View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in Gurmukhi script, commonly used for Punjabi language.

ਅਸ਼੍ਟਾਵਕ੍ਰ ਗੀਤਾ ਸ਼ਸ਼੍ਟੋ਽ਧ੍ਯਾਯਃ

ਅਸ਼੍ਟਾਵਕ੍ਰ ਗੀਤਾ is a 20-chapter dialogue of uncompromising ਅਦ੍ਵੈਤ, moving through questions, recognition, and the quiet stabilization of freedom. The teacher's method is simple but sharp: repeatedly separate the knower from the known, until identification with the body-mind loosens and the Self is recognized as ever-present awareness.

In the previous chapters, the dialogue has already shifted the ground under ordinary life. Chapter 1 points ਜਨਕ to the witness (ਸਾਕ੍ਸ਼ੀ) and warns against compulsive attachment to ਵਿਸ਼ਯs and even to special experiences. Chapter 2 expresses recognition through metaphors like wave-water and rope-snake, loosening fear and ownership.

Seen as a whole, Chapter 6 is a chapter of "effortless correctness." It does not deny practice; it clarifies what practice is for. When the truth is clearly known - "I am like space; the world is like a pot," "I am the ocean; the world is a wave," "I am the shell; the world is imagined silver" - then the mind does not need to keep performing extremes.

ਜਨਕ ਉਵਾਚ ॥
ਆਕਾਸ਼ਵਦਨਂਤੋ਽ਹਂ ਘਟਵਤ੍ ਪ੍ਰਾਕ੍ਰੁਰੁਇਤਂ ਜਗਤ੍ ।
ਇਤਿ ਜ੍ਞਾਨਂ ਤਥੈਤਸ੍ਯ ਨ ਤ੍ਯਾਗੋ ਨ ਗ੍ਰਹੋ ਲਯਃ ॥ 6-1॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Janaka said: I am infinite like space, and the world is a natural appearance like a pot. With this understanding, for me there is no renunciation, no grasping, and no deliberate dissolution.

ਮਹੋਦਧਿਰਿਵਾਹਂ ਸ ਪ੍ਰਪਂਚੋ ਵੀਚਿਸਨ੍ਨਿਭਃ ।
ਇਤਿ ਜ੍ਞਾਨਂ ਤਥੈਤਸ੍ਯ ਨ ਤ੍ਯਾਗੋ ਨ ਗ੍ਰਹੋ ਲਯਃ ॥ 6-2॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
I am like the great ocean, and the world is like a wave. With this understanding, for me there is no renunciation, no grasping, and no deliberate dissolution.

ਅਹਂ ਸ ਸ਼ੁਕ੍ਤਿਸਂਕਾਸ਼ੋ ਰੂਪ੍ਯਵਦ੍ ਵਿਸ਼੍ਵਕਲ੍ਪਨਾ ।
ਇਤਿ ਜ੍ਞਾਨਂ ਤਥੈਤਸ੍ਯ ਨ ਤ੍ਯਾਗੋ ਨ ਗ੍ਰਹੋ ਲਯਃ ॥ 6-3॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
I am like mother-of-pearl, and the world is like silver imagined on it. With this understanding, for me there is no renunciation, no grasping, and no deliberate dissolution.

ਅਹਂ ਵਾ ਸਰ੍ਵਭੂਤੇਸ਼ੁ ਸਰ੍ਵਭੂਤਾਨ੍ਯਥੋ ਮਯਿ ।
ਇਤਿ ਜ੍ਞਾਨਂ ਤਥੈਤਸ੍ਯ ਨ ਤ੍ਯਾਗੋ ਨ ਗ੍ਰਹੋ ਲਯਃ ॥ 6-4॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Either I am in all beings, or all beings are in me. With this understanding, for me there is no renunciation, no grasping, and no deliberate dissolution.




Browse Related Categories: