View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

ஶிவ தாண்ட³வ ஸ்தோத்ரம்

ஶிவ தாண்ட³வ ஸ்தோத்ரம் is a powerful Shaiva hymn traditionally associated with Ravana's praise of Lord Shiva. Its pounding rhythm, dense compounds, and repeated sound-patterns evoke Shiva's fierce cosmic dance, the தாண்டவ³, where destruction, beauty, time, grace, and liberation move together.

The received story says that Ravana sang this hymn after being humbled by Shiva, turning pride into praise. Whether recited as poetry, devotion, or meditation, the stotram shows a mind overwhelmed by Shiva's majesty: Ganga in the matted locks, serpents as ornaments, the crescent moon, the fire of the third eye, the destruction of Kama, and the dance that shakes the worlds.

ஜடாடவீக³லஜ்ஜலப்ரவாஹபாவிதஸ்த²லே
க³லேவலம்ப்³ய லம்பி³தாம் பு⁴ஜங்க³துங்க³மாலிகாம் ।
ட³மட்³ட³மட்³ட³மட்³ட³மன்னினாத³வட்³ட³மர்வயம்
சகார சண்ட³தாண்ட³வம் தனோது ந: ஶிவ: ஶிவம் ॥ 1 ॥

Translation (பா⁴வார்த²):
With his neck, consecrated by the flow of water flowing from the
thick forest-like locks of hair, and on the neck, where the lofty snake
is hanging garland, and the Damaru drum making the sound of
Damat Damat Damat Damat, Lord Siva did the auspicious dance of
Tandava and may He shower prosperity on us all.

ஜடாகடாஹஸம்ப்⁴ரமப்⁴ரமன்னிலிம்பனிர்ஜ²ரீ-
-விலோலவீசிவல்லரீவிராஜமானமூர்த⁴னி ।
த⁴க³த்³த⁴க³த்³த⁴கஜ³்ஜ்வலல்லலாடபட்டபாவகே
கிஶோரசந்த்³ரஶேக²ரே ரதி: ப்ரதிக்ஷணம் மம ॥ 2 ॥

Translation (பா⁴வார்த²):
I have a very deep interest in Lord Siva, whose head is glorified by
the rows of moving waves of the celestial river Ganga, agitating in
the deep well of his hair-locks, and who has the brilliant fire flaming
on the surface of his forehead, and who has the crescent moon as a
jewel on his head.

த⁴ராத⁴ரேந்த்³ரனந்தி³னீவிலாஸப³ந்து⁴ப³ந்து⁴ர
ஸ்பு²ரத்³தி³க³ந்தஸந்ததிப்ரமோத³மானமானஸே ।
க்ருபாகடாக்ஷதோ⁴ரணீனிருத்³த⁴து³ர்த⁴ராபதி³
க்வசித்³தி³க³ம்ப³ரே மனோ வினோத³மேது வஸ்துனி ॥ 3 ॥

Translation (பா⁴வார்த²):
May my mind seek happiness in the Lord Siva, in whose mind all the
living beings of the glorious universe exist, who is the sportive
companion of Parvati (daughter of the mountain king), who controls
invincible hardships with the flow of his compassionate look, who is
all-persuasive (the directions are his clothes).

ஜடாபு⁴ஜங்க³பிங்கள³ஸ்பு²ரத்ப²ணாமணிப்ரபா⁴
கத³ம்ப³குங்குமத்³ரவப்ரலிப்ததி³க்³வதூ⁴முகே² ।
மதா³ந்த⁴ஸிந்து⁴ரஸ்பு²ரத்த்வகு³த்தரீயமேது³ரே
மனோ வினோத³மத்³பு⁴தம் பி³ப⁴ர்து பூ⁴தப⁴ர்தரி ॥ 4 ॥

Translation (பா⁴வார்த²):
May I seek wonderful pleasure in Lord Siva, who is supporter
of all life, who with his creeping snake with reddish brown hood and
with the luster of his gem on it spreading out variegated colors on the
beautiful faces of the maidens of directions, who is covered with a
glittering upper garment made of the skin of a huge intoxicated
elephant.

ஸஹஸ்ரலோசனப்ரப்⁴ருத்யஶேஷலேக²ஶேக²ர
ப்ரஸூனதூ⁴ளிதோ⁴ரணீ விதூ⁴ஸராங்க்⁴ரிபீட²பூ⁴: ।
பு⁴ஜங்க³ராஜமாலயா நிப³த்³தஜ⁴ாடஜூடக
ஶ்ரியை சிராய ஜாயதாம் சகோரப³ந்து⁴ஶேக²ர: ॥ 5 ॥

Translation (பா⁴வார்த²):
May Lord Siva give us prosperity, who has the moon (relative of the
Cakora bird) as his head-jewel, whose hair is tied by the red snake-
garland, whose foot-stool is grayed by the flow of dust from the
flowers from the rows of heads of all the Gods, Indra/Vishnu and others.

லலாடசத்வரஜ்வலத்³த⁴னஞ்ஜயஸ்பு²லிங்க³பா⁴-
-னிபீதபஞ்சஸாயகம் நமன்னிலிம்பனாயகம் ।
ஸுதா⁴மயூக²லேக²யா விராஜமானஶேக²ரம்
மஹாகபாலிஸம்பதே³ஶிரோஜடாலமஸ்து ந: ॥ 6 ॥

Translation (பா⁴வார்த²):
May we get the wealth of Siddhis from Siva's locks of hair, which
devoured the God of Love with the sparks of the fire flaming in His
forehead, who is bowed by all the celestial leaders, who is beautiful
with a crescent moon

கராலபா²லபட்டிகாத⁴க³த்³த⁴க³த்³த⁴கஜ³்ஜ்வல-
த்³த⁴னஞ்ஜயாத⁴ரீக்ருதப்ரசண்ட³பஞ்சஸாயகே ।
த⁴ராத⁴ரேந்த்³ரனந்தி³னீகுசாக்³ரசித்ரபத்ரக-
-ப்ரகல்பனைகஶில்பினி த்ரிலோசனே மதிர்மம ॥ 7 ॥

Translation (பா⁴வார்த²):
My interest is in Lord Siva, who has three eyes, who has offered the
powerful God of Love into the fire, flaming Dhagad Dhagad on the
flat surface of his forehead who is the sole expert artist of drawing
decorative lines on the tips of breasts of Parvati, the daughter of
the mountain king.

நவீனமேக⁴மண்ட³லீ நிருத்³த⁴து³ர்த⁴ரஸ்பு²ரத்-
குஹூனிஶீதி²னீதம: ப்ரப³ந்த⁴ப³ந்து⁴கந்த⁴ர: ।
நிலிம்பனிர்ஜ²ரீத⁴ரஸ்தனோது க்ருத்திஸிந்து⁴ர:
களானிதா⁴னப³ந்து⁴ர: ஶ்ரியம் ஜக³த்³து⁴ரந்த⁴ர: ॥ 8 ॥

Translation (பா⁴வார்த²):
May Lord Siva give us prosperity, who bears the burden of this
universe, who is lovely with the moon, who is red wearing the skin,
who has the celestial river Ganga, whose neck is dark as midnight
of new moon night covered by many layers of clouds.

ப்ரபு²ல்லனீலபங்கஜப்ரபஞ்சகாலிமப்ரபா⁴-
-விலம்பி³கண்ட²கந்த³லீருசிப்ரப³த்³த⁴கந்த⁴ரம் ।
ஸ்மரச்சி²த³ம் புரச்சி²த³ம் ப⁴வச்சி²த³ம் மக²ச்சி²த³ம்
கஜ³ச்சி²தா³ந்த⁴கச்சி²த³ம் தமந்தகச்சி²த³ம் பஜ⁴ே ॥ 9 ॥

Translation (பா⁴வார்த²):
I pray to Lord Siva, whose neck is tied with the luster of the temples
hanging on the neck with the glory of the fully-bloomed blue lotuses
which looked like the blackness (sins) of the universe, who is the
killer of Manmatha, who destroyed Tripuras, who destroyed the
bonds of worldly life, who destroyed the sacrifice, who destroyed the
demon Andhaka, the destroyer of the elephants, and who controlled
the God of death, Yama.

அக³ர்வஸர்வமங்கள³ாகளாகத³ம்ப³மஞ்ஜரீ
ரஸப்ரவாஹமாது⁴ரீ விஜ்ரும்ப⁴ணாமது⁴வ்ரதம் ।
ஸ்மராந்தகம் புராந்தகம் ப⁴வாந்தகம் மகா²ந்தகம்
கஜ³ாந்தகாந்த⁴காந்தகம் தமந்தகாந்தகம் பஜ⁴ே ॥ 1௦ ॥

Translation (பா⁴வார்த²):
I pray to Lord Siva, who has bees flying all over because of the sweet
honey from the beautiful bunch of auspicious Kadamba flowers, who
is the killer of Manmatha, who destroyed Tripuras, who destroyed the
bonds of worldly life, who destroyed the sacrifice, who destroyed the
demon Andhaka, the killer of the elephants, and who controlled the
God of death, Yama.

ஜயத்வத³ப்⁴ரவிப்⁴ரமப்⁴ரமத்³பு⁴ஜங்க³மஶ்வஸ-
-த்³வினிர்க³மத்க்ரமஸ்பு²ரத்கராலபா²லஹவ்யவாட் ।
தி⁴மித்³தி⁴மித்³தி⁴மித்⁴வனன்ம்ருத³ங்க³துங்க³மங்கள³
த்⁴வனிக்ரமப்ரவர்தித ப்ரசண்ட³தாண்ட³வ: ஶிவ: ॥ 11 ॥

Translation (பா⁴வார்த²):
Lord Siva, whose dance of Tandava is in tune with the series of loud
sounds of drum making Dhimid Dhimid sounds, who has the fire
on the great forehead, the fire that is spreading out because of the
breath of the snake wandering in whirling motion in the glorious sky.

த்³ருஷத்³விசித்ரதல்பயோர்பு⁴ஜங்க³மௌக்திகஸ்ரஜோர்-
-க³ரிஷ்ட²ரத்னலோஷ்ட²யோ: ஸுஹ்ருத்³விபக்ஷபக்ஷயோ: ।
த்ருஷ்ணாரவிந்த³சக்ஷுஷோ: ப்ரஜாமஹீமஹேந்த்³ரயோ:
ஸமம் ப்ரவர்தயன்மன: கதா³ ஸதா³ஶிவம் பஜ⁴ே ॥ 12 ॥

Translation (பா⁴வார்த²):
When will I worship Lord Sadasiva (eternally auspicious) God, with
equal vision towards the people and an emperor, and a blade of grass
and lotus-like eye, towards both friends and enemies, towards the
valuable gem and some lump of dirt, towards a snake and a garland
and towards varied ways of the world

கதா³ நிலிம்பனிர்ஜ²ரீனிகுஞ்ஜகோடரே வஸன்
விமுக்தது³ர்மதி: ஸதா³ ஶிர:ஸ்த²மஞ்ஜலிம் வஹன் ।
விமுக்தலோலலோசனோ லலாடபா²லலக்³னக:
ஶிவேதி மந்த்ரமுச்சரன் ஸதா³ ஸுகீ² ப⁴வாம்யஹம் ॥ 13 ॥

Translation (பா⁴வார்த²):
When will I be happy, living in the hollow place near the celestial
river, Ganga, carrying the folded hands on my head all the time, with
my bad thinking washed away, and uttering the mantra of Lord Siva
and devoted in the God with glorious forehead with vibrating eyes.

இமம் ஹி நித்யமேவமுக்தமுத்தமோத்தமம் ஸ்தவம்
பட²ன்ஸ்மரன்ப்³ருவன்னரோ விஶுத்³தி⁴மேதிஸந்ததம் ।
ஹரே கு³ரௌ ஸுப⁴க்திமாஶு யாதி நான்யதா² க³திம்
விமோஹனம் ஹி தே³ஹினாம் ஸுஶங்கரஸ்ய சிந்தனம் ॥ 14 ॥

Translation (பா⁴வார்த²):
Whoever reads, remembers and says this best stotra as it is said here,
gets purified for ever, and obtains devotion in the great Guru Siva.
For this devotion, there is no other way. Just the mere thought of
Lord Siva indeed removes the delusion.

பூஜாவஸானஸமயே த³ஶவக்த்ரகீ³தம் ய:
ஶம்பு⁴பூஜனபரம் பட²தி ப்ரதோ³ஷே ।
தஸ்ய ஸ்தி²ராம் ரத²கஜ³ேந்த்³ரதுரங்க³யுக்தாம்
லக்ஷ்மீம் ஸதை³வ ஸுமுகி²ம் ப்ரத³தா³தி ஶம்பு⁴: ॥ 15 ॥

Translation (பா⁴வார்த²):
In the evening, at the end of Puja, whoever utters this stotra
dedicated to the worship of Siva, Lord Siva blessed him with very
stable Lakshmi (prosperity) with all the richness of chariots, elephants
and horses.




Browse Related Categories: