View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

ଅଷ୍ଟାଵକ୍ର ଗୀତା ଷୋଡଶୋଽଧ୍ୟାୟଃ

ଅଷ୍ଟାଵକ୍ର ଗୀତା is a 20-chapter dialogue of direct ଅଦ୍ଵୈତ that keeps pointing to the same fact: awareness is already free, and bondage is mostly the mind's habit of claiming experiences as "me" and "mine". The verses are brief but sharp; they do not try to decorate life with new beliefs so much as undo the reflex to live from anxiety, craving, and self-image. Read it slowly, like a mirror, and notice where the mind argues - those are often the exact knots the teacher is cutting.

So far, the dialogue has steadily matured ଜନକ's initial questions into lived clarity. The opening chapters (1-4) establish the witness standpoint (ସାକ୍ଷୀ) and show how freedom becomes natural when the mind stops treating sense-objects and roles as refuge. Chapters 5-9 keep dissolving doership and fixation, repeatedly exposing that peace is not manufactured but uncovered when grasping relaxes. Chapters 10-15 sharpen disillusionment with craving and status, and then describe a growing ease where effort, inner argument, and even spiritual ambition begin to fall away.

Chapter 16 gives a particularly strong medicine: "forget everything." Not in the sense of becoming careless or blank, but in the sense of releasing the mind's compulsion to hold positions - "this is right", "this is mine", "I must become someone", "I must reach a future state." The chapter warns about two subtle traps: (1) turning renunciation into aversion (hating life), and (2) turning liberation into ego (being proud of being "spiritual"). It says the mind rests only when its hopes and inner bargains are dropped.

The chapters ahead will keep unfolding the same freedom in different lights. Chapter 17 paints the texture of the liberated life: outwardly ordinary, inwardly unshaken, with no hunger for praise, pleasure, or special states. Chapter 18 then becomes the longest chapter in the work, gathering many angles of the same insight until it becomes unmistakably practical. Finally, Chapters 19-20 are ଜନକ's closing declarations - the spontaneous language of a mind that has come to rest in its own nature.

Seen as a whole, Chapter 16 insists that peace is not proportional to how much you have studied, achieved, or practiced. Inner wellbeing (ସ୍ଵାସ୍ଥ୍ୟ) comes from dropping the inner project of becoming. When the mind is no longer trying to grasp or reject life, even the big spiritual opposites - ଧର୍ମ and ଅଧର୍ମ, ପ୍ରଵୃତ୍ତି and ନିଵୃତ୍ତି, "world" and "liberation" - stop being battlefields. The chapter's refrain is simple: let the mind forget its compulsions, and rest becomes natural.

ଅଷ୍ଟାଵକ୍ର ଉଵାଚ ॥
ଆଚକ୍ଷ୍ଵ ଶୃଣୁ ଵା ତାତ ନାନାଶାସ୍ତ୍ରାଣ୍ୟନେକଶଃ ।
ତଥାପି ନ ତଵ ସ୍ଵାସ୍ଥ୍ୟଂ ସର୍ଵଵିସ୍ମରଣାଦୃତେ ॥ 16-1॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଆଚକ୍ଷ୍ଵ - speak; explain
ଶୃଣୁ - listen; hear
ଵା - or
ତାତ - dear one; child (a compassionate address)
ନାନା - many kinds of
ଶାସ୍ତ୍ରାଣି - scriptures; teachings
ଅନେକଶଃ - repeatedly; in many ways
ତଥାପି - even so; nevertheless
ନ - not
ତଵ - your
ସ୍ଵାସ୍ଥ୍ୟମ୍ - inner health; steadiness; wellbeing
ସର୍ଵ-ଵିସ୍ମରଣାତ୍ - from forgetting everything; from dropping all mental holdings
ଋତେ - except; without

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Ashtavakra said: Speak and listen to countless teachings in many ways, dear one. Even then, you will not find inner wellbeing, except by letting everything be forgotten.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This opening verse is deliberately unsettling for a sincere seeker: it says that more spiritual information will not automatically bring inner health. The word ସ୍ଵାସ୍ଥ୍ୟ literally points to "abiding in one's own place" - being at home in oneself. Ashtavakra is not dismissing study; he is pointing out its limit. The mind can collect scriptures the way it collects news or opinions: as more things to hold and argue with. In that mode, learning increases subtle tension: "I know so much, yet I'm not at peace." The medicine is ସର୍ଵ-ଵିସ୍ମରଣ - not amnesia, but dropping the compulsion to keep holding concepts, identities, and positions as the basis of safety.

This is close to the Upanishadic method of ନେତି ନେତି - "not this, not this" - where every object of identification is gently released until only the knowing itself remains. ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ often emphasizes that knowledge becomes liberating not when you can repeat doctrines, but when mis-identification is removed and the mind stops clinging. Even language bows out here: ୟଦ୍ ଵାଚା ଅନଭ୍ୟୁଦିତମ୍ and ୟତୋ ଵାଚୋ ନିଵର୍ତଂତେ are ways the tradition says, "Do not try to carry the Infinite as a mental object." So the instruction "forget everything" is the final step of digestion: after taking the medicine of teaching, you stop staring at the bottle and rest in the healed state.

Practice this as a daily "concept fast." Study for a short, honest period, and then deliberately close the book and let the mind stop chewing. Sit quietly for five minutes and notice: awareness is present even when you are not thinking about awareness. When thoughts arise, do not fight them; simply do not build a home in them. In ordinary life, try the same with roles: for a moment, let the mind forget "manager", "parent", "seeker", "failure", "successful". Function as needed, but notice the difference between doing a task and carrying a self-image. The verse is inviting you into that difference. The more often you taste it, the more natural ସ୍ଵାସ୍ଥ୍ୟ becomes.

ଭୋଗଂ କର୍ମ ସମାଧିଂ ଵା କୁରୁ ଵିଜ୍ଞ ତଥାପି ତେ ।
ଚିତ୍ତଂ ନିରସ୍ତସର୍ଵାଶମତ୍ୟର୍ଥଂ ରୋଚୟିଷ୍ୟତି ॥ 16-2॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଭୋଗମ୍ - enjoyment; indulgence
କର୍ମ - action; work
ସମାଧିମ୍ - absorption; meditative stillness
ଵା - or
କୁରୁ - do; undertake
ଵିଜ୍ଞ - know; understand
ତଥାପି - even then
ତେ - your
ଚିତ୍ତମ୍ - mind
ନିରସ୍ତ - removed; thrown away
ସର୍ଵ-ଆଶା - all hope; all expectation
ଅତ୍ୟର୍ଥମ୍ - deeply; exceedingly
ରୋଚୟିଷ୍ୟତି - will delight in; will relish

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Whether you pursue enjoyment, action, or meditation - and even if you come to understand many things - your mind will truly relish peace only when all expectation has been let go.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
Ashtavakra names the three common strategies people use to feel okay: pleasure (ଭୋଗ), achievement (କର୍ମ), and inner experience (ସମାଧି). Each can bring a temporary uplift, but the verse says the mind finds real sweetness only when the hunger for a particular outcome ends. The key phrase is ନିରସ୍ତ-ସର୍ଵ-ଆଶା: "all hope thrown away." Here ଆଶା is not healthy aspiration; it is the tightening expectation that says, "This must happen for me to be okay." That expectation keeps the mind bargaining with life, so even good experiences feel fragile and incomplete.

The tradition repeats this in many voices. The Bhagavad Gita points to inner freedom as ନିରାଶୀର୍ ନିର୍ମମୋ ଭୂତ୍ଵା - living without the fever of expectation and without possessiveness - and also says that peace comes to the one who moves without craving, like an ocean that remains full even as rivers enter it. When expectation drops, action and enjoyment become lighter: you can work without making the result your identity, and you can enjoy without clinging. This is also why the verse does not condemn ସମାଧି: even spiritual states can become objects of addiction when they are used to prove "I am advanced." Dropping ଆଶା removes that subtle pressure.

Practice by working with one expectation you can actually observe. Choose a small domain: an email response, a compliment, a particular mood, a plan going your way. Notice how the mind tightens around it and rehearses the thought, "I need this." Then soften it with a simple statement: "I prefer it, but I don't need it to be whole." Do the action you need to do, but let the nervous bargaining drop. If you meditate, watch for the expectation of a special state and replace it with a quieter intention: "Let the mind rest as it is." Over time, you'll see that peace is not the prize at the end of an activity; it is the absence of inner demand in the middle of it.

ଆୟାସାତ୍ସକଲୋ ଦୁଃଖୀ ନୈନଂ ଜାନାତି କଶ୍ଚନ ।
ଅନେନୈଵୋପଦେଶେନ ଧନ୍ୟଃ ପ୍ରାପ୍ନୋତି ନିର୍ଵୃତିମ୍ ॥ 16-3॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଆୟାସାତ୍ - from strain; from exhausting effort
ସକଲଃ - everyone
ଦୁଃଖୀ - unhappy; burdened
ନ - not
ଏନମ୍ - this (truth)
ଜାନାତି - knows
କଶ୍ଚନ - anyone
ଅନେନ - by this
ଏଵ - alone; indeed
ଉପଦେଶେନ - by instruction; by teaching
ଧନ୍ୟଃ - blessed one; fortunate one
ପ୍ରାପ୍ନୋତି - attains
ନିର୍ଵୃତିମ୍ - cessation; repose; quiet joy

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Everyone suffers from strain, yet almost no one recognizes this. By this very instruction alone, the blessed one attains deep repose.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse is not condemning honest effort in the world; it is diagnosing the subtle, constant strain of inner becoming. Many people look busy and functional, but inwardly they carry a hidden pressure: "I must fix myself, I must manage everything, I must be seen a certain way, I must not feel this." That pressure is ଆୟାସ. It turns even simple life into a tight project. Ashtavakra says the tragedy is that most people do not even notice this as the core of their suffering; they blame circumstances, people, and events, while the deeper tension remains untouched.

The "instruction" here is the same one the chapter keeps repeating: drop the inner project and rest. Advaita points out that the Self is not achieved by strain; it is recognized when strain stops. This is why the tradition often treats effort as a tool that must eventually be put down. In the Yoga Sutras too, the mind becomes quiet not merely by force but by a kind of relaxing insight. When you see the mechanism of strain, you can stop feeding it. That is why the verse says the blessed one attains ନିର୍ଵୃତି by this teaching alone: because it targets the root.

Practice by catching strain at the moment it is born. When you notice tightness - in the jaw, the chest, the hurry to finish, the need to justify - pause and name it: "This is ଆୟାସ." Then ask, "What am I trying to become right now?" Maybe it's "someone who is not criticized," "someone who is always productive," "someone who never feels insecure." For one breath, let that identity-project be forgotten, and return to the simple fact: awareness is here; life is happening; you can respond without inner violence. Do this repeatedly in small moments. The goal is not to stop acting; it is to stop acting from strain.

ଵ୍ୟାପାରେ ଖିଦ୍ୟତେ ୟସ୍ତୁ ନିମେଷୋନ୍ମେଷୟୋରପି ।
ତସ୍ୟାଲସ୍ୟ ଧୁରୀଣସ୍ୟ ସୁଖଂ ନାନ୍ୟସ୍ୟ କସ୍ୟଚିତ୍ ॥ 16-4॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଵ୍ୟାପାରେ - in activity; in busyness
ଖିଦ୍ୟତେ - becomes weary; is exhausted
ୟଃ - who
ତୁ - indeed
ନିମେଷ - closing the eyes; blinking
ଉନ୍ମେଷୟୋଃ - and opening the eyes
ଅପି - even
ତସ୍ୟ - for that one
ଆଲସ୍ୟ - of "laziness"; of non-striving
ଧୁରୀଣସ୍ୟ - the champion; the foremost
ସୁଖମ୍ - happiness; ease
ନ - not
ଅନ୍ୟସ୍ୟ - for anyone else
କସ୍ୟଚିତ୍ - whatsoever

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Even the smallest activity - like blinking - feels tiring to the one who is weary of busyness. Such a master of non-striving alone knows ease; it is not found by anyone else.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
At first glance this sounds like praise of laziness, but the verse is pointing to something subtler: the exhaustion of compulsive doing. The mind is often busy not because life requires it, but because it cannot rest in itself. It keeps moving to avoid discomfort, to control uncertainty, or to secure an identity. When that compulsion is seen through, even unnecessary mental motion becomes tiring - like blinking, a metaphor for the smallest reflex. The "champion of ଆଲସ୍ୟ" is not a careless person; it is one who has stopped the inner habit of needless movement.

Advaita values this kind of inner non-striving because it reveals the Self as ever-present. If awareness were something to be produced, constant effort would make sense. But if awareness is already here, the work is mostly subtraction. ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ uses images like the sun that shines without effort and the space that holds everything without strain. This verse leans into that: when the mind stops compulsively doing, the natural ease of being shows itself. The wise can appear ordinary or even "inactive" externally, while inwardly being full.

Practice by distinguishing necessary action from anxious motion. In a day, notice how often you move, check, speak, or plan simply because you feel uneasy. Try a small experiment: before you act, pause for two breaths and ask, "Is this needed, or is this ଵ୍ୟାପାର for comfort?" Then act only if it is clean. You can still blink and function, of course; the verse is pointing to the inner blink - the reflex of mind-hopping. Reduce that reflex gently. A few times a day, sit for one minute and allow yourself to do nothing at all: no fixing, no rehearsing, no proving. That simple permission to be is the doorway the verse is praising.

ଇଦଂ କୃତମିଦଂ ନେତି ଦ୍ଵଂଦ୍ଵୈର୍ମୁକ୍ତଂ ୟଦା ମନଃ ।
ଧର୍ମାର୍ଥକାମମୋକ୍ଷେଷୁ ନିରପେକ୍ଷଂ ତଦା ଭଵେତ୍ ॥ 16-5॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଇଦମ୍ - this
କୃତମ୍ - done
ଇଦମ୍ - this
ନ - not
ଇତି - thus; in the sense "this / not this"
ଦ୍ଵଂଦ୍ଵୈଃ - by pairs of opposites; dualities
ମୁକ୍ତମ୍ - freed
ୟଦା - when
ମନଃ - mind
ଧର୍ମ - duty; ethical order
ଅର୍ଥ - wealth; worldly gain
କାମ - desire; pleasure
ମୋକ୍ଷେଷୁ - and in liberation
ନିରପେକ୍ଷମ୍ - without dependence; indifferent; not needing
ତଦା - then
ଭଵେତ୍ - becomes

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
When the mind is freed from the duality of "this is done / this is not done" and similar opposites, it becomes independent of the usual aims - duty, gain, pleasure, and even liberation.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse names a subtle bondage: living inside mental opposites. The mind constantly measures: success/failure, pure/impure, progress/stagnation, done/not done. Those measures have practical use, but they become suffering when they define identity. Ashtavakra says that when the mind is free of this inner scoreboard, it becomes ନିରପେକ୍ଷ - not dependent. Even the traditional life aims (ଧର୍ମ, ଅର୍ଥ, କାମ, ମୋକ୍ଷ) lose their power to pull, because the mind no longer treats them as the source of wholeness.

This does not mean "be irresponsible." It means action can happen without the anxious story of self-making. The Bhagavad Gita gives a similar medicine: act without clinging to results and let the mind be equal in success and failure. Advaita pushes it further: the deepest freedom is not a better result; it is the dropping of the identity that needs results. When the mind becomes ନିରପେକ୍ଷ, even the idea of liberation can stop being a project. That is crucial, because "seeking liberation" can quietly become just another version of seeking achievement.

Practice by noticing the "done/not done" voice. It often appears as guilt, perfectionism, or the need to constantly optimize. In one area - household tasks, work projects, spiritual practice - experiment with doing what is appropriate and then stopping. After a task, tell yourself: "Enough. The mind can rest." If guilt arises, observe it as a thought, not as a command. In meditation, drop the measuring of "good sitting" and "bad sitting." Let attention return to simple awareness. Over time, this weakens the inner ଦ୍ଵଂଦ୍ଵ habit, and the mind becomes lighter and less dependent on outcomes for self-worth.

ଵିରକ୍ତୋ ଵିଷୟଦ୍ଵେଷ୍ଟା ରାଗୀ ଵିଷୟଲୋଲୁପଃ ।
ଗ୍ରହମୋକ୍ଷଵିହୀନସ୍ତୁ ନ ଵିରକ୍ତୋ ନ ରାଗଵାନ୍ ॥ 16-6॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଵିରକ୍ତଃ - "dispassionate" person (as a label)
ଵିଷୟ-ଦ୍ଵେଷ୍ଟା - one who hates objects; one with aversion to sense-objects
ରାଗୀ - passionate person; attached one
ଵିଷୟ-ଲୋଲୁପଃ - one greedy for objects; one who chases sense-objects
ଗ୍ରହ - grasping; seizing
ମୋକ୍ଷ - releasing; letting go
ଵିହୀନଃ - free from; without
ତୁ - but
ନ - not
ଵିରକ୍ତଃ - dispassionate (as a label)
ନ - nor
ରାଗଵାନ୍ - attached

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
The one who calls himself dispassionate often ends up hating objects; the attached person runs after them. But the one free of both grasping and pushing away is neither "dispassionate" nor "attached."

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse exposes a common confusion: mistaking aversion for renunciation. If you "give up" by hating, you're still tied to what you reject; the mind remains reactive. That is why the verse says the so-called ଵିରକ୍ତ can become a ଵିଷୟ-ଦ୍ଵେଷ୍ଟା, while the ରାଗୀ becomes a ଵିଷୟ-ଲୋଲୁପ. Both are being moved by objects - one by attraction, the other by repulsion. Real freedom is ଗ୍ରହ-ମୋକ୍ଷ-ଵିହୀନ: not grabbing and not pushing away, because the mind is not seeking completion from either.

Advaita treats this as a sign of maturity. When the Self is known as whole, the mind does not need objects to complete it, and it also does not need to demonize them. This is why many teachings describe the wise as ଉଦାସୀନ (uninvolved) but not cold. They can enjoy what comes without clinging and can let go without bitterness. The Bhagavad Gita calls this steadiness being free from ରାଗ and ଦ୍ଵେଷ. Ashtavakra is making the same point, with a sharper edge.

Practice by watching how aversion masquerades as spirituality. Notice if you secretly feel proud of disliking certain things, people, or worldly life. That pride is still attachment, just inverted. When attraction arises, notice the urge to grasp; when aversion arises, notice the urge to push away. In both cases, return to the witness and ask, "What would I do if I did not need this to define me?" Then choose a clean action: enjoy simply, or step away calmly, without the extra story. This trains ଗ୍ରହ and ମୋକ୍ଷ to relax together.

ହେୟୋପାଦେୟତା ତାଵତ୍ସଂସାରଵିଟପାଂକୁରଃ ।
ସ୍ପୃହା ଜୀଵତି ୟାଵଦ୍ ଵୈ ନିର୍ଵିଚାରଦଶାସ୍ପଦମ୍ ॥ 16-7॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ହେୟ - to be rejected; to be abandoned
ଉପାଦେୟ - to be accepted; to be taken up
ତା - the state of (forming the abstract)
ତାଵତ୍ - so long; only until
ସଂସାର - worldly bondage; repetitive mental spinning
ଵିଟପ - tree
ଅଂକୁରଃ - sprout; shoot
ସ୍ପୃହା - craving; longing; thirst
ଜୀଵତି - lives
ୟାଵତ୍ - as long as
ଵୈ - indeed
ନିର୍ଵିଚାର - free from compulsive thinking; without anxious thought-churning
ଦଶା - state; condition
ସ୍ପଦମ୍ - seat; resting place

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
The whole tree of worldly bondage sprouts from the habit of "reject this / take that." That habit lives as long as craving lives. When craving is gone, the mind rests beyond compulsive thinking.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
The mind's bondage is not only in events; it is in its constant sorting. The habit of "I must get this" and "I must avoid that" is ହେୟୋପାଦେୟତା. It seems practical, but when it is fueled by ସ୍ପୃହା (craving-thirst), it becomes a tree of suffering: comparison, fear of loss, resentment, and constant mental noise. The verse says that this entire structure is only a sprout (ଅଂକୁର) - not your nature - and it grows only while craving is alive. When craving weakens, the mind naturally enters ନିର୍ଵିଚାର-ଦଶା: not a forced thoughtless trance, but a resting state where thought is not a compulsive survival strategy.

This aligns with the wider Indian insight that craving is the root of agitation. The Bhagavad Gita repeatedly points to freedom from ତୃଷ୍ଣା and ରାଗ-ଦ୍ଵେଷ as the sign of steadiness. Yoga also says that mind-movement (ଵୃତ୍ତି) is strengthened by attachment; when attachment loosens, stillness comes more easily. Ashtavakra's phrasing is especially clear: stop feeding the "take/reject" machine, and rest appears. This is why mature dispassion is different from suppression; suppression keeps the sorting alive, while dispassion reduces its fuel.

Practice by choosing one recurring craving and observing how it makes you sort the world. For example: craving for approval turns every conversation into "Did I impress them?" Craving for comfort turns every inconvenience into "I can't tolerate this." When you notice the sorting, pause and name it: "ହେୟ/ଉପାଦେୟ." Then ask, "What happens if I don't feed this for one minute?" Let the craving be present without obeying it. Take one small action that reduces fuel: simplify one habit, delay one impulse, or accept one discomfort without drama. Over weeks, this weakens ସ୍ପୃହା, and the mind starts tasting the quiet joy of ନିର୍ଵିଚାର on its own.

ପ୍ରଵୃତ୍ତୌ ଜାୟତେ ରାଗୋ ନିର୍ଵୃତ୍ତୌ ଦ୍ଵେଷ ଏଵ ହି ।
ନିର୍ଦ୍ଵଂଦ୍ଵୋ ବାଲଵଦ୍ ଧୀମାନ୍ ଏଵମେଵ ଵ୍ୟଵସ୍ଥିତଃ ॥ 16-8॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ପ୍ରଵୃତ୍ତୌ - in engagement; in outward action
ଜାୟତେ - arises; is born
ରାଗଃ - attachment; liking; clinging
ନିର୍ଵୃତ୍ତୌ - in withdrawal; in turning away
ଦ୍ଵେଷଃ - aversion; dislike
ଏଵ - indeed
ହି - for; because
ନିର୍ଦ୍ଵଂଦ୍ଵଃ - free from opposites; non-reactive
ବାଲଵତ୍ - like a child; simple, unforced
ଧୀମାନ୍ - wise person; discerning one
ଏଵଂ ଏଵ - just so; exactly thus
ଵ୍ୟଵସ୍ଥିତଃ - established; steady

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
When you throw yourself into engagement, attachment arises; when you throw yourself into withdrawal, aversion arises. The wise one stays free of opposites, simple like a child, established in natural steadiness.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse corrects a common misunderstanding: "If I withdraw, I will be free." Withdrawal can reduce stimulation, but it can also carry hidden aversion. In action (ପ୍ରଵୃତ୍ତି), we often cling to outcomes and roles; in withdrawal (ନିର୍ଵୃତ୍ତି), we can cling to being "above it all" or resent the world. Both create friction. Ashtavakra says the wise is ନିର୍ଦ୍ଵଂଦ୍ଵ - not pulled by either extreme. The word ବାଲଵତ୍ does not mean childish ignorance; it points to a simple, unselfconscious way of being where the mind is not continuously bargaining.

Many scriptures honor this middle clarity. The Bhagavad Gita does not glorify mere escape; it teaches a steadiness in action and a freedom in non-action, without attachment. ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ too warns that external renunciation without inner clarity becomes another identity. This verse is pointing to the inner root: attachment and aversion are both forms of dependence. When the Self is known as complete, both soften. Then action becomes service or duty without ego, and rest becomes rest without laziness or avoidance.

Practice by noticing your own preferred extreme. Some people over-engage to feel important; others withdraw to avoid discomfort. In a week, watch for the signature feeling: in engagement, do you feel tight and hungry for results? In withdrawal, do you feel superior or numb? When you catch it, return to a childlike simplicity: feel your breath, see the room, and let the mind stop arguing for a moment. Then choose one clean step: do what is needed without over-investing, or rest without using rest as avoidance. This trains ନିର୍ଦ୍ଵଂଦ୍ଵ as a lived skill, not just a philosophy.

ହାତୁମିଚ୍ଛତି ସଂସାରଂ ରାଗୀ ଦୁଃଖଜିହାସୟା ।
ଵୀତରାଗୋ ହି ନିର୍ଦୁଃଖସ୍ତସ୍ମିନ୍ନପି ନ ଖିଦ୍ୟତି ॥ 16-9॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ହାତୁମ୍ - to abandon; to give up
ଇଚ୍ଛତି - desires; wants
ସଂସାରମ୍ - worldly bondage; the cycle of mental suffering
ରାଗୀ - the attached one; passion-driven one
ଦୁଃଖ - pain; suffering
ଜିହାସୟା - with the wish to remove; to escape
ଵୀତ-ରାଗଃ - free from attachment; dispassionate
ହି - indeed
ନିର୍ଦୁଃଖଃ - without suffering; inwardly unburdened
ତସ୍ମିନ୍ - in that (saMsAra)
ଅପି - even
ନ - not
ଖିଦ୍ୟତି - is troubled; is distressed

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
The attachment-driven person wants to abandon the world to escape suffering. But the one free from attachment is already without inner suffering, and is not troubled even if the world continues.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse distinguishes two motivations that can look similar on the outside. One person says, "I want to leave everything," but the real motive is ଦୁଃଖ-ଜିହାସା - the wish to flee pain. Another person may live simply, but not because of escape; their simplicity comes from ଵୀତରାଗ - the dropping of attachment. The first motive keeps ସଂସାର alive, because it is still driven by fear and aversion; the second dissolves ସଂସାର, because it removes the fuel. Ashtavakra says the truly dispassionate one is ନିର୍ଦୁଃଖ: not because the world has become perfect, but because the mind is no longer insisting that the world must be different for peace to exist.

This is why Advaita emphasizes inner freedom over outer rearrangement. A new place, a new role, or a new routine can help, but the real shift is the end of compulsive dependence. The Bhagavad Gita speaks of the steady person who does not hate what arises and does not crave what is absent. That is the heart of this verse. It also clarifies why escapist renunciation often fails: when the same fear-driven mind goes to the forest, it carries the forest inside its own thoughts.

Practice by checking your renunciation impulses. When you want to quit a job, leave a relationship, or "start over," ask honestly: "Is this a clean change, or is it a flight from discomfort?" If it is clean, act with clarity. If it is flight, pause and work with the discomfort directly: feel it, name it, and return to awareness for a few breaths. Then take one small step that reduces attachment without running away - simplify one habit, reduce one indulgence, or have one truthful conversation. Over time, dispassion becomes a stable inner capacity rather than a dramatic escape.

ୟସ୍ୟାଭିମାନୋ ମୋକ୍ଷେଽପି ଦେହେଽପି ମମତା ତଥା ।
ନ ଚ ଜ୍ଞାନୀ ନ ଵା ୟୋଗୀ କେଵଲଂ ଦୁଃଖଭାଗସୌ ॥ 16-10॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ୟସ୍ୟ - of whom
ଅଭିମାନଃ - ego; pride; self-importance
ମୋକ୍ଷେ ଅପି - even regarding liberation
ଦେହେ ଅପି - even regarding the body
ମମତା - possessiveness; "mine"-ness
ତଥା - similarly; also
ନ - not
ଚ - and
ଜ୍ଞାନୀ - knower (of the Self)
ନ - not
ଵା - nor
ୟୋଗୀ - yogi; one established in Yoga
କେଵଲମ୍ - only; merely
ଦୁଃଖ-ଭାଗଃ - a share in suffering; a sufferer
ଅସୌ - that person

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
One who feels pride about liberation, and also feels possessive about the body, is neither a true knower nor a true yogi - only a participant in suffering.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse is a sharp warning about spiritual ego. The mind can turn "liberation" into a badge: "I am advanced; I am special; I know." That is ଅଭିମାନ about ମୋକ୍ଷ. At the same time, the same mind may still cling to the body as "me" and "mine" - seeking security, fearing aging, craving comfort, defending identity. Ashtavakra says this mixture is not wisdom; it is confusion. If there is still ମମତା toward the body and pride about spirituality, suffering continues, because fear and craving still have a base.

Advaita repeatedly dissolves this by exposing ଅହଂକାର (ego-sense) as a thought, not as the Self. The Bhagavad Gita says that the sense of doership belongs to ପ୍ରକୃତି, while the deluded Self-sense claims it. ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ similarly warns that subtle pride can survive in the robe of renunciation. This verse is compassionate in its severity: it prevents you from wasting years polishing an identity called "spiritual" while missing the freedom that comes from dropping identity itself.

Practice by doing an honesty-check on your "spiritual self." Notice if you seek to be seen as wise, if you feel irritated when not respected, or if you compare your practice with others. When that arises, label it ଅଭିମାନ and let it be seen in awareness. Also notice body-attachment: fear of aging, obsession with appearance, panic about illness, or needing constant comfort. Instead of fighting the body, relate to it as an instrument - cared for, but not worshiped. Each day, do one act of humility (learn from someone, apologize cleanly) and one act of inner freedom (allow discomfort without drama). This gradually makes ମୋକ୍ଷ a lived recognition rather than an ego project.

ହରୋ ୟଦ୍ୟୁପଦେଷ୍ଟା ତେ ହରିଃ କମଲଜୋଽପି ଵା ।
ତଥାପି ନ ତଵ ସ୍ଵାସ୍ଥ୍ୟଂ ସର୍ଵଵିସ୍ମରଣାଦୃତେ ॥ 16-11॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ହରଃ - Shiva (as the remover)
ୟଦି - if
ଉପଦେଷ୍ଟା - teacher; instructor
ତେ - to you
ହରିଃ - Vishnu
କମଲଜଃ - Brahma ("born of the lotus")
ଅପି - even
ଵା - or
ତଥାପି - even then
ନ - not
ତଵ - your
ସ୍ଵାସ୍ଥ୍ୟମ୍ - inner health; steadiness; wellbeing
ସର୍ଵ-ଵିସ୍ମରଣାତ୍ - from forgetting everything; from dropping all mental holdings
ଋତେ - except; without

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Even if Shiva instructs you, or Vishnu, or even Brahma, you will not find inner wellbeing except by letting everything be forgotten.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
The verse returns to the refrain with a stronger emphasis: no teacher, however exalted, can hand you inner freedom as a possession. Teachers can point, bless, and clarify, but the actual release must happen in your own mind: the dropping of clinging. This is why Ashtavakra repeats ସର୍ଵ-ଵିସ୍ମରଣ. The mind often tries to outsource freedom: "If only I had the perfect guru, the perfect method, the perfect scripture." The verse says: even divine instruction cannot bypass the simple inner act of letting go.

This is echoed in the Upanishadic line ନାୟମାତ୍ମା ପ୍ରଵଚନେନ ଲଭ୍ୟଃ - the Self is not attained merely by much speaking or study. Grace matters, but grace works by opening the heart to release, not by adding more information. In Advaita, the ultimate "teacher" is the clarity of awareness itself. That is why the tradition insists on ଅନୁଭଵ (direct seeing) and ଅପରୋକ୍ଷ (immediate knowledge) rather than endless conceptual certainty. The verse is not anti-guru; it is anti-dependence.

Practice by making your study and your practice aim at release, not accumulation. If you read teachings, ask: "What clinging is this asking me to drop right now?" If you meet a teacher, receive the pointer and then test it in your own experience. In daily life, practice "forgetting" at the moments you usually tighten: when you want to win an argument, when you want to control an outcome, when you want to replay the past. For two breaths, let the story be forgotten and rest in awareness. Then act from simplicity. Over time, you will see why even the highest instruction converges on this one point: freedom is a release, not an acquisition.




Browse Related Categories: