View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in ಸರಳ ಕನ್ನಡ with simplified anusvaras. View this in ಶುದ್ಧ ಕನ್ನಡ, with correct anusvaras marked.

ಮಂತ್ರ ಪುಷ್ಪಂ

ಮಂತ್ರ ಪುಷ್ಪಂ is a Vedic meditation on ಆಪಸ್, the waters, as support, flower, source, and subtle foundation of cosmic order. It is drawn from the Taittiriya Aranyaka stream of the Krishna Yajurveda and is commonly recited near the close of worship, when flowers are offered.

This Vedic chant teaches the sacred interdependence behind the visible world. Its repeated word ಆಯತನಂ means abode, basis, resting place, or support. The hymn contemplates water as the support of fire, wind, sun, moon, stars, rain, and time, while also contemplating each of these as a support of water.


ಭ॒ದ್ರಂ ಕರ್ಣೇ॑ಭಿಃ ಶೃಣು॒ಯಾಮ॑ ದೇವಾಃ ।
ಭ॒ದ್ರಂ ಪ॑ಶ್ಯೇಮಾ॒ಕ್ಷಭಿ॒ರ್ಯಜ॑ತ್ರಾಃ ।
ಸ್ಥಿ॒ರೈರಂಗೈ᳚ಸ್ತುಷ್ಟು॒ವಾಗ್ಂಸ॑ಸ್ತ॒ನೂಭಿಃ॑ ।
ವ್ಯಶೇ॑ಮ ದೇ॒ವಹಿ॑ತಂ॒-ಯಁದಾಯುಃ॑ ॥
ಸ್ವ॒ಸ್ತಿ ನ॒ ಇಂದ್ರೋ॑ ವೃ॒ದ್ಧಶ್ರ॑ವಾಃ ।
ಸ್ವ॑ಸ್ತಿ ನಃ॑ ಪೂ॒ಷಾ ವಿ॒ಶ್ವವೇ॑ದಾಃ ।
ಸ್ವ॒॒ಸ್ತಿನ॒ಸ್ತಾರ್ಕ್ಷ್ಯೋ॒ ಅರಿ॑ಷ್ಟನೇಮಿಃ ।
ಸ್ವ॒ಸ್ತಿ ನೋ॒ ಬೃಹ॒ಸ್ಪತಿ॑ರ್ದಧಾತು ॥
ಓಂ ಶಾಂತಿಃ॒ ಶಾಂತಿಃ॒ ಶಾಂತಿಃ॑ ॥

Translation (ಭಾವಾರ್ಥ):
May we hear what is auspicious and see what is auspicious. With steady bodies, may we praise the divine and live the lifespan granted for divine purpose. May Indra, Pusha, Tarkshya, and Brihaspati grant us well-being. May there be peace, peace, peace.


ಯೋ॑ಽಪಾಂ ಪುಷ್ಪಂ॒-ವೇಁದ॑ ।
ಪುಷ್ಪ॑ವಾನ್ ಪ್ರ॒ಜಾವಾ᳚ನ್ ಪಶು॒ಮಾನ್ ಭ॑ವತಿ ।
ಚಂ॒ದ್ರಮಾ॒ ವಾ ಅ॒ಪಾಂ ಪುಷ್ಪಂ᳚ ।
ಪುಷ್ಪ॑ವಾನ್ ಪ್ರ॒ಜಾವಾ᳚ನ್ ಪಶು॒ಮಾನ್ ಭ॑ವತಿ ।
ಯ ಏ॒ವಂ-ವೇಁದ॑ ।
ಯೋ॑ಽಪಾಮಾ॒ಯತ॑ನಂ॒-ವೇಁದ॑ ।
ಆ॒ಯತ॑ನವಾನ್ ಭವತಿ ॥

Translation (ಭಾವಾರ್ಥ):
One who knows the flower of the waters becomes blessed with blossoming, progeny, and living wealth. The moon is the flower of the waters. One who knows the support of the waters becomes established in support.


ಅ॒ಗ್ನಿರ್ವಾ ಅ॒ಪಾಮಾ॒ಯತ॑ನಮ್ ।
ಆ॒ಯತ॑ನವಾನ್ ಭವತಿ ।
ಯೋ᳚ಽಗ್ನೇರಾ॒ಯತ॑ನಂ॒-ವೇಁದ॑ ।
ಆ॒ಯತ॑ನವಾನ್ ಭವತಿ ।
ಆಪೋ॒ವಾ ಅ॒ಗ್ನೇರಾ॒ಯತ॑ನಮ್ ।
ಆ॒ಯತ॑ನವಾನ್ ಭವತಿ ।
ಯ ಏ॒ವಂ-ವೇಁದ॑ ।
ಯೋ॑ಽಪಾಮಾ॒ಯತ॑ನಂ॒-ವೇಁದ॑ ।
ಆ॒ಯತ॑ನವಾನ್ ಭವತಿ ॥

Translation (ಭಾವಾರ್ಥ):
Fire is a support of the waters, and the waters are a support of fire. One who knows this mutual support becomes firmly established.


ವಾ॒ಯುರ್ವಾ ಅ॒ಪಾಮಾ॒ಯತ॑ನಮ್ ।
ಆ॒ಯತ॑ನವಾನ್ ಭವತಿ ।
ಯೋ ವಾ॒ಯೋರಾ॒ಯತ॑ನಂ॒-ವೇಁದ॑ ।
ಆ॒ಯತ॑ನವಾನ್ ಭವತಿ ।
ಆಪೋ॒ ವೈ ವಾ॒ಯೋರಾ॒ಯತ॑ನಮ್ ।
ಆ॒ಯತ॑ನವಾನ್ ಭವತಿ ।
ಯ ಏ॒ವಂ-ವೇಁದ॑ ।
ಯೋ॑ಽಪಾಮಾ॒ಯತ॑ನಂ॒-ವೇಁದ॑ ।
ಆ॒ಯತ॑ನವಾನ್ ಭವತಿ ॥

Translation (ಭಾವಾರ್ಥ):
Wind is a support of the waters, and waters are the support of wind. One who knows this becomes established in support.


ಅ॒ಸೌ ವೈ ತಪ॑ನ್ನ॒ಪಾಮಾ॒ಯತ॑ನಮ್ ।
ಆ॒ಯತ॑ನವಾನ್ ಭವತಿ ।
ಯೋ॑ಽಮುಷ್ಯ॒ತಪ॑ತ ಆ॒ಯತ॑ನಂ॒-ವೇಁದ॑ ।
ಆ॒ಯತ॑ನವಾನ್ ಭವತಿ ।
ಆಪೋ॒ ವಾ ಅ॒ಮುಷ್ಯ॒ತಪ॑ತ ಆ॒ಯತ॑ನಮ್ ।
ಆ॒ಯತ॑ನವಾನ್ ಭವತಿ ।
ಯ ಏ॒ವಂ-ವೇಁದ॑ ।
ಯೋ॑ಽಪಾಮಾ॒ಯತ॑ನಂ॒-ವೇಁದ॑ ।
ಆ॒ಯತ॑ನವಾನ್ ಭವತಿ ॥

Translation (ಭಾವಾರ್ಥ):
The shining sun is a support of the waters, and the waters are a support of the sun. One who knows this becomes established.


ಚಂ॒ದ್ರಮಾ॒ ವಾ ಅ॒ಪಾಮಾ॒ಯತ॑ನಮ್ ।
ಆ॒ಯತ॑ನವಾನ್ ಭವತಿ ।
ಯಶ್ಚಂ॒ದ್ರಮ॑ಸ ಆ॒ಯತ॑ನಂ॒-ವೇಁದ॑ ।
ಆ॒ಯತ॑ನವಾನ್ ಭವತಿ ।
ಆಪೋ॒ ವೈ ಚಂ॒ದ್ರಮ॑ಸ ಆ॒ಯತ॑ನಮ್ ।
ಆ॒ಯತ॑ನವಾನ್ ಭವತಿ ।
ಯ ಏ॒ವಂ-ವೇಁದ॑ ।
ಯೋ॑ಽಪಾಮಾ॒ಯತ॑ನಂ॒-ವೇಁದ॑ ।
ಆ॒ಯತ॑ನವಾನ್ ಭವತಿ ॥

Translation (ಭಾವಾರ್ಥ):
The moon is a support of the waters, and the waters are the support of the moon. One who knows this becomes established.


ನಕ್ಷತ್ರ॑ತ್ರಾಣಿ॒ ವಾ ಅ॒ಪಾಮಾ॒ಯತ॑ನಮ್ ।
ಆ॒ಯತ॑ನವಾನ್ ಭವತಿ ।
ಯೋ ನಕ್ಷತ್ರ॑ತ್ರಾಣಾಮಾ॒ಯತ॑ನಂ॒-ವೇಁದ॑ ।
ಆ॒ಯತ॑ನವಾನ್ ಭವತಿ ।
ಆಪೋ॒ ವೈ ನಕ್ಷ॑ತ್ರಾಣಾಮಾ॒ಯತ॑ನಮ್ ।
ಆ॒ಯತ॑ನವಾನ್ ಭವತಿ ।
ಯ ಏ॒ವಂ-ವೇಁದ॑ ।
ಯೋ॑ಽಪಾಮಾ॒ಯತ॑ನಂ॒-ವೇಁದ॑ ।
ಆ॒ಯತ॑ನವಾನ್ ಭವತಿ ॥

Translation (ಭಾವಾರ್ಥ):
The stars are a support of the waters, and the waters are the support of the stars. One who knows this becomes established.


ಪ॒ರ್ಜನ್ಯೋ॒ ವಾ ಅ॒ಪಾಮಾ॒ಯತ॑ನಮ್ ।
ಆ॒ಯತ॑ನವಾನ್ ಭವತಿ ।
ಯಃ ಪ॒ರ್ಜನ್ಯ॑ಸ್ಯಾ॒ಯತ॑ನಂ॒-ವೇಁದ॑ ।
ಆ॒ಯತ॑ನವಾನ್ ಭವತಿ ।
ಆಪೋ॒ ವೈ ಪ॒ರ್ಜನ್ಯ॑ಸ್ಯಾ॒ಯತ॑ನಮ್ ।
ಆ॒ಯತ॑ನವಾನ್ ಭವತಿ ।
ಯ ಏ॒ವಂ-ವೇಁದ॑ ।
ಯೋ॑ಽಪಾಮಾ॒ಯತ॑ನಂ॒-ವೇಁದ॑ ।
ಆ॒ಯತ॑ನವಾನ್ ಭವತಿ ॥

Translation (ಭಾವಾರ್ಥ):
The rain-cloud is a support of the waters, and the waters are the support of the rain-cloud. One who knows this becomes established.


ಸಂ॒​ವಁ॒ತ್ಸ॒ರೋ ವಾ ಅ॒ಪಾಮಾ॒ಯತ॑ನ॒ಮ್ ।
ಆ॒ಯತ॑ನವಾನ್ ಭವತಿ ।
ಯಃ ಸಂ॑​ವಁತ್ಸ॒ರಸ್ಯಾ॒ಯತ॑ನಂ॒-ವೇಁದ॑ ।
ಆ॒ಯತ॑ನವಾನ್ ಭವತಿ ।
ಆಪೋ॒ ವೈ ಸಂ॑​ವಁತ್ಸ॒ರಸ್ಯಾ॒ಯತ॑ನಮ್ ।
ಆ॒ಯತ॑ನವಾನ್ ಭವತಿ ।
ಯ ಏವಂ-ವೇಁದ॑ ।
ಯೋ᳚ಽಫ್ಸು ನಾವಂ॒ ಪ್ರತಿ॑ಷ್ಠಿತಾಂ॒-ವೇಁದ॑ ।
ಪ್ರತ್ಯೇ॒ವ ತಿ॑ಷ್ಠತಿ ॥

Translation (ಭಾವಾರ್ಥ):
The year is a support of the waters, and the waters support the year. One who knows the boat established in the waters becomes firmly established.


ಓಂ ರಾ॒ಜಾ॒ಧಿ॒ರಾ॒ಜಾಯ॑ ಪ್ರಸಹ್ಯ ಸಾ॒ಹಿನೇ᳚ ।
ನಮೋ॑ ವ॒ಯಂ-ವೈಁ᳚ಶ್ರವ॒ಣಾಯ॑ ಕುರ್ಮಹೇ ।
ಸ ಮೇ॒ ಕಾಮಾ॒ನ್ ಕಾಮ॒ ಕಾಮಾ॑ಯ॒ ಮಹ್ಯಂ᳚ ।
ಕಾ॒ಮೇ॒ಶ್ವ॒ರೋ ವೈ᳚ಶ್ರವ॒ಣೋ ದ॑ದಾತು ।
ಕು॒ಬೇ॒ರಾಯ॑ ವೈಶ್ರವ॒ಣಾಯ॑ ।
ಮ॒ಹಾ॒ರಾಜಾಯ॒ ನಮಃ॑ ॥

Translation (ಭಾವಾರ್ಥ):
We bow to Vaishravana, king of kings, mighty and victorious. May Kubera, lord of desired wealth, grant me rightful desires. Salutations to Kubera, the great king.


ಓಂ᳚ ತದ್ಬ್ರ॒ಹ್ಮ ।
ಓಂ᳚ ತದ್ವಾ॒ಯುಃ ।
ಓಂ᳚ ತದಾ॒ತ್ಮಾ ।
ಓಂ᳚ ತಥ್ಸ॒ತ್ಯಮ್ ।
ಓಂ᳚ ತತ್ಸರ್ವಂ᳚ ।
ಓಂ᳚ ತತ್ಪುರೋ॒ರ್ನಮಃ ॥

Translation (ಭಾವಾರ್ಥ):
That is Brahman; that is Vayu; that is the Self; that is truth; that is all. Salutation to that supreme presence.


ಅಂತಶ್ಚರತಿ॑ ಭೂತೇ॒ಷು ಗುಹಾಯಾಂ-ವಿಁ॑ಶ್ವಮೂ॒ರ್ತಿಷು ।
ತ್ವಂ-ಯಁಜ್ಞಸ್ತ್ವಂ-ವಁಷಟ್ಕಾರಸ್ತ್ವ-ಮಿಂದ್ರಸ್ತ್ವಗ್ಂ
ರುದ್ರಸ್ತ್ವಂ-ವಿಁಷ್ಣುಸ್ತ್ವಂ ಬ್ರಹ್ಮತ್ವಂ॑ ಪ್ರಜಾ॒ಪತಿಃ ।
ತ್ವಂ ತ॑ದಾಪ॒ ಆಪೋ॒ ಜ್ಯೋತೀ॒ರಸೋ॒ಽಮೃತಂ ಬ್ರಹ್ಮ॒ ಭೂರ್ಭುವ॒ಸ್ಸುವ॒ರೋಮ್ ।

Translation (ಭಾವಾರ್ಥ):
You move within beings, hidden in the heart-cave and present in all forms. You are sacrifice, the sacrificial call, Indra, Rudra, Vishnu, Brahma, and Prajapati. You are waters, light, essence, immortality, Brahman, and the three worlds.


ಈಶಾನಸ್ಸರ್ವ॑ ವಿದ್ಯಾ॒ನಾಮೀಶ್ವರಸ್ಸರ್ವ॑ಭೂತಾ॒ನಾಂ
ಬ್ರಹ್ಮಾಧಿ॑ಪತಿ॒-ರ್ಬ್ರಹ್ಮ॒ಣೋಽಧಿ॑ಪತಿ॒-ರ್ಬ್ರಹ್ಮಾ॑ ಶಿ॒ವೋ ಮೇ॑ ಅಸ್ತು ಸದಾಶಿ॒ವೋಮ್ ।

Translation (ಭಾವಾರ್ಥ):
May the Lord of all knowledge, the Lord of all beings, the Lord of sacred knowledge, Brahma and Shiva, the ever-auspicious one, be auspicious to me.


ತದ್ವಿಷ್ಣೋಃ᳚ ಪರ॒ಮಂ ಪ॒ದಗ್ಂ ಸದಾ॑ ಪಶ್ಯಂತಿ ಸೂ॒ರಯಃ॑ ।
ದಿ॒ವೀವ॒ ಚಕ್ಷು॒ರಾತ॑ತಮ್ ।
ತದ್ವಿಪ್ರಾ॑ಸೋ ವಿಪ॒ನ್ಯವೋ॑ ಜಾಗೃ॒ವಾಗ್ಂ ಸಸ್ಸಮಿಂ॑ಧತೇ ।
ವಿಷ್ನೋ॒ರ್ಯತ್ಪ॑ರ॒ಮಂ ಪ॒ದಮ್ ।

Translation (ಭಾವಾರ್ಥ):
The seers always behold the supreme station of Vishnu, like an eye extended in heaven. The inspired and wakeful sages kindle awareness of that supreme station.


ಋತಗ್ಂ ಸ॒ತ್ಯಂ ಪ॑ರಂ ಬ್ರ॒ಹ್ಮ॒ ಪು॒ರುಷಂ॑ ಕೃಷ್ಣ॒ಪಿಂಗ॑ಲಮ್ ।
ಊ॒ರ್ಧ್ವರೇ॑ತಂ-ವಿಁ॑ರೂಪಾ॒ಕ್ಷಂ॒-ವಿಁ॒ಶ್ವರೂ॑ಪಾಯ॒ ವೈ ನಮೋ॒ ನಮಃ॑ ॥

Translation (ಭಾವಾರ್ಥ):
Salutations to the universal-form Purusha, supreme Brahman, truth and cosmic order, dark-tawny, upward in creative power, wondrous-eyed, and present as the sacred form of all.


ಓಂ ನಾ॒ರಾ॒ಯ॒ಣಾಯ॑ ವಿ॒ದ್ಮಹೇ॑ ವಾಸುದೇ॒ವಾಯ॑ ಧೀಮಹಿ ।
ತನ್ನೋ॑ ವಿಷ್ಣುಃ ಪ್ರಚೋ॒ದಯಾ᳚ತ್ ॥

Translation (ಭಾವಾರ್ಥ):
May we know Narayana; we meditate on Vasudeva as the indwelling divine presence. May Vishnu inspire, guide, and illumine our understanding.


ಓಂ ಶಾಂತಿಃ॒ ಶಾಂತಿಃ॒ ಶಾಂತಿಃ॑ ।

Translation (ಭಾವಾರ್ಥ):
May peace settle at every level: in divine forces, in the outer world, and within the mind, so that the knowledge of cosmic support may become stable.




Browse Related Categories: