View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in Gurmukhi script, commonly used for Punjabi language.

ਸ਼੍ਰੀਮਦ੍ਭਗਵਦ੍ਗੀਤਾ ਪਾਰਾਯਣ - ਪ੍ਰਥਮੋ਽ਧ੍ਯਾਯਃ

ਸ਼੍ਰੀਮਦ੍ਭਗਵਦ੍ਗੀਤਾ is a jewel embedded in the ਮਹਾਭਾਰਤ: a dialogue between ਸ਼੍ਰੀਕ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਣ and ਅਰ੍ਜੁਨ on the battlefield of ਕੁਰੁਕ੍ਸ਼ੇਤ੍ਰ. It speaks in the language of real life - duty and doubt, anger and empathy, ambition and fear - and then shows how to meet those forces with steadiness.

Chapter 1, ਅਰ੍ਜੁਨਵਿਸ਼ਾਦਯੋਗਃ, is therefore not "only introduction." It shows the battlefield outside and the battlefield within: Duryodhana's insecurity, the roar of conches, and finally Arjuna's trembling body and wavering mind. By naming these states openly - ਵਿਸ਼ਾਦ (despondency), ਕ੍ਰੁਰੁਇਪਾ (compassion), and the fear of wrongdoing - the text prepares you for Krishna's medicine in the chapters ahead.

Read this chapter as the doorway into a long inner apprenticeship. The "previous" story is the Mahabharata build-up itself: years of injustice, failed diplomacy, and the moment when avoidance is no longer possible. From this crisis, the Gita unfolds in three broad movements. Chapters 1-6 emphasize ਕਰ੍ਮ-ਯੋਗ and the foundations of right action, while repeatedly returning to the imperishable ਆਤ੍ਮਾ so that doing your duty does not become an ego-war.

ਓਂ ਸ਼੍ਰੀ ਪਰਮਾਤ੍ਮਨੇ ਨਮਃ
ਅਥ ਪ੍ਰਥਮੋ਽ਧ੍ਯਾਯਃ
ਅਰ੍ਜੁਨਵਿਸ਼ਾਦਯੋਗਃ

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Om. Salutations to the Supreme Self. Now begins the first chapter, called "Arjuna's Despondency Yoga".

ਧ੍ਰੁਰੁਇਤਰਾਸ਼੍ਟ੍ਰ ਉਵਾਚ
ਧਰ੍ਮਕ੍ਸ਼ੇਤ੍ਰੇ ਕੁਰੁਕ੍ਸ਼ੇਤ੍ਰੇ ਸਮਵੇਤਾ ਯੁਯੁਤ੍ਸਵਃ ।
ਮਾਮਕਾਃ ਪਾਂਡਵਾਸ਼੍ਚੈਵ ਕਿਮਕੁਰ੍ਵਤ ਸਂਜਯ ॥1॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Dhritarashtra said: O Sanjaya, when my side and the Pandavas assembled at Kurukshetra, the sacred field of dharma, eager to fight, what did they do?

ਸਂਜਯ ਉਵਾਚ
ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟ੍ਵਾ ਤੁ ਪਾਂਡਵਾਨੀਕਂ ਵ੍ਯੂਢਂ ਦੁਰ੍ਯੋਧਨਸ੍ਤਦਾ ।
ਆਚਾਰ੍ਯਮੁਪਸਂਗਮ੍ਯ ਰਾਜਾ ਵਚਨਮਬ੍ਰਵੀਤ੍ ॥2॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Sanjaya said: Seeing the Pandava army arranged in formation, Duryodhana then approached his teacher and spoke.

ਪਸ਼੍ਯੈਤਾਂ ਪਾਂਡੁਪੁਤ੍ਰਾਣਾਮ੍ ਆਚਾਰ੍ਯ ਮਹਤੀਂ ਚਮੂਮ੍ ।
ਵ੍ਯੂਢਾਂ ਦ੍ਰੁਪਦਪੁਤ੍ਰੇਣ ਤਵ ਸ਼ਿਸ਼੍ਯੇਣ ਧੀਮਤਾ ॥3॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
O teacher, look at this great army of the Pandavas, arranged skillfully by Drupada's son - your capable disciple.

ਅਤ੍ਰ ਸ਼ੂਰਾ ਮਹੇਸ਼੍ਵਾਸਾਃ ਭੀਮਾਰ੍ਜੁਨਸਮਾ ਯੁਧਿ ।
ਯੁਯੁਧਾਨੋ ਵਿਰਾਟਸ਼੍ਚ ਦ੍ਰੁਪਦਸ਼੍ਚ ਮਹਾਰਥਃ ॥4॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Here are heroic, mighty bowmen, equal to Bhima and Arjuna in battle - Yuyudhana, Virata, and the great chariot-warrior Drupada.

ਧ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਕੇਤੁਸ਼੍ਚੇਕਿਤਾਨਃ ਕਾਸ਼ਿਰਾਜਸ਼੍ਚ ਵੀਰ੍ਯਵਾਨ੍ ।
ਪੁਰੁਜਿਤ੍ਕੁਂਤਿਭੋਜਸ਼੍ਚ ਸ਼ੈਬ੍ਯਸ਼੍ਚ ਨਰਪੁਂਗਵਃ ॥5॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Also here are valiant heroes: Dhrishtaketu, Cekitana, the king of Kashi, Purujit, Kuntibhoja, and Saibya - outstanding among men.

ਯੁਧਾਮਨ੍ਯੁਸ਼੍ਚ ਵਿਕ੍ਰਾਂਤਃ ਉਤ੍ਤਮੌਜਾਸ਼੍ਚ ਵੀਰ੍ਯਵਾਨ੍ ।
ਸੌਭਦ੍ਰੋ ਦ੍ਰੌਪਦੇਯਾਸ਼੍ਚ ਸਰ੍ਵ ਏਵ ਮਹਾਰਥਾਃ ॥6॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
There are also mighty warriors - Yudhamanyu and the valiant Uttamauja, and also Saubhadra (Abhimanyu) and the sons of Draupadi; all of them are great chariot-fighters.

ਅਸ੍ਮਾਕਂ ਤੁ ਵਿਸ਼ਿਸ਼੍ਟਾ ਯੇ ਤਾਨ੍ਨਿਬੋਧ ਦ੍ਵਿਜੋਤ੍ਤਮ ।
ਨਾਯਕਾ ਮਮ ਸੈਨ੍ਯਸ੍ਯ ਸਂਜ੍ਞਾਰ੍ਥਂ ਤਾਨ੍ ਬ੍ਰਵੀਮਿ ਤੇ ॥7॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
And now, O best among the twice-born, note the distinguished leaders on our side. For your awareness I will tell you the commanders of my army.

ਭਵਾਨ੍ ਭੀਸ਼੍ਮਸ਼੍ਚ ਕਰ੍ਣਸ਼੍ਚ ਕ੍ਰੁਰੁਇਪਸ਼੍ਚ ਸਮਿਤਿਂਜਯਃ ।
ਅਸ਼੍ਵਤ੍ਥਾਮਾ ਵਿਕਰ੍ਣਸ਼੍ਚ ਸੌਮਦਤ੍ਤਿਸ੍ਤਥੈਵ ਚ ॥8॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
You, Bhishma, Karna, Kripa the battle-conqueror, Ashvatthama, Vikarna, and also the son of Somadatta - these are the leading champions on our side.

ਅਨ੍ਯੇ ਚ ਬਹਵਃ ਸ਼ੂਰਾਃ ਮਦਰ੍ਥੇ ਤ੍ਯਕ੍ਤਜੀਵਿਤਾਃ ।
ਨਾਨਾਸ਼ਸ੍ਤ੍ਰਪ੍ਰਹਰਣਾਃ ਸਰ੍ਵੇ ਯੁਦ੍ਧਵਿਸ਼ਾਰਦਾਃ ॥9॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
And there are many other heroes too, ready to risk their lives for my sake, equipped with many weapons and skilled in war.

ਅਪਰ੍ਯਾਪ੍ਤਂ ਤਦਸ੍ਮਾਕਂ ਬਲਂ ਭੀਸ਼੍ਮਾਭਿਰਕ੍ਸ਼ਿਤਮ੍ ।
ਪਰ੍ਯਾਪ੍ਤਂ ਤ੍ਵਿਦਮੇਤੇਸ਼ਾਂ ਬਲਂ ਭੀਮਾਭਿਰਕ੍ਸ਼ਿਤਮ੍ ॥10॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Our army, guarded by Bhishma, is vast; but their army, guarded by Bhima, is well-contained and sufficient.

ਅਯਨੇਸ਼ੁ ਚ ਸਰ੍ਵੇਸ਼ੁ ਯਥਾਭਾਗਮਵਸ੍ਥਿਤਾਃ ।
ਭੀਸ਼੍ਮਮੇਵਾਭਿਰਕ੍ਸ਼ਂਤੁ ਭਵਂਤਃ ਸਰ੍ਵ ਏਵ ਹਿ ॥11॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Therefore, stationed in all strategic positions according to your roles, all of you must support Bhishma.

ਤਸ੍ਯ ਸਂਜਨਯਨ੍ ਹਰ੍ਸ਼ਂ ਕੁਰੁਵ੍ਰੁਰੁਇਦ੍ਧਃ ਪਿਤਾਮਹਃ ।
ਸਿਂਹਨਾਦਂ ਵਿਨਦ੍ਯੋਚ੍ਚੈਃ ਸ਼ਂਖਂ ਦਧ੍ਮੌ ਪ੍ਰਤਾਪਵਾਨ੍ ॥12॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
To raise his spirits, the grandsire Bhishma - elder of the Kurus - roared like a lion and loudly blew his conch.

ਤਤਃ ਸ਼ਂਖਾਸ਼੍ਚ ਭੇਰ੍ਯਸ਼੍ਚ ਪਣਵਾਨਕਗੋਮੁਖਾਃ ।
ਸਹਸੈਵਾਭ੍ਯਹਨ੍ਯਂਤ ਸ ਸ਼ਬ੍ਦਸ੍ਤੁਮੁਲੋ਽ਭਵਤ੍ ॥13॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Then conches, kettledrums, drums, and horns were sounded all at once, and the sound became a tremendous uproar.

ਤਤਃ ਸ਼੍ਵੇਤੈਰ੍ਹਯੈਰ੍ਯੁਕ੍ਤੇ ਮਹਤਿ ਸ੍ਯਂਦਨੇ ਸ੍ਥਿਤੌ ।
ਮਾਧਵਃ ਪਾਂਡਵਸ਼੍ਚੈਵ ਦਿਵ੍ਯੌ ਸ਼ਂਖੌ ਪ੍ਰਦਧ੍ਮਤੁਃ ॥14॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Then Madhava and the Pandava, stationed in their great chariot yoked to white horses, blew their divine conches.

ਪਾਂਚਜਨ੍ਯਂ ਹ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ੀਕੇਸ਼ਃ ਦੇਵਦਤ੍ਤਂ ਧਨਂਜਯਃ ।
ਪੌਂਡ੍ਰਂ ਦਧ੍ਮੌ ਮਹਾਸ਼ਂਖਂ ਭੀਮਕਰ੍ਮਾ ਵ੍ਰੁਰੁਇਕੋਦਰਃ ॥15॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Hrishikesha blew Panchajanya; Dhananjaya blew Devadatta; and Bhima - Vrukodara of mighty deeds - blew the great conch Paundra.

ਅਨਂਤਵਿਜਯਂ ਰਾਜਾ ਕੁਂਤੀਪੁਤ੍ਰੋ ਯੁਧਿਸ਼੍ਠਿਰਃ ।
ਨਕੁਲਃ ਸਹਦੇਵਸ਼੍ਚ ਸੁਘੋਸ਼ਮਣਿਪੁਸ਼੍ਪਕੌ ॥16॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
King Yudhishthira, son of Kunti, blew Anantavijaya; and Nakula and Sahadeva blew Sughosha and Manipushpaka.

ਕਾਸ਼੍ਯਸ਼੍ਚ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਾਸਃ ਸ਼ਿਖਂਡੀ ਚ ਮਹਾਰਥਃ ।
ਧ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਦ੍ਯੁਮ੍ਨੋ ਵਿਰਾਟਸ਼੍ਚ ਸਾਤ੍ਯਕਿਸ਼੍ਚਾਪਰਾਜਿਤਃ ॥17॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
The king of Kashi, the great archer; Shikhandi, the great chariot-warrior; Dhrishtadyumna, Virata, and the undefeated Satyaki were among those who sounded their conches.

ਦ੍ਰੁਪਦੋ ਦ੍ਰੌਪਦੇਯਾਸ਼੍ਚ ਸਰ੍ਵਸ਼ਃ ਪ੍ਰੁਰੁਇਥਿਵੀਪਤੇ ।
ਸੌਭਦ੍ਰਸ਼੍ਚ ਮਹਾਬਾਹੁਃ ਸ਼ਂਖਾਨ੍-ਦਧ੍ਮੁਃ ਪ੍ਰੁਰੁਇਥਕ੍ ਪ੍ਰੁਰੁਇਥਕ੍ ॥18॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
O king, Drupada, all the sons of Draupadi, and the mighty-armed Saubhadra blew their conches - each one separately.

ਸ ਘੋਸ਼ੋ ਧਾਰ੍ਤਰਾਸ਼੍ਟ੍ਰਾਣਾਂ ਹ੍ਰੁਰੁਇਦਯਾਨਿ ਵ੍ਯਦਾਰਯਤ੍ ।
ਨਭਸ਼੍ਚ ਪ੍ਰੁਰੁਇਥਿਵੀਂ ਚੈਵ ਤੁਮੁਲੋ ਵ੍ਯਨੁਨਾਦਯਨ੍ ॥19॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
That tumultuous sound tore the hearts of Dhritarashtra's sons and echoed through the sky and the earth.

ਅਥ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਿਤਾਨ੍-ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟ੍ਵਾ ਧਾਰ੍ਤਰਾਸ਼੍ਟ੍ਰਾਨ੍ ਕਪਿਧ੍ਵਜਃ ।
ਪ੍ਰਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤੇ ਸ਼ਸ੍ਤ੍ਰਸਂਪਾਤੇ ਧਨੁਰੁਦ੍ਯਮ੍ਯ ਪਾਂਡਵਃ ॥20॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Then, seeing the sons of Dhritarashtra drawn up for battle, and as the clash of weapons was about to begin, Arjuna - the Pandava with the monkey-banner - raised his bow.

ਹ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ੀਕੇਸ਼ਂ ਤਦਾ ਵਾਕ੍ਯਮ੍ ਇਦਮਾਹ ਮਹੀਪਤੇ ।
ਅਰ੍ਜੁਨ ਉਵਾਚ
ਸੇਨਯੋਰੁਭਯੋਰ੍ਮਧ੍ਯੇ ਰਥਂ ਸ੍ਥਾਪਯ ਮੇ਽ਚ੍ਯੁਤ ॥21॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Arjuna said to Hrishikesha: O Achyuta, place my chariot between the two armies.

ਯਾਵਦੇਤਾਨ੍ਨਿਰੀਕ੍ਸ਼ੇ਽ਹਂ ਯੋਦ੍ਧੁਕਾਮਾਨਵਸ੍ਥਿਤਾਨ੍ ।
ਕੈਰ੍ਮਯਾ ਸਹ ਯੋਦ੍ਧਵ੍ਯਂ ਅਸ੍ਮਿਨ੍ ਰਣਸਮੁਦ੍ਯਮੇ ॥22॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Let me look at those who are standing here eager to fight, with whom I must engage in this battle.

ਯੋਤ੍ਸ੍ਯਮਾਨਾਨਵੇਕ੍ਸ਼ੇ਽ਹਂ ਯ ਏਤੇ਽ਤ੍ਰ ਸਮਾਗਤਾਃ ।
ਧਾਰ੍ਤਰਾਸ਼੍ਟ੍ਰਸ੍ਯ ਦੁਰ੍ਬੁਦ੍ਧੇਃ ਯੁਦ੍ਧੇ ਪ੍ਰਿਯਚਿਕੀਰ੍ਸ਼ਵਃ ॥23॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
I want to see those who have gathered here ready to fight, seeking to please the evil-minded son of Dhritarashtra in this war.

ਸਂਜਯ ਉਵਾਚ
ਏਵਮੁਕ੍ਤੋ ਹ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ੀਕੇਸ਼ਃ ਗੁਡਾਕੇਸ਼ੇਨ ਭਾਰਤ ।
ਸੇਨਯੋਰੁਭਯੋਰ੍ਮਧ੍ਯੇ ਸ੍ਥਾਪਯਿਤ੍ਵਾ ਰਥੋਤ੍ਤਮਮ੍ ॥24॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Sanjaya said: Thus addressed by Gudakesha, O Bharata, Hrishikesha placed the best of chariots between the two armies.

ਭੀਸ਼੍ਮਦ੍ਰੋਣਪ੍ਰਮੁਖਤਃ ਸਰ੍ਵੇਸ਼ਾਂ ਚ ਮਹੀਕ੍ਸ਼ਿਤਾਮ੍ ।
ਉਵਾਚ ਪਾਰ੍ਥ ਪਸ਼੍ਯੈਤਾਨ੍ ਸਮਵੇਤਾਨ੍ਕੁਰੂਨਿਤਿ ॥25॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
With Bhishma and Drona in the forefront, and in the presence of all the kings, Krishna said: O Partha, behold these Kurus assembled here.

ਤਤ੍ਰਾਪਸ਼੍ਯਤ੍ਸ੍ਥਿਤਾਨ੍ ਪਾਰ੍ਥਃ ਪਿਤ੍ਰੁਰੁਈਨਥ ਪਿਤਾਮਹਾਨ੍ ।
ਆਚਾਰ੍ਯਾਨ੍-ਮਾਤੁਲਾਨ੍-ਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁਰੁਈਨ੍ ਪੁਤ੍ਰਾਨ੍-ਪੌਤ੍ਰਾਨ੍-ਸਖੀਂਸ੍ਤਥਾ ॥26॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
There Partha saw standing fathers and grandfathers, teachers and uncles, brothers, sons, grandsons, and friends.

ਸ਼੍ਵਸ਼ੁਰਾਨ੍-ਸੁਹ੍ਰੁਰੁਇਦਸ਼੍ਚੈਵ ਸੇਨਯੋਰੁਭਯੋਰਪਿ ।
ਤਾਨ੍ਸਮੀਕ੍ਸ਼੍ਯ ਸ ਕੌਂਤੇਯਃ ਸਰ੍ਵਾਨ੍ਬਂਧੂਨਵਸ੍ਥਿਤਾਨ੍ ॥27॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
He also saw fathers-in-law and well-wishers in both armies; seeing all those relatives standing there, the son of Kunti (Arjuna)...

ਕ੍ਰੁਰੁਇਪਯਾ ਪਰਯਾ਽਽ਵਿਸ਼੍ਟਃ ਵਿਸ਼ੀਦਨ੍ਨਿਦਮਬ੍ਰਵੀਤ੍ ।
ਅਰ੍ਜੁਨ ਉਵਾਚ
ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟ੍ਵੇਮਂ ਸ੍ਵਜਨਂ ਕ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਣ ਯੁਯੁਤ੍ਸੁਂ ਸਮੁਪਸ੍ਥਿਤਮ੍ ॥28॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Overwhelmed by deep compassion and grief, Arjuna said: O Krishna, seeing my own people standing here eager to fight...

ਸੀਦਂਤਿ ਮਮ ਗਾਤ੍ਰਾਣਿ ਮੁਖਂ ਚ ਪਰਿਸ਼ੁਸ਼੍ਯਤਿ ।
ਵੇਪਥੁਸ਼੍ਚ ਸ਼ਰੀਰੇ ਮੇ ਰੋਮਹਰ੍ਸ਼ਸ਼੍ਚ ਜਾਯਤੇ ॥29॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
My limbs grow weak, my mouth dries up, my body trembles, and my hair stands on end.

ਗਾਂਡੀਵਂ ਸ੍ਰਂਸਤੇ ਹਸ੍ਤਾਤ੍ ਤ੍ਵ ਕ੍ਚੈਵ ਪਰਿਦਹ੍ਯਤੇ ।
ਨ ਚ ਸ਼ਕ੍ਨੋਮ੍ਯਵਸ੍ਥਾਤੁਂ ਭ੍ਰਮਤੀਵ ਚ ਮੇ ਮਨਃ ॥30॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
My Gandiva slips from my hand, my skin burns, I cannot stand steady, and my mind seems to reel.

ਨਿਮਿਤ੍ਤਾਨਿ ਚ ਪਸ਼੍ਯਾਮਿ ਵਿਪਰੀਤਾਨਿ ਕੇਸ਼ਵ ।
ਨ ਚ ਸ਼੍ਰੇਯੋ਽ਨੁਪਸ਼੍ਯਾਮਿ ਹਤ੍ਵਾ ਸ੍ਵਜਨਮਾਹਵੇ ॥31॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
I see adverse signs, O Keshava, and I do not foresee any good in killing my own people in battle.

ਨ ਕਾਂਕ੍ਸ਼ੇ ਵਿਜਯਂ ਕ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਣ ਨ ਚ ਰਾਜ੍ਯਂ ਸੁਖਾਨਿ ਚ ।
ਕਿਂ ਨੋ ਰਾਜ੍ਯੇਨ ਗੋਵਿਂਦ ਕਿਂ ਭੋਗੈਰ੍ਜੀਵਿਤੇਨ ਵਾ ॥32॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
O Krishna, I do not want victory, kingdom, or pleasures. What use are kingdom, enjoyments, or even life to us, O Govinda?

ਯੇਸ਼ਾਮਰ੍ਥੇ ਕਾਂਕ੍ਸ਼ਿਤਂ ਨਃ ਰਾਜ੍ਯਂ ਭੋਗਾਃ ਸੁਖਾਨਿ ਚ ।
ਤ ਇਮੇ਽ਵਸ੍ਥਿਤਾ ਯੁਦ੍ਧੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂਸ੍ਤ੍ਯਕ੍ਤ੍ਤ੍ਵਾ ਧਨਾਨਿ ਚ ॥33॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Those for whose sake we wanted kingdom, pleasures, and comforts are standing here in battle, ready to give up their lives and wealth.

ਆਚਾਰ੍ਯਾਃ ਪਿਤਰਃ ਪੁਤ੍ਰਾਃ ਤਥੈਵ ਚ ਪਿਤਾਮਹਾਃ ।
ਮਾਤੁਲਾਃ ਸ਼੍ਵਸ਼ੁਰਾਃ ਪੌਤ੍ਰਾਃ ਸ਼੍ਯਾਲਾਃ ਸਂਬਂਧਿਨਸ੍ਤਥਾ ॥34॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Teachers, fathers, sons, grandfathers, uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law, and other relatives are all here.

ਏਤਾਨ੍ਨ ਹਂਤੁਮਿਚ੍ਛਾਮਿ ਘ੍ਨਤੋ਽ਪਿ ਮਧੁਸੂਦਨ ।
ਅਪਿ ਤ੍ਰੈਲੋਕ੍ਯਰਾਜ੍ਯਸ੍ਯ ਹੇਤੋਃ ਕਿਂ ਨੁ ਮਹੀਕ੍ਰੁਰੁਇਤੇ ॥35॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
O Madhusudana, I do not wish to kill these people even if they kill me - not even for sovereignty over the three worlds, much less for the sake of this earth.

ਨਿਹਤ੍ਯ ਧਾਰ੍ਤਰਾਸ਼੍ਟ੍ਰਾਨ੍ਨਃ ਕਾ ਪ੍ਰੀਤਿਃ ਸ੍ਯਾਜ੍ਜਨਾਰ੍ਦਨ ।
ਪਾਪਮੇਵਾਸ਼੍ਰਯੇਦਸ੍ਮਾਨ੍ ਹਤ੍ਵੈਤਾਨਾਤਤਾਯਿਨਃ ॥36॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
O Janardana, what joy would be ours if we kill the sons of Dhritarashtra? Sin would cling to us by killing these aggressors.

ਤਸ੍ਮਾਨ੍ਨਾਰ੍ਹਾ ਵਯਂ ਹਂਤੁਂ ਧਾਰ੍ਤਰਾਸ਼੍ਟ੍ਰਾਨ੍ਸ੍ਵਬਾਂਧਵਾਨ੍ ।
ਸ੍ਵਜਨਂ ਹਿ ਕਥਂ ਹਤ੍ਵਾ ਸੁਖਿਨਃ ਸ੍ਯਾਮ ਮਾਧਵ ॥37॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Therefore we are not fit to kill the sons of Dhritarashtra, our own kinsmen. O Madhava, how could we be happy after killing our own people?

ਯਦ੍ਯਪ੍ਯੇਤੇ ਨ ਪਸ਼੍ਯਂਤਿ ਲੋਭੋਪਹਤਚੇਤਸਃ ।
ਕੁਲਕ੍ਸ਼ਯਕ੍ਰੁਰੁਇਤਂ ਦੋਸ਼ਂ ਮਿਤ੍ਰਦ੍ਰੋਹੇ ਚ ਪਾਤਕਮ੍ ॥38॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Even though these people, their minds ruined by greed, do not see the evil in destroying the family or the sin in betraying friends...

ਕਥਂ ਨ ਜ੍ਞੇਯਮਸ੍ਮਾਭਿਃ ਪਾਪਾਦਸ੍ਮਾਨ੍ਨਿਵਰ੍ਤਿਤੁਮ੍ ।
ਕੁਲਕ੍ਸ਼ਯਕ੍ਰੁਰੁਇਤਂ ਦੋਸ਼ਂ ਪ੍ਰਪਸ਼੍ਯਦ੍ਭਿਰ੍ਜਨਾਰ੍ਦਨ ॥39॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
O Janardana, how can we - who see clearly the fault in destroying the family - not know to turn away from this sin?

ਕੁਲਕ੍ਸ਼ਯੇ ਪ੍ਰਣਸ਼੍ਯਂਤਿ ਕੁਲਧਰ੍ਮਾਃ ਸਨਾਤਨਾਃ ।
ਧਰ੍ਮੇ ਨਸ਼੍ਟੇ ਕੁਲਂ ਕ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਸ੍ਨਮ੍ ਅਧਰ੍ਮੋ਽ਭਿਭਵਤ੍ਯੁਤ ॥40॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
When a family is destroyed, its ancient duties and traditions perish; when dharma is lost, adharma overwhelms the entire family.

ਅਧਰ੍ਮਾਭਿਭਵਾਤ੍ਕ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਣ ਪ੍ਰਦੁਸ਼੍ਯਂਤਿ ਕੁਲਸ੍ਤ੍ਰਿਯਃ ।
ਸ੍ਤ੍ਰੀਸ਼ੁ ਦੁਸ਼੍ਟਾਸੁ ਵਾਰ੍ਸ਼੍ਣੇਯ ਜਾਯਤੇ ਵਰ੍ਣਸਂਕਰਃ ॥41॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
O Krishna, when adharma prevails, the women of the family are corrupted; and when women are corrupted, O Varshneya, social confusion (ਵਰ੍ਣਸਂਕਰਃ) arises.

ਸਂਕਰੋ ਨਰਕਾਯੈਵ ਕੁਲਘ੍ਨਾਨਾਂ ਕੁਲਸ੍ਯ ਚ ।
ਪਤਂਤਿ ਪਿਤਰੋ ਹ੍ਯੇਸ਼ਾਂ ਲੁਪ੍ਤਪਿਂਡੋਦਕਕ੍ਰਿਯਾਃ ॥42॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Such disorder leads to downfall for the family-destroyers and the family; their ancestors fall, deprived of the rites of offerings of ਪਿਂਡ and ਉਦਕ.

ਦੋਸ਼ੈਰੇਤੈਃ ਕੁਲਘ੍ਨਾਨਾਂ ਵਰ੍ਣਸਂਕਰਕਾਰਕੈਃ ।
ਉਤ੍ਸਾਦ੍ਯਂਤੇ ਜਾਤਿਧਰ੍ਮਾਃ ਕੁਲਧਰ੍ਮਾਸ਼੍ਚ ਸ਼ਾਸ਼੍ਵਤਾਃ ॥43॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
By these faults of family-destroyers who create social confusion, the long-standing duties of community and family are uprooted.

ਉਤ੍ਸਨ੍ਨਕੁਲਧਰ੍ਮਾਣਾਂ ਮਨੁਸ਼੍ਯਾਣਾਂ ਜਨਾਰ੍ਦਨ ।
ਨਰਕੇ਽ਨਿਯਤਂ ਵਾਸਃ ਭਵਤੀਤ੍ਯਨੁਸ਼ੁਸ਼੍ਰੁਮ ॥44॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
O Janardana, we have heard that people whose family dharmas are destroyed dwell in downfall (naraka) inevitably.

ਅਹੋ ਬਤ ਮਹਤ੍ਪਾਪਂ ਕਰ੍ਤੁਂ ਵ੍ਯਵਸਿਤਾ ਵਯਮ੍ ।
ਯਦ੍ਰਾਜ੍ਯਸੁਖਲੋਭੇਨ ਹਂਤੁਂ ਸ੍ਵਜਨਮੁਦ੍ਯਤਾਃ ॥45॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Alas, we are resolved to commit a great wrong - driven by greed for kingdom and pleasures, we are ready to kill our own people.

ਯਦਿ ਮਾਮਪ੍ਰਤੀਕਾਰਮ੍ ਅਸ਼ਸ੍ਤ੍ਰਂ ਸ਼ਸ੍ਤ੍ਰਪਾਣਯਃ ।
ਧਾਰ੍ਤਰਾਸ਼੍ਟ੍ਰਾ ਰਣੇ ਹਨ੍ਯੁਃ ਤਨ੍ਮੇ ਕ੍ਸ਼ੇਮਤਰਂ ਭਵੇਤ੍ ॥46॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
If the sons of Dhritarashtra, weapons in hand, were to kill me in battle while I stand unarmed and unresisting, that would be better for me.

ਸਂਜਯ ਉਵਾਚ
ਏਵਮੁਕ੍ਤ੍ਵਾ਽ਰ੍ਜੁਨਃ ਸਂਖ੍ਯੇ ਰਥੋਪਸ੍ਥ ਉਪਾਵਿਸ਼ਤ੍ ।
ਵਿਸ੍ਰੁਰੁਇਜ੍ਯ ਸਸ਼ਰਂ ਚਾਪਂ ਸ਼ੋਕਸਂਵਿਗ੍ਨਮਾਨਸਃ ॥47॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Sanjaya said: Having spoken thus on the battlefield, Arjuna sat down on the seat of the chariot, casting aside his bow and arrows, his mind overwhelmed with grief.

॥ ਓਂ ਤਤ੍ਸਦਿਤਿ ਸ਼੍ਰੀਮਦ੍ਭਗਵਦ੍ਗੀਤਾਸੁ ਉਪਨਿਸ਼ਤ੍ਸੁ ਬ੍ਰਹ੍ਮਵਿਦ੍ਯਾਯਾਂ
ਯੋਗਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰੇ ਸ਼੍ਰੀਕ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਣਾਰ੍ਜੁਨਸਂਵਾਦੇ ਅਰ੍ਜੁਨਵਿਸ਼ਾਦਯੋਗੋ ਨਾਮ ਪ੍ਰਥਮੋ਽ਧ੍ਯਾਯਃ ॥

Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Om Tat Sat. Thus ends the first chapter, called "Arjuna Vishada Yoga", in the revered Bhagavad Gita - an Upanishad teaching Brahma-vidya and Yoga, in the dialogue between Sri Krishna and Arjuna.




Browse Related Categories: