View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

ଅଷ୍ଟାଵକ୍ର ଗୀତା ପଂଚଦଶୋଽଧ୍ୟାୟଃ

ଅଷ୍ଟାଵକ୍ର ଗୀତା is a 20-chapter Advaitic dialogue that keeps returning to one liberating correction: you are the awareness that knows experience, not the body-mind that is experienced. The text is direct because it speaks from the standpoint of freedom. Its purpose is not to give you a new identity called "spiritual," but to dissolve the old identity that feels bound by craving, fear, and constant self-management.

In the previous chapters, this freedom has been prepared and stabilized. Chapter 11 emphasized ନିଶ୍ଚୟ - settled conviction that ends inner argument. Chapter 12 described ଜନକ's natural abiding beyond distraction and forced concentration. Chapter 13 showed freedom as ordinary ease (ୟଥାସୁଖମ୍) where gain/loss and good/bad do not hijack the mind. Chapter 14 described a mind in which ସ୍ପୃହା (longing) has melted and even anxiety about liberation can fade once the witness is known as the supreme reality.

Chapter 15 is a return to the teacher's voice with a powerful cascade of direct pointers. Many of these verses are among the most quoted in the entire text: "You are not the body," "desire and aversion are mind-properties," "the world is like waves in an ocean," "drop ସଂକଲ୍ପ and ଵିକଲ୍ପ." The chapter functions like a concentrated dose of medicine: it restates the core insight in many forms so that the mind cannot easily escape into subtle doubt.

The chapters ahead will keep unfolding these themes through longer portraits, especially in the large Chapter 18 which explores freedom from many angles. But Chapter 15 is already complete in one sense: it offers the essential Advaita diagnosis (mis-identification) and the essential remedy (recognize yourself as ଚିଦ୍ - awareness - and let the mind's compulsions settle).

Seen as a whole, Chapter 15 is the chapter of "direct instruction." It insists that freedom is not postponed and not dependent on a special lifestyle. It repeatedly asks you to relocate identity from the body-mind to the witness, and to live from that recognition with simplicity, humility, and calm. The summary is simple: recognize what you are, stop feeding mental projections, and let peace be natural.

ଅଷ୍ଟାଵକ୍ର ଉଵାଚ ॥
ୟଥାତଥୋପଦେଶେନ କୃତାର୍ଥଃ ସତ୍ତ୍ଵବୁଦ୍ଧିମାନ୍ ।
ଆଜୀଵମପି ଜିଜ୍ଞାସୁଃ ପରସ୍ତତ୍ର ଵିମୁହ୍ୟତି ॥ 15-1॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଅଷ୍ଟାଵକ୍ରଃ - the sage Ashtavakra
ଉଵାଚ - said; spoke
ୟଥା-ତଥା - as it is; directly; without ornament
ଉପଦେଶେନ - by instruction; by teaching
କୃତାର୍ଥଃ - fulfilled; accomplished
ସତ୍ତ୍ଵ-ବୁଦ୍ଧିମାନ୍ - one with a pure, clear mind; one whose intellect is sattvic
ଆଜୀଵଂ ଅପି - even for a whole life; even lifelong
ଜିଜ୍ଞାସୁଃ - a seeker; one who wants to know
ପରଃ - another kind (of person); others
ତତ୍ର - there (in that direct teaching)
ଵିମୁହ୍ୟତି - becomes confused; gets bewildered

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
By such direct instruction, the one with a clear, pure intellect becomes fulfilled. But another kind of lifelong seeker can become confused by it.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This opening verse explains why the text can feel shocking. The instruction is ୟଥା-ତଥା - "as it is": it does not flatter the ego, and it does not offer a long ladder of achievements. A ସତ୍ତ୍ଵ-ବୁଦ୍ଧି - a mind with clarity and honesty - can hear one sentence and relax into recognition. But a mind that is attached to seeking as identity can become bewildered. Lifelong seeking can become a subtle addiction: the ego feels important because it is "on a path." Direct teaching threatens that identity by saying, in effect, "You are already what you are seeking."

This is not a criticism of sincere practice; it is a warning about the seeker-ego. Practice is necessary when the mind is restless, but the purpose of practice is to dissolve ignorance, not to build a permanent career of seeking. Chapter 15 begins by clarifying the attitude needed: simplicity, honesty, and readiness to see what is already true. When this readiness is missing, the mind turns the teaching into debate, pessimism, or avoidance.

Practice by checking whether you are addicted to becoming. Notice one place where you keep postponing peace: "After I understand more," "After I fix myself," "After life changes." Then do a short experiment: for one minute, stop trying to improve anything and simply notice awareness is present. That awareness is not a future achievement. After the minute, return to responsible action, but keep the taste of "already present." This trains the ସତ୍ତ୍ଵ that can receive direct instruction without confusion.

ମୋକ୍ଷୋ ଵିଷୟଵୈରସ୍ୟଂ ବଂଧୋ ଵୈଷୟିକୋ ରସଃ ।
ଏତାଵଦେଵ ଵିଜ୍ଞାନଂ ୟଥେଚ୍ଛସି ତଥା କୁରୁ ॥ 15-2॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ମୋକ୍ଷଃ - liberation
ଵିଷୟ-ଵୈରସ୍ୟମ୍ - disinterest/dispassion toward sense-objects
ବଂଧଃ - bondage
ଵୈଷୟିକଃ - pertaining to sense-objects
ରସଃ - relish; addiction-like taste
ଏତାଵତ୍ ଏଵ - only this much; just this
ଵିଜ୍ଞାନମ୍ - knowledge; clear understanding
ୟଥା ଇଚ୍ଛସି - as you wish
ତଥା - so
କୁରୁ - do

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Liberation is dispassion toward sense-objects; bondage is the relish for sense-objects. This alone is the essential understanding. Do as you wish.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse is famous because it is so simple it can feel too simple. ଅଷ୍ଟାଵକ୍ର defines bondage and liberation in terms of relationship to ଵିଷୟs (objects the mind clings to). Bondage is not the object itself; it is ରସ - the addictive relish that says, "Without this, I am not okay." Liberation is ଵୈରସ୍ୟ - not hatred, but loss of the compulsive taste. When the taste drops, the object can be present without chaining the mind.

The final line, "do as you wish," is not indifference. It is a mirror. If you truly understand this, your choices will change. If you still prefer bondage, you will keep feeding ରସ. The teaching respects your agency. It also reveals the core practice: weaken the addictive taste. This aligns with earlier chapters: ତୃଷ୍ଣା and ଵାସନା are the engine; freedom is their fading.

Practice by identifying one ଵିଷୟ that has become ରସ: phone-checking, food, praise, control, romance, being right. For one week, reduce feeding it by a small, measurable amount (e.g., delay phone by 10 minutes, skip one argument, reduce one indulgence). Observe the mind's protest. That protest is the taste. Each time it arises, pause and remember: peace is not inside the object. Over time, the taste weakens, and you begin to feel the ଵୈରସ୍ୟ that the verse calls liberation.

ଵାଗ୍ମିପ୍ରାଜ୍ଞାମହୋଦ୍ୟୋଗଂ ଜନଂ ମୂକଜଡାଲସମ୍ ।
କରୋତି ତତ୍ତ୍ଵବୋଧୋଽୟମତସ୍ତ୍ୟକ୍ତୋ ବୁଭୁକ୍ଷଭିଃ ॥ 15-3॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଵାଗ୍ମି - eloquent; skilled in speech
ପ୍ରାଜ୍ଞ - wise; clever
ମହା-ଉଦ୍ୟୋଗମ୍ - very energetic; industrious
ଜନମ୍ - a person
ମୂକ - mute
ଜଡ - dull; inert-like
ଆଲସମ୍ - lazy; unmotivated for worldly striving
କରୋତି - makes
ତତ୍ତ୍ଵ-ବୋଧଃ - knowledge of truth; awakening to reality
ଅୟମ୍ - this (ବୋଧୋଽୟମ୍ = ବୋଧଃ ଅୟମ୍)
ଅତଃ - therefore
ତ୍ୟକ୍ତଃ - abandoned
ବୁଭୁକ୍ଷୁଭିଃ - by those who are hungry (for worldly things)

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
This knowledge of truth makes even an eloquent, clever, highly industrious person become mute, dull, and uninterested in worldly striving. Therefore, it is abandoned by those hungry for worldly aims.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse names an uncomfortable fact: truth can make you less ambitious in the world's eyes. When the ego is fueled by performance, it values eloquence, cleverness, and constant activity. ତତ୍ତ୍ଵ-ବୋଧ removes the fuel by showing that the Self is already complete. Then a person may appear ମୂକ or ଜଡ not because they lost intelligence, but because the urge to display and compete has weakened. They become "lazy" only with respect to egoic striving, not with respect to integrity and responsibility.

That is why those who are still ବୁଭୁକ୍ଷୁ - hungry for pleasure, power, and recognition - abandon this teaching. It threatens their source of motivation. This verse is a mirror: if you find yourself resisting these teachings, ask what hunger is being protected. The purpose is not to shame hunger, but to see it clearly so it can mature into ନିର୍ଵେଦ and ଵୈରାଗ୍ୟ.

Practice by observing how much of your activity is driven by display. Where do you over-talk to look smart? Where do you over-work to feel worthy? Choose one small area and practice "quiet competence": do the work well, but reduce the performance layer. Speak less, listen more, and let results speak. Then use the freed energy for what truly matters: health, kindness, and steady practice. Over time, you become less hungry for the world's applause and more interested in inner freedom, which is exactly what this verse points to.

ନ ତ୍ଵଂ ଦେହୋ ନ ତେ ଦେହୋ ଭୋକ୍ତା କର୍ତା ନ ଵା ଭଵାନ୍ ।
ଚିଦ୍ରୂପୋଽସି ସଦା ସାକ୍ଷୀ ନିରପେକ୍ଷଃ ସୁଖଂ ଚର ॥ 15-4॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ନ - not
ତ୍ଵମ୍ - you
ଦେହଃ - body
ନ - not
ତେ - your
ଦେହଃ - body
ଭୋକ୍ତା - enjoyer; experiencer as owner
କର୍ତା - doer as ego
ନ ଵା - nor indeed
ଭଵାନ୍ - you
ଚିଦ୍-ରୂପଃ - of the nature of consciousness
ଅସି - are (ଚିଦ୍ରୂପୋଽସି = ଚିଦ୍-ରୂପଃ ଅସି)
ସଦା - always
ସାକ୍ଷୀ - witness
ନିରପେକ୍ଷଃ - independent; not needing anything
ସୁଖମ୍ - happily; at ease
ଚର - live; move about

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
You are not the body, nor is the body truly yours. You are not the egoic doer or owner-enjoyer. You are always the witness, of the nature of pure consciousness, independent. Live at ease.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This is one of the central verses of the entire text. It attacks the root knot: identity. Bondage is largely the belief "I am the body" and "the body is mine." From that belief come fear and craving. ଅଷ୍ଟାଵକ୍ର says: you are the witness of the body, not the body. You are also not the egoic କର୍ତା/ଭୋକ୍ତା that claims ownership and authorship. Actions happen and experiences occur, but the Self is the awareness in which they are known. That awareness is ନିରପେକ୍ଷ: it does not need an object to be whole.

This is not a license for irresponsibility. It is a way to remove inner strain. When you stop carrying doer-identity, you act more cleanly. When you stop carrying owner-identity, you relate with less anxiety. The verse ends with practical instruction: ସୁଖଂ ଚର - live at ease. Ease does not mean avoidance; it means action without inner bondage.

Practice by using this verse in micro-moments. When you feel triggered, locate the identity-claim: "I am being disrespected," "my security is threatened," "my image is at stake." Then ask: "What is aware of this claim?" Rest as that for two breaths. After that, respond wisely: speak, set a boundary, or take a step. Also practice body-relationship: care for the body as an instrument, not as the Self. This shifts life from constant defense to grounded responsibility, which is the living meaning of the verse.

ରାଗଦ୍ଵେଷୌ ମନୋଧର୍ମୌ ନ ମନସ୍ତେ କଦାଚନ ।
ନିର୍ଵିକଲ୍ପୋଽସି ବୋଧାତ୍ମା ନିର୍ଵିକାରଃ ସୁଖଂ ଚର ॥ 15-5॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ରାଗ - attachment; craving
ଦ୍ଵେଷୌ - aversion; hatred
ମନୋ-ଧର୍ମୌ - properties of the mind
ନ - not
ମନଃ - mind
ତେ - your
କଦାଚନ - ever; at any time
ନିର୍ଵିକଲ୍ପଃ - free of mental constructs
ଅସି - you are (ନିର୍ଵିକଲ୍ପୋଽସି = ନିର୍ଵିକଲ୍ପଃ ଅସି)
ବୋଧ-ଆତ୍ମା - whose nature is awareness
ନିର୍ଵିକାରଃ - unchanging; not disturbed inwardly
ସୁଖମ୍ - happily; at ease
ଚର - live

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Attachment and aversion are properties of the mind; you are not the mind at any time. You are awareness itself, free of mental constructs and inwardly unchanging. Live at ease.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse names the mechanism of emotional bondage. ରାଗ and ଦ୍ଵେଷ feel personal: "I love this," "I hate that." But the verse says they are ମନୋ-ଧର୍ମ - mind-properties. They are patterns that arise due to conditioning, memory, and interpretation. When you identify as the mind, these patterns feel like "me." When you recognize yourself as the witness, the patterns are seen as movements, not identity. That recognition is ନିର୍ଵିକଲ୍ପ in a practical sense: fewer mental divisions and narratives.

This does not mean the mind never prefers or avoids. It means preference is not compulsive and avoidance is not hatred. You can choose what is wholesome without inner violence. The verse says you are ବୋଧ-ଆତ୍ମା - awareness-nature - and therefore ନିର୍ଵିକାର in essence. Experiences change, but awareness is not damaged by them. That is the basis for calm living.

Practice by working with one rAga/dvESha pattern. When you feel strong attraction or aversion, pause and label it: "ମନୋ-ଧର୍ମ." Feel it in the body and notice it is being known. Then ask: "Who is the knower?" Rest as that for two breaths. After that, choose a clean action: if attraction is unhealthy, delay; if aversion is unkind, soften. Over time, this turns emotional life from compulsion into discernment, which is the practical meaning of this verse.

ସର୍ଵଭୂତେଷୁ ଚାତ୍ମାନଂ ସର୍ଵଭୂତାନି ଚାତ୍ମନି ।
ଵିଜ୍ଞାୟ ନିରହଂକାରୋ ନିର୍ମମସ୍ତ୍ଵଂ ସୁଖୀ ଭଵ ॥ 15-6॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ସର୍ଵ-ଭୂତେଷୁ - in all beings
ଚ - and
ଆତ୍ମାନମ୍ - the Self
ସର୍ଵ-ଭୂତାନି - all beings
ଚ - and
ଆତ୍ମନି - in the Self
ଵିଜ୍ଞାୟ - having known; realizing
ନିର୍-ଅହଂକାରଃ - without ego
ନିର୍-ମମଃ - without possessiveness; without "mine"
ତ୍ଵମ୍ - you
ସୁଖୀ - happy; at ease
ଭଵ - be

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Knowing the Self in all beings and all beings in the Self, be free of ego and possessiveness, and be at ease.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse expresses non-duality in a way that becomes ethics. When you see the same awareness as the inmost reality of all, the ego's separation story weakens. Then ଅହଂକାର (ego) and ମମତା (mine-ness) naturally reduce. This does not erase individuality or practical roles; it erases the inner hardness that comes from taking separateness as ultimate. The result is a mind that can relate with less defensiveness and more honesty.

In daily relationships, this is transformative. Much conflict is fueled by egoic ownership: "my way," "my credit," "my partner must behave," "my child must reflect my identity." When the sense of "mine" softens, love becomes less controlling. You can still set boundaries, but you do not need to dominate. You can still achieve, but you do not need to crush others. This is how Advaita becomes practical: it changes the emotional posture behind action.

Practice by choosing one relationship and reducing one form of possessiveness. It could be letting someone disagree without taking it personally, giving credit freely, or allowing others to live their own pace. Also practice one minute of non-dual contemplation: look at a person and remember, "The same awareness knows both this body-mind and that body-mind." Then act from that remembrance: speak truthfully without cruelty, listen without preparing your defense, and do one small kindness without needing recognition. Over time, this makes the verse lived rather than theoretical.

ଵିଶ୍ଵଂ ସ୍ଫୁରତି ୟତ୍ରେଦଂ ତରଂଗା ଇଵ ସାଗରେ ।
ତତ୍ତ୍ଵମେଵ ନ ସଂଦେହଶ୍ଚିନ୍ମୂର୍ତେ ଵିଜ୍ଵରୋ ଭଵ ॥ 15-7॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଵିଶ୍ଵମ୍ - the universe; the world
ସ୍ଫୁରତି - shines; appears
ୟତ୍ର - in which; where
ଇଦମ୍ - this
ତରଂଗାଃ - waves
ଇଵ - like
ସାଗରେ - in the ocean
ତତ୍ତ୍ଵମ୍ - reality; truth
ଏଵ - alone; indeed
ନ - not
ସଂଦେହଃ - doubt
ଚିନ୍-ମୂର୍ତେ - O embodiment of consciousness
ଵିଜ୍ଵରଃ - free from fever; unagitated
ଭଵ - be

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
In that reality where this universe shines like waves in an ocean, that alone is the truth - no doubt. O embodiment of consciousness, be free from fever and agitation.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
The ocean-wave metaphor appears again because it is both poetic and precise. Waves are real as appearances, yet not separate from water. Likewise, the world appears with vivid detail, yet it is not separate from awareness. When you understand this, the world stops feeling like a second power that can threaten the Self. The verse addresses you as ଚିନ୍-ମୂର୍ତି - consciousness embodied - to remind you that awareness is not distant. It is what you are.

The instruction ଵିଜ୍ଵରଃ ଭଵ is practical. ଜ୍ଵର is fever - not only physical, but the inner fever of restlessness, anxiety, and craving. The fever comes from taking waves as ultimate and taking yourself as a fragile wave among waves. When you remember you are the ocean, the fever drops. This is not escapism; it is clarity. You still meet the waves, but with less panic.

Practice by using the ocean reminder in one stressful moment per day. When you feel heated, pause and ask: "Am I identifying as a wave right now?" Notice the wave-thought: "This must go my way." Then remember: awareness is the ocean. Take two slow exhales and let the body cool. After that, take the appropriate action - speak, plan, or step back - but from the cooler place. Over time, this trains ଵିଜ୍ଵର: not absence of life, but absence of inner fever.

ଶ୍ରଦ୍ଧସ୍ଵ ତାତ ଶ୍ରଦ୍ଧସ୍ଵ ନାତ୍ର ମୋହଂ କୁରୁଷ୍ଵ ଭୋଃ ।
ଜ୍ଞାନସ୍ଵରୂପୋ ଭଗଵାନାତ୍ମା ତ୍ଵଂ ପ୍ରକୃତେଃ ପରଃ ॥ 15-8॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଶ୍ରଦ୍ଧସ୍ଵ - have faith; trust
ତାତ - dear one; child
ଶ୍ରଦ୍ଧସ୍ଵ - have faith (repeated for emphasis)
ନ ଅତ୍ର - not here; not in this teaching
ମୋହମ୍ - delusion; confusion
କୁରୁଷ୍ଵ - do; make
ଭୋଃ - O! (address)
ଜ୍ଞାନ-ସ୍ଵରୂପଃ - whose nature is knowledge/awareness
ଭଗଵାନ୍ - the Lord; the blessed one
ଆତ୍ମା - the Self
ତ୍ଵମ୍ - you
ପ୍ରକୃତେଃ - beyond nature (ପ୍ରକୃତି)
ପରଃ - beyond; transcendent

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Have faith, dear one, have faith; do not create confusion here. You are the blessed Self whose nature is awareness, beyond nature.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse is a compassionate instruction about attitude. Direct Advaita can be misheard as nihilism ("nothing matters") or as bypass ("I am free, so I can ignore ethics"). ଅଷ୍ଟାଵକ୍ର says: do not create ମୋହ here. Have ଶ୍ରଦ୍ଧା - trust - not blind belief, but trust that the teaching is pointing to a real, practical freedom. The repetition "Sraddhasva" is like holding the student's hand as the ego trembles.

The verse also reminds you of your dignity: ଆତ୍ମା is ଜ୍ଞାନ-ସ୍ଵରୂପ - awareness-nature - and it is ପ୍ରକୃତି-ପର, beyond the changing field. This is the source of courage. Without this dignity, the mind may cling to familiar suffering because it is known. Faith here means: be willing to let go of old identities and trust the possibility of inner freedom.

Practice by strengthening SraddhA in a grounded way. Choose one simple daily contemplation: read one verse, then sit quietly for five minutes, and look for the witness. When doubt arises, do not argue with it; return to experience: awareness is present. Also connect faith to ethics: practice one act of truthfulness or non-harm each day, because a mind that lies to itself cannot receive clarity. Over time, this builds the kind of ଶ୍ରଦ୍ଧା that is stable and practical, not sentimental.

ଗୁଣୈଃ ସଂଵେଷ୍ଟିତୋ ଦେହସ୍ତିଷ୍ଠତ୍ୟାୟାତି ୟାତି ଚ ।
ଆତ୍ମା ନ ଗଂତା ନାଗଂତା କିମେନମନୁଶୋଚସି ॥ 15-9॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଗୁଣୈଃ - by the guNas (qualities of nature)
ସଂଵେଷ୍ଟିତଃ - wrapped; encased
ଦେହଃ - body
ତିଷ୍ଠତି - stands; remains
ଆୟାତି - comes
ୟାତି - goes
ଚ - and
ଆତ୍ମା - the Self
ନ ଗଂତା - does not go
ନ ଆଗଂତା - does not come
କିମ୍ - why?
ଏନମ୍ - this (body)
ଅନୁଶୋଚସି - do you grieve over; lament

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
The body, wrapped by the guNas, stands, comes, and goes. The Self neither goes nor comes. Why do you grieve over the body?

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse directly addresses fear and grief around bodily change. The body is governed by ଗୁଣs - the dynamics of nature - and therefore it moves through birth, growth, decline, and death. That is its nature. ଅଷ୍ଟାଵକ୍ର says the Self is not a traveler in that way. Awareness does not "come" into existence with the body and does not "go" out of existence with the body. Therefore, grieving as if the Self were threatened is based on mis-identification.

This does not deny the human experience of loss. It clarifies what is lost: a form changes, a relationship changes, a body changes. But the witness is unchanged. When you remember this, grief can be held without panic. It also changes how you care for the body: you care for it responsibly, but you stop worshipping it as the Self. That shift reduces anxiety and makes life more dignified.

Practice by applying this when you face bodily insecurity: illness, aging, fatigue, appearance anxiety. Notice the fear and ask: "What exactly is changing?" Name it: sensation, diagnosis, image, function. Then ask: "What is aware of this?" Rest as that awareness for two breaths. After that, do the practical care: doctor visit, rest, exercise, conversation. This integrates wisdom with responsibility. Over time, you feel what the verse is saying: the body is in motion; awareness is not a traveler.

ଦେହସ୍ତିଷ୍ଠତୁ କଲ୍ପାଂତଂ ଗଚ୍ଛତ୍ଵଦ୍ୟୈଵ ଵା ପୁନଃ ।
କ୍ଵ ଵୃଦ୍ଧିଃ କ୍ଵ ଚ ଵା ହାନିସ୍ତଵ ଚିନ୍ମାତ୍ରରୂପିଣଃ ॥ 15-10॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଦେହଃ - body
ତିଷ୍ଠତୁ - let it remain
କଲ୍ପ-ଅଂତମ୍ - until the end of an aeon
ଗଚ୍ଛତୁ - let it go
ଅଦ୍ୟ ଏଵ - today itself
ଵା - or
ପୁନଃ - again; else
କ୍ଵ - where?
ଵୃଦ୍ଧିଃ - increase; gain
କ୍ଵ - where?
ହାନିଃ - loss; decrease
ତଵ - for you
ଚିନ୍-ମାତ୍ର-ରୂପିଣଃ - whose nature is pure consciousness

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Let the body last until the end of an age, or let it go today itself - where is gain or loss for you, whose nature is pure consciousness?

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse is radical because it targets the fear of death and the fear of change. It says: whether the body continues for long or ends now, the Self is not increased or decreased. That is what ଚିନ୍-ମାତ୍ର means: awareness is not measured by duration. The mind usually measures worth by time: "I need more years; I need more experiences." This verse breaks that measurement by pointing to a dimension that is not in time.

This does not mean you become careless about life. It means you stop treating life-span as your ultimate identity. When you remember the witness, you can cherish life without clinging. That reduces fear and makes you live more honestly. Many people waste years in anxiety about losing years. The verse invites the opposite: recognize what is not lost, then live well.

Practice by bringing this to the fear of endings. When you fear an ending - a project ending, a relationship phase changing, a life stage closing - notice the contraction and ask: "What exactly is threatened?" Often it is an identity-image. Then remember ଚିନ୍-ମାତ୍ର: awareness remains. After two breaths, take one action aligned with meaning: speak what is true, spend time with someone you love, do the work that matters, or rest. This turns the verse into lived courage: you stop postponing life due to fear of losing it.

ତ୍ଵୟ୍ୟନଂତମହାଂଭୋଧୌ ଵିଶ୍ଵଵୀଚିଃ ସ୍ଵଭାଵତଃ ।
ଉଦେତୁ ଵାସ୍ତମାୟାତୁ ନ ତେ ଵୃଦ୍ଧିର୍ନ ଵା କ୍ଷତିଃ ॥ 15-11॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ତ୍ଵୟି - in you
ଅନଂତ-ମହା-ଅଂଭୋଧୌ - in the infinite great ocean
ଵିଶ୍ଵ-ଵୀଚିଃ - the wave of the world
ସ୍ଵଭାଵତଃ - naturally
ଉଦେତୁ - may it rise
ଵାସ୍ତଂ ଆୟାତୁ - may it set; may it go to rest
ନ - not
ତେ - for you
ଵୃଦ୍ଧିଃ - increase
ନ - nor
ଵା - indeed
କ୍ଷତିଃ - loss; damage

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
In you, the infinite great ocean, the wave of the world rises and sets naturally. For you there is no gain and no loss.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse repeats the ocean stance to make it unforgettably practical. Experiences rise and set like waves: moods, events, success and failure. When you identify as a wave, you live in gain/loss. When you identify as the ocean, the waves are not denied but they do not define you. The verse says: let the wave rise; let it set. The Self is not improved or harmed by either.

This is one of the most useful perspectives for modern stress. Many people treat every wave as a referendum on their worth: one bad meeting feels like "I am failing"; one success feels like "I must keep this forever." Both are agitation. The ocean view creates room: you can learn from failure without collapse and enjoy success without clinging. It is a psychological training, not just metaphysics.

Practice by using waves consciously. When a "good wave" comes, enjoy it but do not build identity on it; end it deliberately (stop at a planned time, step away, rest). When a "bad wave" comes, respond to it but do not catastrophize; take one sensible step, then return to the witness. You can also train with transitions: before opening email or social media, take one breath and remember the ocean. This makes the verse a living tool for steadiness.

ତାତ ଚିନ୍ମାତ୍ରରୂପୋଽସି ନ ତେ ଭିନ୍ନମିଦଂ ଜଗତ୍ ।
ଅତଃ କସ୍ୟ କଥଂ କୁତ୍ର ହେୟୋପାଦେୟକଲ୍ପନା ॥ 15-12॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ତାତ - dear one; child
ଚିନ୍-ମାତ୍ର-ରୂପଃ - whose nature is pure consciousness
ଅସି - you are (ଚିନ୍ମାତ୍ରରୂପୋଽସି = ଚିନ୍-ମାତ୍ର-ରୂପଃ ଅସି)
ନ - not
ତେ - for you
ଭିନ୍ନମ୍ - separate
ଇଦମ୍ - this
ଜଗତ୍ - world
ଅତଃ - therefore
କସ୍ୟ - for whom?
କଥମ୍ - how?
କୁତ୍ର - where?
ହେୟ-ଉପାଦେୟ-କଲ୍ପନା - imagining "reject/accept" as ultimate

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Dear one, you are pure consciousness; this world is not separate from you. Therefore, for whom, how, and where can there be the imagining of "reject this" and "accept that" as ultimate?

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse connects non-duality to emotional freedom. If the world is not separate from awareness, then the world cannot be treated as an external enemy or savior. ହେୟ-ଉପାଦେୟ is the mind's compulsive sorting. Sorting is useful for functioning, but compulsive sorting is bondage. When non-separation is recognized, sorting becomes calmer and less absolute. You can still choose what is wholesome, but you do not need to hate what is unwholesome or cling to what is pleasant.

This verse also guards against a common misunderstanding: thinking Advaita erases discernment. It erases compulsion, not intelligence. In fact, discernment becomes cleaner when fear is reduced. You can say no without hatred, and yes without clinging. That is a sign that the teaching has landed beyond concept.

Practice by noticing one "must reject/must obtain" story today. When it arises, ask: "Is this discernment or compulsion?" Discernment is quiet; compulsion is urgent. Return to the witness for two breaths, then choose the wise action without drama. Over time, the mind learns to operate without feverish sorting, and the verse becomes lived: choices happen, but bondage does not.

ଏକସ୍ମିନ୍ନଵ୍ୟୟେ ଶାଂତେ ଚିଦାକାଶେଽମଲେ ତ୍ଵୟି ।
କୁତୋ ଜନ୍ମ କୁତୋ କର୍ମ କୁତୋଽହଂକାର ଏଵ ଚ ॥ 15-13॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଏକସ୍ମିନ୍ - in the one
ଅଵ୍ୟୟେ - imperishable
ଶାଂତେ - peaceful
ଚିଦ୍-ଆକାଶେ - in the space of consciousness
ଅମଲେ - in the stainless; pure (ଚିଦାକାଶେଽମଲେ = ଚିଦ୍-ଆକାଶେ ଅମଲେ)
ତ୍ଵୟି - in you
କୁତଃ - from where? how can there be?
ଜନ୍ମ - birth
କର୍ମ - action (as binding)
ଅହଂକାରଃ - ego-sense
ଏଵ ଚ - and indeed

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
In you, the one imperishable, peaceful, stainless space of consciousness, how can there be birth, binding action, or ego at all?

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse points to the level-shift of Advaita. At the level of the body-mind, birth and action are real as experiences. But at the level of awareness itself - the ଚିଦ୍-ଆକାଶ - there is no birth, no binding karma, and no ego. The ego is a thought-structure that arises in the mind; it is not an attribute of awareness. When you see this, the burden of "my fate" begins to loosen. You still act responsibly, but you stop feeling metaphysically trapped.

The phrase "space of consciousness" is helpful because space is not stained by what appears in it. A room can contain perfume or smoke, yet space itself is untouched. Similarly, awareness can contain thoughts of ego, stories of karma, fear of birth and death - but awareness itself is ଅମଲ, unstained. This is the heart of the teaching: you are not the contents; you are the context.

Practice by separating content from context. When you feel caught in a story ("I am doomed," "I am bound," "I am guilty"), recognize it as content. Then ask: "What is the context in which this content appears?" Rest as that context for a few breaths. After that, take the next practical step in life. Over time, this reduces the hypnotic power of the ego-story and makes the verse more than poetry: you begin to feel freedom as context.

ୟତ୍ତ୍ଵଂ ପଶ୍ୟସି ତତ୍ରୈକସ୍ତ୍ଵମେଵ ପ୍ରତିଭାସସେ ।
କିଂ ପୃଥକ୍ ଭାସତେ ସ୍ଵର୍ଣାତ୍ କଟକାଂଗଦନୂପୁରମ୍ ॥ 15-14॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ୟତ୍ - whatever
ତ୍ଵମ୍ - you
ପଶ୍ୟସି - see
ତତ୍ର - there; in that
ଏକଃ - one alone
ତ୍ଵଂ ଏଵ - you alone
ପ୍ରତିଭାସସେ - appear; shine as
କିମ୍ - what?
ପୃଥକ୍ - separate
ଭାସତେ - appears
ସ୍ଵର୍ଣାତ୍ - from gold
କଟକ - bracelet
ଅଂଗଦ - armlet
ନୂପୁରମ୍ - anklet

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Whatever you see, in that you alone appear. What separate thing appears from gold as bracelet, armlet, or anklet?

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
The gold-ornament metaphor teaches non-difference (ଅଭ୍ହେଦ) with clarity. Ornaments differ in name and form, but their substance is gold. Likewise, experiences differ in name and form, but their "substance" is awareness: they are known in consciousness and cannot be separated from it. The verse says: wherever you look, you - as awareness - are what is shining as the appearance. This is not personal ego; it is the universal witness.

This metaphor also helps with emotional reactivity. When you treat forms as separate realities, you get threatened by them. When you see them as expressions of a deeper substance, fear reduces. It does not eliminate practical distinctions - you still treat a bracelet differently from an anklet - but the inner panic reduces because you stop treating difference as separation. That is why the metaphor is so widely used in Advaita.

Practice by applying this in a charged situation. When someone criticizes you, or when you fear loss, notice how quickly the mind makes the form feel like an enemy. Then do a two-breath reminder: "This too is an appearance in awareness." You can even visualize it as gold taking a temporary shape. After two breaths, respond intelligently: clarify, apologize, or set a boundary. The point is not to deny the form; it is to stop being psychologically enslaved by it.

ଅୟଂ ସୋଽହମୟଂ ନାହଂ ଵିଭାଗମିତି ସଂତ୍ୟଜ ।
ସର୍ଵମାତ୍ମେତି ନିଶ୍ଚିତ୍ୟ ନିଃସଂକଲ୍ପଃ ସୁଖୀ ଭଵ ॥ 15-15॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଅୟମ୍ - this
ସଃ - that (ସୋଽହମ୍ = ସଃ ଅହମ୍)
ଅୟମ୍ - this
ନ - not
ଅହମ୍ - I
ଵିଭାଗମ୍ - division
ଇତି - thus
ସଂତ୍ୟଜ - abandon completely
ସର୍ଵମ୍ - all
ଆତ୍ମା - the Self
ଇତି - thus
ନିଶ୍ଚିତ୍ୟ - having decided firmly
ନିଃ-ସଂକଲ୍ପଃ - without mental projections; without intention-driven fantasy
ସୁଖୀ - happy; at ease
ଭଵ - be

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Completely abandon the division "I am that" and "I am not this." Decide firmly that all is the Self; be free of projections and be at ease.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse addresses the mind's habit of constructing identity through division. The ego keeps saying "I am this kind of person" and "I am not that kind of person." Even spiritual identity is built this way: "I am a seeker," "I am not worldly," "I am advanced," "I am not like them." ଅଷ୍ଟାଵକ୍ର says: abandon the whole division. Not by pretending differences do not exist, but by removing the identity-glue that makes differences into bondage.

"All is the Self" is the non-dual decision (ନିଶ୍ଚୟ). But the verse immediately adds ନିଃ-ସଂକଲ୍ପ: freedom from projection. Without this, "all is Self" remains a slogan while the mind continues to project fears and desires. When projection drops, the same world can be lived without inner war. The first step is seeing the identity-making habit in real time.

Practice by catching one identity-division today. Notice when you say, "I am the kind of person who..." or "I am not the kind of person who..." Pause and ask: "Who is aware of this label?" Rest as that awareness for two breaths. Then act from clarity rather than from label-defense. Over time, labels become lighter, relationships become less defensive, and the verse becomes true: you live with fewer projections.

ତଵୈଵାଜ୍ଞାନତୋ ଵିଶ୍ଵଂ ତ୍ଵମେକଃ ପରମାର୍ଥତଃ ।
ତ୍ଵତ୍ତୋଽନ୍ୟୋ ନାସ୍ତି ସଂସାରୀ ନାସଂସାରୀ ଚ କଶ୍ଚନ ॥ 15-16॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ତଵ ଏଵ - of you alone; for you alone
ଅଜ୍ଞାନତଃ - from ignorance
ଵିଶ୍ଵମ୍ - the world
ତ୍ଵମ୍ - you
ଏକଃ - one
ପରମାର୍ଥତଃ - in absolute truth
ତ୍ଵତ୍ତଃ ଅନ୍ୟୋ - other than you
ନ ଅସ୍ତି - is not
ସଂସାରୀ - one bound in saMsAra
ନ ଅସଂସାରୀ - nor one free from saMsAra
ଚ - and
କଶ୍ଚନ - anyone

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Because of your ignorance, the world appears. In absolute truth you are the one alone. There is no one other than you who is bound or free.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse is pure Advaita: the entire drama of world and bondage arises from mis-identification. "From your ignorance" does not mean you are personally guilty; it means the appearance of separateness depends on not recognizing the Self. In absolute truth (ପରମାର୍ଥ), there is only one reality. Therefore, the categories "bound person" and "free person" are provisional. They belong to the level of appearance. This is why the text can sound radical: it is pointing from the standpoint of the Self, not from the standpoint of the story.

This teaching can be misused if taken intellectually. The right effect is humility, not arrogance. If there is only one reality, there is no basis for egoic superiority. There is also no basis for despair. The verse removes both pride and self-hatred by relocating the whole drama to ignorance, not to the Self. The practical takeaway is: stop feeding the story of separateness.

Practice by noticing where you reinforce separateness. It might be in blame ("they are the problem"), in pride ("I am better"), or in self-hatred ("I am broken"). Each reinforces a separate "me." When it arises, return to the witness for two breaths and remember: the story is known, therefore it is not the knower. Then take a clean, humane action: set a boundary, apologize, or rest. This is how the verse becomes lived: separateness loses fuel, and life becomes simpler.

ଭ୍ରାଂତିମାତ୍ରମିଦଂ ଵିଶ୍ଵଂ ନ କିଂଚିଦିତି ନିଶ୍ଚୟୀ ।
ନିର୍ଵାସନଃ ସ୍ଫୂର୍ତିମାତ୍ରୋ ନ କିଂଚିଦିଵ ଶାମ୍ୟତି ॥ 15-17॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଭ୍ରାଂତି-ମାତ୍ରମ୍ - mere illusion; only mistaken appearance
ଇଦମ୍ - this
ଵିଶ୍ଵମ୍ - universe; world
ନ କିଂଚିତ୍ - nothing (independent)
ଇତି - thus
ନିଶ୍ଚୟୀ - one of firm conviction
ନିର୍ଵାସନଃ - free of latent tendencies
ସ୍ଫୂର୍ତି-ମାତ୍ରଃ - awareness alone; mere shining knowing
ନ କିଂଚିଦ୍ ଇଵ - as if nothing
ଶାମ୍ୟତି - becomes calm

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
One who is firmly convinced that this world is mere illusion and nothing independent becomes free of tendencies; resting as awareness alone, the mind settles as if nothing.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse repeats the earlier theme of "nothingness" in a precise sense: the world is not a second, independent reality that can bind the Self. Calling it ଭ୍ରାଂତି points to misreading: the problem is not perception, but the belief of separateness. When conviction becomes steady (ନିଶ୍ଚୟ), the mind stops feeding ଵାସନା patterns that keep the story alive. Then awareness is felt as ସ୍ଫୂର୍ତି - simple shining knowing.

It is important to hear this without turning it into denial. The world appears; you still act responsibly. But the world is not your identity. This is what allows the "as if nothing" peace: events may still occur, but the inner obsession reduces. The chapter keeps returning to the same practical fruit: reduced craving and reduced inner fever.

Practice by applying the rope-snake method to one fear. When fear arises, ask: "What am I misreading?" Often the misreading is an identity-claim: "If this happens, I will not be okay." Return to the witness for two breaths, then act. Also train ନିର୍ଵାସନତା by reducing one habitual feeding: less doom-scrolling, less rehearsal of old hurt, less checking for validation. Each reduction weakens the illusion's fuel. Over time, the mind naturally settles more often.

ଏକ ଏଵ ଭଵାଂଭୋଧାଵାସୀଦସ୍ତି ଭଵିଷ୍ୟତି ।
ନ ତେ ବଂଧୋଽସ୍ତି ମୋକ୍ଷୋ ଵା କୃତକୃତ୍ୟଃ ସୁଖଂ ଚର ॥ 15-18॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଏକଃ ଏଵ - one alone
ଭଵ-ଅଂଭୋଧୌ - in the ocean of being; in existence
ଆସୀତ୍ - was
ଅସ୍ତି - is
ଭଵିଷ୍ୟତି - will be
ନ - not
ତେ - for you
ବଂଧଃ - bondage
ଅସ୍ତି - is
ମୋକ୍ଷଃ - liberation
ଵା - or
କୃତ-କୃତ୍ୟଃ - done-with-doing; fulfilled; accomplished
ସୁଖମ୍ - happily; at ease
ଚର - live

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
In the ocean of being, the One alone was, is, and will be. For you there is neither bondage nor liberation. Being fulfilled, live at ease.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse expresses the non-dual absolute: there is one reality across time - past, present, future. From that standpoint, the duality of bondage and liberation is provisional. It exists only as a description of ignorance and knowledge in the mind, not as a change in the Self. That is why the verse says: for you, there is no bondage and no liberation. It is a way of saying: stop treating freedom as an event that must be added to you.

The phrase କୃତ-କୃତ୍ୟ is also important. It means "done with doing" - not lazy, but complete. When the mind is no longer trying to earn wholeness, it becomes simpler. This is the peace that Chapter 15 keeps pointing to: the Self is already whole, and therefore you can live without inner negotiation.

Practice by noticing where you treat liberation as a future prize. Perhaps you think, "After I fix my mind, then I will live." Experiment with reversing it: live now from the witness and let the mind settle as consequence. Each day, take five minutes to rest as awareness without goal. Then do your ordinary duties with less self-importance and less self-attack. This turns the verse into a lifestyle: less striving to become, more clarity in being.

ମା ସଂକଲ୍ପଵିକଲ୍ପାଭ୍ୟାଂ ଚିତ୍ତଂ କ୍ଷୋଭୟ ଚିନ୍ମୟ ।
ଉପଶାମ୍ୟ ସୁଖଂ ତିଷ୍ଠ ସ୍ଵାତ୍ମନ୍ୟାନଂଦଵିଗ୍ରହେ ॥ 15-19॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ମା - do not
ସଂକଲ୍ପ - projection; intention; mental resolve
ଵିକଲ୍ପାଭ୍ୟାମ୍ - by doubts/alternatives; by mental branching (ଵିକଲ୍ପ)
ଚିତ୍ତମ୍ - mind
କ୍ଷୋଭୟ - agitate; disturb
ଚିନ୍ମୟ - O consciousness; O one of the nature of awareness
ଉପଶାମ୍ୟ - having calmed; pacifying
ସୁଖମ୍ - happily; at ease
ତିଷ୍ଠ - stand; abide
ସ୍ଵ-ଆତ୍ମନି - in your own Self
ଆନଂଦ-ଵିଗ୍ରହେ - whose nature is bliss; embodiment of bliss

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
O one of the nature of consciousness, do not agitate the mind with projections and doubts. Calm it, and abide happily in your own Self, whose nature is bliss.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse gives a direct mental instruction: stop disturbing the mind with ସଂକଲ୍ପ and ଵିକଲ୍ପ. ସଂକଲ୍ପ is projection: planning, fantasizing, rehearsing, demanding. ଵିକଲ୍ପ is mental branching: doubt, second-guessing, endless alternatives. Both create କ୍ଷୋଭ - agitation. The verse addresses you as ଚିନ୍ମୟ to remind you: you are not the agitation; you are the awareness in which agitation appears.

The positive instruction is ଉପଶମ: calm the mind. In Advaita, this calming is not achieved by violence; it is achieved by seeing the root mistake and withdrawing fuel. When identity is shifted to the Self, the mind's projections lose urgency. Then abiding in the Self is experienced as ଆନଂଦ - not necessarily excitement, but deep okayness.

Practice by choosing one daily window to reduce ସଂକଲ୍ପ-ଵିକଲ୍ପ. For example: during a commute, a meal, or a walk, do not plan or rehearse. Notice thoughts arise and let them pass. If the mind insists, ask: "Is this a projection or a useful step?" If useful, write it down later; if projection, drop it now. Then rest as awareness for a few breaths. This practice makes the verse practical: the mind becomes less agitated, and the Self becomes more obvious as the stable ground.

ତ୍ୟଜୈଵ ଧ୍ୟାନଂ ସର୍ଵତ୍ର ମା କିଂଚିଦ୍ ହୃଦି ଧାରୟ ।
ଆତ୍ମା ତ୍ଵଂ ମୁକ୍ତ ଏଵାସି କିଂ ଵିମୃଶ୍ୟ କରିଷ୍ୟସି ॥ 15-20॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ତ୍ୟଜ ଏଵ - abandon indeed; drop
ଧ୍ୟାନମ୍ - meditation (as a project)
ସର୍ଵତ୍ର - everywhere
ମା - do not
କିଂଚିତ୍ - anything
ହୃଦି - in the heart (mind)
ଧାରୟ - hold; cling to
ଆତ୍ମା - the Self
ତ୍ଵମ୍ - you
ମୁକ୍ତଃ ଏଵ - already free
ଅସି - are
କିମ୍ - what?
ଵିମୃଶ୍ୟ - having reflected; having thought
କରିଷ୍ୟସି - will you do?

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Drop meditation as a project; do not cling to anything in the heart. You are the Self, already free. After thinking, what will you do?

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This closing verse is the sharp edge of the text. It does not condemn meditation; it condemns meditation-as-ego-project. When meditation becomes another possession - "my practice, my attainment" - it reinforces the seeker identity. ଅଷ୍ଟାଵକ୍ର says: drop it. Drop clinging to anything in the heart. Why? Because you are already free as the Self. The verse is trying to cut the final knot: the need to hold onto something, even a spiritual something.

This instruction must be received with maturity. If your mind is restless, practice is useful. But the purpose of practice is to dissolve ignorance, not to become a permanent project. When recognition is clear, practice becomes lighter and more natural. The verse is pointing to effortless living from the witness: not holding, not chasing, not needing to "do" liberation.

Practice by turning meditation into recognition rather than achievement. Sit for five minutes and do not try to produce a special state. Simply notice awareness is already present. If thoughts arise, let them arise; do not wrestle. After five minutes, return to your day and practice non-clinging: do one action without seeking validation, and let one craving pass without feeding it. Over time, meditation becomes less of a project and more of a reminder of what you already are. That is the peace the chapter ends with.




Browse Related Categories: