View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in Gurmukhi script, commonly used for Punjabi language.

ਅਸ਼੍ਟਾਵਕ੍ਰ ਗੀਤਾ ਸਪ੍ਤਦਸ਼ੋ਽ਧ੍ਯਾਯਃ

ਅਸ਼੍ਟਾਵਕ੍ਰ ਗੀਤਾ is a 20-chapter dialogue of direct ਅਦ੍ਵੈਤ that repeatedly turns attention from changing experiences to the changeless witness. Its verses are short, but they aim at something practical: ending the inner compulsion to grasp, resist, and constantly defend an identity. When that compulsion drops, life is still lived - but lived with far less fear, comparison, and self-made suffering.

In the previous chapters, the dialogue has steadily refined what freedom means. Chapters 1-4 establish the witness standpoint (ਸਾਕ੍ਸ਼ੀ) and show that dispassion is not dryness but freedom from addiction to ਵਿਸ਼ਯs. Chapters 5-15 keep dissolving doership and mental fixation: the teacher warns against craving and status, and then points to a growing ease where effort, inner argument, and even spiritual ambition fall away.

Seen as a whole, Chapter 17 is a portrait of the "ordinary miracle" of freedom: a mind that is not pushed around by pleasure and fear, praise and blame, gain and loss. It does not say the wise become inactive; it says their actions are no longer fueled by craving, and their reactions no longer build a self-story.

ਅਸ਼੍ਟਾਵਕ੍ਰ ਉਵਾਚ ॥
ਤੇਨ ਜ੍ਞਾਨਫਲਂ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਂ ਯੋਗਾਭ੍ਯਾਸਫਲਂ ਤਥਾ ।
ਤ੍ਰੁਰੁਇਪ੍ਤਃ ਸ੍ਵਚ੍ਛੇਂਦ੍ਰਿਯੋ ਨਿਤ੍ਯਮੇਕਾਕੀ ਰਮਤੇ ਤੁ ਯਃ ॥ 17-1॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
The one who is content, with clear senses and an inward solitude, naturally delights. For such a one, the true fruits of knowledge and practice are already attained.

ਨ ਕਦਾਚਿਜ੍ਜਗਤ੍ਯਸ੍ਮਿਨ੍ ਤਤ੍ਤ੍ਵਜ੍ਞੋ ਹਂਤ ਖਿਦ੍ਯਤਿ ।
ਯਤ ਏਕੇਨ ਤੇਨੇਦਂ ਪੂਰ੍ਣਂ ਬ੍ਰਹ੍ਮਾਂਡਮਂਡਲਮ੍ ॥ 17-2॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
The knower of truth is never inwardly distressed in this world, because they see the entire universe as pervaded and completed by the One reality.

ਨ ਜਾਤੁ ਵਿਸ਼ਯਾਃ ਕੇ਽ਪਿ ਸ੍ਵਾਰਾਮਂ ਹਰ੍ਸ਼ਯਂਤ੍ਯਮੀ ।
ਸਲ੍ਲਕੀਪਲ੍ਲਵਪ੍ਰੀਤਮਿਵੇਭਂ ਨਿਂਬਪਲ੍ਲਵਾਃ ॥ 17-3॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Sense-objects can never truly delight the one who delights in the Self. It is like offering neem leaves to an elephant that enjoys more tender shoots.

ਯਸ੍ਤੁ ਭੋਗੇਸ਼ੁ ਭੁਕ੍ਤੇਸ਼ੁ ਨ ਭਵਤ੍ਯਧਿਵਾਸਿਤਃ ।
ਅਭੁਕ੍ਤੇਸ਼ੁ ਨਿਰਾਕਾਂਕ੍ਸ਼ੀ ਤਾਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ੋ ਭਵਦੁਰ੍ਲਭਃ ॥ 17-4॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Rare is the person who is not inwardly "stained" by pleasures after enjoying them, and who does not crave the pleasures not yet enjoyed.

ਬੁਭੁਕ੍ਸ਼ੁਰਿਹ ਸਂਸਾਰੇ ਮੁਮੁਕ੍ਸ਼ੁਰਪਿ ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਯਤੇ ।
ਭੋਗਮੋਕ੍ਸ਼ਨਿਰਾਕਾਂਕ੍ਸ਼ੀ ਵਿਰਲੋ ਹਿ ਮਹਾਸ਼ਯਃ ॥ 17-5॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
In this world we can see seekers of pleasure and seekers of liberation. But rare indeed is the great-souled one who craves neither enjoyment nor liberation.

ਧਰ੍ਮਾਰ੍ਥਕਾਮਮੋਕ੍ਸ਼ੇਸ਼ੁ ਜੀਵਿਤੇ ਮਰਣੇ ਤਥਾ ।
ਕਸ੍ਯਾਪ੍ਯੁਦਾਰਚਿਤ੍ਤਸ੍ਯ ਹੇਯੋਪਾਦੇਯਤਾ ਨ ਹਿ ॥ 17-6॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
For the noble-minded one, there is no compulsive "accept this / reject that" even regarding duty, gain, pleasure, liberation, life, or death.

ਵਾਂਛਾ ਨ ਵਿਸ਼੍ਵਵਿਲਯੇ ਨ ਦ੍ਵੇਸ਼ਸ੍ਤਸ੍ਯ ਚ ਸ੍ਥਿਤੌ ।
ਯਥਾ ਜੀਵਿਕਯਾ ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਧਨ੍ਯ ਆਸ੍ਤੇ ਯਥਾ ਸੁਖਮ੍ ॥ 17-7॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
He does not long for the world to disappear, nor does he hate it for continuing. Therefore the blessed one lives at ease, sustaining life in whatever simple way.

ਕ੍ਰੁਰੁਇਤਾਰ੍ਥੋ਽ਨੇਨ ਜ੍ਞਾਨੇਨੇਤ੍ਯੇਵਂ ਗਲਿਤਧੀਃ ਕ੍ਰੁਰੁਇਤੀ ।
ਪਸ਼੍ਯਨ੍ ਸ਼੍ਰੁਰੁਇਣ੍ਵਨ੍ ਸ੍ਪ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਨ੍ ਜਿਘ੍ਰਨ੍ਨ੍
ਅਸ਼੍ਨਨ੍ਨਾਸ੍ਤੇ ਯਥਾ ਸੁਖਮ੍ ॥ 17-8॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Fulfilled by this knowledge and with the intellect's rigidity dissolved, the accomplished one lives at ease - seeing, hearing, touching, smelling, eating - simply as life happens.

ਸ਼ੂਨ੍ਯਾ ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਿਰ੍ਵ੍ਰੁਰੁਇਥਾ ਚੇਸ਼੍ਟਾ ਵਿਕਲਾਨੀਂਦ੍ਰਿਯਾਣਿ ਚ ।
ਨ ਸ੍ਪ੍ਰੁਰੁਇਹਾ ਨ ਵਿਰਕ੍ਤਿਰ੍ਵਾ ਕ੍ਸ਼ੀਣਸਂਸਾਰਸਾਗਰੇ ॥ 17-9॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
For one whose ocean of bondage has dried up, the gaze becomes empty of seeking, activity loses personal agenda, the senses become quiet, and there is neither craving nor even a need to cultivate dispassion.

ਨ ਜਾਗਰ੍ਤਿ ਨ ਨਿਦ੍ਰਾਤਿ ਨੋਨ੍ਮੀਲਤਿ ਨ ਮੀਲਤਿ ।
ਅਹੋ ਪਰਦਸ਼ਾ ਕ੍ਵਾਪਿ ਵਰ੍ਤਤੇ ਮੁਕ੍ਤਚੇਤਸਃ ॥ 17-10॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
He is neither awake nor asleep, neither opening nor closing. What an extraordinary state this is of the liberated mind!

ਸਰ੍ਵਤ੍ਰ ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਯਤੇ ਸ੍ਵਸ੍ਥਃ ਸਰ੍ਵਤ੍ਰ ਵਿਮਲਾਸ਼ਯਃ ।
ਸਮਸ੍ਤਵਾਸਨਾ ਮੁਕ੍ਤੋ ਮੁਕ੍ਤਃ ਸਰ੍ਵਤ੍ਰ ਰਾਜਤੇ ॥ 17-11॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Wherever he is, he is seen as steady and clear. Freed from all latent cravings and conditioning, the liberated one shines everywhere.

ਪਸ਼੍ਯਨ੍ ਸ਼੍ਰੁਰੁਇਣ੍ਵਨ੍ ਸ੍ਪ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਨ੍ ਜਿਘ੍ਰਨ੍ਨ੍ ਅਸ਼੍ਨਨ੍
ਗ੍ਰੁਰੁਇਹ੍ਣਨ੍ ਵਦਨ੍ ਵ੍ਰਜਨ੍ ।
ਈਹਿਤਾਨੀਹਿਤੈਰ੍ਮੁਕ੍ਤੋ ਮੁਕ੍ਤ ਏਵ ਮਹਾਸ਼ਯਃ ॥ 17-12॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Even while seeing, hearing, touching, smelling, eating, receiving, speaking, and moving, the great-souled one remains free of the psychological knot of "I did this" and "I did not do that" - truly free.

ਨ ਨਿਂਦਤਿ ਨ ਚ ਸ੍ਤੌਤਿ ਨ ਹ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਯਤਿ ਨ ਕੁਪ੍ਯਤਿ ।
ਨ ਦਦਾਤਿ ਨ ਗ੍ਰੁਰੁਇਹ੍ਣਾਤਿ ਮੁਕ੍ਤਃ ਸਰ੍ਵਤ੍ਰ ਨੀਰਸਃ ॥ 17-13॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
He does not condemn or flatter, does not exult or rage. He is not trapped in the ego-stories of giving and taking. Liberated, he moves everywhere without personal agenda.

ਸਾਨੁਰਾਗਾਂ ਸ੍ਤ੍ਰਿਯਂ ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟ੍ਵਾ ਮ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਯੁਂ ਵਾ ਸਮੁਪਸ੍ਥਿਤਮ੍ ।
ਅਵਿਹ੍ਵਲਮਨਾਃ ਸ੍ਵਸ੍ਥੋ ਮੁਕ੍ਤ ਏਵ ਮਹਾਸ਼ਯਃ ॥ 17-14॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Whether seeing strong attraction or seeing death close at hand, the great-souled one remains unshaken and steady - truly free.

ਸੁਖੇ ਦੁਃਖੇ ਨਰੇ ਨਾਰ੍ਯਾਂ ਸਂਪਤ੍ਸੁ ਚ ਵਿਪਤ੍ਸੁ ਚ ।
ਵਿਸ਼ੇਸ਼ੋ ਨੈਵ ਧੀਰਸ੍ਯ ਸਰ੍ਵਤ੍ਰ ਸਮਦਰ੍ਸ਼ਿਨਃ ॥ 17-15॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
For the steady one with equal vision, there is no inner partiality based on pleasure and pain, man and woman, success and setback.

ਨ ਹਿਂਸਾ ਨੈਵ ਕਾਰੁਣ੍ਯਂ ਨੌਦ੍ਧਤ੍ਯਂ ਨ ਚ ਦੀਨਤਾ ।
ਨਾਸ਼੍ਚਰ੍ਯਂ ਨੈਵ ਚ ਕ੍ਸ਼ੋਭਃ ਕ੍ਸ਼ੀਣਸਂਸਰਣੇ ਨਰੇ ॥ 17-16॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
In the person whose bondage has worn out, there is neither cruelty nor sentimental pity, neither arrogance nor self-pity, neither amazement nor agitation.

ਨ ਮੁਕ੍ਤੋ ਵਿਸ਼ਯਦ੍ਵੇਸ਼੍ਟਾ ਨ ਵਾ ਵਿਸ਼ਯਲੋਲੁਪਃ ।
ਅਸਂਸਕ੍ਤਮਨਾ ਨਿਤ੍ਯਂ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਾਪ੍ਰਾਪ੍ਤਮੁਪਾਸ਼੍ਨੁਤੇ ॥ 17-17॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Liberation is not hatred of objects and not greedy chasing of them. With an unattached mind, one simply meets what comes - and does not suffer over what does not.

ਸਮਾਧਾਨਾਸਮਾਧਾਨਹਿਤਾਹਿਤਵਿਕਲ੍ਪਨਾਃ ।
ਸ਼ੂਨ੍ਯਚਿਤ੍ਤੋ ਨ ਜਾਨਾਤਿ ਕੈਵਲ੍ਯਮਿਵ ਸਂਸ੍ਥਿਤਃ ॥ 17-18॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
With the mind empty of conceptual dividing, he does not live by categories like composure and disturbance, good and bad. He abides as though in complete freedom.

ਨਿਰ੍ਮਮੋ ਨਿਰਹਂਕਾਰੋ ਨ ਕਿਂਚਿਦਿਤਿ ਨਿਸ਼੍ਚਿਤਃ ।
ਅਂਤਰ੍ਗਲਿਤਸਰ੍ਵਾਸ਼ਃ ਕੁਰ੍ਵਨ੍ਨਪਿ ਕਰੋਤਿ ਨ ॥ 17-19॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Free of possessiveness and ego, established in the certainty of "nothing belongs to me", with all expectation dissolved within, he may act - yet inwardly he does not feel "I am doing."

ਮਨਃਪ੍ਰਕਾਸ਼ਸਂਮੋਹਸ੍ਵਪ੍ਨਜਾਡ੍ਯਵਿਵਰ੍ਜਿਤਃ ।
ਦਸ਼ਾਂ ਕਾਮਪਿ ਸਂਪ੍ਰਾਪ੍ਤੋ ਭਵੇਦ੍ ਗਲਿਤਮਾਨਸਃ ॥ 17-20॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Free from the mind's games of "brightness" and confusion, from dreaminess and dullness, the one whose mind has dissolved can be in any state without bondage.




Browse Related Categories: