, blessed with great fortune, and inwardly refined by the wise.
সুবর্ণধারাস্তোত্রং যচ্ছংকরাচার্য় নির্মিতম্ ।
ত্রিসংধ্য়ং যঃ পঠেন্নিত্য়ং স কুবেরসমো ভবেত্ ॥
Translation (ভাবার্থ):
This hymn of the golden stream, composed by Shankaracharya, is said to make the one who recites it daily at the three junctions of the day become prosperous like Kubera.
ইতি শ্রীমত্পরমহংসপরিব্রাজকাচার্যস্য় শ্রীগোবিংদভগবত্পূজ্যপাদশিষ্যস্য় শ্রীমচ্ছংকরভগবতঃ কৃতৌ কনকধারাস্তোত্রং সংপূর্ণম্ ।
Translation (ভাবার্থ):
Thus the Kanakadhara Stotram, composed by the blessed Shankara Bhagavatpada, disciple of Sri Govinda Bhagavatpada in the revered renunciate lineage, is complete.
Browse Related Categories: