View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in सरल देवनागरी (Devanagari) script, which is commonly used for Konkani language. You can also view this in ಕನ್ನಡ (Kannada) script, which is also sometimes used for Konkani language.

श्री रुद्रं नमकम्

श्री रुद्रम्, also called the रुद्र-प्रश्नः, is one of the most revered hymns of the कृष्ण यजुर्वेद, found in the तैत्तिरीय संहित (4.5). It is a Vedic salutation to रुद्र - the power that can appear fearsome as the remover of ignorance and obstacles, and compassionate as the healer who restores harmony.

The recitation traditionally has two parts: नमकम् (the section centered on repeated नमः - "salutations / surrender") and चमकम् (the section centered on च मे - "and to me"). Read together, they move from humility and appeasement, to praise of रुद्र in every direction and form, to prayer for wellbeing, inner strength, and a complete, well-ordered life.


कृष्ण यजुर्वेदीय तैत्तिरीय संहिता
चतुर्थं-वैँश्वदेवं कांडं पंचमः प्रपाठकः


ॐ नमो भगवते॑ रुद्रा॒य ॥

Translation (भावार्थ):
Om. Salutations to the blessed Lord Rudra.


नम॑स्ते रुद्र म॒न्यव॑ उ॒तोत॒ इष॑वे॒ नमः॑ ।
नम॑स्ते अस्तु॒ धन्व॑ने बा॒हुभ्या॑मु॒त ते॒ नमः॑ ॥

Translation (भावार्थ):
O Rudra, salutations to your fierce power and to your arrow; salutations to your bow and to your two arms.


या त॒ इषुः॑ शि॒वत॑मा शि॒वं ब॒भूव॑ ते॒ धनुः॑ ।
शि॒वा श॑र॒व्या॑ या तव॒ तया॑ नो रुद्र मृडय ।

Translation (भावार्थ):
May your arrow, bow, and quiver become auspicious and benevolent; with that, O Rudra, be gracious to us.


या ते॑ रुद्र शि॒वा त॒नूरघो॒राऽपा॑पकाशिनी ।
तया॑ नस्त॒नुवा॒ शंत॑मया॒ गिरि॑शंता॒भिचा॑कशीहि ॥

Translation (भावार्थ):
O Rudra, with your peaceful, non-harmful, purifying form, look upon us graciously, O Lord of the mountains.


यामिषुं॑ गिरिशंत॒ हस्ते॒ बिभ॒र्​ष्यस्त॑वे ।
शि॒वां गि॑रित्र॒ तां कु॑रु॒ मा हिग्ं॑सीः॒ पुरु॑षं॒ जग॑त्॥

Translation (भावार्थ):
O mountain-roamer, make the arrow in your hand auspicious; do not harm people or the world.


शि॒वेन॒ वच॑सा त्वा॒ गिरि॒शाच्छा॑ वदामसि ।
यथा॑ नः॒ सर्व॒मिज्जग॑दय॒क्ष्मग्ं सु॒मना॒ अस॑त् ॥

Translation (भावार्थ):
O Lord of the mountains, we pray to you with auspicious words; may this whole world be free of affliction and may our hearts be well-disposed.


अध्य॑वोचदधिव॒क्ता प्र॑थ॒मो दैव्यो॑ भि॒षक् ।
अहीग्॑श्च॒ सर्वां᳚जं॒भय॒न्-थ्सर्वा᳚श्च यातुधा॒न्यः॑ ॥

Translation (भावार्थ):
May the foremost divine healer speak on our behalf and subdue all poisons and destructive forces.


अ॒सौ यस्ता॒म्रो अ॑रु॒ण उ॒त ब॒भ्रुस्सु॑मं॒गलः॑ ।
ये चे॒माग्ं रु॒द्रा अ॒भितो॑ दि॒क्षु श्रि॒ताः स॑हस्र॒शोऽवै॑षा॒ग्ं॒ हेड॑ ईमहे ॥

Translation (भावार्थ):
To the auspicious Rudra who appears in many hues, and to the Rudras established in all directions, we offer salutations to soften their fierce intensity.


अ॒सौ यो॑ऽव॒सर्प॑ति॒ नील॑ग्रीवो॒ विलो॑हितः ।
उ॒तैनं॑ गो॒पा अ॑दृश॒न्नदृ॑शन्नुदहा॒र्यः॑ ।

Translation (भावार्थ):
That blue-necked, red-hued Rudra who moves about is seen by cowherds and by those who draw water.


उ॒तैनं॒-विँश्वा॑ भू॒तानि॒ स दृ॒ष्टो मृ॑डयाति नः ॥

Translation (भावार्थ):
All beings see him; may he, being perceived everywhere, be gracious to us.


नमो॑ अस्तु॒ नील॑ग्रीवाय सहस्रा॒क्षाय॑ मी॒ढुषे᳚ ।
अथो॒ ये अ॑स्य॒ सत्वा॑नो॒ऽहं तेभ्यो॑ऽकर॒न्नमः॑ ॥

Translation (भावार्थ):
Salutations to the blue-necked, thousand-eyed, bountiful Lord - and to all his attendant forms.


प्रमुं॑च॒ धन्व॑न॒स्त्वमु॒भयो॒रार्त्नि॑ यो॒र्ज्याम् ।
याश्च॑ ते॒ हस्त॒ इष॑वः॒ परा॒ ता भ॑गवो वप ॥

Translation (भावार्थ):
Loosen your bowstring from both ends, and set aside the arrows in your hand, O Lord.


अ॒व॒तत्य॒ धनु॒स्त्वग्ं सह॑स्राक्ष॒ शते॑षुधे ।
नि॒शीर्य॑ श॒ल्यानां॒ मुखा॑ शि॒वो नः॑ सु॒मना॑ भव ॥

Translation (भावार्थ):
Unstring the bow, blunt the arrow-points, and be benevolent and kindly disposed toward us.


विज्यं॒ धनुः॑ कप॒र्दिनो॒ विश॑ल्यो॒ बाण॑वाग्ं उ॒त ।
अने॑शन्न॒स्येष॑व आ॒भुर॑स्य निषं॒गथिः॑ ॥

Translation (भावार्थ):
May the bow of the matted-haired Lord be unstrung, the arrows harmless, and the quiver non-threatening.


या ते॑ हे॒तिर्मी॑डुष्टम॒ हस्ते॑ ब॒भूव॑ ते॒ धनुः॑ ।
तया॒ऽस्मान्, वि॒श्वत॒स्त्वम॑य॒क्ष्मया॒ परि॑ब्भुज ॥

Translation (भावार्थ):
With that weapon-power and bow in your hand, protect us on all sides and keep us free from affliction.


नम॑स्ते अ॒स्त्वायु॑धा॒याना॑तताय धृ॒ष्णवे᳚ ।
उ॒भाभ्या॑मु॒त ते॒ नमो॑ बा॒हुभ्यां॒ तव॒ धन्व॑ने ॥

Translation (भावार्थ):
Salutations to your readied weapon, to your strong arms, and to your bow.


परि॑ ते॒ धन्व॑नो हे॒तिर॒स्मान् वृ॑णक्तु वि॒श्वतः॑ ।
अथो॒ य इ॑षु॒धिस्तवा॒रे अ॒स्मन्निधे॑हि॒ तम् ॥ 1 ॥

Translation (भावार्थ):
May the missile-power of your bow not strike us but turn away on all sides; place your quiver far away from us. (End of Anuvaka 1.)


सदाशि॒वोम् ।

ॐ शांतिः॒ शांतिः॒ शांतिः॑ ।

Translation (भावार्थ):
ॐ - may the ever-auspicious शिव be present. ॐ. Peace, peace, peace.




Browse Related Categories: