View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in सरल देवनागरी script with simplified anusvaras. View this in शुद्ध देवनागरी (संस्कृतम्), with appropriate anusvaras marked.

श्रीमद्भगवद्गीता मूलम् - षष्ठोऽध्यायः

श्लोकः
श्रीभगवानुवाच
अनाश्रितः कर्मफलं कार्यं कर्म करोति यः ।
स सन्न्यासी च योगी च न निरग्निर्न चाक्रियः ॥ 1 ॥

Meaning
श्री-भगवान् उवाच — the Lord said; अनाश्रितः — without taking shelter; कर्म-फलम् — of the result of work; कार्यम् — obligatory; कर्म — work; करोति — performs; यः — one who; सः — he; सन्न्यासी — in the renounced order; च — also; योगी — mystic; च — also; न — not; निः — without; अग्निः — fire; न — nor; च — also; अक्रियः — without duty.

Translation
The भगवान् said: One who is unattached to the fruits of his work and who works as he is obligated is in the renounced order of life, and he is the true mystic, not he who lights no fire and performs no duty, i.e., who still lives in the material world, but behaves like a सन्न्यासी, who gives up all actions.

श्लोकः
यं सन्न्यासमिति प्राहुर्योगं तं विद्धि पांडव ।
न ह्यसन्न्यस्तसंकल्पो योगी भवति कश्चन ॥ 2 ॥

Meaning
यम् — what; सन्न्यासम् — renunciation; इति — thus; प्राहुः — they say; योगम् — linking with the Supreme; तम् — that; विद्धि — you must know; पांडव — O son of Pāṇḍu; न — never; हि — certainly; असन्न्यस्त — without giving up; संकल्पः — desire for self-satisfaction; योगी — a mystic transcendentalist; भवति — becomes; कश्चन — anyone.

Translation
What is called सन्न्यासम् or renunciation you should know to be the same as योग or कर्मयोग (doing action without attached to results). O son of Pāṇḍu, for one can never become a yogī unless he renounces the desire for sense gratification.

श्लोकः
आरुरुक्षोर्मुनेर्योगं कर्म कारणमुच्यते ।
योगारूढस्यतस्यैव शमः कारणमुच्यते ॥ 3 ॥

Meaning
आरुरुक्षोः — who has just begun; मुनेः — of the sage; योगम् — the eightfold yoga system; कर्म — work; कारणम् — the means; उच्यते — is said to be; योग — eightfold yoga; आरूढस्य — of one who has attained; तस्य — his; एव — certainly; शमः — stopping of all material activities; कारणम् — the means; उच्यते — is said to be.

Translation
For one who is a beginner or just started in the eightfold yoga system, work is said to be the means; and for one who is already elevated in yoga, stopping of all material activities is said to be the means. This means that as one keeps doing action without being interested in the results, he realizes that the eventual goal is not do any action itself and stops getting involved in work.

श्लोकः
यदा हि नेंद्रियार्थेषु न कर्मस्वनुषज्ज‍ते ।
सर्वसंकल्पसन्न्यासी योगारूढस्तदोच्यते ॥ 4 ॥

Meaning
यदा — when; हि — certainly; न — not; इंद्रिय-अर्थेषु — in sense gratification; न — never; कर्मसु — in fruitive activities; अनुषज्जते — one necessarily engages; सर्व-संकल्प — of all material desires; सन्न्यासी — renouncer; योग-आरूढः — elevated in yoga; तदा — at that time; उच्यते — is said to be.

Translation
A person is said to be elevated in yoga when, having renounced all material desires, he neither acts for sense gratification nor engages in fruitive activities.

श्लोकः
उद्धरेदात्मनात्मानं नात्मानमवसादयेत् ।
आत्मैव ह्यात्मनो बंधुरात्मैव रिपुरात्मनः ॥ 5 ॥

Meaning
उद्धरेत् — one must deliver; आत्मना — by the mind; आत्मानम् — the conditioned soul; न — never; आत्मानम् — the conditioned soul; अवसादयेत् — put into degradation; आत्मा — mind; एव — certainly; हि — indeed; आत्मनः — of the conditioned soul; बंधुः — friend; आत्मा — mind; एव — certainly; रिपुः — enemy; आत्मनः — of the conditioned soul.

Translation
One must deliver himself with the help of his mind, and not degrade himself. The mind is the friend of the conditioned soul, and his enemy as well.

श्लोकः
बंधुरात्मात्मनस्तस्य येनात्मैवात्मना जितः ।
अनात्मनस्तु शत्रुत्वे वर्तेतात्मैव शत्रुवत् ॥ 6 ॥

Meaning
बंधुः — friend; आत्मा — the mind; आत्मनः — of the living entity; तस्य — of him; येन — by whom; आत्मा — the mind; एव — certainly; आत्मना — by the living entity; जितः — conquered; अनात्मनः — of one who has failed to control the mind; तु — but; शत्रुत्वे — because of enmity; वर्तेत — remains; आत्मा एव — the very mind; शत्रु-वत् — as an enemy.

Translation
For him who has conquered the mind, the mind is the best of friends; but for one who has failed to do so, his mind will remain the greatest enemy.

श्लोकः
जितात्मनः प्रशांतस्य परमात्मा समाहितः ।
शीतोष्णसुखदुःखेषु तथा मानापमानयोः ॥ 7 ॥

Meaning
जित-आत्मनः — of one who has conquered his mind; प्रशांतस्य — who has attained tranquillity by such control over the mind; परम-आत्मा — the Supersoul; समाहितः — approached completely; शीत — in cold; उष्ण — heat; सुख — happiness; दुःखेषु — and distress; तथा — also; मान — in honor; अपमानयोः — and dishonor.

Translation
For one who has conquered the mind, the Supersoul is already reached, for he has attained tranquillity. To such a man happiness and distress, heat and cold, honor and dishonor are all the same.

श्लोकः
ज्ञानविज्ञानतृप्‍तात्मा कूटस्थो विजितेंद्रियः ।
युक्त इत्युच्यते योगी समलोष्ट्राश्मकांचनः ॥ 8 ॥

Meaning
ज्ञान — by acquired knowledge; विज्ञान — and realized knowledge; तृप्त — satisfied; आत्मा — a living entity; कूट-स्थः — spiritually situated; विजित-इंद्रियः — sensually controlled; युक्तः — competent for self-realization; इति — thus; उच्यते — is said; योगी — a mystic; सम — equipoised; लोष्ट्र — pebbles; अश्म — stone; कांचनः — gold.

Translation
A person is said to be established in self-realization and is called a yogī [or mystic] when he is fully satisfied by virtue of acquired knowledge and realization. Such a person is situated in transcendence and is self-controlled. He sees everything – whether it be pebbles, stones or gold – as the same.

श्लोकः
सुहृन्मित्रार्युदासीनमध्यस्थद्वेष्यबंधुषु ।
साधुष्वपि च पापेषु समबुद्धिर्विशिष्यते ॥ 9 ॥

Meaning
सु-हृत् — to well-wishers by nature; मित्र — benefactors with affection; अरि — enemies; उदासीन — neutrals between belligerents; मध्य-स्थ — mediators between belligerents; द्वेष्य — the envious; बंधुषु — and the relatives or well-wishers; साधुषु — unto the pious; अपि — as well as; च — and; पापेषु — unto the sinners; सम-बुद्धिः — having equal intelligence; विशिष्यते — is far advanced.

Translation
A person is considered still further advanced when he regards honest well-wishers, affectionate benefactors, the neutral, mediators, the envious, friends and enemies, the pious and the sinners all with an equal mind.

श्लोकः
योगी युंजीत सततमात्मानं रहसि स्थितः ।
एकाकी यतचित्तात्मा निराशीरपरिग्रहः ॥ 10 ॥

Meaning
योगी — a transcendentalist; युंजीत — must concentrate in Kriṣṇa consciousness; सततम् — constantly; आत्मानम् — himself (by body, mind and self); रहसि — in a secluded place; स्थितः — being situated; एकाकी — alone; यत-चित्त-आत्मा — always careful in mind; निराशीः — without being attracted by anything else; अपरिग्रहः — free from the feeling of possessiveness.

Translation
A transcendentalist should always engage his body, mind and self in relationship with the Supreme; he should live alone in a secluded place and should always carefully control his mind. He should be free from desires and feelings of possessiveness.

श्लोकः
श‍उचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मनः ।
नात्युच्छ्रितं नातिनीचं चैलाजिनकुशोत्तरम् ॥ 11 ॥
तत्रैकाग्रं मनः कृत्वा यतचित्तेंद्रियक्रिय ।
उपविश्यासने युञ्‍ज्याद्योगमात्मविश‍उद्धये ॥ 12 ॥

Meaning
शुचौ — in a sanctified; देशे — land; प्रतिष्ठाप्य — placing; स्थिरम् — firm; आसनम् — seat; आत्मनः — his own; न — not; अति — too; उच्च्रितम् — high; न — nor; अति — too; नीचम् — low; चैल-अजिन — of soft cloth and deerskin; कुश — and kuśa grass; उत्तरम् — covering; तत्र — thereupon; एक-अग्रम् — with one attention; मनः — mind; कृत्वा — making; यत-चित्त — controlling the mind; इंद्रिय — senses; क्रियः — and activities; उपविश्य — sitting; आसने — on the seat; युंज्यात् — should execute; योगम् — yoga practice; आत्म — the heart; विशुद्धये — for clarifying.

Translation
To practice yoga, one should go to a secluded place and should lay kuśa grass on the ground and then cover it with a deerskin and a soft cloth. The seat should be neither too high nor too low and should be situated in a sacred place. The yogī should then sit on it very firmly and practice yoga to purify the heart by controlling his mind, senses and activities and fixing the mind on one point.

श्लोकः
समं कायशिरोग्रीवं धारयन्नचलं स्थिरः ।
संप्रेक्ष्य नासिकाग्रं स्वं दिशश्चानवलोकयन् ॥ 13 ॥
प्रशांतात्मा विगतभीर्ब्रह्मचारिव्रते स्थितः ।
मनः संयम्य मच्च‍इत्तो युक्त आसीत मत्परः ॥ 14 ॥

Meaning
समम् — straight; काय — body; शिरः — head; ग्रीवम् — and neck; धारयन् — holding; अचलम् — unmoving; स्थिरः — still; संप्रेक्ष्य — looking; नासिका — of the nose; अग्रम् — at the tip; स्वम् — own; दिशः — on all sides; च — also; अनवलोकयन् — not looking; प्रशांत — unagitated; आत्मा — mind; विगत-भीः — devoid of fear; ब्रह्मचारि-व्रते — in the vow of celibacy; स्थितः — situated; मनः — mind; संयम्य — completely subduing; मत् — upon Me (Kriṣṇa); चित्तः — concentrating the mind; युक्तः — the actual yogī; आसीत — should sit; मत् — Me; परः — the ultimate goal.

Translation
One should hold one’s body, neck and head erect in a straight line and stare steadily at the tip of the nose. Thus, with an unagitated, subdued mind, devoid of fear, completely free from sex life, one should meditate upon Me within the heart and make Me the ultimate goal of life.

श्लोकः
युंजन्नेवं सदात्मानं योगी नियतमानसः ।
शांतिं निर्वाणपरमां मत्संस्थामधिगच्छति ॥ 15 ॥

Meaning
युंजन् — practicing; एवम् — as mentioned above; सदा — constantly; आत्मानम् — body, mind and soul; योगी — the mystic transcendentalist; नियत-मानसः — with a regulated mind; शांतिम् — peace; निर्वाण-परमाम् — cessation of material existence; मत्-संस्थाम् — the spiritual sky (the kingdom of God); अधिगच्चति — does attain.

Translation
Thus practicing constant control of the body, mind and activities, the mystic transcendentalist, his mind regulated, attains to the kingdom of God [or the abode of Kriṣṇa] by cessation of material existence.

श्लोकः
नात्यश्न‍तस्तु योगोऽस्ति न चैकांतमनश्न‍तः ।
न चातिस्वप्‍नशीलस्य जाग्रतो नैव चार्जुन ॥ 16 ॥

Meaning
न — never; अति — too much; अश्नतः — of one who eats; तु — but; योगः — linking with the Supreme; अस्ति — there is; न — nor; च — also; एकांतम् — overly; अनश्नतः — abstaining from eating; न — nor; च — also; अति — too much; स्वप्न-शीलस्य — of one who sleeps; जाग्रतः — or one who keeps night watch too much; न — not; एव — ever; च — and; अर्जुन — O Arjuna.

Translation
There is no possibility of one’s becoming a yogī, O Arjuna, if one eats too much or eats too little, sleeps too much or does not sleep enough.

श्लोकः
युक्ताहारविहारस्य युक्तचेष्टस्य कर्मसु ।
युक्तस्वप्‍नावबोधस्य योगो भवति दुःखहा ॥ 17 ॥

Meaning
युक्त — regulated; आहार — eating; विहारस्य — recreation; युक्त — regulated; चेष्टस्य — of one who works for maintenance; कर्मसु — in discharging duties; युक्त — regulated; स्वप्न-अवबोधस्य — sleep and wakefulness; योगः — practice of yoga; भवति — becomes; दुःख-हा — diminishing pains.

Translation
He who is regulated in his habits of eating, sleeping, recreation and work can mitigate all material pains by practicing the yoga system.

श्लोकः
यदा विनियतं चित्तमात्मन्येवावतिष्ठते ।
निस्पृहः सर्वकामेभ्यो युक्त इत्युच्यते तदा ॥ 18 ॥

Meaning
यदा — when; विनियतम् — particularly disciplined; चित्तम् — the mind and its activities; आत्मनि — in the transcendence; एव — certainly; अवतिष्ठते — becomes situated; निस्पृहः — devoid of desire; सर्व — for all kinds of; कामेभ्यः — material sense gratification; युक्तः — well situated in yoga; इति — thus; उच्यते — is said to be; तदा — at that time.

Translation
When the yogī, by practice of yoga, disciplines his mental activities and becomes situated in transcendence – devoid of all material desires – he is said to be well established in yoga.

श्लोकः
यथा दीपो निवातस्थो नेंगते सोपमा स्मृता ।
योगिनो यतचित्तस्य युंजतो योगमात्मनः ॥ 19 ॥

Meaning
यथा — as; दीपः — a lamp; निवात-स्थः — in a place without wind; न — does not; इंगते — waver; सा — this; उपमा — comparison; स्मृता — is considered; योगिनः — of the yogī; यत-चित्तस्य — whose mind is controlled; युंजतः — constantly engaged; योगम् — in meditation; आत्मनः — on transcendence.

Translation
As a lamp in a windless place does not waver, so the transcendentalist, whose mind is controlled, remains always steady in his meditation on the transcendent Self.

श्लोकः
यत्रोपरमते चित्तं निरुद्धं योगसेवया ।
यत्र चैवात्मनात्मानं पश्यन्नात्मनि तुष्यति ॥ 20 ॥
सुखमात्यंतिकं यत्तद्‍बुद्धिग्राह्यमतींद्रियम् ।
वेत्ति यत्र न चैवायं स्थितश्चलति तत्त्वतः ॥ 21 ॥
यं लब्ध्वा चापरं लाभं मन्यते नाधिकं ततः ।
यस्मिन्स्थितो न दुःखेन गुरुणापि विचाल्यते ॥ 22 ॥
तं विद्याद्दुःखसंयोगवियोगं योगसंज्ञितम् ॥ 23 ॥

Meaning
यत्र — in that state of affairs where; उपरमते — cease (because one feels transcendental happiness); चित्तम् — mental activities; निरुद्धम् — being restrained from matter; योग-सेवया — by performance of yoga; यत्र — in which; च — also; एव — certainly; आत्मना — by the pure mind; आत्मानम् — the Self; पश्यन् — realizing the position of; आत्मनि — in the Self; तुष्यति — one becomes satisfied; सुखम् — happiness; आत्यंतिकम् — supreme; यत् — which; तत् — that; बुद्धि — by intelligence; ग्राह्यम् — accessible; अतींद्रियम् — transcendental; वेत्ति — one knows; यत्र — wherein; न — never; च — also; एव — certainly; अयम् — he; स्थितः — situated; चलति — moves; तत्त्वतः — from the truth; यम् — that which; लब्ध्वा — by attainment; च — also; अपरम् — any other; लाभम् — gain; मन्यते — considers; न — never; अधिकम् — more; ततः — than that; यस्मिन् — in which; स्थितः — being situated; न — never; दुःखेन — by miseries; गुरुणा अपि — even though very difficult; विचाल्यते — becomes shaken; तम् — that; विद्यात् — you must know; दुःख-संयोग — of the miseries of material contact; वियोगम् — extermination; योग-संज्ञितम् — called trance in yoga.

Translation
In the stage of perfection called trance, or samādhi, one’s mind is completely restrained from material mental activities by practice of yoga. This perfection is characterized by one’s ability to see the Self by the pure mind and to relish and rejoice in the Self. In that joyous state, one is situated in boundless transcendental happiness, realized through transcendental senses. Established thus, one never departs from the truth, and upon gaining this he thinks there is no greater gain. Being situated in such a position, one is never shaken, even in the midst of greatest difficulty. This indeed is actual freedom from all miseries arising from material contact.

श्लोकः
स निश्चयेन योक्तव्यो योगोऽनिर्विण्णचेतसा ।
संकल्पप्रभवान्कामांस्त्यक्त्वा सर्वानशेषतः ।
मनसैवेंद्रियग्रामं विनियम्य समंततः ॥ 24 ॥

Meaning
सः — that; निश्चयेन — with firm determination; योक्तव्यः — must be practiced; योगः — yoga system; अनिर्विण्ण-चेतसा — without deviation; संकल्प — mental speculations; प्रभवान् — born of; कामान् — material desires; त्यक्त्वा — giving up; सर्वान् — all; अशेषतः — completely; मनसा — by the mind; एव — certainly; इंद्रिय-ग्रामम् — the full set of senses; विनियम्य — regulating; समंततः — from all sides.

Translation
One should engage oneself in the practice of yoga with determination and faith and not be deviated from the path. One should abandon, without exception, all material desires born of mental speculation and thus control all the senses on all sides by the mind.

श्लोकः
शनैः शनैरुपरमेद्‍बुद्ध्या धृतिगृहीतया ।
आत्मसंस्थं मनः कृत्वा न किंचिदपि चिंतयेत् ॥ 25 ॥

Meaning
शनैः — gradually; शनैः — step by step; उपरमेत् — one should hold back; बुद्ध्या — by intelligence; धृति-गृहीतया — carried by conviction; आत्म-संस्थम् — placed in transcendence; मनः — mind; कृत्वा — making; न — not; किंचित् — anything else; अपि — even; चिंतयेत् — should think of.

Translation
Gradually, step by step, one should become situated in trance by means of intelligence sustained by full conviction, and thus the mind should be fixed on the Self alone and should think of nothing else.

श्लोकः
यतो यतो निश्चलति मनश्चंचलमस्थिरम् ।
ततस्ततो नियम्यैतदात्मन्येव वशं नयेत् ॥ 26 ॥

Meaning
यतः यतः — wherever; निश्चलति — becomes verily agitated; मनः — the mind; चंचलम् — flickering; अस्थिरम् — unsteady; ततः ततः — from there; नियम्य — regulating; एतत् — this; आत्मनि — in the Self; एव — certainly; वशम् — control; नयेत् — must bring under.

Translation
From wherever the mind wanders due to its flickering and unsteady nature, one must certainly withdraw it and bring it back under the control of the Self.

श्लोकः
प्रशांतमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् ।
उपैति शांतरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥ 27 ॥

Meaning
प्रशांत — peaceful, fixed on the lotus feet of Kriṣṇa; मनसम् — whose mind; हि — certainly; एनम् — this; योगिनम् — yogī; सुखम् — happiness; उत्तमम् — the highest; उपैति — attains; शांत-रजसम् — his passion pacified; ब्रह्म-भूतम् — liberation by identification with the Absolute; अकल्मषम् — freed from all past sinful reactions.

Translation
The yogī whose mind is fixed on Me verily attains the highest perfection of transcendental happiness. He is beyond the mode of passion, he realizes his qualitative identity with the Supreme, and thus he is freed from all reactions to past deeds.

श्लोकः
युंजन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मषः ।
सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यंतं सुखमश्न‍उते ॥ 28 ॥

Meaning
युंजन् — engaging in yoga practice; एवम् — thus; सदा — always; आत्मानम् — the self; योगी — one who is in touch with the Supreme Self; विगत — freed from; कल्मषः — all material contamination; सुखेन — in transcendental happiness; ब्रह्म-संस्पर्शम् — being in constant touch with the Supreme; अत्यंतम् — the highest; सुखम् — happiness; अश्नुते — attains.

Translation
Thus the self-controlled yogī, constantly engaged in yoga practice, becomes free from all material contamination and achieves the highest stage of perfect happiness in transcendental loving service to the Lord.

श्लोकः
सर्वभूतस्थमात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि ।
ईक्षते योगयुक्तात्मा सर्वत्र समदर्शनः ॥ 29 ॥

Meaning
सर्व-भूत-स्थम् — situated in all beings; आत्मानम् — the Supersoul; सर्व — all; भूतानि — entities; च — also; आत्मनि — in the Self; ईक्षते — does see; योग-युक्त-आत्मा — one who is dovetailed in Kriṣṇa consciousness; सर्वत्र — everywhere; सम-दर्शनः — seeing equally.

Translation
A true yogī observes Me in all beings and also sees every being in Me. Indeed, the self-realized person sees Me, the same Supreme Lord, everywhere.

श्लोकः
यो मां पश्यति सर्वत्र सर्वं च मयि पश्यति ।
तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति ॥ 30 ॥

Meaning
यः — whoever; माम् — Me; पश्यति — sees; सर्वत्र — everywhere; सर्वम् — everything; च — and; मयि — in Me; पश्यति — sees; तस्य — for him; अहम् — I; न — not; प्रणश्यामि — am lost; सः — he; च — also; मे — to Me; न — nor; प्रणश्यति — is lost.

Translation
For one who sees Me everywhere and sees everything in Me, I am never lost, nor is he ever lost to Me.

श्लोकः
सर्वभूतस्थितं यो मां भजत्येकत्वमास्थितः ।
सर्वथा वर्तमानोऽपि स योगी मयि वर्तते ॥ 31 ॥

Meaning
सर्व-भूत-स्थितम् — situated in everyone’s heart; यः — he who; माम् — Me; भजति — serves in devotional service; एकत्वम् — in oneness; आस्थितः — situated; सर्वथा — in all respects; वर्तमानः — being situated; अपि — in spite of; सः — he; योगी — the transcendentalist; मयि — in Me; वर्तते — remains.

Translation
Such a yogī, who engages in the worshipful service of the Supersoul, knowing that I and the Supersoul are one, remains always in Me in all circumstances.

श्लोकः
आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन ।
सुखं वा यदि वा दुःखं स योगी परमो मतः ॥ 32 ॥

Meaning
आत्म — with his self; औपम्येन — by comparison; सर्वत्र — everywhere; समम् — equally; पश्यति — sees; यः — he who; अर्जुन — O Arjuna; सुखम् — happiness; वा — or; यदि — if; वा — or; दुःखम् — distress; सः — such; योगी — a transcendentalist; परमः — perfect; मतः — is considered.

Translation
He is a perfect yogī who, by comparison to his own self, sees the true equality of all beings, in both their happiness and their distress, O Arjuna!

श्लोकः
अर्जुन उवाच
योऽयं योगस्त्वया प्रोक्तः साम्येन मधुसूदन ।
एतस्याहं न पश्यामि चंचलत्वात्स्थितिं स्थिराम् ॥ 33 ॥

Meaning
अर्जुनः उवाच — Arjuna said; यः अयम् — this system; योगः — mysticism; त्वया — by You; प्रोक्तः — described; साम्येन — generally; मधु-सूदन — O killer of the demon Madhu; एतस्य — of this; अहम् — I; न — do not; पश्यामि — see; चंचलत्वात् — due to being restless; स्थितिम् — situation; स्थिराम् — stable.

Translation
Arjuna said: O Madhusūdana, the system of yoga which You have summarized appears impractical and unendurable to me, for the mind is restless and unsteady.

श्लोकः
चंचलं हि मनः कृष्ण प्रमाथि बलवद्दृढम् ।
तस्याहं निग्रहं मन्ये वायोरिव सुदुष्करम् ॥ 34 ॥

Meaning
चंचलम् — flickering; हि — certainly; मनः — mind; कृष्ण — O Kriṣṇa; प्रमाथि — agitating; बल-वत् — strong; दृढम् — obstinate; तस्य — its; अहम् — I; निग्रहम् — subduing; मन्ये — think; वायोः — of the wind; इव — like; सु-दुष्करम् — difficult.

Translation
The mind is restless, turbulent, obstinate and very strong, O Kriṣṇa, and to subdue it, I think, is more difficult than controlling the wind.

श्लोकः
श्रीभगवानुवाच
असंशयं महाबाहो मनो दुर्निग्रहं चलम् ।
अभ्यासेन तु कौंतेय वैराग्येण च गृह्यते ॥ 35 ॥

Meaning
श्री-भगवान् उवाच — the Personality of Godhead said; असंशयम् — undoubtedly; महा-बाहो — O mighty-armed one; मनः — the mind; दुर्निग्रहम् — difficult to curb; चलम् — flickering; अभ्यासेन — by practice; तु — but; कौंतेय — O son of Kuntī; वैराग्येण — by detachment; च — also; गृह्यते — can be so controlled.

Translation
Lord Śrī Kriṣṇa said: O mighty-armed son of Kuntī, it is undoubtedly very difficult to curb the restless mind, but it is possible by suitable practice and by detachment.

श्लोकः
असंयतात्मना योगो दुष्प्राप इति मे मतिः ।
वश्यात्मना तु यतता शक्योऽवाप्‍तुमुपायतः ॥ 36 ॥

Meaning
असंयत — unbridled; आत्मना — by the mind; योगः — self-realization; दुष्प्रापः — difficult to obtain; इति — thus; मे — My; मतिः — opinion; वश्य — controlled; आत्मना — by the mind; तु — but; यतता — while endeavoring; शक्यः — practical; अवाप्तुम् — to achieve; उपायतः — by appropriate means.

Translation
For one whose mind is unbridled, self-realization is difficult work. But he whose mind is controlled and who strives by appropriate means is assured of success. That is My opinion.

श्लोकः
अर्जुन उवाच
अयतिः श्रद्धयोपेतो योगाच्च‍‍लितमानसः ।
अप्राप्य योगसंसिद्धिं कां गतिं कृष्ण गच्छति ॥ 37 ॥

Meaning
अर्जुनः उवाच — Arjuna said; अयतिः — the unsuccessful transcendentalist; श्रद्धया — with faith; उपेतः — engaged; योगात् — from the mystic link; चलित — deviated; मानसः — who has such a mind; अप्राप्य — failing to attain; योग-संसिद्धिम् — the highest perfection in mysticism; काम् — which; गतिम् — destination; कृष्ण — O Kriṣṇa; गच्चति — achieves.

Translation
Arjuna said: O Kriṣṇa, what is the destination of the unsuccessful transcendentalist, who in the beginning takes to the process of self-realization with faith but who later desists due to worldly-mindedness and thus does not attain perfection in mysticism?

श्लोकः
कच्च‍इन्नोभयविभ्रष्टश्छिन्नाभ्रमिव नश्यति ।
अप्रतिष्ठो महाबाहो विमूढो ब्रह्मणः पथि ॥ 38 ॥

Meaning
कच्चित् — whether; न — not; उभय — both; विभ्रष्टः — deviated from; चिन्न — torn; अभ्रम् — cloud; इव — like; नश्यति — perishes; अप्रतिष्ठः — without any position; महा-बाहो — O mighty-armed Kriṣṇa; विमूढः — bewildered; ब्रह्मणः — of transcendence; पथि — on the path.

Translation
O mighty-armed Kriṣṇa, does not such a man, who is bewildered from the path of transcendence, fall away from both spiritual and material success and perish like a riven cloud, with no position in any sphere?

श्लोकः
एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः ।
त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते ॥ 39 ॥

Meaning
एतत् — this is; मे — my; संशयम् — doubt; कृष्ण — O Kriṣṇa; चेत्तुम् — to dispel; अर्हसि — You are requested; अशेषतः — completely; त्वत् — than You; अन्यः — other; संशयस्य — of the doubt; अस्य — this; चेत्ता — remover; न — never; हि — certainly; उपपद्यते — is to be found.

Translation
This is my doubt, O Kriṣṇa, and I ask You to dispel it completely. But for You, no one is to be found who can destroy this doubt.

श्लोकः
श्रीभगवानुवाच
पार्थ नैवेह नामुत्र विनाशस्तस्य विद्यते ।
न हि कल्याणकृत्कश्चिद्दुर्गतिं तात गच्छति ॥ 40 ॥

Meaning
श्री-भगवान् उवाच — Bhagavan Sri Krishna said; पार्थ — O son of Prithā; न एव — never is it so; इह — in this material world; न — never; अमुत्र — in the next life; विनाशः — destruction; तस्य — his; विद्यते — exists; न — never; हि — certainly; कल्याण-कृत् — one who is engaged in auspicious activities; कश्चित् — anyone; दुर्गतिम् — to degradation; तात — My friend; गच्चति — goes.

Translation
Bhagavan Sri Krishna said: Son of Prithā, a transcendentalist engaged in auspicious activities does not meet with destruction either in this world or in the spiritual world; one who does good, My friend, is never overcome by evil.

श्लोकः
प्राप्य पुण्यकृतां लोकानुषित्वा शाश्वतीः समाः ।
श‍उचीनां श्रीमतां गेहे योगभ्रष्टोऽभिजायते ॥ 41 ॥

Meaning
प्राप्य — after achieving; पुण्य-कृताम् — of those who performed pious activities; लोकान् — planets; उषित्वा — after dwelling; शाश्वतीः — many; समाः — years; शुचीनाम् — of the pious; श्री-मताम् — of the prosperous; गेहे — in the house; योग-भ्रष्टः — one who has fallen from the path of self-realization; अभिजायते — takes his birth.

Translation
The unsuccessful yogī, after many, many years of enjoyment on the planets of the pious living entities, is born into a family of righteous people, or into a family of rich aristocracy.

श्लोकः
अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम् ।
एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम् ॥ 42 ॥

Meaning
अथ वा — or; योगिनाम् — of learned transcendentalists; एव — certainly; कुले — in the family; भवति — takes birth; धी-मताम् — of those who are endowed with great wisdom; एतत् — this; हि — certainly; दुर्लभ-तरम् — very rare; लोके — in this world; जन्म — birth; यत् — that which; ईदृशम् — like this.

Translation
Or [if unsuccessful after long practice of yoga] he takes his birth in a family of transcendentalists who are surely great in wisdom. Certainly, such a birth is rare in this world.

श्लोकः
तत्र तं बुद्धिसंयोगं लभते पौर्वदेहिकम् ।
यतते च ततो भूयः संसिद्धौ कुरुनंदन ॥ 43 ॥

Meaning
तत्र — thereupon; तम् — that; बुद्धि-संयोगम् — revival of consciousness; लभते — gains; पौर्व-देहिकम् — from the previous body; यतते — he endeavors; च — also; ततः — thereafter; भूयः — again; संसिद्धौ — for perfection; कुरु-नंदन — O son of Kuru.

Translation
On taking such a birth, he revives the divine consciousness of his previous life, and he again tries to make further progress in order to achieve complete success, O son of Kuru.

श्लोकः
पूर्वाभ्यासेन तेनैव ह्रियते ह्यवशोऽपि सः ।
जिज्ञासुरपि योगस्य शब्दब्रह्मातिवर्तते ॥ 44 ॥

Meaning
पूर्व — previous; अभ्यासेन — by practice; तेन — by that; एव — certainly; ह्रियते — is attracted; हि — surely; अवशः — automatically; अपि — also; सः — he; जिज्ञासुः — inquisitive; अपि — even; योगस्य — about yoga; शब्द-ब्रह्म — ritualistic principles of scriptures; अतिवर्तते — transcends.

Translation
By virtue of the divine consciousness of his previous life, he automatically becomes attracted to the yogic principles – even without seeking them. Such an inquisitive transcendentalist stands always above the ritualistic principles of the scriptures.

श्लोकः
प्रयत्‍नाद्यतमानस्तु योगी संश‍उद्धकिल्बिषः ।
अनेकजन्मसंसिद्धस्ततो याति परां गतिम् ॥ 45 ॥

Meaning
प्रयत्नात् — by rigid practice; यतमानः — endeavoring; तु — and; योगी — such a transcendentalist; संशुद्ध — washed off; किल्बिषः — all of whose sins; अनेक — after many, many; जन्म — births; संसिद्धः — having achieved perfection; ततः — thereafter; याति — attains; पराम् — the highest; गतिम् — destination.

Translation
And when the yogī engages himself with sincere endeavor in making further progress, being washed of all contaminations, then ultimately, achieving perfection after many, many births of practice, he attains the supreme goal.

श्लोकः
तपस्विभ्योऽधिको योगी ज्ञानिभ्योऽपि मतोऽधिकः ।
कर्मिभ्यश्चाधिको योगी तस्माद्योगी भवार्जुन ॥ 46 ॥

Meaning
तपस्विभ्यः — than the ascetics; अधिकः — greater; योगी — the yogī; ज्ञानिभ्यः — than the wise; अपि — also; मतः — considered; अधिकः — greater; कर्मिभ्यः — than the fruitive workers; च — also; अधिकः — greater; योगी — the yogī; तस्मात् — therefore; योगी — a transcendentalist; भव — just become; अर्जुन — O Arjuna.

Translation
A yogī is greater than the ascetic, greater than the empiricist and greater than the fruitive worker. Therefore, O Arjuna, in all circumstances, be a yogī.

श्लोकः
योगिनामपि सर्वेषां मद्ग‍तेनांतरात्मना ।
श्रद्धावान्भजते यो मां स मे युक्ततमो मतः ॥ 47 ॥

Meaning
योगिनाम् — of yogīs; अपि — also; सर्वेषाम् — all types of; मत्-गतेन — abiding in Me, always thinking of Me; अंतः-आत्मना — within himself; श्रद्धा-वान् — in full faith; भजते — renders transcendental loving service; यः — one who; माम् — to Me (the Supreme Lord); सः — he; मे — by Me; युक्त-तमः — the greatest yogī; मतः — is considered.

Translation
And of all yogīs, the one with great faith who always abides in Me, thinks of Me within himself and renders transcendental loving service to Me – he is the most intimately united with Me in yoga and is the highest of all. That is My opinion.




Browse Related Categories: