View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

শ্রীমদ্ভগবদ্গীতা পারাযণ - ষষ্ঠোঽধ্যাযঃ

The Bhagavad Gita unfolds on the battlefield of কুরুক্ষেত্র, where the armies of the পাংডবাঃ and কৌরবাঃ stand ready for war. In this charged moment, অর্জুন is torn by doubt and despair, and it is here that শ্রীকৃষ্ণ begins his timeless dialogue. Chapter 6, called আত্মসংযমযোগঃ or Atma-Samyama যোগ, dives deep into the art of meditation and the discipline of self-mastery.

In the previous chapters, শ্রীকৃষ্ণ has guided অর্জুন through the paths of কর্ম-যোগ (selfless action) and জ্ঞান-যোগ (the way of knowledge). He has taught that true freedom comes not from running away from duty, but from acting with detachment and wisdom. Now, in Chapter 6, the conversation shifts to the inner landscape: how can a person bring their restless mind under control and discover the quiet strength of the আত্মা within?

As this chapter closes, it sets the stage for the next great theme of the Gita: ভক্তি-যোগ, the path of loving devotion. While Chapter 6 focuses on self-mastery and meditation, it also hints that the highest peace comes when self-discipline is joined with heartfelt devotion.

ওং শ্রী পরমাত্মনে নমঃ
অথ ষষ্ঠোঽধ্যাযঃ
আত্মসংযমযোগঃ

Translation (ভাবার্থ):
Om. Salutations to the Supreme Self. Now begins the sixth chapter, called the Yoga of Self-Control.

শ্রী ভগবানুবাচ
অনাশ্রিতঃ কর্মফলং কার্যং কর্ম করোতি যঃ ।
স সন্ন্যাসী চ যোগী চ ন নিরগ্নির্ন চাক্রিযঃ ॥1॥

Translation (ভাবার্থ):
The Blessed Lord said: Whoever performs their required duties without depending on the outcomes of those actions is truly a renunciant and a yogi. It is not simply by giving up ritual fire or by ceasing to act that one becomes a true renunciant or yogi.

যং সন্ন্যাসমিতি প্রাহুঃ যোগং তং বিদ্ধি পাংডব ।
ন হ্যসন্ন্যস্তসংকল্পঃ যোগী ভবতি কশ্চন ॥2॥

Translation (ভাবার্থ):
O Arjuna, what people call renunciation, understand that to be the same as yoga. No one who has not given up personal expectations or intentions can truly become a yogi.

আরুরুক্ষোর্মুনের্যোগং কর্ম কারণমুচ্যতে ।
যোগারূঢস্য তস্যৈব শমঃ কারণমুচ্যতে ॥3॥

Translation (ভাবার্থ):
For the sage who seeks to rise to the state of yoga, disciplined action is considered the means. But for the same person, once established in yoga, tranquility and withdrawal from action alone are regarded as the means.

যদা হি নেংদ্রিযার্থেষু ন কর্মস্বনুষজ্জতে ।
সর্বসংকল্পসন্ন্যাসী যোগারূঢস্তদোচ্যতে ॥4॥

Translation (ভাবার্থ):
When a person no longer clings to sense pleasures or to actions, having let go of all personal intentions, that person is said to be firmly established in Yoga.

উদ্ধরেদাত্মনাঽঽত্মানং নাত্মানমবসাদযেত্ ।
আত্মৈব হ্যাত্মনো বংধুঃ আত্মৈব রিপুরাত্মনঃ ॥5॥

Translation (ভাবার্থ):
One should elevate oneself through one's own efforts and not let oneself fall. For the mind can be one's greatest friend, but it can also become one's worst enemy.

বংধুরাত্মাত্মনস্তস্য যেনাত্মৈবাত্মনা জিতঃ ।
অনাত্মনস্তু শত্রুত্বে বর্তেতাত্মৈব শত্রুবত্ ॥6॥

Translation (ভাবার্থ):
For the person who has mastered their own mind, the mind becomes their ally. But for one who has not gained self-mastery, that same mind acts as an adversary, working against them.

জিতাত্মনঃ প্রশাংতস্য পরমাত্মা সমাহিতঃ ।
শীতোষ্ণসুখদুঃখেষু তথা মানাপমানযোঃ ॥7॥

Translation (ভাবার্থ):
For the person who has gained mastery over their own mind and remains peaceful, their higher self is steady and secure. Such a person stays balanced in situations of cold and heat, pleasure and pain, as well as in times of honor and dishonor.

জ্ঞানবিজ্ঞানতৃপ্তাত্মা কূটস্থো বিজিতেংদ্রিযঃ ।
যুক্ত ইত্যুচ্যতে যোগী সমলোষ্টাশ্মকাংচনঃ ॥8॥

Translation (ভাবার্থ):
A yogi whose mind is fulfilled by both knowledge and direct realization, who remains steady and has mastered the senses, is considered truly united. Such a person sees no difference between a lump of earth, a stone, or gold, regarding them all with equal vision.

সুহৃন্মিত্রার্যুদাসীন মধ্যস্থদ্বেষ্যবংধুষু ।
সাধুষ্বপি চ পাপেষু সমবুদ্ধির্বিশিষ্যতে ॥9॥

Translation (ভাবার্থ):
One who maintains an even mind toward benefactors, friends, enemies, those who are neutral or impartial, the hateful, relatives, the virtuous, and even the sinful-such a person stands out as truly accomplished.

যোগী যুংজীত সততম্ আত্মানং রহসি স্থিতঃ ।
একাকী যতচিত্তাত্মা নিরাশীরপরিগ্রহঃ ॥10॥

Translation (ভাবার্থ):
A yogi should always focus the mind on spiritual practice, staying in a quiet and secluded place, alone, with self-discipline over mind and body, free from desires and not attached to possessions.

শুচৌ দেশে প্রতিষ্ঠাপ্য স্থিরমাসনমাত্মনঃ ।
নাত্যুচ্ছ্রিতং নাতিনীচং চৈলাজিনকুশোত্তরম্ ॥11॥

Translation (ভাবার্থ):
Let a person set up a steady seat for themselves in a clean place, making sure it is neither too high nor too low. The seat should be layered with kusa grass, animal skin, and cloth, one on top of the other.

তত্রৈকাগ্রং মনঃ কৃত্বা যতচিত্তেংদ্রিযক্রিযঃ ।
উপবিশ্যাসনে যুংজ্যাত্ যোগমাত্মবিশুদ্ধযে ॥12॥

Translation (ভাবার্থ):
There, having seated oneself on the chosen spot, one should make the mind steady and focused, keeping both thoughts and senses under control. In this state, one should practice yoga for the purpose of inner purification.

সমং কাযশিরোগ্রীবং ধারযন্নচলং স্থিরঃ ।
সংপ্রেক্ষ্য নাসিকাগ্রং স্বং দিশশ্চানবলোকযন্ ॥13॥

Translation (ভাবার্থ):
Keeping the body, head, and neck upright and still, remaining steady, let one gaze at the tip of their own nose without glancing in any other direction.

প্রশাংতাত্মা বিগত ভীঃ ব্রহ্মচারিব্রতে স্থিতঃ ।
মনঃ সংযম্য মচ্চিত্তঃ যুক্ত আসীত মত্পরঃ ॥14॥

Translation (ভাবার্থ):
With a calm and fearless mind, firmly committed to celibacy, having mastered the mind and focused it on Me, the yogi should sit in meditation, seeing Me as the ultimate purpose.

যুংজন্নেবং সদাঽঽত্মানং যোগী নিযতমানসঃ ।
শাংতিং নির্বাণপরমাং মত্সংস্থামধিগচ্ছতি ॥15॥

Translation (ভাবার্থ):
By always focusing the mind in this way, the yogi with a disciplined mind attains a peace that is rooted in Me and leads to the highest liberation.

নাত্যশ্নতস্তু যোগোঽস্তি ন চৈকাংতমনশ্নতঃ ।
ন চাতি স্বপ্নশীলস্য জাগ্রতো নৈব চার্জুন ॥16॥

Translation (ভাবার্থ):
O Arjuna, yoga is not possible for someone who eats too much or for someone who does not eat at all. It is also not suitable for those who sleep excessively or for those who constantly stay awake.

যুক্তাহারবিহারস্য যুক্তচেষ্টস্য কর্মসু ।
যুক্তস্বপ্নাববোধস্য যোগো ভবতি দুঃখহা ॥17॥

Translation (ভাবার্থ):
For one who is moderate in eating and recreation, balanced in actions, and disciplined in both sleep and wakefulness, the practice of yoga becomes a path that removes sorrow.

যদা বিনিযতং চিত্তম্ আত্মন্যেবাবতিষ্ঠতে ।
নিস্স্পৃহঃ সর্বকামেভ্যঃ যুক্ত ইত্যুচ্যতে তদা ॥18॥

Translation (ভাবার্থ):
When the mind, having been thoroughly restrained, settles solely in the Self and the person is free from all cravings for objects of desire, then that person is said to be truly established in yoga.

যথা দীপো নিবাতস্থঃ নেংগতে সোপমা স্মৃতা ।
যোগিনো যতচিত্তস্য যুংজতো যোগমাত্মনঃ ॥19॥

Translation (ভাবার্থ):
Just as a lamp in a windless place does not waver, so is the mind of a yogi who has gained mastery over his thoughts and is absorbed in meditation on the Self.

যত্রোপরমতে চিত্তং নিরুদ্ধং যোগসেবযা ।
যত্র চৈবাত্মনাত্মানং পশ্যন্নাত্মনি তুষ্যতি ॥20॥

Translation (ভাবার্থ):
When, through dedicated yoga practice, the mind becomes completely still and withdrawn, and at that moment, perceiving the Self by one's own awareness, a person finds deep contentment within the Self alone.

সুখমাত্যংতিকং যত্তত্ বুদ্ধিগ্রাহ্যমতীংদ্রিযম্ ।
বেত্তি যত্র ন চৈবাযং স্থিতশ্চলতি তত্ত্বতঃ ॥21॥

Translation (ভাবার্থ):
When a person experiences that supreme happiness which is understood by the intellect and lies beyond the reach of the senses, and being firmly established in that state, does not move away from the truth of reality.

যং লব্ধ্বা চাপরং লাভং মন্যতে নাধিকং ততঃ ।
যস্মিন্ স্থিতো ন দুঃখেন গুরুণাপি বিচাল্যতে ॥22॥

Translation (ভাবার্থ):
Having attained that state, a person does not consider any other achievement to be greater. Firmly established in it, one is not shaken even by the deepest sorrow.

তং বিদ্যাত্ দুঃখসংযোগ বিযোগং যোগসংজ্ঞিতম্ ।
স নিশ্চযেন যোক্তব্যঃ যোগোঽনির্বিণ্ণচেতসা ॥23॥

Translation (ভাবার্থ):
Understand that yoga is the process of disconnecting from sorrow. This yoga should be practiced with steady determination and a mind that does not lose heart.

সংকল্পপ্রভবান্কামান্ ত্যক্ত্বা সর্বানশেষতঃ ।
মনসৈবেংদ্রিযগ্রামং বিনিযম্য সমংততঃ ॥24॥

Translation (ভাবার্থ):
Giving up completely all desires that arise from imagination or mental constructs, and using the mind alone to fully restrain the entire group of senses from every direction.

শনৈঃ শনৈরুপরমেত্ বুদ্ধ্যা ধৃতিগৃহীতযা ।
আত্মসংস্থং মনঃ কৃত্বা ন কিংচিদপি চিংতযেত্ ॥25॥

Translation (ভাবার্থ):
Step by step, using a steady and resolute intellect, one should withdraw the mind and settle it in the Self. Once the mind is established in this way, one should avoid thinking about anything else.

যতো যতো নিশ্চরতি মনশ্চংচলমস্থিরম্ ।
ততস্ততো নিযম্যৈতত্ আত্মন্যেব বশং নযেত্ ॥26॥

Translation (ভাবার্থ):
Whenever the restless and unsteady mind wanders off, no matter the reason, the yogi should gently bring it back and place it under the guidance of the Self alone.

প্রশাংতমনসং হ্যেনং যোগিনং সুখমুত্তমম্ ।
উপৈতি শাংতরজসং ব্রহ্মভূতমকল্মষম্ ॥27॥

Translation (ভাবার্থ):
The yogi whose mind is fully calm, whose restless energy has been stilled, who is pure and has realized oneness with Brahman, alone attains the highest bliss.

যুংজন্নেবং সদাঽঽত্মানং যোগী বিগতকল্মষঃ ।
সুখেন ব্রহ্মসংস্পর্শম্ অত্যংতং সুখমশ্নুতে ॥28॥

Translation (ভাবার্থ):
The yogi who constantly engages the mind in this way, having removed all impurities, effortlessly experiences the supreme happiness that comes from contact with the Absolute.

সর্বভূতস্থমাত্মানং সর্বভূতানি চাত্মনি ।
ঈক্ষতে যোগযুক্তাত্মা সর্বত্র সমদর্শনঃ ॥29॥

Translation (ভাবার্থ):
A person whose mind is harmonized through Yoga, who sees with equal vision, perceives the Self present in all beings and all beings existing within the Self, seeing unity everywhere.

যো মাং পশ্যতি সর্বত্র সর্বং চ মযি পশ্যতি ।
তস্যাহং ন প্রণশ্যামি স চ মে ন প্রণশ্যতি ॥30॥

Translation (ভাবার্থ):
Whoever perceives Me present in all things and sees all things within Me, I am never out of their sight, nor are they ever out of Mine.

সর্বভূতস্থিতং যো মাং ভজত্যেকত্বমাস্থিতঃ ।
সর্বথা বর্তমানোঽপি স যোগী মযি বর্ততে ॥31॥

Translation (ভাবার্থ):
The yogi who sees Me present in all living beings and remains steadfast in unity, worshipping Me everywhere, truly lives in Me, no matter how or where he lives.

আত্মৌপম্যেন সর্বত্র সমং পশ্যতি যোঽর্জুন ।
সুখং বা যদি বা দুঃখং স যোগী পরমো মতঃ ॥32॥

Translation (ভাবার্থ):
That yogi is regarded as the highest, O Arjuna, who sees the happiness and suffering of all beings as equal to his own, using himself as the measure in every situation.

অর্জুন উবাচ
যোঽযং যোগস্ত্বযা প্রোক্তঃ সাম্যেন মধুসূদন ।
এতস্যাহং ন পশ্যামি চংচলত্বাত্‌স্থিতিং স্থিরাম্ ॥33॥

Translation (ভাবার্থ):
Arjuna said: O Krishna, this yoga of equanimity that you have described, I do not see how it can remain steady, because the mind is so restless.

চংচলং হি মনঃ কৃষ্ণ প্রমাথি বলবদ্দৃঢম্ ।
তস্যাহং নিগ্রহং মন্যে বাযোরিব সুদুষ্করম্ ॥34॥

Translation (ভাবার্থ):
O Krishna, the mind is truly restless, turbulent, forceful, and stubborn. I believe that controlling it is as difficult as trying to restrain the wind.

শ্রী ভগবানুবাচ
অসংশযং মহাবাহো মনো দুর্নিগ্রহং চলম্ ।
অভ্যাসেন তু কৌংতেয বৈরাগ্যেণ চ গৃহ্যতে ॥35॥

Translation (ভাবার্থ):
The Blessed Lord said: O mighty-armed Arjuna, there is no doubt that the mind is hard to control and constantly moving. Yet, O son of Kunti, it can be brought under control through steady practice and by cultivating detachment.

অসংযতাত্মনা যোগঃ দুষ্প্রাপ ইতি মে মতিঃ ।
বশ্যাত্মনা তু যততা শক্যোঽবাপ্তুমুপাযতঃ ॥36॥

Translation (ভাবার্থ):
In my view, yoga is very hard to achieve for someone whose mind is not disciplined. But for a person who puts in effort and has mastered their mind, it is possible to attain yoga by following the right methods.

অর্জুন উবাচ
অযতিঃ শ্রদ্ধযোপেতঃ যোগাচ্চলিতমানসঃ ।
অপ্রাপ্য যোগসংসিদ্ধিং কাং গতিং কৃষ্ণ গচ্ছতি ॥37॥

Translation (ভাবার্থ):
Arjuna said: O Krishna, what becomes of someone who has faith but lacks perseverance, whose mind strays from Yoga and fails to reach perfection in it? What path does such a person take?

কচ্চিন্নোভযবিভ্রষ্টঃ ছিন্নাভ্রমিব নশ্যতি ।
অপ্রতিষ্ঠো মহাবাহো বিমূঢো ব্রহ্মণঃ পথি ॥38॥

Translation (ভাবার্থ):
O mighty-armed Krishna, does the person who has fallen away from both paths, lacking any support and confused on the way to spiritual realization, not perish like a cloud torn apart and scattered?

এতন্মে সংশযং কৃষ্ণ ছেত্তুমর্হস্যশেষতঃ ।
ত্বদন্যঃ সংশযস্যাস্য ছেত্তা ন হ্যুপপদ্যতে ॥39॥

Translation (ভাবার্থ):
O Krishna, please remove this doubt of mine completely, for there is truly no one but you who can resolve it.

শ্রী ভগবানুবাচ
পার্থ নৈবেহ নামুত্র বিনাশস্তস্য বিদ্যতে ।
ন হি কল্যাণকৃত্কশ্চিত্ দুর্গতিং তাত গচ্ছতি ॥40॥

Translation (ভাবার্থ):
The Blessed Lord said: O Arjuna, there is absolutely no loss for such a person, neither in this world nor in the next. No one who sincerely strives for good ever meets with a tragic end, my dear friend.

প্রাপ্য পুণ্যকৃতাং লোকান্ উষিত্বা শাশ্বতীঃ সমাঃ ।
শুচীনাং শ্রীমতাং গেহে যোগভ্রষ্টোঽভিজাযতে ॥41॥

Translation (ভাবার্থ):
After enjoying the realms earned by good deeds for a long time, the person who strayed from yoga is reborn into a family that is both pure and prosperous.

অথবা যোগিনামেব কুলে ভবতি ধীমতাম্ ।
এতদ্ধি দুর্লভতরং লোকে জন্ম যদীদৃশম্ ॥42॥

Translation (ভাবার্থ):
Or, such a person may be born into the family of wise yogis. Truly, a birth like this is extremely rare to attain in this world.

তত্র তং বুদ্ধিসংযোগং লভতে পৌর্বদেহিকম্ ।
যততে চ ততো ভূযঃ সংসিদ্ধৌ কুরুনংদন ॥43॥

Translation (ভাবার্থ):
There, he regains the wisdom and understanding acquired in his previous life, and with renewed effort, he strives even more than before to achieve spiritual perfection, O Arjuna.

পূর্বাভ্যাসেন তেনৈব হ্রিযতে হ্যবশোঽপি সঃ ।
জিজ্ঞাসুরপি যোগস্য শব্দব্রহ্মাতিবর্ততে ॥44॥

Translation (ভাবার্থ):
By the strength of his previous practice, he is drawn forward even against his own will. Even someone who simply wishes to understand Yoga rises above the results of ritualistic Vedic actions.

প্রযত্নাদ্যতমানস্তু যোগী সংশুদ্ধকিল্বিষঃ ।
অনেকজন্মসংসিদ্ধঃ ততো যাতি পরাং গতিম্ ॥45॥

Translation (ভাবার্থ):
However, the yogi who continues to strive with dedication, becoming purified from faults and gradually perfected over many lifetimes, ultimately reaches the highest state.

তপস্বিভ্যোঽধিকো যোগী জ্ঞানিভ্যোঽপি মতোঽধিকঃ ।
কর্মিভ্যশ্চাধিকো যোগী তস্মাদ্যোগী ভবার্জুন ॥46॥

Translation (ভাবার্থ):
The yogi is regarded as greater than those who practice austerity, greater even than those who possess knowledge, and greater than those who perform actions. Therefore, Arjuna, strive to become a yogi.

যোগিনামপি সর্বেষাং মদ্গতেনাংতরাত্মনা ।
শ্রদ্ধাবান্ভজতে যো মাং স মে যুক্ততমো মতঃ ॥47॥

Translation (ভাবার্থ):
Of all yogis, the one who, with unwavering faith and a mind deeply absorbed in Me, worships and serves Me with his innermost self, is regarded by Me as the most accomplished yogi.

॥ ওং তত্সদিতি শ্রীমদ্ভগবদ্গীতাসু উপনিষত্সু ব্রহ্মবিদ্যাযাং
যোগশাস্ত্রে শ্রীকৃষ্ণার্জুনসংবাদে আত্মসংযমযোগো নাম ষষ্ঠোঽধ্যাযঃ 09

Translation (ভাবার্থ):
Thus ends the sixth chapter, called the Yoga of Self-Control, from the revered Bhagavad Gita, which is both an Upanishad and a scripture on yoga, presented as a dialogue between Sri Krishna and Arjuna, and a teaching on the knowledge of the Absolute.




Browse Related Categories: