View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

নারাযণীযং দশক 79

শ্লোকঃ
বলসমেতবলানুগতো ভবান্ পুরমগাহত ভীষ্মকমানিতঃ ।
দ্বিজসুতং ত্বদুপাগমবাদিনং ধৃতরসা তরসা প্রণনাম সা ॥1॥

Meaning
বল-সমেত- - along with an army; বল-অনুগতঃ - by Balaraam followed; ভবান্ - (were) Thou; পুরম্-অগাহত - the city of (Kundina) entered; ভীষ্মক-মানিতঃ - Bhishmaka honoured (Thee and Balaraam); দ্বিজ-সুতং - to the Braahmin boy; ত্বত্-উপাগম-বাদিনং - who Thy coming had announced; ধৃতরসা তরসা - with joy at once; প্রণনাম সা - prostrated she (Rukmini);

Translation
Thou were respectfully received along with Balaraam who had followed Thee with an army, by king Bhishmaka, as Thou entered the city of Kundina. Rukmini at once honoured the Braahmin boy with salutations who gave her the news of Thy arrival in the city.

শ্লোকঃ
ভুবনকাংতমবেক্ষ্য ভবদ্বপুর্নৃপসুতস্য নিশম্য চ চেষ্টিতম্ ।
বিপুলখেদজুষাং পুরবাসিনাং সরুদিতৈরুদিতৈরগমন্নিশা ॥2॥

Meaning
ভুবন-কাংতম্-অবেক্ষ্য - in the world most beautiful (Thee) seeing; ভবত্-বপুঃ- - Thy form; নৃপ-সুতস্য - the king's son's (Rukmi's); নিশম্য চ চেষ্টিতম্ - hearing the effort; বিপুল-খেদ-জুষাম্ - great sorrow overcome with; পুর-বাসিনাং - the public (of Kundina); সরুদিতৈঃ-উদিতৈঃ- - with tears speaking about; অগমত্-নিশা - spent the night;

Translation
The public of Kundina saw Thy most beautiful form in the world, and heard about the ill effort of Rukmi, the king's son. They were smitten with great sorrow with the state of affairs in the city and spent a sleepless night sadly and tearfully talking about it all.

শ্লোকঃ
তদনু বংদিতুমিংদুমুখী শিবাং বিহিতমংগলভূষণভাসুরা ।
নিরগমত্ ভবদর্পিতজীবিতা স্বপুরতঃ পুরতঃ সুভটাবৃতা ॥3॥

Meaning
তদনু বংদিতুম্- - then to worship; ইংদুমুখী শিবাং - the moon faced (Rukmini), Paarvati; বিহিত-মংগল- - adorning auspicious; ভূষণ-ভাসুরা - ornaments (and attire) shining; নিরগমত্ - came out; ভবত্-অর্পিত-জীবিতা - to Thee having dedicated her life; স্বপুরতঃ পুরতঃ - of her chambers, in front; সুভট-আবৃতা - by guards surrounded;

Translation
Then, the next morning, the moon faced beauty Rukmini, who had already dedicated her life to Thee, came out of her chambers to worship Paarvati. She was bedecked with auspicious ornaments and attire and was well surrounded by the guards.

শ্লোকঃ
কুলবধূভিরুপেত্য কুমারিকা গিরিসুতাং পরিপূজ্য চ সাদরম্ ।
মুহুরযাচত তত্পদপংকজে নিপতিতা পতিতাং তব কেবলম্ ॥4॥

Meaning
কুল-বধুভিঃ-উপেত্য - with the noble women reaching; কুমারিকা - the princess; গিরিসুতাং পরিপূজ্য - Paarvati worshipped with fervour; চ সাদরম্ - and with reverence; মুহুঃ-অযাচত - again and again prayed; তত্-পদ-পংকজে - on her lotus feet; নিপতিতা - prostrating; পতিতাং তব কেবলং - as husband Thee only;

Translation
The princess reached the temple of goddess Paarvati in the company of noble women. With great reverence and fervour she worshipped the goddess and prostrated at her feet praying again and again that Thou alone be her husband.

শ্লোকঃ
সমবলোককুতূহলসংকুলে নৃপকুলে নিভৃতং ত্বযি চ স্থিতে ।
নৃপসুতা নিরগাদ্গিরিজালযাত্ সুরুচিরং রুচিরংজিতদিঙ্মুখা ॥5॥

Meaning
সমবলোক- - the sight (of Rukmini); কুতূহল-সংকুলে - expecting (to see) joyfully gathered; নৃপ-কুলে - the assembly of kings; নিভৃতং ত্বযি - silently aloof when Thou; চ স্থিতে - and were standing; নৃপ-সুতা নিরগাত্- - the princess came out; গিরিজা-আলযাত্ - from goddess Paarvati's temple; সুরুচিরং - in a charming manner; রুচির-রংজিত- - brilliantly lighting; দিক্-মুখা - the quarters;

Translation
The assembly of kings had gathered joyfully with the expectation to see Rukmini. Thou stood among them in a silently aloof manner. Just then the princess came out of the temple of goddess Paarvati, in a charming manner causing the quarters to light up with her brilliance.

শ্লোকঃ
ভুবনমোহনরূপরুচা তদা বিবশিতাখিলরাজকদংবযা ।
ত্বমপি দেব কটাক্ষবিমোক্ষণৈঃ প্রমদযা মদযাংচকৃষে মনাক্ ॥6॥

Meaning
ভুবন-মোহন- - the world enchanting; রূপ-রুচা তদা - beauty enthralling then; বিবশিত-অখিল- - bewitched the entire; রাজ-কদংবযা - king's assembly; ত্বম্-অপি দেব - Thou also O Lord!; কটাক্ষ-বিমোক্ষণৈঃ - by sidelong glances casting; প্রমদযা - by the enchanting one (Rukmini); মদযান্-চকৃষে - were enchanted; মনাক্ - somewhat;

Translation
Then the enthralling beauty Rukmini bewitched the entire assembly of kings gathered there. Thou also, O Lord! Were somewhat enchanted by her as she cast her sidelong glances.

শ্লোকঃ
ক্বনু গমিষ্যসি চংদ্রমুখীতি তাং সরসমেত্য করেণ হরন্ ক্ষণাত্ ।
সমধিরোপ্য রথং ত্বমপাহৃথা ভুবি ততো বিততো নিনদো দ্বিষাম্ ॥7॥

Meaning
ক্বনু গমিষ্যসি - where indeed are you going; চংদ্রমুখী-ইতি - O Moon faced one! Thus; তাং সরসম্-এত্য - her quickly reaching; করেণ হরন্ ক্ষণাত্ - by hand leading away instantly; সমধিরোপ্য রথং - helping her in the chariot; ত্বম্-অপাহৃথা - Thou carried away; ভুবি ততঃ বিততঃ - all over the earth then spreading; নিনদঃ দ্বিষাম্ - loud protest among the enemies;

Translation
Addressing her admiringly, Thou asked her, 'O moon-faced one! where indeed are you going?' Thou hastily reached her and holding her by her arm Thou led her to the chariot and helping her in it, Thou carried her away. Whereupon there spread a loud protest among Thy rivals.

শ্লোকঃ
ক্ব নু গতঃ পশুপাল ইতি ক্রুধা কৃতরণা যদুভিশ্চ জিতা নৃপাঃ ।
ন তু ভবানুদচাল্যত তৈরহো পিশুনকৈঃ শুনকৈরিব কেসরী ॥8॥

Meaning
ক্ব নু গতঃ - where indeed has he gone; পশুপাল ইতি - the cowherd, thus; ক্রুধা কৃতরণা - enraged (and) fighting; যদুভিঃ-চ - by the Yadus, and; জিতাঃ-নৃপাঃ - won over, the kings; ন তু ভবান্- - not indeed Thou; উদচাল্যত - were to be swayed; তৈঃ-অহো - by them, O what a wonder!; পিশুনকৈঃ - the wicked ones; শুনকৈঃ-ইব কেসরী - by dogs, just as, the lion;

Translation
Where indeed has he gone, the cowherd?' Thus the enraged kings shouted and put up a fight. They were defeated by the Yaadavas. O what a wonder! Thou were not swayed in the least by the wicked ones, just as the lion is not swayed by the barking of the dogs.

শ্লোকঃ
তদনু রুক্মিণমাগতমাহবে বধমুপেক্ষ্য নিবধ্য বিরূপযন্ ।
হৃতমদং পরিমুচ্য বলোক্তিভিঃ পুরমযা রমযা সহ কাংতযা ॥9॥

Meaning
তদনু রুক্মিণম্- - thereafter Rukmi; আগতম্-আহবে - (who had) come for battle; বধম্-উপেক্ষ্য - to kill refraining; নিবধ্য বিরূপযন্ - binding and disfiguring (him); হৃত-মদম্ - humbling (his) pride; পরিমুচ্য - (then) releasing (him); বল-উক্তিভিঃ - by Balaraam's direction; পুরম্-অযাঃ - came to town; রমযা সহ কাংতযা - with Ramaa (Thy) wife (Rukmini);

Translation
Rukmi then came to battle with Thee. Refraining to kill him, Thou bound him and disfigured him and thus humbled his pride. At the instance of Balaraama Thou released him of his bondage and returned to Thy city Dwaarkaa with Thy wife Rukmini who was Ramaa (Laxmi) herself.

শ্লোকঃ
নবসমাগমলজ্জিতমানসাং প্রণযকৌতুকজৃংভিতমন্মথাম্ ।
অরমযঃ খলু নাথ যথাসুখং রহসি তাং হসিতাংশুলসন্মুখীম্ ॥10॥

Meaning
নব-সমাগম - newness of being with her husband; লজ্জিত-মানসাম্ - with a shy mind; প্রণয-কৌতুক- - love and joy; জৃংভিত-মন্মথাম্ - increasing the passion; অরমযঃ খলু - sported (Thou) indeed; নাথ - O Lord!; যথা-সুখং - so as to (make her) happy; রহসি তাং - in private, her; হসিত-অংশুল-সন্মুখীম্ - smile rays brightening her face;

Translation
Rukmini was shyly caught between the new experience of being with her husband and the increased passion caused by the joy of experiencing love. O Lord! Thou sported with her in privacy so as to delight her whose face was beaming with the rays of her smile.

শ্লোকঃ
বিবিধনর্মভিরেবমহর্নিশং প্রমদমাকলযন্ পুনরেকদা ।
ঋজুমতেঃ কিল বক্রগিরা ভবান্ বরতনোরতনোদতিলোলতাম্ ॥11॥

Meaning
বিবিধ-নর্মভিঃ- - by various jokes; এবম্-অহঃ-নিশম্ - thus day and night; প্রমদম্-আকলযন্ - delight creating; পুনঃ-একদা - again one day; ঋজু-মতেঃ - simple minded (her); কিল বক্র-গিরা - certainly with doubtful words; ভবান্ - Thou; বর-তনোঃ-অতনোত্- - for the beautiful one created; অতি-লোলতাম্ - severe agitation;

Translation
Day and night Thou delighted the beautiful Rukmini by various jokes and pleasant talks. Then one day, by Thy doubtful words the simple minded one was very much agitated.

শ্লোকঃ
তদধিকৈরথ লালনকৌশলৈঃ প্রণযিনীমধিকং সুখযন্নিমাম্ ।
অযি মুকুংদ ভবচ্চরিতানি নঃ প্রগদতাং গদতাংতিমপাকুরু ॥12॥

Meaning
তত্-অধিকৈঃ-অথ - then more than before; লালন-কৌশলৈঃ - by affection expertises; প্রণযিনীম্-অধিকং - the beloved, evermore; সুখযন্-ইমাম্ - delighting her; অযি মুকুংদ - O Bestower of liberation!; ভবত্-চরিতানি - Thy excellences; নঃ প্রগদতাং - we narrating; গদ-তাংতিম্-অপাকুরু - (our) disease causing sufferings do remove;

Translation
More than ever before by Thy affectionate expertises Thou delighted this Thy beloved even more. O Bestower of Liberation! Liberate me from the sufferings caused by the disease, who is always narrating Thy excellences.




Browse Related Categories: