View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

අෂ්ටාවක්ර ගීතා ෂෂ්ටෝऽධ්යායඃ

අෂ්ටාවක්ර ගීතා is a 20-chapter dialogue of uncompromising අද්වෛත, moving through questions, recognition, and the quiet stabilization of freedom. The teacher's method is simple but sharp: repeatedly separate the knower from the known, until identification with the body-mind loosens and the Self is recognized as ever-present awareness.

In the previous chapters, the dialogue has already shifted the ground under ordinary life. Chapter 1 points ජනක to the witness (සාක්ෂී) and warns against compulsive attachment to විෂයs and even to special experiences. Chapter 2 expresses recognition through metaphors like wave-water and rope-snake, loosening fear and ownership.

Seen as a whole, Chapter 6 is a chapter of "effortless correctness." It does not deny practice; it clarifies what practice is for. When the truth is clearly known - "I am like space; the world is like a pot," "I am the ocean; the world is a wave," "I am the shell; the world is imagined silver" - then the mind does not need to keep performing extremes.

ජනක උවාච ॥
ආකාශවදනංතෝऽහං ඝටවත් ප්රාකෘතං ජගත් ।
ඉති ජ්ඤානං තථෛතස්ය න ත්යාගෝ න ග්රහෝ ලයඃ ॥ 6-1॥

Translation (භාවාර්ථ):
Janaka said: I am infinite like space, and the world is a natural appearance like a pot. With this understanding, for me there is no renunciation, no grasping, and no deliberate dissolution.

මහෝදධිරිවාහං ස ප්රපංචෝ වීචිසන්නිභඃ ।
ඉති ජ්ඤානං තථෛතස්ය න ත්යාගෝ න ග්රහෝ ලයඃ ॥ 6-2॥

Translation (භාවාර්ථ):
I am like the great ocean, and the world is like a wave. With this understanding, for me there is no renunciation, no grasping, and no deliberate dissolution.

අහං ස ශුක්තිසංකාශෝ රූප්යවද් විශ්වකල්පනා ।
ඉති ජ්ඤානං තථෛතස්ය න ත්යාගෝ න ග්රහෝ ලයඃ ॥ 6-3॥

Translation (භාවාර්ථ):
I am like mother-of-pearl, and the world is like silver imagined on it. With this understanding, for me there is no renunciation, no grasping, and no deliberate dissolution.

අහං වා සර්වභූතේෂු සර්වභූතාන්යථෝ මයි ।
ඉති ජ්ඤානං තථෛතස්ය න ත්යාගෝ න ග්රහෝ ලයඃ ॥ 6-4॥

Translation (භාවාර්ථ):
Either I am in all beings, or all beings are in me. With this understanding, for me there is no renunciation, no grasping, and no deliberate dissolution.




Browse Related Categories: