View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

শ্রীমদ্ভগবদ্গীতা মূলম্ - প্রথমোঽধ্যাযঃ

শ্রীমদ্ভগবদ্গীতা is a jewel embedded in the মহাভারত: a dialogue between শ্রীকৃষ্ণ and অর্জুন on the battlefield of কুরুক্ষেত্র. It speaks in the language of real life - duty and doubt, anger and empathy, ambition and fear - and then shows how to meet those forces with steadiness.

Chapter 1, অর্জুনবিষাদযোগঃ, is therefore not "only introduction." It shows the battlefield outside and the battlefield within: Duryodhana's insecurity, the roar of conches, and finally Arjuna's trembling body and wavering mind. By naming these states openly - বিষাদ (despondency), কৃপা (compassion), and the fear of wrongdoing - the text prepares you for Krishna's medicine in the chapters ahead.

Read this chapter as the doorway into a long inner apprenticeship. The "previous" story is the Mahabharata build-up itself: years of injustice, failed diplomacy, and the moment when avoidance is no longer possible. From this crisis, the Gita unfolds in three broad movements. Chapters 1-6 emphasize কর্ম-যোগ and the foundations of right action, while repeatedly returning to the imperishable আত্মা so that doing your duty does not become an ego-war.

ওং শ্রী পরমাত্মনে নমঃ
অথ প্রথমোঽধ্যাযঃ ।
অর্জুনবিষাদযোগঃ

Translation (ভাবার্থ):
Om. Salutations to the Supreme Self. Now begins the first chapter, called "Arjuna's Despondency Yoga".

ধৃতরাষ্ট্র উবাচ
ধর্মক্ষেত্রে কুরুক্ষেত্রে সমবেতা যুযুত্সবঃ ।
মামকাঃ পাংডবাশ্চৈব কিমকুর্বত সংজয ॥ 1 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Dhritarashtra said: O Sanjaya, when my side and the Pandavas assembled at Kurukshetra, the sacred field of dharma, eager to fight, what did they do?

সংজয উবাচ
দৃষ্ট্বা তু পাংডবানীকং ব্যূঢং দুর্যোধনস্তদা ।
আচার্যমুপসংগম্য রাজা বচনমব্রবীত্ ॥ 2 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Sanjaya said: Seeing the Pandava army arranged in formation, Duryodhana then approached his teacher and spoke.

পশ্যৈতাং পাংডুপুত্রাণামাচার্য মহতীং চমূম্ ।
ব্যূঢাং দ্রুপদপুত্রেণ তব শিষ্যেণ ধীমতা ॥ 3 ॥

Translation (ভাবার্থ):
O teacher, look at this great army of the Pandavas, arranged skillfully by Drupada's son - your capable disciple.

অত্র শূরা মহেষ্বাসা ভীমার্জুনসমা যুধি ।
যুযুধানো বিরাটশ্চ দ্রুপদশ্চ মহারথঃ ॥ 4 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Here are heroic, mighty bowmen, equal to Bhima and Arjuna in battle - Yuyudhana, Virata, and the great chariot-warrior Drupada.

ধৃষ্টকেতুশ্চেকিতানঃ কাশিরাজশ্চ বীর্যবান্ ।
পুরুজিত্কুংতিভোজশ্চ শৈব্যশ্চ নরপুংগবঃ ॥ 5 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Also here are valiant heroes: Dhrishtaketu, Cekitana, the king of Kashi, Purujit, Kuntibhoja, and Saibya - outstanding among men.

যুধামন্যুশ্চ বিক্রাংত উত্তমৌজাশ্চ বীর্যবান্ ।
সৌভদ্রো দ্রৌপদেযাশ্চ সর্ব এব মহারথাঃ ॥ 6 ॥

Translation (ভাবার্থ):
There are also mighty warriors - Yudhamanyu and the valiant Uttamauja, and also Saubhadra (Abhimanyu) and the sons of Draupadi; all of them are great chariot-fighters.

অস্মাকং তু বিশিষ্টা যে তান্নিবোধ দ্বিজোত্তম ।
নাযকা মম সৈন্যস্য সংজ্ঞার্থং তান্ব্রবীমি তে ॥ 7 ॥

Translation (ভাবার্থ):
And now, O best among the twice-born, note the distinguished leaders on our side. For your awareness I will tell you the commanders of my army.

ভবান্ভীষ্মশ্চ কর্ণশ্চ কৃপশ্চ সমিতিংজযঃ ।
অশ্বত্থামা বিকর্ণশ্চ সৌমদত্তিস্তথৈব চ ॥ 8 ॥

Translation (ভাবার্থ):
You, Bhishma, Karna, Kripa the battle-conqueror, Ashvatthama, Vikarna, and also the son of Somadatta - these are the leading champions on our side.

অন্যে চ বহবঃ শূরা মদর্থে ত্যক্তজীবিতাঃ ।
নানাশস্ত্রপ্রহরণাঃ সর্বে যুদ্ধবিশারদাঃ ॥ 9 ॥

Translation (ভাবার্থ):
And there are many other heroes too, ready to risk their lives for my sake, equipped with many weapons and skilled in war.

অপর্যাপ্তং তদস্মাকং বলং ভীষ্মাভিরক্ষিতম্ ।
পর্যাপ্তং ত্বিদমেতেষাং বলং ভীমাভিরক্ষিতম্ ॥ 10 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Our army, guarded by Bhishma, is vast; but their army, guarded by Bhima, is well-contained and sufficient.

অযনেষু চ সর্বেষু যথাভাগমবস্থিতাঃ ।
ভীষ্মমেবাভিরক্ষংতু ভবংতঃ সর্ব এব হি ॥ 11 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Therefore, stationed in all strategic positions according to your roles, all of you must support Bhishma.

তস্য সংজনযন্হর্ষং কুরুবৃদ্ধঃ পিতামহঃ ।
সিংহনাদং বিনদ্যোচ্চৈঃ শংখং দধ্মৌ প্রতাপবান্ ॥ 12 ॥

Translation (ভাবার্থ):
To raise his spirits, the grandsire Bhishma - elder of the Kurus - roared like a lion and loudly blew his conch.

ততঃ শংখাশ্চ ভের্যশ্চ পণবানকগোমুখাঃ ।
সহসৈবাভ্যহন্যংত স শব্দস্তুমুলোঽভবত্ ॥ 13 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Then conches, kettledrums, drums, and horns were sounded all at once, and the sound became a tremendous uproar.

ততঃ শ্বেতৈর্হযৈর্যুক্তে মহতি স্যংদনে স্থিতৌ ।
মাধবঃ পাংডবশ্চৈব দিব্যৌ শংখৌ প্রদঘ্মতুঃ ॥ 14 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Then Madhava and the Pandava, stationed in their great chariot yoked to white horses, blew their divine conches.

পাংচজন্যং হৃষীকেশো দেবদত্তং ধনংজযঃ ।
পৌংড্রং দধ্মৌ মহাশংখং ভীমকর্মা বৃকোদরঃ ॥ 15 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Hrishikesha blew Panchajanya; Dhananjaya blew Devadatta; and Bhima - Vrukodara of mighty deeds - blew the great conch Paundra.

অনংতবিজযং রাজা কুংতীপুত্রো যুধিষ্ঠিরঃ ।
নকুলঃ সহদেবশ্চ সুঘোষমণিপুষ্পকৌ ॥ 16 ॥

Translation (ভাবার্থ):
King Yudhishthira, son of Kunti, blew Anantavijaya; and Nakula and Sahadeva blew Sughosha and Manipushpaka.

কাশ্যশ্চ পরমেষ্বাসঃ শিখংডী চ মহারথঃ ।
ধৃষ্টদ্যুম্নো বিরাটশ্চ সাত্যকিশ্চাপরাজিতঃ ॥ 17 ॥

Translation (ভাবার্থ):
The king of Kashi, the great archer; Shikhandi, the great chariot-warrior; Dhrishtadyumna, Virata, and the undefeated Satyaki were among those who sounded their conches.

দ্রুপদো দ্রৌপদেযাশ্চ সর্বশঃ পৃথিবীপতে ।
সৌভদ্রশ্চ মহাবাহুঃ শংখাংদধ্মুঃ পৃথক্পৃথক্ ॥ 18 ॥

Translation (ভাবার্থ):
O king, Drupada, all the sons of Draupadi, and the mighty-armed Saubhadra blew their conches - each one separately.

স ঘোষো ধার্তরাষ্ট্রাণাং হৃদযানি ব্যদারযত্ ।
নভশ্চ পৃথিবীং চৈব তুমুলো ব্যনুনাদযন্ ॥ 19 ॥

Translation (ভাবার্থ):
That tumultuous sound tore the hearts of Dhritarashtra's sons and echoed through the sky and the earth.

অথ ব্যবস্থিতাংদৃষ্ট্বা ধার্তরাষ্ট্রান্কপিধ্বজঃ ।
প্রবৃত্তে শস্ত্রসংপাতে ধনুরুদ্যম্য পাংডবঃ ॥ 20 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Then, seeing the sons of Dhritarashtra drawn up for battle, and as the clash of weapons was about to begin, Arjuna - the Pandava with the monkey-banner - raised his bow.

হৃষীকেশং তদা বাক্যমিদমাহ মহীপতে।
অর্জুন উবাচ
সেনযোরুভযোর্মধ্যে রথং স্থাপয মেঽচ্যুত ॥ 21 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Arjuna said to Hrishikesha: O Achyuta, place my chariot between the two armies.

যাবদেতান্নিরীক্ষেঽহং যোদ্ধুকামানবস্থিতান্ ।
কৈর্মযা সহ যোদ্ধব্যমস্মিন্রণসমুদ্যমে ॥ 22 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Let me look at those who are standing here eager to fight, with whom I must engage in this battle.

যোত্স্যমানানবেক্ষেঽহং য এতেঽত্র সমাগতাঃ ।
ধার্তরাষ্ট্রস্য দুর্বুদ্ধের্যুদ্ধে প্রিযচিকীর্ষবঃ ॥ 23 ॥

Translation (ভাবার্থ):
I want to see those who have gathered here ready to fight, seeking to please the evil-minded son of Dhritarashtra in this war.

সংজয উবাচ
এবমুক্তো হৃষীকেশো গুডাকেশেন ভারত ।
সেনযোরুভযোর্মধ্যে স্থাপযিত্বা রথোত্তমম্ ॥ 24 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Sanjaya said: Thus addressed by Gudakesha, O Bharata, Hrishikesha placed the best of chariots between the two armies.

ভীষ্মদ্রোণপ্রমুখতঃ সর্বেষাং চ মহীক্ষিতাম্ ।
উবাচ পার্থ পশ্যৈতান্সমবেতান্কুরূনিতি ॥ 25 ॥

Translation (ভাবার্থ):
With Bhishma and Drona in the forefront, and in the presence of all the kings, Krishna said: O Partha, behold these Kurus assembled here.

তত্রাপশ্যত্স্থিতান্পার্থঃ পিতৄনথ পিতামহান্ ।
আচার্যান্মাতুলান্ভ্রাতৄন্পুত্রান্পৌত্রান্সখীংস্তথা ॥ 26 ॥

Translation (ভাবার্থ):
There Partha saw standing fathers and grandfathers, teachers and uncles, brothers, sons, grandsons, and friends.

শ্বশুরান্সুহৃদশ্চৈব সেনযোরুভযোরপি ।
তান্সমীক্ষ্য স কৌংতেযঃ সর্বান্বংধূনবস্থিতান্ ॥ 27 ॥

Translation (ভাবার্থ):
He also saw fathers-in-law and well-wishers in both armies; seeing all those relatives standing there, the son of Kunti (Arjuna)...

কৃপযা পরযাবিষ্টো বিষীদন্নিদমব্রবীত্।
অর্জুন উবাচ
দৃষ্ট্বেমং স্বজনং কৃষ্ণ যুযুত্সুং সমুপস্থিতম্ ॥ 28 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Overwhelmed by deep compassion and grief, Arjuna said: O Krishna, seeing my own people standing here eager to fight...

সীদংতি মম গাত্রাণি মুখং চ পরিশুষ্যতি ।
বেপথুশ্চ শরীরে মে রোমহর্ষশ্চ জাযতে ॥ 29 ॥

Translation (ভাবার্থ):
My limbs grow weak, my mouth dries up, my body trembles, and my hair stands on end.

গাংডীবং স্রংসতে হস্তাত্ত্বক্চৈব পরিদহ্যতে ।
ন চ শক্নোম্যবস্থাতুং ভ্রমতীব চ মে মনঃ ॥ 30 ॥

Translation (ভাবার্থ):
My Gandiva slips from my hand, my skin burns, I cannot stand steady, and my mind seems to reel.

নিমিত্তানি চ পশ্যামি বিপরীতানি কেশব ।
ন চ শ্রেযোঽনুপশ্যামি হত্বা স্বজনমাহবে ॥ 31 ॥

Translation (ভাবার্থ):
I see adverse signs, O Keshava, and I do not foresee any good in killing my own people in battle.

ন কাংক্ষে বিজযং কৃষ্ণ ন চ রাজ্যং সুখানি চ ।
কিং নো রাজ্যেন গোবিংদ কিং ভোগৈর্জীবিতেন বা ॥ 32 ॥

Translation (ভাবার্থ):
O Krishna, I do not want victory, kingdom, or pleasures. What use are kingdom, enjoyments, or even life to us, O Govinda?

যেষামর্থে কাংক্ষিতং নো রাজ্যং ভোগাঃ সুখানি চ ।
ত ইমেঽবস্থিতা যুদ্ধে প্রাণাংস্ত্যক্ত্বা ধনানি চ ॥ 33 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Those for whose sake we wanted kingdom, pleasures, and comforts are standing here in battle, ready to give up their lives and wealth.

আচার্যাঃ পিতরঃ পুত্রাস্তথৈব চ পিতামহাঃ ।
মাতুলাঃ শ্বশুরাঃ পৌত্রাঃ শ্যালাঃ সংবংধিনস্তথা ॥ 34 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Teachers, fathers, sons, grandfathers, uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law, and other relatives are all here.

এতান্ন হংতুমিচ্ছামি ঘ্নতোঽপি মধুসূদন ।
অপি ত্রৈলোক্যরাজ্যস্য হেতোঃ কিং নু মহীকৃতে ॥ 35 ॥

Translation (ভাবার্থ):
O Madhusudana, I do not wish to kill these people even if they kill me - not even for sovereignty over the three worlds, much less for the sake of this earth.

নিহত্য ধার্তরাষ্ট্রান্নঃ কা প্রীতিঃ স্যাজ্জনার্দন ।
পাপমেবাশ্রযেদস্মান্হত্বৈতানাততাযিনঃ ॥ 36 ॥

Translation (ভাবার্থ):
O Janardana, what joy would be ours if we kill the sons of Dhritarashtra? Sin would cling to us by killing these aggressors.

তস্মান্নার্হা বযং হংতুং ধার্তরাষ্ট্রান্স্ববাংধবান্ ।
স্বজনং হি কথং হত্বা সুখিনঃ স্যাম মাধব ॥ 37 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Therefore we are not fit to kill the sons of Dhritarashtra, our own kinsmen. O Madhava, how could we be happy after killing our own people?

যদ্যপ্যেতে ন পশ্যংতি লোভোপহতচেতসঃ ।
কুলক্ষযকৃতং দোষং মিত্রদ্রোহে চ পাতকম্ ॥ 38 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Even though these people, their minds ruined by greed, do not see the evil in destroying the family or the sin in betraying friends...

কথং ন জ্ঞেযমস্মাভিঃ পাপাদস্মান্নিবর্তিতুম্ ।
কুলক্ষযকৃতং দোষং প্রপশ্যদ্ভির্জনার্দন ॥ 39 ॥

Translation (ভাবার্থ):
O Janardana, how can we - who see clearly the fault in destroying the family - not know to turn away from this sin?

কুলক্ষযে প্রণশ্যংতি কুলধর্মাঃ সনাতনাঃ ।
ধর্মে নষ্টে কুলং কৃত্স্নমধর্মোঽভিভবত্যুত ॥ 40 ॥

Translation (ভাবার্থ):
When a family is destroyed, its ancient duties and traditions perish; when dharma is lost, adharma overwhelms the entire family.

অধর্মাভিভবাত্কৃষ্ণ প্রদুষ্যংতি কুলস্ত্রিযঃ ।
স্ত্রীষু দুষ্টাসু বার্ষ্ণেয জাযতে বর্ণসংকরঃ ॥ 41 ॥

Translation (ভাবার্থ):
O Krishna, when adharma prevails, the women of the family are corrupted; and when women are corrupted, O Varshneya, social confusion (বর্ণসংকরঃ) arises.

সংকরো নরকাযৈব কুলঘ্নানাং কুলস্য চ ।
পতংতি পিতরো হ্যেষাং লুপ্তপিংডোদকক্রিযাঃ ॥ 42 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Such disorder leads to downfall for the family-destroyers and the family; their ancestors fall, deprived of the rites of offerings of পিংড and উদক.

দোষৈরেতৈঃ কুলঘ্নানাং বর্ণসংকরকারকৈঃ ।
উত্সাদ্যংতে জাতিধর্মাঃ কুলধর্মাশ্চ শাশ্বতাঃ ॥ 43 ॥

Translation (ভাবার্থ):
By these faults of family-destroyers who create social confusion, the long-standing duties of community and family are uprooted.

উত্সন্নকুলধর্মাণাং মনুষ্যাণাং জনার্দন ।
নরকেঽনিযতং বাসো ভবতীত্যনুশুশ্রুম ॥ 44 ॥

Translation (ভাবার্থ):
O Janardana, we have heard that people whose family dharmas are destroyed dwell in downfall (naraka) inevitably.

অহো বত মহত্পাপং কর্তুং ব্যবসিতা বযম্ ।
যদ্রাজ্যসুখলোভেন হংতুং স্বজনমুদ্যতাঃ ॥ 45 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Alas, we are resolved to commit a great wrong - driven by greed for kingdom and pleasures, we are ready to kill our own people.

যদি মামপ্রতীকারমশস্ত্রং শস্ত্রপাণযঃ ।
ধার্তরাষ্ট্রা রণে হন্যুস্তন্মে ক্ষেমতরং ভবেত্ ॥ 46 ॥

Translation (ভাবার্থ):
If the sons of Dhritarashtra, weapons in hand, were to kill me in battle while I stand unarmed and unresisting, that would be better for me.

সংজয উবাচ ।
এবমুক্ত্বার্জুনঃ সংখ্যে রথোপস্থ উপাবিশত্ ।
বিসৃজ্য সশরং চাপং শোকসংবিগ্নমানসঃ ॥ 47 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Sanjaya said: Having spoken thus on the battlefield, Arjuna sat down on the seat of the chariot, casting aside his bow and arrows, his mind overwhelmed with grief.

ওং তত্সদিতি শ্রীমদ্ভগবদ্গীতাসূপনিষত্সু ব্রহ্মবিদ্যাযাং যোগশাস্ত্রে
শ্রীকৃষ্ণার্জুনসংবাদে অর্জুনবিষাদযোগো নাম প্রথমোঽধ্যাযঃ ॥1 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Om Tat Sat. Thus ends the first chapter, called "Arjuna Vishada Yoga", in the revered Bhagavad Gita - an Upanishad teaching Brahma-vidya and Yoga, in the dialogue between Sri Krishna and Arjuna.




Browse Related Categories: