View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

ð‘Œĩð‘Œŋð‘ŒĶ𑍁𑌰 ð‘ŒĻ𑍀ð‘ŒĪð‘Œŋ - 𑌅𑌧𑍍ð‘ŒŊð‘Œūð‘ŒŊ𑌃 40

āĨĨ 𑌇ð‘ŒĪð‘Œŋ ð‘Œķ𑍍𑌰𑍀ð‘ŒŪð‘Œūð‘Œđð‘Œū𑌭ð‘Œū𑌰ð‘ŒĪ𑍇 𑌉ð‘ŒĶ𑍍ð‘ŒŊ𑍋𑌗𑌊𑌰𑍍ð‘Œĩð‘ŒĢð‘Œŋ 𑌊𑍍𑌰𑌜ð‘Œū𑌗𑌰𑌊𑌰𑍍ð‘Œĩð‘ŒĢð‘Œŋ ð‘Œĩð‘Œŋð‘ŒĶ𑍁𑌰ð‘Œĩð‘Œū𑌕𑍍ð‘ŒŊ𑍇 𑌚ð‘ŒĪ𑍍ð‘Œĩð‘Œū𑌰ð‘Œŋ𑌂ð‘Œķð‘‹ð‘Œ―ð‘Œ§ð‘ð‘ŒŊð‘Œūð‘ŒŊ𑌃 āĨĨ
ð‘Œĩð‘Œŋð‘ŒĶ𑍁𑌰 𑌉ð‘Œĩð‘Œū𑌚 āĨĪ
ð‘ŒŊð‘‹ð‘Œ―ð‘Œ­ð‘ð‘ŒŊ𑌰𑍍ð‘ŒĨð‘Œŋð‘ŒĪ𑌃 ð‘Œļð‘ŒĶ𑍍𑌭ð‘Œŋ𑌰ð‘Œļ𑌜𑍍𑌜ð‘ŒŪð‘Œūð‘ŒĻ𑌃
𑌕𑌰𑍋ð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊ𑌰𑍍ð‘ŒĨ𑌂 ð‘Œķ𑌕𑍍ð‘ŒĪð‘Œŋð‘ŒŪð‘Œđð‘Œū𑌊ð‘ŒŊð‘Œŋð‘ŒĪ𑍍ð‘Œĩð‘Œū āĨĪ
𑌕𑍍𑌷ð‘Œŋ𑌊𑍍𑌰𑌂 ð‘ŒŊð‘Œķð‘Œļ𑍍ð‘ŒĪ𑌂 ð‘Œļð‘ŒŪ𑍁𑌊𑍈ð‘ŒĪð‘Œŋ ð‘Œļ𑌂ð‘ŒĪð‘ŒŪð‘Œē𑌂
𑌊𑍍𑌰ð‘Œļð‘ŒĻ𑍍ð‘ŒĻð‘Œū ð‘Œđð‘Œŋ ð‘Œļ𑍁𑌖ð‘Œūð‘ŒŊ ð‘Œļ𑌂ð‘ŒĪ𑌃 āĨĨ 1āĨĨ

Fame comes to him without delay who is respected by the virtuous and whope performs his work or duties without any attatchment to his results thereof and without wasting his energy. The virtuous who are pleassed are very capable of bestowing happiness.

ð‘ŒŪð‘Œđð‘Œū𑌂ð‘ŒĪð‘ŒŪ𑌊𑍍ð‘ŒŊ𑌰𑍍ð‘ŒĨð‘ŒŪ𑌧𑌰𑍍ð‘ŒŪð‘ŒŊ𑍁𑌕𑍍ð‘ŒĪ𑌂
ð‘ŒŊ𑌃 ð‘Œļ𑌂ð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊ𑌜ð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊð‘ŒĻ𑍁𑌊ð‘Œū𑌕𑍍𑌰𑍁𑌷𑍍𑌟 𑌏ð‘Œĩ āĨĪ
ð‘Œļ𑍁𑌖𑌂 ð‘Œļ ð‘ŒĶ𑍁𑌃𑌖ð‘Œūð‘ŒĻ𑍍ð‘ŒŊð‘Œĩð‘ŒŪ𑍁𑌚𑍍ð‘ŒŊ ð‘Œķ𑍇ð‘ŒĪ𑍇
𑌜𑍀𑌰𑍍ð‘ŒĢð‘Œū𑌂 ð‘ŒĪ𑍍ð‘Œĩ𑌚𑌂 ð‘Œļ𑌰𑍍𑌊 𑌇ð‘Œĩð‘Œūð‘Œĩð‘ŒŪ𑍁𑌚𑍍ð‘ŒŊ āĨĨ 2āĨĨ

Like unto a snake that has cast off its slough, he remains happy bereft of all misery, who, without in the least being attracted, discards even a great object, it is blended with unrighteousness.

𑌅ð‘ŒĻ𑍃ð‘ŒĪ𑌂 𑌚 ð‘Œļð‘ŒŪ𑍁ð‘ŒĪ𑍍𑌕𑌰𑍍𑌷𑍇 𑌰ð‘Œū𑌜𑌗ð‘Œūð‘ŒŪð‘Œŋ 𑌚 𑌊𑍈ð‘Œķ𑍁ð‘ŒĻð‘ŒŪ𑍍 āĨĪ
𑌗𑍁𑌰𑍋ð‘Œķ𑍍𑌚ð‘Œūð‘Œē𑍀𑌕 ð‘ŒĻð‘Œŋ𑌰𑍍𑌎𑌂𑌧𑌃 ð‘Œļð‘ŒŪð‘Œūð‘ŒĻð‘Œŋ 𑌎𑍍𑌰ð‘Œđ𑍍ð‘ŒŪð‘Œđð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊð‘ŒŊð‘Œū āĨĨ 3āĨĨ

Excellence acquired through falsehood, maliginity towards the king and ostinacy in false assertions before a preceptor, these are equal to the sin of slaying a brahmin.

𑌅ð‘Œļ𑍂ð‘ŒŊ𑍈𑌕 𑌊ð‘ŒĶ𑌂 ð‘ŒŪ𑍃ð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊ𑍁𑌰ð‘ŒĪð‘Œŋð‘Œĩð‘Œūð‘ŒĶ𑌃 ð‘Œķ𑍍𑌰ð‘Œŋð‘ŒŊ𑍋 ð‘Œĩ𑌧𑌃 āĨĪ
𑌅ð‘Œķ𑍁ð‘Œķ𑍍𑌰𑍂𑌷ð‘Œū ð‘ŒĪ𑍍ð‘Œĩ𑌰ð‘Œū ð‘Œķ𑍍ð‘Œēð‘Œū𑌘ð‘Œū ð‘Œĩð‘Œŋð‘ŒĶ𑍍ð‘ŒŊð‘Œūð‘ŒŊð‘Œū𑌃 ð‘Œķð‘ŒĪ𑍍𑌰ð‘Œĩð‘Œļ𑍍ð‘ŒĪ𑍍𑌰ð‘ŒŊ𑌃 āĨĨ 4āĨĨ

Envy is tantamount to death. Harsh or abusive language is the death-knell to prosperity. Want of attention to the preceptor, haste and boastfulness are the three enemies of learning.

ð‘Œļ𑍁𑌖ð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨð‘Œŋð‘ŒĻ𑌃 𑌕𑍁ð‘ŒĪ𑍋 ð‘Œĩð‘Œŋð‘ŒĶ𑍍ð‘ŒŊð‘Œū ð‘ŒĻð‘Œūð‘Œļ𑍍ð‘ŒĪð‘Œŋ ð‘Œĩð‘Œŋð‘ŒĶ𑍍ð‘ŒŊð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨð‘Œŋð‘ŒĻ𑌃 ð‘Œļ𑍁𑌖ð‘ŒŪ𑍍 āĨĪ
ð‘Œļ𑍁𑌖ð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ𑍀 ð‘Œĩð‘Œū ð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊ𑌜𑍇ð‘ŒĶ𑍍ð‘Œĩð‘Œŋð‘ŒĶ𑍍ð‘ŒŊð‘Œū𑌂 ð‘Œĩð‘Œŋð‘ŒĶ𑍍ð‘ŒŊð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ𑍀 ð‘Œĩð‘Œū ð‘Œļ𑍁𑌖𑌂 ð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊ𑌜𑍇ð‘ŒĪ𑍍 āĨĨ 5āĨĨ

Idleness, pride and confusion of intellect, unsteadiness, assembling together for vain discourse, obstinacy, self-conceitedness and selfishness - these are known as the seven besetting sins of students.

ð‘ŒĻð‘Œū𑌗𑍍ð‘ŒĻð‘Œŋð‘Œļ𑍍ð‘ŒĪ𑍃𑌊𑍍ð‘ŒŊð‘ŒĪð‘Œŋ 𑌕ð‘Œū𑌷𑍍𑌠ð‘Œūð‘ŒĻð‘Œū𑌂 ð‘ŒĻð‘Œū𑌊𑌗ð‘Œūð‘ŒĻð‘Œū𑌂 ð‘ŒŪð‘Œđ𑍋ð‘ŒĶ𑌧ð‘Œŋ𑌃 āĨĪ
ð‘ŒĻð‘Œū𑌂ð‘ŒĪ𑌕𑌃 ð‘Œļ𑌰𑍍ð‘Œĩ𑌭𑍂ð‘ŒĪð‘Œūð‘ŒĻð‘Œū𑌂 ð‘ŒĻ 𑌊𑍁𑌂ð‘Œļð‘Œū𑌂 ð‘Œĩð‘Œūð‘ŒŪð‘Œē𑍋𑌚ð‘ŒĻð‘Œū āĨĨ 6āĨĨ

Fire is never satiated with fuel, nor the ocean with rivers. God of death is never satisfied with with all the creatures, nor a beautiful woman with mean.

𑌆ð‘Œķð‘Œū 𑌧𑍃ð‘ŒĪð‘Œŋ𑌂 ð‘Œđ𑌂ð‘ŒĪð‘Œŋ ð‘Œļð‘ŒŪ𑍃ð‘ŒĶ𑍍𑌧ð‘Œŋð‘ŒŪ𑌂ð‘ŒĪ𑌕𑌃
𑌕𑍍𑌰𑍋𑌧𑌃 ð‘Œķ𑍍𑌰ð‘Œŋð‘ŒŊ𑌂 ð‘Œđ𑌂ð‘ŒĪð‘Œŋ ð‘ŒŊð‘Œķ𑌃 𑌕ð‘ŒĶ𑌰𑍍ð‘ŒŊð‘ŒĪð‘Œū āĨĪ
𑌅𑌊ð‘Œūð‘Œēð‘ŒĻ𑌂 ð‘Œđ𑌂ð‘ŒĪð‘Œŋ 𑌊ð‘Œķ𑍂𑌂ð‘Œķ𑍍𑌚 𑌰ð‘Œū𑌜ð‘ŒĻ𑍍ð‘ŒĻ𑍍
𑌏𑌕𑌃 𑌕𑍍𑌰𑍁ð‘ŒĶ𑍍𑌧𑍋 𑌎𑍍𑌰ð‘Œūð‘Œđ𑍍ð‘ŒŪð‘ŒĢ𑍋 ð‘Œđ𑌂ð‘ŒĪð‘Œŋ 𑌰ð‘Œū𑌷𑍍𑌟𑍍𑌰ð‘ŒŪ𑍍 āĨĨ 𑍭āĨĨ

Desire destroys self-command; the God of death destroys development; anger destroys prosperity; miserliness kills fame. Carelessness in looking after cows kills them. Oh King! One angry brahman is capable of destroying the whole kingdom.

𑌅𑌜ð‘Œķ𑍍𑌚 𑌕ð‘Œū𑌂ð‘Œļ𑍍ð‘ŒŊ𑌂 𑌚 𑌰ð‘ŒĨð‘Œķ𑍍𑌚 ð‘ŒĻð‘Œŋð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊ𑌂
ð‘ŒŪ𑌧𑍍ð‘Œĩð‘Œū𑌕𑌰𑍍𑌷𑌃 ð‘Œķ𑌕𑍁ð‘ŒĻð‘Œŋ𑌃 ð‘Œķ𑍍𑌰𑍋ð‘ŒĪ𑍍𑌰ð‘Œŋð‘ŒŊS 𑌚 āĨĪ
ð‘Œĩ𑍃ð‘ŒĶ𑍍𑌧𑍋 𑌜𑍍𑌞ð‘Œūð‘ŒĪð‘Œŋ𑌰ð‘Œĩð‘Œļð‘ŒĻ𑍍ð‘ŒĻ𑍋 ð‘Œĩð‘ŒŊð‘Œļ𑍍ð‘ŒŊ
𑌏ð‘ŒĪð‘Œūð‘ŒĻð‘Œŋ ð‘ŒĪ𑍇 ð‘Œļ𑌂ð‘ŒĪ𑍁 𑌗𑍃ð‘Œđ𑍇 ð‘Œļð‘ŒĶ𑍈ð‘Œĩ āĨĨ ð‘ŪāĨĨ

Let these be kept in your house always, goatss, bell-metal, silver, honey, medicines that suck up poison, birds, brahmins versed in the scriptues, kingsmen aged, and the nobleborn in distress.

𑌅𑌜𑍋𑌕𑍍𑌷ð‘Œū 𑌚𑌂ð‘ŒĶð‘ŒĻ𑌂 ð‘Œĩ𑍀ð‘ŒĢð‘Œū 𑌆ð‘ŒĶ𑌰𑍍ð‘Œķ𑍋 ð‘ŒŪ𑌧𑍁ð‘Œļ𑌰𑍍𑌊ð‘Œŋ𑌷𑍀 āĨĪ
ð‘Œĩð‘Œŋ𑌷ð‘ŒŪ𑍌ð‘ŒĶ𑍁𑌂𑌎𑌰𑌂 ð‘Œķ𑌂𑌖𑌃 ð‘Œļ𑍍ð‘Œĩ𑌰𑍍ð‘ŒĢ𑌂 ð‘ŒĻð‘Œū𑌭ð‘Œŋð‘Œķ𑍍𑌚 𑌰𑍋𑌚ð‘ŒĻð‘Œū āĨĨ ð‘ŊāĨĨ

Oh Bharata! Manu has said that the following objects which are auspicious should be kept in the house for the sake of worshipping gods,brahmins and guests; goats, bulls, sandal, lyre, mirror, honey, clarified butter, iron, copper, conch-chell, the Salagram stone and the yellow pigment gorochona.

𑌗𑍃ð‘Œđ𑍇 ð‘Œļ𑍍ð‘ŒĨð‘Œū𑌊ð‘ŒŊð‘Œŋð‘ŒĪð‘Œĩ𑍍ð‘ŒŊð‘Œūð‘ŒĻð‘Œŋ 𑌧ð‘ŒĻ𑍍ð‘ŒŊð‘Œūð‘ŒĻð‘Œŋ ð‘ŒŪð‘ŒĻ𑍁𑌰𑌎𑍍𑌰ð‘Œĩ𑍀ð‘ŒĪ𑍍 āĨĪ
ð‘ŒĶ𑍇ð‘Œĩ 𑌎𑍍𑌰ð‘Œūð‘Œđ𑍍ð‘ŒŪð‘ŒĢ 𑌊𑍂𑌜ð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨð‘ŒŪð‘ŒĪð‘Œŋð‘ŒĨ𑍀ð‘ŒĻð‘Œū𑌂 𑌚 𑌭ð‘Œū𑌰ð‘ŒĪ āĨĨ 10āĨĨ
𑌇ð‘ŒĶ𑌂 𑌚 ð‘ŒĪ𑍍ð‘Œĩð‘Œū𑌂 ð‘Œļ𑌰𑍍ð‘Œĩ𑌊𑌰𑌂 𑌎𑍍𑌰ð‘Œĩ𑍀ð‘ŒŪð‘Œŋ
𑌊𑍁ð‘ŒĢ𑍍ð‘ŒŊ𑌂 𑌊ð‘ŒĶ𑌂 ð‘ŒĪð‘Œūð‘ŒĪ ð‘ŒŪð‘Œđð‘Œūð‘Œĩð‘Œŋð‘Œķð‘Œŋ𑌷𑍍𑌟ð‘ŒŪ𑍍 āĨĪ
ð‘ŒĻ 𑌜ð‘Œūð‘ŒĪ𑍁 𑌕ð‘Œūð‘ŒŪð‘Œūð‘ŒĻ𑍍ð‘ŒĻ 𑌭ð‘ŒŊð‘Œūð‘ŒĻ𑍍ð‘ŒĻ ð‘Œē𑍋𑌭ð‘Œūð‘ŒĶ𑍍
𑌧𑌰𑍍ð‘ŒŪ𑌂 ð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊ𑌜𑍇𑌜𑍍𑌜𑍀ð‘Œĩð‘Œŋð‘ŒĪð‘Œļ𑍍ð‘ŒŊð‘Œū𑌊ð‘Œŋ ð‘Œđ𑍇ð‘ŒĪ𑍋𑌃 āĨĨ 11āĨĨ

I shall tell you Sire another matter, which is highly remarkable, meritorious and most excellent of all. Even for the sake of one's very life, one should never discard virtue out of desire, fear, or covetousness.

ð‘ŒĻð‘Œŋð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊ𑍋 𑌧𑌰𑍍ð‘ŒŪ𑌃 ð‘Œļ𑍁𑌖ð‘ŒĶ𑍁𑌃𑌖𑍇 ð‘ŒĪ𑍍ð‘Œĩð‘ŒĻð‘Œŋð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊ𑍇
ð‘ŒĻð‘Œŋð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊ𑍋 𑌜𑍀ð‘Œĩ𑍋 𑌧ð‘Œūð‘ŒĪ𑍁𑌰ð‘Œļ𑍍ð‘ŒŊ ð‘ŒĪ𑍍ð‘Œĩð‘ŒĻð‘Œŋð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊ𑌃 āĨĪ
ð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊ𑌕𑍍ð‘ŒĪ𑍍ð‘Œĩð‘Œūð‘ŒĻð‘Œŋð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊ𑌂 𑌊𑍍𑌰ð‘ŒĪð‘Œŋð‘ŒĪð‘Œŋ𑌷𑍍𑌠ð‘Œļ𑍍ð‘Œĩ ð‘ŒĻð‘Œŋð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊ𑍇
ð‘Œļ𑌂ð‘ŒĪ𑍁𑌷𑍍ð‘ŒŊ ð‘ŒĪ𑍍ð‘Œĩ𑌂 ð‘ŒĪ𑍋𑌷 𑌊𑌰𑍋 ð‘Œđð‘Œŋ ð‘Œēð‘Œū𑌭𑌃 āĨĨ 12āĨĨ

Virtue is eternal; pleasure and pain are but transitory. Life is eternal, but the instruments of it are transitory, stick up to the eternal and be content. The virtuous indeed are soley devoted to contententment.

ð‘ŒŪð‘Œđð‘Œū𑌎ð‘Œēð‘Œūð‘ŒĻ𑍍𑌊ð‘Œķ𑍍ð‘ŒŊ ð‘ŒŪð‘ŒĻð‘Œūð‘ŒĻ𑍁𑌭ð‘Œūð‘Œĩð‘Œūð‘ŒĻ𑍍
𑌊𑍍𑌰ð‘Œķð‘Œūð‘Œļ𑍍ð‘ŒŊ 𑌭𑍂ð‘ŒŪð‘Œŋ𑌂 𑌧ð‘ŒĻ𑌧ð‘Œūð‘ŒĻ𑍍ð‘ŒŊ 𑌊𑍂𑌰𑍍ð‘ŒĢð‘Œūð‘ŒŪ𑍍 āĨĪ
𑌰ð‘Œū𑌜𑍍ð‘ŒŊð‘Œūð‘ŒĻð‘Œŋ ð‘Œđð‘Œŋð‘ŒĪ𑍍ð‘Œĩð‘Œū ð‘Œĩð‘Œŋ𑌊𑍁ð‘Œēð‘Œū𑌂ð‘Œķ𑍍𑌚 𑌭𑍋𑌗ð‘Œūð‘ŒĻ𑍍
𑌗ð‘ŒĪð‘Œūð‘ŒĻ𑍍ð‘ŒĻ𑌰𑍇𑌂ð‘ŒĶ𑍍𑌰ð‘Œūð‘ŒĻ𑍍ð‘Œĩð‘Œķð‘ŒŪ𑌂ð‘ŒĪ𑌕ð‘Œļ𑍍ð‘ŒŊ āĨĨ 13āĨĨ

Behold the highly mighty and magnanimous monarchs whom, after ruling the earth abounding in wealth and corn for a while, have fallen victims to the God of Destruction, giving up all their kingdoms and extensive enjoyments.

ð‘ŒŪ𑍃ð‘ŒĪ𑌂 𑌊𑍁ð‘ŒĪ𑍍𑌰𑌂 ð‘ŒĶ𑍁𑌃𑌖𑌊𑍁𑌷𑍍𑌟𑌂 ð‘ŒŪð‘ŒĻ𑍁𑌷𑍍ð‘ŒŊð‘Œū
𑌉ð‘ŒĪ𑍍𑌕𑍍𑌷ð‘Œŋ𑌊𑍍ð‘ŒŊ 𑌰ð‘Œū𑌜ð‘ŒĻ𑍍ð‘Œļ𑍍ð‘Œĩ𑌗𑍃ð‘Œđð‘Œūð‘ŒĻ𑍍ð‘ŒĻð‘Œŋ𑌰𑍍ð‘Œđ𑌰𑌂ð‘ŒĪð‘Œŋ āĨĪ
ð‘ŒĪ𑌂 ð‘ŒŪ𑍁𑌕𑍍ð‘ŒĪ𑌕𑍇ð‘Œķð‘Œū𑌃 𑌕𑌰𑍁ð‘ŒĢ𑌂 𑌰𑍁ð‘ŒĶ𑌂ð‘ŒĪS
𑌚ð‘Œŋð‘ŒĪð‘Œūð‘ŒŪ𑌧𑍍ð‘ŒŊ𑍇 𑌕ð‘Œū𑌷𑍍𑌠ð‘ŒŪð‘Œŋð‘Œĩ 𑌕𑍍𑌷ð‘Œŋ𑌊𑌂ð‘ŒĪð‘Œŋ āĨĨ 14āĨĨ

When a son brought up with great care and under great strain is dead, people, Oh king! Lift up the dead body and remove it from the house to the burial ground. They lament over it piteously with dishevelled hair and throw it like another piece of wood into the middle of the funeral pyre.

𑌅ð‘ŒĻ𑍍ð‘ŒŊ𑍋 𑌧ð‘ŒĻ𑌂 𑌊𑍍𑌰𑍇ð‘ŒĪ𑌗ð‘ŒĪð‘Œļ𑍍ð‘ŒŊ 𑌭𑍁𑌂𑌕𑍍ð‘ŒĪ𑍇
ð‘Œĩð‘ŒŊð‘Œū𑌂ð‘Œļð‘Œŋ 𑌚ð‘Œū𑌗𑍍ð‘ŒĻð‘Œŋð‘Œķ𑍍𑌚 ð‘Œķ𑌰𑍀𑌰𑌧ð‘Œūð‘ŒĪ𑍂ð‘ŒĻ𑍍 āĨĪ
ð‘ŒĶ𑍍ð‘Œĩð‘Œū𑌭𑍍ð‘ŒŊð‘Œūð‘ŒŪð‘ŒŊ𑌂 ð‘Œļð‘Œđ 𑌗𑌚𑍍𑌛ð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊð‘ŒŪ𑍁ð‘ŒĪ𑍍𑌰
𑌊𑍁ð‘ŒĢ𑍍ð‘ŒŊ𑍇ð‘ŒĻ 𑌊ð‘Œū𑌊𑍇ð‘ŒĻ 𑌚 ð‘Œĩ𑍇𑌷𑍍𑌟𑍍ð‘ŒŊð‘ŒŪð‘Œūð‘ŒĻ𑌃 āĨĨ 15āĨĨ

Another enjoys the wealth of the deceased; the birds and fire consume the elements of the body. Accompanied by two, his meritss and demerits, he proceeds to the other world.

𑌉ð‘ŒĪ𑍍ð‘Œļ𑍃𑌜𑍍ð‘ŒŊ ð‘Œĩð‘Œŋð‘ŒĻð‘Œŋð‘Œĩ𑌰𑍍ð‘ŒĪ𑌂ð‘ŒĪ𑍇 𑌜𑍍𑌞ð‘Œūð‘ŒĪð‘ŒŊ𑌃 ð‘Œļ𑍁ð‘Œđ𑍃ð‘ŒĶ𑌃 ð‘Œļ𑍁ð‘ŒĪð‘Œū𑌃 āĨĪ
𑌅𑌗𑍍ð‘ŒĻ𑍌 𑌊𑍍𑌰ð‘Œūð‘Œļ𑍍ð‘ŒĪ𑌂 ð‘ŒĪ𑍁 𑌊𑍁𑌰𑍁𑌷𑌂 𑌕𑌰𑍍ð‘ŒŪð‘Œūð‘ŒĻ𑍍ð‘Œĩ𑍇ð‘ŒĪð‘Œŋ ð‘Œļ𑍍ð‘Œĩð‘ŒŊ𑌂 𑌕𑍃ð‘ŒĪð‘ŒŪ𑍍 āĨĨ 16āĨĨ

Throwing away the dead bodym his kisnmen, friends and sons return home like birds, O sire, that abandon the tress bereft of blossoms and fruits.

𑌅ð‘Œļ𑍍ð‘ŒŪð‘Œūð‘Œē𑍍ð‘Œē𑍋𑌕ð‘Œūð‘ŒĶ𑍂𑌰𑍍𑌧𑍍ð‘Œĩð‘ŒŪð‘ŒŪ𑍁𑌷𑍍ð‘ŒŊ 𑌚ð‘Œū𑌧𑍋
ð‘ŒŪð‘Œđð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒĪð‘ŒŪð‘Œļ𑍍ð‘ŒĪð‘Œŋ𑌷𑍍𑌠ð‘ŒĪð‘Œŋ ð‘Œđ𑍍ð‘ŒŊ𑌂𑌧𑌕ð‘Œū𑌰ð‘ŒŪ𑍍 āĨĪ
ð‘ŒĪð‘ŒĶ𑍍ð‘Œĩ𑍈 ð‘ŒŪð‘Œđð‘Œūð‘ŒŪ𑍋ð‘Œđð‘ŒĻð‘ŒŪð‘Œŋ𑌂ð‘ŒĶ𑍍𑌰ð‘Œŋð‘ŒŊð‘Œūð‘ŒĢð‘Œū𑌂
𑌎𑍁𑌧𑍍ð‘ŒŊð‘Œļ𑍍ð‘Œĩ ð‘ŒŪð‘Œū ð‘ŒĪ𑍍ð‘Œĩð‘Œū𑌂 𑌊𑍍𑌰ð‘Œē𑌭𑍇ð‘ŒĪ 𑌰ð‘Œū𑌜ð‘ŒĻ𑍍 āĨĨ 1𑍭āĨĨ

The deeds done by himself accompany the man thrown into the funeral fire. Therefore a man should at any cost store up virtue by slow degrees.

𑌇ð‘ŒĶ𑌂 ð‘Œĩ𑌚𑌃 ð‘Œķ𑌕𑍍𑌷𑍍ð‘ŒŊð‘Œļð‘Œŋ 𑌚𑍇ð‘ŒĶ𑍍ð‘ŒŊð‘ŒĨð‘Œūð‘Œĩð‘ŒĻ𑍍
ð‘ŒĻð‘Œŋð‘Œķð‘ŒŪ𑍍ð‘ŒŊ ð‘Œļ𑌰𑍍ð‘Œĩ𑌂 𑌊𑍍𑌰ð‘ŒĪð‘Œŋ𑌊ð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒĪ𑍁ð‘ŒŪ𑍇ð‘Œĩð‘ŒŪ𑍍 āĨĪ
ð‘ŒŊð‘Œķ𑌃 𑌊𑌰𑌂 𑌊𑍍𑌰ð‘Œū𑌊𑍍ð‘Œļ𑍍ð‘ŒŊð‘Œļð‘Œŋ 𑌜𑍀ð‘Œĩð‘Œē𑍋𑌕𑍇
𑌭ð‘ŒŊ𑌂 ð‘ŒĻ 𑌚ð‘Œūð‘ŒŪ𑍁ð‘ŒĪ𑍍𑌰 ð‘ŒĻ 𑌚𑍇ð‘Œđ ð‘ŒĪð‘‡ð‘Œ―ð‘Œļ𑍍ð‘ŒĪð‘Œŋ āĨĨ 1ð‘ŪāĨĨ

If, after having heard all these wotds of mine, you will be able to act up to them in the real spirit, you will reach greate fame in this world and will have nothing to be afraid of, either here or in the world here-after.

𑌆ð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŪð‘Œū ð‘ŒĻð‘ŒĶ𑍀 𑌭ð‘Œū𑌰ð‘ŒĪ 𑌊𑍁ð‘ŒĢ𑍍ð‘ŒŊð‘ŒĪ𑍀𑌰𑍍ð‘ŒĨð‘Œū
ð‘Œļð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊ𑍋ð‘ŒĶ𑌕ð‘Œū 𑌧𑍃ð‘ŒĪð‘Œŋ𑌕𑍂ð‘Œēð‘Œū ð‘ŒĶð‘ŒŪ𑍋𑌰𑍍ð‘ŒŪð‘Œŋ𑌃 āĨĪ
ð‘ŒĪð‘Œļ𑍍ð‘ŒŊð‘Œū𑌂 ð‘Œļ𑍍ð‘ŒĻð‘Œūð‘ŒĪ𑌃 𑌊𑍂ð‘ŒŊð‘ŒĪ𑍇 𑌊𑍁ð‘ŒĢ𑍍ð‘ŒŊ𑌕𑌰𑍍ð‘ŒŪð‘Œū
𑌊𑍁ð‘ŒĢ𑍍ð‘ŒŊ𑍋 ð‘Œđ𑍍ð‘ŒŊð‘Œūð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŪð‘Œū ð‘ŒĻð‘Œŋð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊð‘ŒŪð‘Œ‚ð‘Œ­ð‘‹ð‘Œ―ð‘Œ‚ð‘Œ­ 𑌏ð‘Œĩ āĨĨ 1ð‘ŊāĨĨ

Oh Bharata ! The soul is said to be ariver whose bathing ghat is a religious merit, whose waters are truth, whose banks, self-possesion or control and whose waves pity. He who bathes in it is purified and becomes meritorious. For the soul is sacred, and what is supreme merit is verily absence of desire.

𑌕ð‘Œūð‘ŒŪ𑌕𑍍𑌰𑍋𑌧𑌗𑍍𑌰ð‘Œūð‘Œđð‘Œĩð‘ŒĪ𑍀𑌂 𑌊𑌂𑌚𑍇𑌂ð‘ŒĶ𑍍𑌰ð‘Œŋð‘ŒŊ 𑌜ð‘Œēð‘Œū𑌂 ð‘ŒĻð‘ŒĶ𑍀ð‘ŒŪ𑍍 āĨĪ
𑌕𑍃ð‘ŒĪ𑍍ð‘Œĩð‘Œū 𑌧𑍃ð‘ŒĪð‘Œŋð‘ŒŪð‘ŒŊ𑍀𑌂 ð‘ŒĻð‘Œūð‘Œĩ𑌂 𑌜ð‘ŒĻ𑍍ð‘ŒŪ ð‘ŒĶ𑍁𑌰𑍍𑌗ð‘Œūð‘ŒĢð‘Œŋ ð‘Œļ𑌂ð‘ŒĪ𑌰 āĨĨ 20āĨĨ

Using the boat of self-command across the circular movements of the cycle of births in the river of existence of the water of the five senses infested with the crocodiles of desire and anger.

𑌊𑍍𑌰𑌜𑍍𑌞ð‘Œū ð‘Œĩ𑍃ð‘ŒĶ𑍍𑌧𑌂 𑌧𑌰𑍍ð‘ŒŪð‘Œĩ𑍃ð‘ŒĶ𑍍𑌧𑌂 ð‘Œļ𑍍ð‘Œĩ𑌎𑌂𑌧𑍁𑌂
ð‘Œĩð‘Œŋð‘ŒĶ𑍍ð‘ŒŊð‘Œū ð‘Œĩ𑍃ð‘ŒĶ𑍍𑌧𑌂 ð‘Œĩð‘ŒŊð‘Œļð‘Œū 𑌚ð‘Œū𑌊ð‘Œŋ ð‘Œĩ𑍃ð‘ŒĶ𑍍𑌧ð‘ŒŪ𑍍 āĨĪ
𑌕ð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒŊð‘Œū𑌕ð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒŊ𑍇 𑌊𑍂𑌜ð‘ŒŊð‘Œŋð‘ŒĪ𑍍ð‘Œĩð‘Œū 𑌊𑍍𑌰ð‘Œļð‘Œūð‘ŒĶ𑍍ð‘ŒŊ
ð‘ŒŊ𑌃 ð‘Œļ𑌂𑌊𑍃𑌚𑍍𑌛𑍇ð‘ŒĻ𑍍ð‘ŒĻ ð‘Œļ ð‘ŒŪ𑍁ð‘Œđ𑍍ð‘ŒŊ𑍇ð‘ŒĪ𑍍𑌕ð‘ŒĶð‘Œū 𑌚ð‘Œŋð‘ŒĪ𑍍 āĨĨ 21āĨĨ

Honouring and winning the grace of one's kinsman who is advanced in wisdom, virtue, learning and age, he, who consults with him as to what ought to be done and what not, will never err.

𑌧𑍃ð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊð‘Œū ð‘Œķð‘Œŋð‘Œķ𑍍ð‘ŒĻ𑍋ð‘ŒĶ𑌰𑌂 𑌰𑌕𑍍𑌷𑍇ð‘ŒĪ𑍍𑌊ð‘Œūð‘ŒĢð‘Œŋ𑌊ð‘Œūð‘ŒĶ𑌂 𑌚 𑌚𑌕𑍍𑌷𑍁𑌷ð‘Œū āĨĪ
𑌚𑌕𑍍𑌷𑍁𑌃 ð‘Œķ𑍍𑌰𑍋ð‘ŒĪ𑍍𑌰𑍇 𑌚 ð‘ŒŪð‘ŒĻð‘Œļð‘Œū ð‘ŒŪð‘ŒĻ𑍋 ð‘Œĩð‘Œū𑌚𑌂 𑌚 𑌕𑌰𑍍ð‘ŒŪð‘ŒĢð‘Œū āĨĨ 22āĨĨ

One should keep under control one's organ of generation and stomach with the aid of fortitude; hands and feet with that of the eye; eyes and ears, with that of the mind; mind and speech, with that of deeds.

ð‘ŒĻð‘Œŋð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊ𑍋ð‘ŒĶ𑌕𑍀 ð‘ŒĻð‘Œŋð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊð‘ŒŊ𑌜𑍍𑌞𑍋𑌊ð‘Œĩ𑍀ð‘ŒĪ𑍀
ð‘ŒĻð‘Œŋð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊð‘Œļ𑍍ð‘Œĩð‘Œū𑌧𑍍ð‘ŒŊð‘Œūð‘ŒŊ𑍀 𑌊ð‘ŒĪð‘Œŋð‘ŒĪð‘Œūð‘ŒĻ𑍍ð‘ŒĻ ð‘Œĩ𑌰𑍍𑌜𑍀 āĨĪ
𑌋ð‘ŒĪ𑌂 𑌎𑍍𑌰𑍁ð‘Œĩð‘ŒĻ𑍍𑌗𑍁𑌰ð‘Œĩ𑍇 𑌕𑌰𑍍ð‘ŒŪ 𑌕𑍁𑌰𑍍ð‘Œĩð‘ŒĻ𑍍
ð‘ŒĻ 𑌎𑍍𑌰ð‘Œūð‘Œđ𑍍ð‘ŒŪð‘ŒĢð‘Œķ𑍍𑌚𑍍ð‘ŒŊð‘Œĩð‘ŒĪ𑍇 𑌎𑍍𑌰ð‘Œđ𑍍ð‘ŒŪð‘Œē𑍋𑌕ð‘Œūð‘ŒĪ𑍍 āĨĨ 23āĨĨ

The brahmin who performs his daily ablutions, always wears his sacred thread, recites the Vedas daily, avoids food made by outcasts, speaks truth and performs deeds in the honor of his preceptor, he never falls off from the world of Brahma.
𑌅𑌧𑍀ð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊ ð‘Œĩ𑍇ð‘ŒĶð‘Œūð‘ŒĻ𑍍𑌊𑌰ð‘Œŋð‘Œļ𑌂ð‘Œļ𑍍ð‘ŒĪ𑍀𑌰𑍍ð‘ŒŊ 𑌚ð‘Œū𑌗𑍍ð‘ŒĻ𑍀ð‘ŒĻ𑍍
𑌇𑌷𑍍𑌟𑍍ð‘Œĩð‘Œū ð‘ŒŊ𑌜𑍍𑌞𑍈𑌃 𑌊ð‘Œūð‘Œēð‘ŒŊð‘Œŋð‘ŒĪ𑍍ð‘Œĩð‘Œū 𑌊𑍍𑌰𑌜ð‘ŒūS 𑌚 āĨĪ
𑌗𑍋𑌎𑍍𑌰ð‘Œūð‘Œđ𑍍ð‘ŒŪð‘ŒĢð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ𑍇 ð‘Œķð‘Œļ𑍍ð‘ŒĪ𑍍𑌰𑌊𑍂ð‘ŒĪð‘Œū𑌂ð‘ŒĪ𑌰ð‘Œūð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŪð‘Œū
ð‘Œđð‘ŒĪ𑌃 ð‘Œļ𑌂𑌗𑍍𑌰ð‘Œūð‘ŒŪ𑍇 𑌕𑍍𑌷ð‘ŒĪ𑍍𑌰ð‘Œŋð‘ŒŊ𑌃 ð‘Œļ𑍍ð‘Œĩ𑌰𑍍𑌗ð‘ŒŪ𑍇ð‘ŒĪð‘Œŋ āĨĨ 24āĨĨ

After studying the Vedas, consecrating the sacrificial fires, performing sacrifices, and protecting the subjects and with a soul purified by taking to arms to protect cows and brahmins, and facing death in the battlefield, a Kshatriya attains heaven.

ð‘Œĩ𑍈ð‘Œķ𑍍ð‘ŒŊð‘‹ð‘Œ―ð‘Œ§ð‘€ð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊ 𑌎𑍍𑌰ð‘Œūð‘Œđ𑍍ð‘ŒŪð‘ŒĢð‘Œūð‘ŒĻ𑍍𑌕𑍍𑌷ð‘ŒĪ𑍍𑌰ð‘Œŋð‘ŒŊð‘Œū𑌂S 𑌚
𑌧ð‘ŒĻ𑍈𑌃 𑌕ð‘Œūð‘Œē𑍇 ð‘Œļ𑌂ð‘Œĩð‘Œŋ𑌭𑌜𑍍ð‘ŒŊð‘Œūð‘Œķ𑍍𑌰ð‘Œŋð‘ŒĪð‘Œū𑌂S 𑌚 āĨĪ
ð‘ŒĪ𑍍𑌰𑍇ð‘ŒĪð‘Œū 𑌊𑍂ð‘ŒĪ𑌂 𑌧𑍂ð‘ŒŪð‘ŒŪð‘Œū𑌘𑍍𑌰ð‘Œūð‘ŒŊ 𑌊𑍁ð‘ŒĢ𑍍ð‘ŒŊ𑌂
𑌊𑍍𑌰𑍇ð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊ ð‘Œļ𑍍ð‘Œĩ𑌰𑍍𑌗𑍇 ð‘ŒĶ𑍇ð‘Œĩ ð‘Œļ𑍁𑌖ð‘Œūð‘ŒĻð‘Œŋ 𑌭𑍁𑌂𑌕𑍍ð‘ŒĪ𑍇 āĨĨ 25āĨĨ

After studying the Vedas, and distributing his wealth on proper occasions among brahmins, kshatriyas and his dependents, having smelt the smoke of the three fires, a Vaisya enjoys after death eternal happiness in heaven.

𑌎𑍍𑌰ð‘Œđ𑍍ð‘ŒŪ𑌕𑍍𑌷ð‘ŒĪ𑍍𑌰𑌂 ð‘Œĩ𑍈ð‘Œķ𑍍ð‘ŒŊ ð‘Œĩ𑌰𑍍ð‘ŒĢ𑌂 𑌚 ð‘Œķ𑍂ð‘ŒĶ𑍍𑌰𑌃
𑌕𑍍𑌰ð‘ŒŪ𑍇ð‘ŒĢ𑍈ð‘ŒĪð‘Œūð‘ŒĻ𑍍ð‘ŒĻ𑍍ð‘ŒŊð‘Œūð‘ŒŊð‘ŒĪ𑌃 𑌊𑍂𑌜ð‘ŒŊð‘Œūð‘ŒĻ𑌃 āĨĪ
ð‘ŒĪ𑍁𑌷𑍍𑌟𑍇𑌷𑍍ð‘Œĩ𑍇ð‘ŒĪ𑍇𑌷𑍍ð‘Œĩð‘Œĩ𑍍ð‘ŒŊð‘ŒĨ𑍋 ð‘ŒĶ𑌗𑍍𑌧𑌊ð‘Œū𑌊ð‘Œļ𑍍
ð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊ𑌕𑍍ð‘ŒĪ𑍍ð‘Œĩð‘Œū ð‘ŒĶ𑍇ð‘Œđ𑌂 ð‘Œļ𑍍ð‘Œĩ𑌰𑍍𑌗ð‘Œļ𑍁𑌖ð‘Œūð‘ŒĻð‘Œŋ 𑌭𑍁𑌂𑌕𑍍ð‘ŒĪ𑍇 āĨĨ 26āĨĨ

After properly worshipping the Brahmins, the Kshatriyas and Vaisyas and burning his sins, a Sudra faces death with satisfaction of doing his duty, and comes by heavenly enjoyments.

𑌚ð‘Œūð‘ŒĪ𑍁𑌰𑍍ð‘Œĩ𑌰𑍍ð‘ŒĢ𑍍ð‘ŒŊð‘Œļ𑍍ð‘ŒŊ𑍈𑌷 𑌧𑌰𑍍ð‘ŒŪð‘Œļ𑍍ð‘ŒĪð‘Œĩ𑍋𑌕𑍍ð‘ŒĪ𑍋
ð‘Œđ𑍇ð‘ŒĪ𑍁𑌂 𑌚ð‘Œūð‘ŒĪ𑍍𑌰 𑌎𑍍𑌰𑍁ð‘Œĩð‘ŒĪ𑍋 ð‘ŒŪ𑍇 ð‘ŒĻð‘Œŋ𑌎𑍋𑌧 āĨĪ
𑌕𑍍𑌷ð‘Œūð‘ŒĪ𑍍𑌰ð‘Œūð‘ŒĶ𑍍𑌧𑌰𑍍ð‘ŒŪð‘Œūð‘ŒĶ𑍍𑌧𑍀ð‘ŒŊð‘ŒĪ𑍇 𑌊ð‘Œūð‘Œ‚ð‘ŒĄð‘ð‘ŒŠð‘ð‘ŒĪ𑍍𑌰ð‘Œļ𑍍
ð‘ŒĪ𑌂 ð‘ŒĪ𑍍ð‘Œĩ𑌂 𑌰ð‘Œū𑌜ð‘ŒĻ𑍍𑌰ð‘Œū𑌜𑌧𑌰𑍍ð‘ŒŪ𑍇 ð‘ŒĻð‘Œŋð‘ŒŊ𑍁𑌂𑌕𑍍𑌷𑍍ð‘Œĩ āĨĨ 2𑍭āĨĨ

The duties of the four castes have been described to you. Learn from me the reason thereof as I proceed. Yudhishtira is falling off from his duty as a Kshatriya. Install him, Oh king! To discharge the duty of the king.

𑌧𑍃ð‘ŒĪ𑌰ð‘Œū𑌷𑍍𑌟𑍍𑌰 𑌉ð‘Œĩð‘Œū𑌚 āĨĪ
𑌏ð‘Œĩð‘ŒŪ𑍇ð‘ŒĪð‘ŒĶ𑍍ð‘ŒŊð‘ŒĨð‘Œū ð‘ŒŪð‘Œū𑌂 ð‘ŒĪ𑍍ð‘Œĩð‘ŒŪð‘ŒĻ𑍁ð‘Œķð‘Œūð‘Œļð‘ŒĪð‘Œŋ ð‘ŒĻð‘Œŋð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊð‘ŒĶð‘Œū āĨĪ
ð‘ŒŪð‘ŒŪð‘Œū𑌊ð‘Œŋ 𑌚 ð‘ŒŪð‘ŒĪð‘Œŋ𑌃 ð‘Œļ𑍌ð‘ŒŪ𑍍ð‘ŒŊ 𑌭ð‘Œĩð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊ𑍇ð‘Œĩ𑌂 ð‘ŒŊð‘ŒĨð‘Œūð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒĨ ð‘ŒŪð‘Œūð‘ŒŪ𑍍 āĨĨ 2ð‘ŪāĨĨ

It is exactly so as you advise me constantly. Oh gentle one, my mind is also inclined to what you have advised me.

ð‘Œļð‘Œū ð‘ŒĪ𑍁 𑌎𑍁ð‘ŒĶ𑍍ð‘ŒĶð‘Œŋ𑌃 𑌕𑍃ð‘ŒĪð‘Œū𑌊𑍍ð‘ŒŊ𑍇ð‘Œĩ𑌂 𑌊ð‘Œūð‘Œ‚ð‘ŒĄð‘Œĩð‘Œūð‘ŒĻ𑍍𑌰𑌊𑍍ð‘ŒĪð‘Œŋ ð‘ŒŪ𑍇 ð‘Œļð‘ŒĶð‘Œū āĨĪ
ð‘ŒĶ𑍁𑌰𑍍ð‘ŒŊ𑍋𑌧ð‘ŒĻ𑌂 ð‘Œļð‘ŒŪð‘Œūð‘Œļð‘Œūð‘ŒĶ𑍍ð‘ŒŊ 𑌊𑍁ð‘ŒĻ𑌰𑍍ð‘Œĩð‘Œŋ𑌊𑌰ð‘Œŋð‘Œĩ𑌰𑍍ð‘ŒĪð‘ŒĪ𑍇 āĨĨ 2ð‘ŊāĨĨ

Although my mind is always inclined thus towards the Pandavas, yet on coming into contact with Duryodhana, it turns to the contrary.

ð‘ŒĻ ð‘ŒĶð‘Œŋ𑌷𑍍𑌟ð‘ŒŪ𑌭𑍍ð‘ŒŊð‘ŒĪð‘Œŋ𑌕𑍍𑌰ð‘Œū𑌂ð‘ŒĪ𑍁𑌂 ð‘Œķ𑌕𑍍ð‘ŒŊ𑌂 ð‘ŒŪ𑌰𑍍ð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊ𑍇ð‘ŒĻ 𑌕𑍇ð‘ŒĻ 𑌚ð‘Œŋð‘ŒĪ𑍍 āĨĪ
ð‘ŒĶð‘Œŋ𑌷𑍍𑌟ð‘ŒŪ𑍇ð‘Œĩ 𑌕𑍃ð‘ŒĪ𑌂 ð‘ŒŪð‘ŒĻ𑍍ð‘ŒŊ𑍇 𑌊𑍌𑌰𑍁𑌷𑌂 ð‘ŒĪ𑍁 ð‘ŒĻð‘Œŋ𑌰𑌰𑍍ð‘ŒĨ𑌕ð‘ŒŪ𑍍 āĨĨ 30āĨĨ

None whatsoever is able to transgress Fate. Fate alone, I think, is certain to prevail while human effort is of no avail.

āĨĨ 𑌇ð‘ŒĪð‘Œŋ ð‘Œķ𑍍𑌰𑍀ð‘ŒŪð‘Œūð‘Œđð‘Œū𑌭ð‘Œū𑌰ð‘ŒĪ𑍇 𑌉ð‘ŒĶ𑍍ð‘ŒŊ𑍋𑌗𑌊𑌰𑍍ð‘Œĩð‘ŒĢð‘Œŋ 𑌊𑍍𑌰𑌜ð‘Œū𑌗𑌰𑌊𑌰𑍍ð‘Œĩð‘ŒĢð‘Œŋ ð‘Œĩð‘Œŋð‘ŒĶ𑍁𑌰ð‘Œĩð‘Œū𑌕𑍍ð‘ŒŊ𑍇 𑌚ð‘ŒĪ𑍍ð‘Œĩð‘Œū𑌰ð‘Œŋ𑌂ð‘Œķð‘‹ð‘Œ―ð‘Œ§ð‘ð‘ŒŊð‘Œūð‘ŒŊ𑌃 āĨĨ 40āĨĨ
𑌇ð‘ŒĪð‘Œŋ ð‘Œĩð‘Œŋð‘ŒĶ𑍁𑌰 ð‘ŒĻ𑍀ð‘ŒĪð‘Œŋ ð‘Œļð‘ŒŪð‘Œū𑌊𑍍ð‘ŒĪð‘Œū āĨĨ




Browse Related Categories: