View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

ଅଷ୍ଟାଵକ୍ର ଗୀତା ଦଶମୋଽଧ୍ୟାୟଃ

ଅଷ୍ଟାଵକ୍ର ଗୀତା is a 20-chapter dialogue of direct ଅଦ୍ଵୈତ that keeps cutting through the same illusion: taking the body-mind to be the Self. It does not try to decorate life with new beliefs; it tries to remove the deeper misunderstanding that makes life feel like a constant struggle for security. The teacher's method is simple: return again and again to the witness standpoint (ସାକ୍ଷୀ) until craving, fear, and identity stories lose their grip.

So far the dialogue has moved through a clear arc. Chapter 1 answers ଜନକ's questions about ଜ୍ଞାନ, ମୁକ୍ତି, and ଵୈରାଗ୍ୟ by warning against compulsive attachment to ଵିଷୟs while pointing to the witness. Chapters 2-4 express recognition and then mature it into lived freedom. Chapters 5-9 keep tightening the insight: ଲୟ (dissolution of false identification), "no giving up and no grasping," a crisp definition of bondage as mind-movement, and finally ନିର୍ଵେଦ (mature disillusionment) and dropping ଵାସନାs as the heart of peace.

Chapter 10 continues that disillusionment, but it does so with a sharp, almost ascetic honesty. ଅଷ୍ଟାଵକ୍ର asks you to look directly at what keeps the mind hooked: କାମ (compulsive desire) and ଅର୍ଥ (wealth/power as identity). He even warns about using ଧର୍ମ as a tool for those ends. Then he applies a strong lens of impermanence: friendships, property, and social arrangements are like a dream or a magic show. The purpose is not to make you cynical; it is to free you from confusing temporary arrangements with lasting refuge.

The chapters ahead keep deepening the same freedom in different keys. Chapter 11 shows how a stable inner conviction (ନିଶ୍ଚୟ) dissolves suffering by removing doubt and mental argument. Chapters 12-14 describe ଜନକ's settled stance where effort and inner agitation fall away. Then the text builds toward its longest section (Chapter 18), where freedom is described from many angles until it becomes unmistakably practical and natural.

Seen as a whole, Chapter 10 is a chapter of "enough." It repeats a single medicine: recognize what has never truly satisfied, stop fueling it, and let the mind rest. ତୃଷ୍ଣା (craving-thirst) is named as the essence of bondage, and the chapter says that rest comes not by rearranging the world again, but by ending the compulsion that keeps you rearranging. The summary is simple: drop the enemy of craving, see worldly supports as dreamlike, and let painful, restless action finally come to an end.

ଅଷ୍ଟାଵକ୍ର ଉଵାଚ ॥
ଵିହାୟ ଵୈରିଣଂ କାମମର୍ଥଂ ଚାନର୍ଥସଂକୁଲମ୍ ।
ଧର୍ମମପ୍ୟେତୟୋର୍ହେତୁଂ ସର୍ଵତ୍ରାନାଦରଂ କୁରୁ ॥ 10-1॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଅଷ୍ଟାଵକ୍ରଃ - the sage Ashtavakra
ଉଵାଚ - said; spoke
ଵିହାୟ - having abandoned; leaving aside
ଵୈରିଣମ୍ - enemy
କାମମ୍ - desire; craving
ଅର୍ଥମ୍ - wealth; gain; power as possession
ଚ - and
ଅନର୍ଥ-ସଂକୁଲମ୍ - entangled with harm/misfortune; mixed with trouble
ଧର୍ମଂ ଅପି - even ଧର୍ମ
ଏତୟୋଃ - of these two (kAma and artha)
ହେତୁମ୍ - as a cause; as a means
ସର୍ଵତ୍ର - everywhere; in all contexts
ଅନାଦରମ୍ - disregard; not treating as ultimate
କୁରୁ - do; adopt

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Ashtavakra said: Abandon craving, the enemy, and abandon wealth that is entangled with harm. Even ଧର୍ମ, when treated as a means for craving and wealth, do not treat as your ultimate. Practice non-importance toward these everywhere.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse is intentionally provocative so that you examine what you serve. କାମ is called a ଵୈରି (enemy) not because desire as such is sinful, but because compulsive desire turns the mind into a servant. It makes you bargain with your dignity: you say things you do not mean, you chase validation, you trade peace for temporary relief. ଅର୍ଥ is not condemned as responsible livelihood; it is condemned as identity. When wealth becomes "who I am," it becomes ଅନର୍ଥ-ସଂକୁଲ - tied to fear, comparison, and endless maintenance. The verse then adds the sharpest point: even ଧର୍ମ can become a tool for the same compulsion when it is pursued primarily for କାମ and ଅର୍ଥ.

This is not a rejection of ଧର୍ମ; it is a purification of motive. The tradition recognizes a ladder of aims (ପୁରୁଷାର୍ଥs): ଧର୍ମ, ଅର୍ଥ, କାମ, and ମୋକ୍ଷ. When the higher aim is ମୋକ୍ଷ, the lower aims must be held in the right place. If you practice ethics only because it gets you praise, power, or pleasure, the mind stays outward-facing and anxious. When ethics becomes inner alignment, it supports freedom. This is close to the gItA's warning about getting stuck in reward-seeking religion (ତ୍ରୈଗୁଣ୍ୟ-ଵିଷୟା ଵେଦାଃ ... ନିସ୍ତ୍ରୈ-ଗୁଣ୍ୟୋ ଭଵ): not "throw away the Vedas," but "do not reduce spirituality to transaction."

Practice by doing a motive-audit for one week. Pick one area: work, relationships, or spiritual practice. Ask honestly: "Am I doing this for clarity, or for କାମ/ଅର୍ଥ?" Then choose one small act of ଅନାଦର (non-importance) toward reward: do one good action without announcing it, refuse one manipulative shortcut, or keep one boundary even if it costs praise. At the same time, strengthen inner ଧର୍ମ: truthfulness, non-harm, and simplicity. The point is not to stop functioning; it is to stop being bought. When the mind sees that it can live without constant reward, it becomes freer, and ମୋକ୍ଷ stops feeling like a distant theory.

ସ୍ଵପ୍ନେଂଦ୍ରଜାଲଵତ୍ ପଶ୍ୟ ଦିନାନି ତ୍ରୀଣି ପଂଚ ଵା ।
ମିତ୍ରକ୍ଷେତ୍ରଧନାଗାରଦାରଦାୟାଦିସଂପଦଃ ॥ 10-2॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ସ୍ଵପ୍ନ - dream
ଇଂଦ୍ରଜାଲଵତ୍ - like a magic show; like illusion
ପଶ୍ୟ - see; regard
ଦିନାନି - days
ତ୍ରୀଣି - three
ପଂଚ - five
ଵା - or
ମିତ୍ର - friend
କ୍ଷେତ୍ର - land; field; property
ଧନ - wealth
ଆଗାର - house; home
ଦାର - spouse; household life
ଦାୟାଦି - heirs and relatives
ସଂପଦଃ - possessions; prosperity

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
See possessions and supports as dreamlike or like a magic show - lasting only a few days (three, five, or so). Friends, land, wealth, houses, spouses, heirs, and related prosperities are not lasting refuges.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
The phrase "three or five days" is not literal arithmetic; it is a shock to the mind's false sense of permanence. The mind behaves as though the current arrangement will last: the current job, the current role, the current health, the current social circle. ଅଷ୍ଟାଵକ୍ର says: hold it like a dream. A dream can be intense and even meaningful, but it cannot be a permanent refuge. Calling it ଇଂଦ୍ରଜାଲ does not deny the appearance; it denies the solidity we project onto it. The harm comes from mistaking temporary supports for the Self's security.

This lens changes how you relate to prosperity. It becomes less possessive and more grateful. You can care for friends and family without turning them into insurance against loneliness. You can build a home without treating it as a fortress against change. This is also why dispassion is compatible with love: dispassion is not coldness; it is freedom from clinging. The gItA makes the same point when it calls the world ଅନିତ୍ୟଂ ଅସୁଖଂ ଲୋକମ୍ - impermanent and unable to be a final refuge - not to produce despair, but to redirect the heart toward what is stable.

Practice by choosing one "support" you cling to and relating to it differently for a week. For example: if it is money, practice gratitude and restraint rather than anxiety and hoarding; if it is reputation, practice one act of quiet sincerity without performance; if it is relationship-security, practice one honest conversation without manipulation. Each day, do a short reflection: "This is a dreamlike arrangement; what truly matters is how I show up." Then take one action that reflects maturity: a kind message, a responsible plan, or a simple letting-go of needless worry. This trains the mind to enjoy life without demanding that life be permanent.

ୟତ୍ର ୟତ୍ର ଭଵେତ୍ତୃଷ୍ଣା ସଂସାରଂ ଵିଦ୍ଧି ତତ୍ର ଵୈ ।
ପ୍ରୌଢଵୈରାଗ୍ୟମାଶ୍ରିତ୍ୟ ଵୀତତୃଷ୍ଣଃ ସୁଖୀ ଭଵ ॥ 10-3॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ୟତ୍ର ୟତ୍ର - wherever; in whatever place/condition
ଭଵେତ୍ - there is; arises
ତୃଷ୍ଣା - craving-thirst; compulsive wanting
ସଂସାରମ୍ - bondage; the cycle of restless wandering
ଵିଦ୍ଧି - know; recognize
ତତ୍ର - there
ଵୈ - indeed
ପ୍ରୌଢ-ଵୈରାଗ୍ୟମ୍ - mature dispassion
ଆଶ୍ରିତ୍ୟ - taking refuge in; relying on
ଵୀତ-ତୃଷ୍ଣଃ - free of craving-thirst
ସୁଖୀ - happy; at ease
ଭଵ - become; be

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Wherever craving arises, know that bondage is there. Taking refuge in mature dispassion, be free of craving and be at ease.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This is one of the most practical definitions in the text: ସଂସାର is not a place; it is a pattern. Wherever ତୃଷ୍ଣା is alive, the mind is pushed forward: "I must have this," "I must become that," "I must get rid of this." That pushing is bondage. Even in comfort, a craving mind is not free; it is anxious about losing. ଅଷ୍ଟାଵକ୍ର is telling you to locate ସଂସାର not in the outer world, but in the inner engine that makes the outer world into a prison.

The verse also distinguishes shallow and mature dispassion. Shallow dispassion is mood-based: you feel disillusioned after a disappointment, and then the craving returns. ପ୍ରୌଢ-ଵୈରାଗ୍ୟ is stable: it arises from understanding. You see the mechanism clearly: craving promises completion, delivers a brief relief, and then returns stronger. When you see that, you stop feeding it. This is why the tradition pairs ଵୈରାଗ୍ୟ with ଵିଵେକ: discernment makes dispassion intelligent rather than bitter. It also explains why Chapter 9 ended with "tendencies alone are the cycle" - ଵାସନା and ତୃଷ୍ଣା are two sides of the same engine.

Practice by learning to recognize ତୃଷ୍ଣା in the body, not just in thoughts. Often it shows up as urgency, tightness, bargaining, or restlessness. When you notice it, pause and name it: "ତୃଷ୍ଣା." Then do a two-minute experiment: do not obey the craving and do not fight it; just watch it. Feel how it rises, peaks, and changes. After two minutes, choose a wise action: sometimes you do the thing (eat, rest, speak), but you do it deliberately, not compulsively. Sometimes you let it pass. Over time, this builds ପ୍ରୌଢ-ଵୈରାଗ୍ୟ: the mind learns that peace is possible without feeding every urge.

ତୃଷ୍ଣାମାତ୍ରାତ୍ମକୋ ବଂଧସ୍ତନ୍ନାଶୋ ମୋକ୍ଷ ଉଚ୍ୟତେ ।
ଭଵାସଂସକ୍ତିମାତ୍ରେଣ ପ୍ରାପ୍ତିତୁଷ୍ଟିର୍ମୁହୁର୍ମୁହୁଃ ॥ 10-4॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ତୃଷ୍ଣା-ମାତ୍ର - nothing but craving-thirst
ଆତ୍ମକଃ - consisting of; of the nature of
ବଂଧଃ - bondage
ତତ୍-ନାଶଃ - its destruction; its ending
ମୋକ୍ଷଃ - liberation
ଉଚ୍ୟତେ - is called; is said to be
ଭଵ - worldly becoming; the cycle of saMsAra
ଅସଂସକ୍ତି - non-attachment; non-clinging
ମାତ୍ରେଣ - by merely; just by
ପ୍ରାପ୍ତି - attainment; getting what comes
ତୁଷ୍ଟିଃ - contentment; satisfaction
ମୁହୁଃ ମୁହୁଃ - again and again; repeatedly

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Bondage is nothing but craving; the ending of that craving is called liberation. Merely by non-attachment to worldly becoming, contentment with what comes arises again and again.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse is a direct continuation of the previous one: it defines ବଂଧ and ମୋକ୍ଷ in one stroke. Bondage is not primarily a punishment; it is a mental condition: the compulsion that says, "Without this, I am not okay." When that compulsion ends, freedom is present. The important word is ମାତ୍ର - "nothing but." The verse is not denying that there are external problems; it is saying that the experience of bondage is produced by craving, not by the mere presence of situations.

The second line adds a practical marker: contentment (ତୁଷ୍ଟି) becomes natural when you loosen ଭଵ-ଅସଂସକ୍ତି - attachment to the whole project of "becoming someone." Many people seek contentment by improving circumstances, but contentment is mainly blocked by inner demand. When demand relaxes, you can receive what comes (ପ୍ରାପ୍ତି) without turning it into an identity-project. This is why freedom can appear "again and again" (ମୁହୁଃ ମୁହୁଃ): every time you release demand, you taste a clean, simple satisfaction.

Practice by training the difference between need and preference. Make a small list of three things you chase as needs: approval, comfort, control, certainty, romance, success. Then, when one of those is threatened, notice the inner sentence: "I cannot be okay without it." Challenge that sentence gently. Do one breath of witness-remembering: the fear is known, therefore it is not the knower. Then convert one need into a preference: "I would like this, but I can be okay without it." Act from preference: communicate, plan, work - but without desperation. Over time, that simple conversion dissolves the felt bondage, and contentment starts to appear more often and with less effort.

ତ୍ଵମେକଶ୍ଚେତନଃ ଶୁଦ୍ଧୋ ଜଡଂ ଵିଶ୍ଵମସତ୍ତଥା ।
ଅଵିଦ୍ୟାପି ନ କିଂଚିତ୍ସା କା ବୁଭୁତ୍ସା ତଥାପି ତେ ॥ 10-5॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ତ୍ଵମ୍ - you
ଏକଃ - one; alone
ଚେତନଃ - conscious; aware (ତ୍ଵମେକଶ୍ଚେତନଃ = ତ୍ଵଂ ଏକଃ ଚେତନଃ)
ଶୁଦ୍ଧଃ - pure; stainless
ଜଡମ୍ - inert; insentient
ଵିଶ୍ଵମ୍ - the universe; the world
ଅସତ୍ - unreal; without independent reality
ତଥା - so; likewise
ଅଵିଦ୍ୟା ଅପି - even ignorance
ନ - not
କିଂଚିତ୍ - anything
ସା - that
କା - what?
ବୁଭୁତ୍ସା - desire to know; curiosity
ତଥାପି - even then
ତେ - for you

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
You alone are pure consciousness; the world is inert and has no independent reality. Even ignorance is nothing - then what is there to know? Yet even so, you still have the urge to know.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse aims at a refined form of bondage: spiritual curiosity that never ends. The mind hears "the Self is awareness" and immediately turns it into a new object to understand, analyze, and accumulate. ଅଷ୍ଟାଵକ୍ର interrupts that: if you are already the conscious witness (ଚେତନ), and the world is ଜଡ (known object), what exactly are you trying to know? Even ଅଵିଦ୍ୟା is called "nothing" because it is not a real substance; it is a mistaken identification. The cure is not collecting more concepts; it is seeing the mistake clearly and resting as the knower.

This is also why Advaita repeatedly emphasizes that the Self is self-evident. You do not "reach" awareness; you notice that awareness is already present, prior to every thought. The Kena Upanishad asks, in effect, "By whom is the mind moved?" and then points beyond the mind to the knower of mind. Here too the urge to know (ବୁଭୁତ୍ସା) must turn inward: not toward more information, but toward direct recognition. Otherwise, the mind turns spirituality into endless reading and debating, and the heart remains unchanged.

Practice by turning curiosity into recognition. The next time the mind feels, "I need to understand this fully," pause and ask: "What is aware of this need to understand?" Do not answer with another thought. Rest for two breaths in the simple knowing. Then do one practical thing that expresses understanding: drop one craving, forgive one resentment, or simplify one choice. This transforms knowledge from "concept collection" into lived freedom. If you do study, study in a lighter way: read one verse, sit quietly, and look for how it points to the witness you already are. That is how ବୁଭୁତ୍ସା matures into peace.

ରାଜ୍ୟଂ ସୁତାଃ କଲତ୍ରାଣି ଶରୀରାଣି ସୁଖାନି ଚ ।
ସଂସକ୍ତସ୍ୟାପି ନଷ୍ଟାନି ତଵ ଜନ୍ମନି ଜନ୍ମନି ॥ 10-6॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ରାଜ୍ୟମ୍ - kingdom; power; rulership
ସୁତାଃ - sons; children
କଲତ୍ରାଣି - wives/spouses
ଶରୀରାଣି - bodies
ସୁଖାନି - pleasures; comforts
ଚ - and
ସଂସକ୍ତସ୍ୟ ଅପି - even of one who was attached
ନଷ୍ଟାନି - lost; destroyed
ତଵ - for you
ଜନ୍ମନି ଜନ୍ମନି - in birth after birth

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Kingdoms, children, spouses, bodies, and pleasures - even when you were attached to them - have been lost by you, birth after birth.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse uses the idea of many births as a powerful mirror for impermanence. Whether you interpret rebirth literally or psychologically, the point is the same: everything you cling to changes. Bodies change, relationships change, roles change, and what once felt like "my world" becomes a memory. Attachment does not prevent loss; it only adds fear and grief. The verse is not trying to frighten you; it is trying to make you honest: if loss is inevitable, why invest your identity in what must be lost?

This is a key step toward ଵୈରାଗ୍ୟ that is not bitter. Bitter dispassion says, "Nothing matters." Mature dispassion says, "Many things matter, but they cannot be my final refuge." That shift makes life healthier. You can love family deeply without turning them into a substitute for inner stability. You can enjoy comfort without building your worth on it. You can care for the body without being terrified of aging. Advaita invites you to locate stability in the Self as witness, not in the changing display.

Practice by reflecting on one "lost kingdom" from your own life: an old identity you outgrew, a relationship that changed, a job phase that ended, a version of health that passed. Notice how attached you were then, and notice how life continued anyway. Let that teach you where to place your weight now. Then choose one act of "loving without clinging" today: be present with a person without demanding they fix your mood, take care of health without panic, or enjoy a pleasure without excess. This trains the heart to be soft without being dependent, which is the lived meaning of this verse.

ଅଲମର୍ଥେନ କାମେନ ସୁକୃତେନାପି କର୍ମଣା ।
ଏଭ୍ୟଃ ସଂସାରକାଂତାରେ ନ ଵିଶ୍ରାଂତମଭୂନ୍ ମନଃ ॥ 10-7॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଅଲମ୍ - enough; let it be
ଅର୍ଥେନ - with wealth/gain (ଅର୍ଥ)
କାମେନ - with desire/pleasure (କାମ)
ସୁକୃତେନ ଅପି - even with merit; good deeds
କର୍ମଣା - with action; by action
ଏଭ୍ୟଃ - from these
ସଂସାର-କାଂତାରେ - in the wilderness of saMsAra
ନ - not
ଵିଶ୍ରାଂତମ୍ - rest; relief
ଅଭୂତ୍ - has been; occurred
ମନଃ - mind

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Enough of wealth and pleasure, and even of merit-making action. In this wilderness of saMsAra, the mind has found no rest from these.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse is brutally compassionate. It says: even "good" things cannot give final rest if the mind is craving. Wealth and pleasure are obvious candidates for disappointment. But the verse also includes ସୁକୃତ - merit - and କର୍ମ - action. Even a life of good deeds can become restless when it is driven by inner hunger: hunger for recognition, hunger for control, hunger for future reward. Then even virtue becomes another way to avoid silence. The wilderness (କାଂତାର) image is apt: you can wander endlessly in a forest of projects without ever reaching water.

Advaita is not against action; it is against the belief that action can manufacture inner wholeness. When the mind tries to become whole through doing, it becomes exhausted. The gItA offers a medicine here: act without clinging to fruits (ଫଲ), and let action be offered rather than used. ଅଷ୍ଟାଵକ୍ର goes even further: he hints that the mind's deepest rest comes from recognizing the Self as already complete. From that recognition, action may continue, but it is not fueled by desperation.

Practice by noticing the difference between wholesome action and restless action. Wholesome action is quiet and specific; restless action is hurried and endless. For one week, pick one area where you overdo: productivity, helping, socializing, spiritual consumption. Each day, stop one unnecessary action and sit in silence for five minutes. Watch what the mind does when it is not allowed to "earn" peace. Then do one action that is truly needed and do it slowly, without multitasking. This trains ଵିଶ୍ରାଂତି (rest) not as laziness, but as freedom from compulsive doing.

କୃତଂ ନ କତି ଜନ୍ମାନି କାୟେନ ମନସା ଗିରା ।
ଦୁଃଖମାୟାସଦଂ କର୍ମ ତଦଦ୍ୟାପ୍ୟୁପରମ୍ୟତାମ୍ ॥ 10-8॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
କୃତମ୍ - done; performed
ନ - not? (rhetorical: "has it not been done?")
କତି - how many?
ଜନ୍ମାନି - births; lifetimes
କାୟେନ - by the body
ମନସା - by the mind
ଗିରା - by speech
ଦୁଃଖଂ - painful; sorrow-producing
ଆୟାସ-ଦମ୍ - giving toil; exhausting
କର୍ମ - action; labor
ତତ୍ - that
ଅଦ୍ୟ ଅପି - even today; even now
ଉପରମ୍ୟତାମ୍ - let it cease; let it stop

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
In how many lifetimes have you not done exhausting, pain-giving actions by body, mind, and speech? Let that compulsive labor stop, even now.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
The verse ends the chapter with a turning point: ଉପରମ - cessation. It is not telling you to stop all external work; it is telling you to stop inner compulsion. Many people live as if rest must be earned: "After I finish everything, then I can be okay." But "everything" never ends. The body keeps moving, the mind keeps planning, speech keeps arguing. This verse says: stop the painful, exhausting style of action. The style is the problem: action done from fear, identity, and craving. That style keeps reproducing suffering even when outcomes are good.

This is also a pointer toward the witness. When you recognize yourself as awareness, you begin to see that action is happening in the body-mind, but the Self is not a doer in the same way. That recognition softens guilt, pride, and burnout. You can still act responsibly, but you stop carrying the world as an existential burden. In the Advaitic vocabulary, you move from କର୍ତୃତ୍ଵ (doer-identity) toward simple functioning without inner claim.

Practice by making one clear experiment with ଉପରମ. Choose one habitual strain: arguing in your head, rehearsing future conversations, justifying yourself, or pushing productivity beyond what is sane. For one day, every time the strain appears, pause for one breath and say inwardly, "uparamyatAm" - let it stop. Then return to the immediate task: one email, one kind sentence, one simple step. If action is needed, do it; if rumination is happening, stop it. Also add one "rest in awareness" practice: sit for five minutes, notice thoughts, and remember you are the knower of them. Over time, this retrains the nervous system: you can live and act, but you do not have to suffer by compulsively carrying it all.




Browse Related Categories: