শ্লোকঃ
অর্জুন উবাচ
যে শাস্ত্রবিধিমুত্সৃজ্য যজংতে শ্রদ্ধযান্বিতাঃ ।
তেষাং নিষ্ঠা তু কা কৃষ্ণ সত্ত্বমাহো রজস্তমঃ ॥ 1 ॥
Meaning
অর্জুনঃ উবাচ — Arjuna said; যে — those who; শাস্ত্র-বিধিম্ — the regulations of scripture; উত্সৃজ্য — giving up; যজংতে — worship; শ্রদ্ধযা — full faith; অন্বিতাঃ — possessed of; তেষাম্ — of them; নিষ্ঠা — the faith; তু — but; কা — what; কৃষ্ণ — O Kriṣṇa; সত্ত্বম্ — in goodness; আহো — or else; রজঃ — in passion; তমঃ — in ignorance.
Translation
Arjuna inquired: O Kriṣṇa, what is the situation of those who do not follow the principles of scripture but worship according to their own imagination? Are they in goodness, in passion or in ignorance?
শ্লোকঃ
শ্রীভগবানুবাচ
ত্রিবিধা ভবতি শ্রদ্ধা দেহিনাং সা স্বভাবজা ।
সাত্ত্বিকী রাজসী চৈব তামসী চেতি তাং শঋণু ॥ 2 ॥
Meaning
শ্রী-ভগবান্ উবাচ — Bhagavan Sri Krishna said; ত্রি-বিধা — of three kinds; ভবতি — becomes; শ্রদ্ধা — the faith; দেহিনাম্ — of the embodied; সা — that; স্ব-ভাব-জা — according to his mode of material nature; সাত্ত্বিকী — in the mode of goodness; রাজসী — in the mode of passion; চ — also; এব — certainly; তামসী — in the mode of ignorance; চ — and; ইতি — thus; তাম্ — that; শৃণু — hear from Me.
Translation
Bhagavan Sri Krishna said: According to the modes of nature acquired by the embodied soul, one’s faith can be of three kinds – in goodness, in passion or in ignorance. Now hear about this.
শ্লোকঃ
সত্ত্বানুরূপা সর্বস্য শ্রদ্ধা ভবতি ভারত ।
শ্রদ্ধামযোঽযং পুরুষো যো যচ্ছ্রদ্ধঃ স এব সঃ ॥ 3 ॥
Meaning
সত্ত্ব-অনুরূপা — according to the existence; সর্বস্য — of everyone; শ্রদ্ধা — faith; ভবতি — becomes; ভারত — O son of Bharata; শ্রদ্ধা — faith; মযঃ — full of; অযম্ — this; পুরুষঃ — living entity; যঃ — who; যত্ — having which; শ্রদ্ধঃ — faith; সঃ — thus; এব — certainly; সঃ — he.
Translation
O son of Bharata, according to one’s existence under the various modes of nature, one evolves a particular kind of faith. The living being is said to be of a particular faith according to the modes he has acquired.
শ্লোকঃ
যজংতে সাত্ত্বিকা দেবান্যক্ষরক্ষাংসি রাজসাঃ ।
প্রেতান্ভূতগণাংশ্চান্যে যজংতে তামসা জনাঃ ॥ 4 ॥
Meaning
যজংতে — worship; সাত্ত্বিকাঃ — those who are in the mode of goodness; দেবান্ — demigods; যক্ষ-রক্ষাংসি — demons; রাজসাঃ — those who are in the mode of passion; প্রেতান্ — spirits of the dead; ভূত-গণান্ — ghosts; চ — and; অন্যে — others; যজংতে — worship; তামসাঃ — in the mode of ignorance; জনাঃ — people.
Translation
Men in the mode of goodness worship the demigods; those in the mode of passion worship the demons; and those in the mode of ignorance worship ghosts and spirits.
শ্লোকঃ
অশাস্ত্রবিহিতং ঘোরং তপ্যংতে যে তপো জনাঃ ।
দংভাহংকারসংযুক্তাঃ কামরাগবলান্বিতাঃ ॥ 5 ॥
কর্ষযংতঃ শরীরস্থং ভূতগ্রামমচেতসঃ ।
মাং চৈবাংতঃ শরীরস্থং তান্বিদ্ধ্যাসুরনিশ্চযান্ ॥ 6 ॥
Meaning
অশাস্ত্র — not in the scriptures; বিহিতম্ — directed; ঘোরম্ — harmful to others; তপ্যংতে — undergo; যে — those who; তপঃ — austerities; জনাঃ — persons; দংভ — with pride; অহংকার — and egoism; সংযুক্তাঃ — engaged; কাম — of lust; রাগ — and attachment; বল — by the force; অন্বিতাঃ — impelled; কর্ষযংতঃ — tormenting; শরীর-স্থম্ — situated within the body; ভূত-গ্রামম্ — the combination of material elements; অচেতসঃ — having a misled mentality; মাম্ — Me; চ — also; এব — certainly; অংতঃ — within; শরীর-স্থম্ — situated in the body; তান্ — them; বিদ্ধি — understand; আসুর-নিশ্চযান্ — demons.
Translation
Those who undergo severe austerities and penances not recommended in the scriptures, performing them out of pride and egoism, who are impelled by lust and attachment, who are foolish and who torture the material elements of the body as well as the Supersoul dwelling within, are to be known as demons.
শ্লোকঃ
আহারস্ত্বপি সর্বস্য ত্রিবিধো ভবতি প্রিযঃ ।
যজ্ঞস্তপস্তথা দানং তেষাং ভেদমিমং শঋণু ॥ 7 ॥
Meaning
আহারঃ — eating; তু — certainly; অপি — also; সর্বস্য — of everyone; ত্রি-বিধঃ — of three kinds; ভবতি — there is; প্রিযঃ — dear; যজ্ঞঃ — sacrifice; তপঃ — austerity; তথা — also; দানম্ — charity; তেষাম্ — of them; ভেদম্ — the differences; ইমম্ — this; শৃণু — hear.
Translation
Even the food each person prefers is of three kinds, according to the three modes of material nature. The same is true of sacrifices, austerities and charity. Now hear of the distinctions between them.
শ্লোকঃ
আযুঃসত্ত্ববলারোগ্যসুখপ্রীতিবিবর্ধনাঃ ।
রস্যাঃ স্নিগ্ধাঃ স্থিরা হৃদ্যা আহারাঃ সাত্ত্বিকপ্রিযাঃ ॥ 8 ॥
Meaning
আযুঃ — duration of life; সত্ত্ব — existence; বল — strength; আরোগ্য — health; সুখ — happiness; প্রীতি — and satisfaction; বিবর্ধনাঃ — increasing; রস্যাঃ — juicy; স্নিগ্ধাঃ — fatty; স্থিরাঃ — enduring; হৃদ্যাঃ — pleasing to the heart; আহারাঃ — food; সাত্ত্বিক — to one in goodness; প্রিযাঃ — palatable.
Translation
Foods dear to those in the mode of goodness increase the duration of life, purify one’s existence and give strength, health, happiness and satisfaction. Such foods are juicy, fatty, wholesome, and pleasing to the heart.
শ্লোকঃ
কট্বম্ললবণাত্যুষ্ণতীক্ষ্ণরূক্ষবিদাহিনঃ ।
আহারা রাজসস্যেষ্টা দুঃখশোকামযপ্রদাঃ ॥ 9 ॥
Meaning
কটু — bitter; অম্ল — sour; লবণ — salty; অতি-উষ্ণ — very hot; তীক্ষ্ণ — pungent; রূক্ষ — dry; বিদাহিনঃ — burning; আহারাঃ — food; রাজসস্য — to one in the mode of passion; ইষ্টাঃ — palatable; দুঃখ — distress; শোক — misery; আময — disease; প্রদাঃ — causing.
Translation
Foods that are too bitter, too sour, salty, hot, pungent, dry and burning are dear to those in the mode of passion. Such foods cause distress, misery and disease.
শ্লোকঃ
যাতযামং গতরসং পূতি পর্যুষিতং চ যত্ ।
উচ্ছিষ্টমপি চামেধ্যং ভোজনং তামসপ্রিযম্ ॥ 10 ॥
Meaning
যাত-যামম্ — food cooked three hours before being eaten; গত-রসম্ — tasteless; পূতি — bad-smelling; পর্যুষিতম্ — decomposed; চ — also; যত্ — that which; উচ্চিষ্টম্ — remnants of food eaten by others; অপি — also; চ — and; অমেধ্যম্ — untouchable; ভোজনম্ — eating; তামস — to one in the mode of darkness; প্রিযম্ — dear.
Translation
Food prepared more than three hours before being eaten, food that is tasteless, decomposed and putrid, and food consisting of remnants and untouchable things is dear to those in the mode of darkness.
শ্লোকঃ
অফলাকাঙ্ক্ষিভির্যজ্ঞো বিধিদিষ্টো য ইজ্যতে ।
যষ্টব্যমেবেতি মনঃ সমাধায স সাত্ত্বিকঃ ॥ 11 ॥
Meaning
অফল-আকাংক্ষিভিঃ — by those devoid of desire for result; যজ্ঞঃ — sacrifice; বিধি-দিষ্টঃ — according to the direction of scripture; যঃ — which; ইজ্যতে — is performed; যষ্টব্যম্ — must be performed; এব — certainly; ইতি — thus; মনঃ — mind; সমাধায — fixing; সঃ — it; সাত্ত্বিকঃ — in the mode of goodness.
Translation
Of sacrifices, the sacrifice performed according to the directions of scripture, as a matter of duty, by those who desire no reward, is of the nature of goodness.
শ্লোকঃ
অভিসংধায তু ফলং দংভার্থমপি চৈব যত্ ।
ইজ্যতে ভরতশ্রেষ্ঠ তং যজ্ঞং বিদ্ধি রাজসম্ ॥ 12 ॥
Meaning
অভিসংধায — desiring; তু — but; ফলম্ — the result; দংভ — pride; অর্থম্ — for the sake of; অপি — also; চ — and; এব — certainly; যত্ — that which; ইজ্যতে — is performed; ভরত-শ্রেষ্ঠ — O chief of the Bhāratas; তম্ — that; যজ্ঞম্ — sacrifice; বিদ্ধি — know; রাজসম্ — in the mode of passion.
Translation
But the sacrifice performed for some material benefit, or for the sake of pride, O chief of the Bhāratas, you should know to be in the mode of passion.
শ্লোকঃ
বিধিহীনমসৃষ্টান্নং মন্ত্রহীনমদক্ষিণম্ ।
শ্রদ্ধাবিরহিতং যজ্ঞং তামসং পরিচক্ষতে ॥ 13 ॥
Meaning
বিধি-হীনম্ — without scriptural direction; অসৃষ্ট-অন্নম্ — without distribution of prasādam; মংত্র-হীনম্ — with no chanting of the Vedic hymns; অদক্ষিণম্ — with no remunerations to the priests; শ্রদ্ধা — faith; বিরহিতম্ — without; যজ্ঞম্ — sacrifice; তামসম্ — in the mode of ignorance; পরিচক্ষতে — is to be considered.
Translation
Any sacrifice performed without regard for the directions of scripture, without distribution of prasādam [spiritual food], without chanting of Vedic hymns and remunerations to the priests, and without faith is considered to be in the mode of ignorance.
শ্লোকঃ
দেবদ্বিজগুরুপ্রাজ্ঞপূজনং শৌচমার্জবম্ ।
ব্রহ্মচর্যমহিংসা চ শারীরং তপ উচ্যতে ॥ 14 ॥
Meaning
দেব — of the Supreme Lord; দ্বিজ — the brāhmaṇas; গুরু — the spiritual master; প্রাজ্ঞ — and worshipable personalities; পূজনম্ — worship; শৌচম্ — cleanliness; আর্জবম্ — simplicity; ব্রহ্মচর্যম্ — celibacy; অহিংসা — nonviolence; চ — also; শারীরম্ — pertaining to the body; তপঃ — austerity; উচ্যতে — is said to be.
Translation
Austerity of the body consists in worship of the Supreme Lord, the brāhmaṇas, the spiritual master, and superiors like the father and mother, and in cleanliness, simplicity, celibacy and nonviolence.
শ্লোকঃ
অনুদ্বেগকরং বাক্যং সত্যং প্রিযহিতং চ যত্ ।
স্বাধ্যাযাভ্যসনং চৈব বাঙ্মযং তপ উচ্যতে ॥ 15 ॥
Meaning
অনুদ্বেগ-করম্ — not agitating; বাক্যম্ — words; সত্যম্ — truthful; প্রিয — dear; হিতম্ — beneficial; চ — also; যত্ — which; স্বাধ্যায — of Vedic study; অভ্যসনম্ — practice; চ — also; এব — certainly; বাক্-মযম্ — of the voice; তপঃ — austerity; উচ্যতে — is said to be.
Translation
Austerity of speech consists in speaking words that are truthful, pleasing, beneficial, and not agitating to others, and also in regularly reciting Vedic literature.
শ্লোকঃ
মনঃপ্রসাদঃ সৌম্যত্বং মৌনমাত্মবিনিগ্রহঃ ।
ভাবসংশউদ্ধিরিত্যেতত্তপো মানসমুচ্যতে ॥ 16 ॥
Meaning
মনঃ-প্রসাদঃ — satisfaction of the mind; সৌম্যত্বম্ — being without duplicity towards others; মৌনম্ — gravity; আত্ম — of the self; বিনিগ্রহঃ — control; ভাব — of one’s nature; সংশুদ্ধিঃ — purification; ইতি — thus; এতত্ — this; তপঃ — austerity; মানসম্ — of the mind; উচ্যতে — is said to be.
Translation
And satisfaction, simplicity, gravity, self-control and purification of one’s existence are the austerities of the mind.
শ্লোকঃ
শ্রদ্ধযা পরযা তপ্তং তপস্তত্ত্রিবিধং নরৈঃ ।
অফলাকাঙ্ক্ষিভির্যুক্তৈঃ সাত্ত্বিকং পরিচক্ষতে ॥ 17 ॥
Meaning
শ্রদ্ধযা — with faith; পরযা — transcendental; তপ্তম্ — executed; তপঃ — austerity; তত্ — that; ত্রি-বিধম্ — of three kinds; নরৈঃ — by men; অফল-আকাংক্ষিভিঃ — who are without desires for fruits; যুক্তৈঃ — engaged; সাত্ত্বিকম্ — in the mode of goodness; পরিচক্ষতে — is called.
Translation
This threefold austerity, performed with transcendental faith by men not expecting material benefits but engaged only for the sake of the Supreme, is called austerity in goodness.
শ্লোকঃ
সত্কারমানপূজার্থং তপো দংভেন চৈব যত্ ।
ক্রিযতে তদিহ প্রোক্তং রাজসং চলমধ্রুবম্ ॥ 18 ॥
Meaning
সত্-কার — respect; মান — honor; পূজা — and worship; অর্থম্ — for the sake of; তপঃ — austerity; দংভেন — with pride; চ — also; এব — certainly; যত্ — which; ক্রিযতে — is performed; তত্ — that; ইহ — in this world; প্রোক্তম্ — is said; রাজসম্ — in the mode of passion; চলম্ — flickering; অধ্রুবম্ — temporary.
Translation
Penance performed out of pride and for the sake of gaining respect, honor and worship is said to be in the mode of passion. It is neither stable nor permanent.
শ্লোকঃ
মূঢগ্রাহেণাত্মনো যত্পীডযা ক্রিযতে তপঃ ।
পরস্যোত্সাদনার্থং বা তত্তামসমুদাহৃতম্ ॥ 19 ॥
Meaning
মূঢ — foolish; গ্রাহেণ — with endeavor; আত্মনঃ — of one’s own self; যত্ — which; পীডযা — by torture; ক্রিযতে — is performed; তপঃ — penance; পরস্য — to others; উত্সাদন-অর্থম্ — for the sake of causing annihilation; বা — or; তত্ — that; তামসম্ — in the mode of darkness; উদাহৃতম্ — is said to be.
Translation
Penance performed out of foolishness, with self-torture or to destroy or injure others, is said to be in the mode of ignorance.
শ্লোকঃ
দাতব্যমিতি যদ্দানং দীযতেঽনুপকারিণে ।
দেশে কালে চ পাত্রে চ তদ্দানং সাত্ত্বিকং স্মৃতম্ ॥ 20 ॥
Meaning
দাতব্যম্ — worth giving; ইতি — thus; যত্ — that which; দানম্ — charity; দীযতে — is given; অনুপকারিণে — irrespective of return; দেশে — in a proper place; কালে — at a proper time; চ — also; পাত্রে — to a suitable person; চ — and; তত্ — that; দানম্ — charity; সাত্ত্বিকম্ — in the mode of goodness; স্মৃতম্ — is considered.
Translation
Charity given out of duty, without expectation of return, at the proper time and place, and to a worthy person is considered to be in the mode of goodness.
শ্লোকঃ
যত্তু প্রত্যুপকারার্থং ফলমুদ্দিশ্য বা পুনঃ ।
দীযতে চ পরিক্লইষ্টং তদ্দানং রাজসং স্মৃতম্ ॥ 21 ॥
Meaning
যত্ — that which; তু — but; প্রতি-উপকার-অর্থম্ — for the sake of getting some return; ফলম্ — a result; উদ্দিশ্য — desiring; বা — or; পুনঃ — again; দীযতে — is given; চ — also; পরিক্লিষ্টম্ — grudgingly; তত্ — that; দানম্ — charity; রাজসম্ — in the mode of passion; স্মৃতম্ — is understood to be.
Translation
But charity performed with the expectation of some return, or with a desire for fruitive results, or in a grudging mood is said to be charity in the mode of passion.
শ্লোকঃ
অদেশকালে যদ্দানমপাত্রেভ্যশ্চ দীযতে ।
অসত্কৃতমবজ্ঞাতং তত্তামসমুদাহৃতম্ ॥ 22 ॥
Meaning
অদেশ — at an unpurified place; কালে — and unpurified time; যত্ — that which; দানম্ — charity; অপাত্রেভ্যঃ — to unworthy persons; চ — also; দীযতে — is given; অসত্-কৃতম্ — without respect; অবজ্ঞাতম্ — without proper attention; তত্ — that; তামসম্ — in the mode of darkness; উদাহৃতম্ — is said to be.
Translation
And charity performed at an impure place, at an improper time, to unworthy persons, or without proper attention and respect is said to be in the mode of ignorance.
শ্লোকঃ
ওং তত্সদিতি নির্দেশো ব্রহ্মণস্ত্রিবিধঃ স্মৃতঃ ।
ব্রাহ্মণাস্তেন বেদাশ্চ যজ্ঞাশ্চ বিহিতাঃ পুরা ॥ 23 ॥
Meaning
ওং — indication of the Supreme; তত্ — that; সত্ — eternal; ইতি — thus; নির্দেশঃ — indication; ব্রহ্মণঃ — of the Supreme; ত্রি-বিধঃ — threefold; স্মৃতঃ — is considered; ব্রাহ্মণাঃ — the brāhmaṇas; তেন — with that; বেদাঃ — the Vedic literature; চ — also; যজ্ঞাঃ — sacrifice; চ — also; বিহিতাঃ — used; পুরা — formerly.
Translation
From the beginning of creation, the three words oM tat sat were used to indicate the Supreme Absolute Truth. These three symbolic representations were used by brāhmaṇas while chanting the hymns of the Vedas and during sacrifices for the satisfaction of the Supreme.
শ্লোকঃ
তস্মাদ্ ওং ইত্যুদাহৃত্য যজ্ঞদানতপঃক্রিযাঃ ।
প্রবর্তংতে বিধানোক্তাঃ সততং ব্রহ্মবাদিনাম্ ॥ 24 ॥
Meaning
তস্মাত্ — therefore; ওং — beginning with oM; ইতি — thus; উদাহৃত্য — indicating; যজ্ঞ — of sacrifice; দান — charity; তপঃ — and penance; ক্রিযাঃ — performances; প্রবর্তংতে — begin; বিধান-উক্তাঃ — according to scriptural regulation; সততম্ — always; ব্রহ্ম-বাদিনাম্ — of the transcendentalists.
Translation
Therefore, transcendentalists undertaking performances of sacrifice, charity and penance in accordance with scriptural regulations begin always with oM, to attain the Supreme.
শ্লোকঃ
তদিত্যনভিসংধায ফলং যজ্ঞতপঃক্রিযাঃ ।
দানক্রিযাশ্চ বিবিধাঃ ক্রিযংতে মোক্ষকাঙ্ক্ষিভিঃ ॥ 25 ॥
Meaning
তত্ — that; ইতি — thus; অনভিসংধায — without desiring; ফলম্ — the fruitive result; যজ্ঞ — of sacrifice; তপঃ — and penance; ক্রিযাঃ — activities; দান — of charity; ক্রিযাঃ — activities; চ — also; বিবিধাঃ — various; ক্রিযংতে — are done; মোক্ষ-কাংক্ষিভিঃ — by those who actually desire liberation.
Translation
Without desiring fruitive results, one should perform various kinds of sacrifice, penance and charity with the word tat. The purpose of such transcendental activities is to get free from material entanglement.
শ্লোকঃ
সদ্ভআবে সাধুভাবে চ সদিত্যেতত্প্রযুজ্যতে ।
প্রশস্তে কর্মণি তথা সচ্ছব্দঃ পার্থ যুজ্যতে ॥ 26 ॥
যজ্ঞে তপসি দানে চ স্থিতিঃ সদিতি চোচ্যতে ।
কর্ম চৈব তদর্থীযং সদিত্যেবাভিধীযতে ॥ 27 ॥
Meaning
সত্-ভাবে — in the sense of the nature of the Supreme; সাধু-ভাবে — in the sense of the nature of the devotee; চ — also; সত্ — the word sat; ইতি — thus; এতত্ — this; প্রযুজ্যতে — is used; প্রশস্তে — in bona fide; কর্মণি — activities; তথা — also; সত্-শব্দঃ — the sound sat; পার্থ — O son of Prithā; যুজ্যতে — is used; যজ্ঞে — in sacrifice; তপসি — in penance; দানে — in charity; চ — also; স্থিতিঃ — the situation; সত্ — the Supreme; ইতি — thus; চ — and; উচ্যতে — is pronounced; কর্ম — work; চ — also; এব — certainly; তত্ — for that; অর্থীযম্ — meant; সত্ — the Supreme; ইতি — thus; এব — certainly; অভিধীযতে — is indicated.
Translation
The Absolute Truth is the objective of devotional sacrifice, and it is indicated by the word sat. The performer of such sacrifice is also called sat, as are all works of sacrifice, penance and charity which, true to the absolute nature, are performed to please the Supreme Person, O son of Prithā.
শ্লোকঃ
অশ্রদ্ধযা হুতং দত্তং তপস্তপ্তং কৃতং চ যত্ ।
অসদিত্যুচ্যতে পার্থ ন চ তত্প্রেত্য নো ইহ ॥ 28 ॥
Meaning
অশ্রদ্ধযা — without faith; হুতম্ — offered in sacrifice; দত্তম্ — given; তপঃ — penance; তপ্তম্ — executed; কৃতম্ — performed; চ — also; যত্ — that which; অসত্ — false; ইতি — thus; উচ্যতে — is said to be; পার্থ — O son of Prithā; ন — never; চ — also; তত্ — that; প্রেত্য — after death; ন উ — nor; ইহ — in this life.
Translation
Anything done as sacrifice, charity or penance without faith in the Supreme, O son of Prithā, is impermanent. It is called asat and is useless both in this life and the next.
Browse Related Categories: