View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

ශ්රීමද්භගවද්ගීතා මූලම් - ප්රථමෝऽධ්යායඃ

ශ්රීමද්භගවද්ගීතා is a jewel embedded in the මහාභ්හාරත: a dialogue between ශ්රීකෘෂ්ණ and අර්ජුන on the battlefield of කුරුක්ෂේත්ර. It speaks in the language of real life - duty and doubt, anger and empathy, ambition and fear - and then shows how to meet those forces with steadiness. Across 18 chapters it weaves together කර්ම-යෝග (wise action), ජ්ඤාන-යෝග (clear understanding), and භක්ති-යෝග (devotion), not as competing paths but as one integrated way to live with courage and inner freedom.

To feel the Gita's urgency, remember where it appears. The මහාභ්හාරත tells of the Kuru dynasty and a long chain of injustice: the Pandavas are cheated in the dice hall, driven into exile, and targeted repeatedly, yet they still seek a fair settlement. ශ්රීකෘෂ්ණ goes as a peace-messenger and asks even for a small share, but pride and greed harden the Kaurava court. When dialogue fails and wrongdoing refuses correction, the conflict moves to කුරුක්ෂේත්ර - called ධර්ම-ක්ෂේත්ර, a land associated with sacred memory and the idea that righteousness eventually has consequences.

At that edge-of-history moment, Arjuna asks Krishna to place the chariot between the two armies. When he sees his teachers, elders, cousins, and friends standing ready to fight, his strength collapses. This is not a weak person's problem; it is the human problem: when duty collides with attachment, the mind can freeze. The Gita rises from this crisis like a lamp in a storm. It teaches that ධර්ම is not a slogan for winning; it is the courage to do what must be done with a clean motive, even when it costs comfort, reputation, or personal preference. It reminds us that sacrificing small comforts for the greater good is not cruelty - it is maturity - when it is guided by conscience, compassion, and surrender to the Divine.

Chapter 1, අර්ජුනවිෂාදයෝගඃ, is therefore not "only introduction." It shows the battlefield outside and the battlefield within: Duryodhana's insecurity, the roar of conches, and finally Arjuna's trembling body and wavering mind. By naming these states openly - විෂාද (despondency), කෘපා (compassion), and the fear of wrongdoing - the text prepares you for Krishna's medicine in the chapters ahead.

Read this chapter as the opening of a long therapy-session of the soul. The "previous" story is the Mahabharata build-up itself: years of injustice, failed diplomacy, and the moment when avoidance is no longer possible. The next chapters turn the crisis into teaching: Chapter 2 begins with the imperishable ආත්මා and the discipline of ස්ථිත-ප්රජ්ඤා; Chapter 3 refines selfless action; Chapters 4-6 deepen knowledge and meditation; later chapters unfold devotion, the vision of the Lord, and the final synthesis. But the doorway is here: before wisdom can steady you, the heart must admit, like Arjuna, "I do not know what is right."

ඕං ශ්රී පරමාත්මනේ නමඃ
අථ ප්රථමෝऽධ්යායඃ ।
අර්ජුනවිෂාදයෝගඃ

Meaning (පදාර්ථ):
ඕං - sacred syllable; a reverential beginning
ශ්රී - auspiciousness; grace
පරමාත්මනේ - unto the Supreme Self
නමඃ - salutations
අථ - now; an auspicious start that signals readiness
ප්රථමඃ - first
අධ්යායඃ - chapter
අර්ජුන - Arjuna
විෂාදඃ - sorrow; despondency
යෝගඃ - yoga; the chapter's teaching lens/theme

Translation (භාවාර්ථ):
Om. Salutations to the Supreme Self. Now begins the first chapter, called "Arjuna's Despondency Yoga".

Commentary (අනුසංධාන):
The chapter opens with ඕං and නමඃ - a bowing of the mind before the teaching. In the Gita, reverence is not about superstition; it is about getting the ego out of the driver's seat so the words can enter. අථ signals an auspicious beginning: a "now" in which the seeker is ready. The title අර්ජුනවිෂාදයෝගඃ is also a clue: even විෂාද can become යෝග when it pushes you toward truth instead of pushing you into escape.

ආදි ශංකරාචාර්ය reads the Gita as a teaching aimed at liberation through Self-knowledge, with disciplined action as a purifier of the mind and a preparation for clear seeing. ශ්රී රාමානුජාචාර්ය reads it as the Lord's compassionate instruction that culminates in loving surrender and service to the Supreme Person. ශ්රී මධ්වාචාර්ය emphasizes the Lord's supremacy and the reality of the soul's dependence on Him, while still honoring right action and devotion. Even when their philosophical lenses differ, they agree on the practical heart: confusion must be met with clarity, and duty must be done without being hijacked by ego and fear.

Begin like a student, not like a debater. Before reading, pause for one minute, take a few slow breaths, and set a concrete intention such as: "Help me act with courage and kindness." Read a verse, underline one or two key words, and ask: "What is this teaching asking me to become today?" If the mind resists, do not fight it; notice it, and keep reading. The Gita is meant to be lived - one small decision at a time.

ධෘතරාෂ්ට්ර උවාච
ධර්මක්ෂේත්රේ කුරුක්ෂේත්රේ සමවේතා යුයුත්සවඃ ।
මාමකාඃ පාංඩවාශ්චෛව කිමකුර්වත සංජය ॥ 1 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
ධෘතරාෂ්ට්රඃ - King Dhritarashtra
උවාච - said
ධර්ම-ක්ෂේත්රේ - in the field of righteousness; in a sacred place
කුරු-ක්ෂේත්රේ - at Kurukshetra
සමවේතාඃ - assembled; gathered (in verse: සමවේතා)
යුයුත්සවඃ - desiring to fight
මාමකාඃ - my people; my sons/party
පාංඩවාඃ - the Pandavas
ච - and
ඒව - indeed
කිම් - what?
අකුර්වත - did; performed
සංජය - O Sanjaya

Translation (භාවාර්ථ):
Dhritarashtra said: O Sanjaya, when my side and the Pandavas assembled at Kurukshetra, the sacred field of dharma, eager to fight, what did they do?

Commentary (අනුසංධාන):
This opening question already reveals Dhritarashtra's inner state. He calls Kurukshetra ධර්ම-ක්ෂේත්ර, acknowledging the place as sacred and connected with righteousness, but his very next instinct is division: මාමකාඃ ("mine") versus the Pandavas. The word යුයුත්සවඃ shows that both sides are ready and eager to fight; still, he asks "what did they do?" because his heart is restless and hungry for reassurance. The verse quietly teaches that when attachment leads, even the vocabulary of ධර්ම can become a mask.

Swami Sivananda points out that ධර්ම-ක්ෂේත්ර can be heard as "that which protects ධර්ම", and that Dhritarashtra's very mention of it hints at anxiety about the moral weight of the place. He also notes that Sanjaya is known for impartial vision, so Dhritarashtra is forced to hear an honest report rather than flattery. ශ්රී රාමානුජාචාර්ය, in his flow of the chapter, frames Dhritarashtra's question as the doorway into a scene where Duryodhana becomes inwardly shaken and where the tumult of conches later strikes fear into the Kaurava camp. ආදි ශංකරාචාර්ය's verse-by-verse bhAshya begins from Chapter 2, but that itself is instructive: the narrative is the diagnosis, and the philosophical teaching is the medicine that follows.

Bring this verse into your own life by watching මාමකාඃ in the mind: "my side, my people, my story." You can keep love and loyalty without turning them into blindness. When conflict arises, try a simple practice: state the facts first, then ask, "What is fair if I set aside ego for a moment?" In a heated group chat or a family argument, pause before replying and ask, "Am I protecting dharma, or am I protecting my identity?" That one question turns the battlefield inward - and that is where real victory begins.

සංජය උවාච
දෘෂ්ට්වා තු පාංඩවානීකං ව්යූඪං දුර්යෝධනස්තදා ।
ආචාර්යමුපසංගම්ය රාජා වචනමබ්රවීත් ॥ 2 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
සංජයඃ - Sanjaya
උවාච - said
දෘෂ්ට්වා - having seen
තු - but
පාංඩව-අනීකං - the Pandava army (in verse: පාංඩවානීකං)
ව්යූඪම් - arranged; formed in battle order (in verse: ව්යූඪං)
දුර්යෝධනඃ - Duryodhana
තදා - then; at that time
ආචාර්යම් - the teacher (Drona)
උපසංගම්ය - approaching
රාජා - the king
වචනම් - words; speech
අබ්රවීත් - spoke

Translation (භාවාර්ථ):
Sanjaya said: Seeing the Pandava army arranged in formation, Duryodhana then approached his teacher and spoke.

Commentary (අනුසංධාන):
The verse shifts from Dhritarashtra's anxious question to battlefield psychology. Duryodhana does not simply stand firm; he looks, evaluates, and immediately goes to his ආචාර්ය. The key words are දෘෂ්ට්වා (having seen) and ව්යූඪම් (drawn up in formation): he scans the opponent's preparedness and his mind starts calculating. The Gita is quietly showing you a mind under pressure: when threat is perceived, the ego searches for reinforcement - strategy, reassurance, and authority.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය, in his narration of the chapter, describes Duryodhana as becoming inwardly shaken after surveying the armies and then reporting his assessment to Drona. Swami Chinmayananda points out that an ego-driven mind often runs first to external props - status, alliances, "experts on my side" - instead of looking at its own motives. Swami Sivananda similarly treats Duryodhana's approach to Drona as a mix of respect and subtle pressure. ආදි ශංකරාචාර්ය does not give a verse-by-verse commentary for this narrative portion (his bhAshya begins from Chapter 2), but his later analysis of රාග/ද්වේෂ helps explain why insecurity keeps looking outward for certainty.

For practice, notice how you behave when you feel threatened. Do you rush to allies only to confirm your fear? Do you gather facts, or do you gather emotional ammunition? A healthier version of this verse is: seek counsel to become clearer, not to become louder. When you feel pressure, take one slow breath, name the fear, and ask for advice with an honest question rather than a hidden agenda. That shift alone reduces conflict and makes your next action more ethical.

පශ්යෛතාං පාංඩුපුත්රාණාමාචාර්ය මහතීං චමූම් ।
ව්යූඪාං ද්රුපදපුත්රේණ තව ශිෂ්යේණ ධීමතා ॥ 3 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
පශ්ය - behold; look
ඒතාම් - this
පාංඩු-පුත්රාණාම් - of the sons of Pandu (in verse: පාංඩුපුත්රාණාම්)
ආචාර්ය - O teacher
මහතීං - great; large
චමූම් - army
ව්යූඪාම් - arranged; ordered in formation (in verse: ව්යූඪාං)
ද්රුපද-පුත්රේණ - by the son of Drupada
තව - your
ශිෂ්යේණ - disciple
ධීමතා - intelligent; skilled

Translation (භාවාර්ථ):
O teacher, look at this great army of the Pandavas, arranged skillfully by Drupada's son - your capable disciple.

Commentary (අනුසංධාන):
This is a political sentence disguised as a report. Duryodhana says "look" (පශ්ය), but he is not only pointing to an army; he is poking at a relationship. The sharper point is in the phrase ද්රුපදපුත්රේණ තව ශිෂ්යේණ: the commander on the other side is both Drupada's son and Drona's own disciple. Duryodhana is trying to stir the teacher's loyalty, pride, and old rivalries so that Drona will fight with extra intensity. The verse shows a very modern tactic: influence by framing the same fact in the most emotionally loaded way.

Swami Chinmayananda calls attention to the psychological "sting" here: Duryodhana praises Drona as ආචාර්ය and praises the enemy commander as ධීමාන්, but the hidden intention is to pressure the teacher - "your training is being used against you." ශ්රී රාමානුජාචාර්ය's narrative summary also presents Duryodhana as inwardly shaken and therefore eager to report and control the situation through Drona. ආදි ශංකරාචාර්ය does not comment on these verses directly in his bhAshya, yet his overall teaching makes the same point in another form: when identity is tied to role and reputation, the mind becomes easy to manipulate and quick to react.

For practice, watch your own speech in tense situations. Do you share information, or do you choose words mainly to trigger someone - guilt, pride, insecurity, or anger? A clean habit is to separate "facts" from "hooks": say what is true, and drop the emotional bait. If you are a mentor or leader, notice when someone tries to pull you into their rivalry; respond from values, not from provocation. That is how communication becomes aligned with ධර්ම rather than with impulse.

අත්ර ශූරා මහේෂ්වාසා භීමාර්ජුනසමා යුධි ।
යුයුධානෝ විරාටශ්ච ද්රුපදශ්ච මහාරථඃ ॥ 4 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
අත්ර - here; in this (army)
ශූරාඃ - heroes
මහේෂ්වාසාඃ - mighty bowmen
භීම - Bhima
අර්ජුන - Arjuna
සමාඃ - equal (in verse: සමා)
යුධි - in battle
යුයුධානහ් - Yuyudhana (Satyaki)
විරාටඃ - Virata
ද්රුපදඃ - Drupada
මහා-රථඃ - great chariot-warrior

Translation (භාවාර්ථ):
Here are heroic, mighty bowmen, equal to Bhima and Arjuna in battle - Yuyudhana, Virata, and the great chariot-warrior Drupada.

Commentary (අනුසංධාන):
Duryodhana begins listing names to make the threat concrete. He says there are heroes භීමාර්ජුනසමාඃ - "equal to Bhima and Arjuna in battle" - which is both an admission and a warning: the Pandavas are not just two superstars; they are supported by formidable allies. The labels මහේෂ්වාසාඃ (mighty bowmen) and මහා-රථඃ (great chariot-warriors) are not decorative poetry here; they are battlefield categories that signal skill, reach, and reliability under pressure.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය's narration of the chapter treats this surveying and naming as part of Duryodhana's inner unrest: he is trying to steady himself by measuring the opponent. Swami Sivananda and Swami Chinmayananda both point out that these lists are not filler; they reveal a mind trying to control fear by counting and comparing. ආදි ශංකරාචාර්ය does not comment on these narrative verses in his bhAshya, but his later teaching on how the mind swings between hope and fear explains why the ego keeps seeking certainty through external comparisons.

In daily life, read this verse as "name your reality without drama." If you are stressed, identify the real factors - deadlines, expectations, and resources - instead of spinning vague dread. Also respect your "opponent": an exam, a habit, a difficult conversation, or a strong competitor. Acknowledging strength does not mean surrender; it means you stop lying to yourself and start preparing with calm focus. That is a healthier form of battlefield intelligence.

ධෘෂ්ටකේතුශ්චේකිතානඃ කාශිරාජශ්ච වීර්යවාන් ।
පුරුජිත්කුංතිභෝජශ්ච ශෛබ්යශ්ච නරපුංගවඃ ॥ 5 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
ධෘෂ්ටකේතුඃ - Dhrishtaketu
චේකිතානඃ - Cekitana
කාශිරාජඃ - the king of Kashi
ච - and
වීර්යවාන් - mighty; valiant
පුරුජිත් - Purujit
කුංතිභෝජඃ - Kuntibhoja
ශෛබ්යඃ - Saibya
නර-පුංගවඃ - best among men; an outstanding warrior

Translation (භාවාර්ථ):
Also here are valiant heroes: Dhrishtaketu, Cekitana, the king of Kashi, Purujit, Kuntibhoja, and Saibya - outstanding among men.

Commentary (අනුසංධාන):
The list continues, and the effect is cumulative: the Pandava side is not weak or accidental. Duryodhana keeps naming allies so the danger feels undeniable, and so the teacher feels the urgency. The phrase නර-පුංගවඃ is a reminder that excellence exists across camps; ability is not owned by one "team." Seen psychologically, this is how anxiety talks: it piles up details to make sure the mind stays alert.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය's chapter-level narration presents Duryodhana as inwardly distressed and therefore eager to "map" the battlefield for Drona. Swami Chinmayananda remarks that fear often hides behind "analysis": the mind keeps listing and comparing because it wants control. Swami Sivananda's translation and notes (in many editions) treat these names as part of the pressure Duryodhana applies to his teacher. ආදි ශංකරාචාර්ය's bhAshya begins from Chapter 2, but his broader method fits here: the same mind that clings to victory also clings to identity, and that clinging is what later produces collapse.

For practice, this verse trains maturity in comparison. When you face someone skilled - a peer, a competitor, or a difficult personality - do not secretly hate them for being capable, and do not deny their capability either. A better response is: respect the reality, improve your preparation, and stay anchored in values. Used that way, comparison becomes growth instead of bitterness.

යුධාමන්යුශ්ච වික්රාංත උත්තමෞජාශ්ච වීර්යවාන් ।
සෞභද්රෝ ද්රෞපදේයාශ්ච සර්ව ඒව මහාරථාඃ ॥ 6 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
යුධාමන්යුඃ - Yudhamanyu
වික්රාංතඃ - mighty; courageous
උත්තමෞජාඃ - Uttamauja
වීර්යවාන් - powerful; valiant
සෞභද්රඃ - the son of Subhadra (Abhimanyu)
ද්රෞපදේයාඃ - the sons of Draupadi
සර්වේ - all
ඒව - indeed
මහා-රථාඃ - great chariot-warriors

Translation (භාවාර්ථ):
There are also mighty warriors - Yudhamanyu and the valiant Uttamauja, and also Saubhadra (Abhimanyu) and the sons of Draupadi; all of them are great chariot-fighters.

Commentary (අනුසංධාන):
This verse adds an important emotional layer: not only elders, but also the younger generation stands on the field. Names like සෞභද්රඃ (Abhimanyu) and ද්රෞපදේයාඃ (Draupadi's sons) remind you that war is never only about ideology; it pulls families, children, and futures into it. Duryodhana's list unintentionally teaches empathy: behind every "side" there are lives, hopes, and people who did not create the conflict but will still be shaped by it.

Swami Chinmayananda notes that the Gita's narrative is deliberately human: it makes you feel the weight before it gives you the philosophy. ශ්රී රාමානුජාචාර්ය, while summarizing Arjuna's later refusal to fight, describes him as extremely compassionate and righteous - which explains why this kind of "family-on-both-sides" situation shakes him so deeply. ආදි ශංකරාචාර්ය's direct bhAshya begins in Chapter 2, where he diagnoses the inner problem as මොහ (delusion) and prescribes clarity about the Self; yet that medicine makes sense only because Chapter 1 first shows the cost of confusion in real relationships.

In modern life, whenever you enter a conflict - in a family, a workplace, or a community - remember the "hidden Abhimanyus": the people who will be affected even if they are not speaking. Ask, "If I win this argument, who pays the price?" That question does not mean you avoid duty; it means you carry duty with responsibility and foresight. When you must be firm, be firm in method and soft in motive: protect what is right without forgetting the humans involved.

අස්මාකං තු විශිෂ්ටා යේ තාන්නිබෝධ ද්විජෝත්තම ।
නායකා මම සෛන්යස්ය සංජ්ඤාර්ථං තාන්බ්රවීමි තේ ॥ 7 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
අස්මාකං - our
තු - but
විශිෂ්ටාඃ - distinguished; especially capable
යේ - who
තාන් - them
නිබෝධ - know; take note
ද්විජ-උත්තම - O best among the twice-born (addressing Drona)
නායකාඃ - leaders; commanders
මම - my
සෛන්යස්ය - of the army
සංජ්ඤ-අර්ථම් - for information; for clarity
බ්රවීමි - I tell; I speak
තේ - to you

Translation (භාවාර්ථ):
And now, O best among the twice-born, note the distinguished leaders on our side. For your awareness I will tell you the commanders of my army.

Commentary (අනුසංධාන):
Duryodhana shifts from naming the opponent to naming his own anchors. The phrase ද්විජෝත්තම is respectful, but it is also strategic: he is appealing to Drona's identity and dignity so the teacher feels obligated to "stand up" for the Kauravas. He then says he will name the leaders සංජ්ඤ-අර්ථම් - "for your awareness" - even though Drona already knows; it is really for Duryodhana's own reassurance and for setting the emotional tone. Notice the possessive මම සෛන්යස්ය: when ego is anxious, it clings to ownership and control.

Swami Chinmayananda observes that flattery is often a tool of insecurity: it tries to bind the other person through identity. ශ්රී රාමානුජාචාර්ය's chapter narration also places this speech in the context of Duryodhana's inward distress; he speaks to Drona because he needs a pillar. Swami Sivananda, in many editions, notes the subtle pressure in Duryodhana's address to the teacher. ආදි ශංකරාචාර්ය's bhAshya begins from Chapter 2, where he will emphasize acting without ego-ownership; read that later teaching back into this verse as a warning: when "my army" and "my victory" dominate, ධර්ම becomes secondary.

For practice, notice how often you use identity-appeals in conflict: flattering, pressuring, or guilt-tripping to get support. Try a cleaner approach: ask for help with truth, not with hooks. Also watch the phrase "my project, my team, my plan" - ownership can motivate, but it can also blind and isolate. A simple correction is to replace "my" with "our" where appropriate, and to replace control with clarity: define roles, share information, and focus on the work rather than on personal status.

භවාන්භීෂ්මශ්ච කර්ණශ්ච කෘපශ්ච සමිතිංජයඃ ।
අශ්වත්ථාමා විකර්ණශ්ච සෞමදත්තිස්තථෛව ච ॥ 8 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
භවාන් - you (addressing Drona)
භීෂ්මඃ - Bhishma
කර්ණඃ - Karna
කෘපඃ - Kripa
සමිතිං-ජයඃ - victorious in assemblies/battles
අශ්වත්ථාමා - Ashvatthama
විකර්ණඃ - Vikarna
සෞමදත්තිඃ - son of Somadatta
තථා ඒව - and also; likewise
ච - and

Translation (භාවාර්ථ):
You, Bhishma, Karna, Kripa the battle-conqueror, Ashvatthama, Vikarna, and also the son of Somadatta - these are the leading champions on our side.

Commentary (අනුසංධාන):
Notice the ordering: Duryodhana begins with භවාන් ("you") - Drona - before naming the famous warriors. That is a psychological move: "You are central." It reassures the teacher and also binds him to the outcome. The list that follows - Bhishma, Karna, Kripa, Ashvatthama, and others - is Duryodhana's attempt to manufacture certainty by stacking "strong names" in his mind. The epithet සමිතිංජයඃ (victorious in battle) is part of that: he is not only naming people, he is naming their reputation.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය's summary of this section depicts Duryodhana as inwardly dejected and seeking support from elders; read this list as part of that dependence. Swami Chinmayananda remarks that an insecure leader tries to borrow courage from personalities instead of aligning with truth. Swami Sivananda similarly treats Duryodhana's speech as a mix of praise and pressure. ආදි ශංකරාචාර්ය does not comment on these narrative verses in his bhAshya, but his later insistence on acting without ego-attachment highlights the underlying lesson: power without inner alignment does not remove fear; it often amplifies it.

In practice, reflect on where you depend on "big names" instead of building inner integrity. In school, career, or relationships, it is tempting to borrow confidence from status and connections. A better anchor is competence plus character: do the work, stay honest, and do not outsource self-respect to association. And when you have mentors, honor them - but do not manipulate them into fighting your ego-battles. Seek guidance for growth, not for domination.

අන්යේ ච බහවඃ ශූරා මදර්ථේ ත්යක්තජීවිතාඃ ।
නානාශස්ත්රප්රහරණාඃ සර්වේ යුද්ධවිශාරදාඃ ॥ 9 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
අන්යේ - others
ච - also
බහවඃ - many
ශූරාඃ - heroes
මද්-අර්ථේ - for my sake
ත්යක්ත-ජීවිතාඃ - having given up (concern for) life; ready to risk life
නානා - various; many kinds
ශස්ත්ර - weapons
ප්රහරණාඃ - equipped with
සර්වේ - all
යුද්ධ-විශාරදාඃ - skilled in warfare

Translation (භාවාර්ථ):
And there are many other heroes too, ready to risk their lives for my sake, equipped with many weapons and skilled in war.

Commentary (අනුසංධාන):
This verse reveals the ego-language of leadership: මදර්ථේ - "for my sake." Duryodhana is proud that many warriors are ready to risk their lives to protect his ambition, and he wants Drona to feel surrounded by that loyalty. The phrase නානාශස්ත්රප්රහරණාඃ paints a picture of a fully armed force; but the emotional center is not duty - it is personal ownership. The Gita is quietly exposing a pattern that repeats everywhere: when ego is at the center, people become instruments and "sacrifice" becomes a demand rather than a freely chosen offering.

Swami Chinmayananda points out that the word මදර්ථේ reveals the motivation behind Duryodhana's confidence: it is not ධර්ම-confidence; it is ego-confidence. ශ්රී රාමානුජාචාර්ය's narration also portrays Duryodhana as inwardly distressed even while he speaks of others dying for him, which shows how ego can be loud and insecure at the same time. Swami Sivananda's notes emphasize the contrast between this mood and Krishna's later teaching, where action is purified by offering it to the Lord rather than to personal pride. ආදි ශංකරාචාර්ය's bhAshya begins from Chapter 2, but his core theme - freedom from binding attachment - is the antidote to exactly this "for my sake" mentality.

In modern life, ask: who is at the center of your projects - the mission, or your image? If you lead, do not demand loyalty to yourself; invite commitment to what is right and meaningful. If you follow, be careful of causes that mainly feed someone's ego. A practical check is to look at the culture you are creating: does it make people more honest, more responsible, and more compassionate - or more fearful and performative? When the center is dharma rather than ego, people can give their best without losing themselves.

අපර්යාප්තං තදස්මාකං බලං භීෂ්මාභිරක්ෂිතම් ।
පර්යාප්තං ත්විදමේතේෂාං බලං භීමාභිරක්ෂිතම් ॥ 10 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
අපර්යාප්තම් - vast/immeasurable; also can imply "not fully adequate"
තත් - that
අස්මාකං - our
බලං - strength; army
භීෂ්ම-අභිරක්ෂිතම් - protected by Bhishma
පර්යාප්තම් - adequate; sufficient; well-contained
තු - but
ඉදම් - this
ඒතේෂාං - of these (Pandavas)
භීංඅ-අභිරක්ෂිතම් - protected by Bhima

Translation (භාවාර්ථ):
Our army, guarded by Bhishma, is vast; but their army, guarded by Bhima, is well-contained and sufficient.

Commentary (අනුසංධාන):
This verse is famous because it can be read in two ways, and both readings reveal something true. On one level, Duryodhana is contrasting scale: Bhishma's side seems larger. On another level, the word අපර්යාප්තම් can also mean "not enough" - as if the fear leaks out: "Even with all this, I don't feel safe." The verse is a lesson in how insecurity can hide inside confident speech.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය, in his summary of the chapter's opening movement, takes this contrast as Duryodhana's inner confession: he sees the Pandava force guarded by Bhima as "adequate" to overcome the Kauravas, and his own force guarded by Bhishma as "inadequate" for assured victory - and this makes him grief-stricken within. Swami Sivananda also highlights the double edge of අපර්යාප්තම්: on the surface it can sound like bragging ("immeasurable"), but it can also slip out as fear ("not enough"). ආදි ශංකරාචාර්ය's bhAshya begins from Chapter 2, yet his later teaching makes the deeper point: even a huge outer support system cannot remove anxiety when the mind is driven by ලෝභ (greed) and භය (fear). Confidence becomes stable only when it is aligned with ධර්ම, not merely with numbers.

In modern life, you may have a strong resume, a large network, or a big team, and still feel අපර්යාප්තම් - "not enough." That is a cue to check the inner driver. Are you serving a clear purpose, or are you chasing validation? A practical exercise is to separate "resources" from "security": build resources responsibly, but train inner security by reducing comparison and by doing the next right step without panic.

අයනේෂු ච සර්වේෂු යථාභාගමවස්ථිතාඃ ।
භීෂ්මමේවාභිරක්ෂංතු භවංතඃ සර්ව ඒව හි ॥ 11 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
අයනේෂු - in the approaches; in strategic points
ච - and
සර්වේෂු - in all
යථා-භාගම් - according to one's share/position
අවස්ථිතාඃ - stationed; situated
භීෂ්මම් - Bhishma
ඒව - indeed
අභිරක්ෂංතු - should protect; support
භවංතඃ - you all
සර්වේ - all
හි - indeed

Translation (භාවාර්ථ):
Therefore, stationed in all strategic positions according to your roles, all of you must support Bhishma.

Commentary (අනුසංධාන):
Duryodhana ends his opening speech with a directive: "protect Bhishma everywhere." This shows his war-logic: identify the central pillar and ensure coverage. The word යථා-භාගම් is practical - each person has a position and a responsibility, not a vague intention. Even in a chaotic situation, coordination matters; but this line also reveals something more personal: Duryodhana's confidence rests heavily on one elder, as if one pillar can hold up a shaky cause.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය's narration of the opening section already shows that Duryodhana is internally distressed; this instruction to protect Bhishma reads like compensation for that fear. Swami Chinmayananda points out the psychology of overdependence: when inner alignment is weak, the mind clings to an external "savior" figure. Swami Sivananda highlights the role of Bhishma as the senior-most warrior whose presence shapes morale. ආදි ශංකරාචාර්ය does not comment on this verse directly in his bhAshya, but his later teaching will insist that steadiness cannot be outsourced; it must be built through clarity, discipline, and detachment.

For practice, take the healthy part of this verse: clarity about your role. In school, work, or family, ask, "What is my භාග here - my responsibility?" Then do that cleanly, without drama and without delay. Also watch the unhealthy part: overdependence on a single pillar (a leader, a friend, a parent) to carry all stability. Build distributed strength: skills, habits, and values that keep you steady even when one support is unavailable. Real teamwork is resilience, not hero-worship.

තස්ය සංජනයන්හර්ෂං කුරුවෘද්ධඃ පිතාමහඃ ।
සිංහනාදං විනද්යෝච්චෛඃ ශංඛං දධ්මෞ ප්රතාපවාන් ॥ 12 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
තස්ය - for him; for that one (Duryodhana)
සංජනයන් - producing; generating
හර්ෂං - joy; confidence; exhilaration
කුරු-වෘද්ධඃ - the elder of the Kurus
පිතාමහඃ - grandsire (Bhishma)
සිංහනාදං - lion-roar
විනද්ය - roaring; sounding forth
උච්චෛඃ - loudly
ශංඛං - conch
දධ්මෞ - blew
ප්රතාපවාන් - mighty; radiant with valor

Translation (භාවාර්ථ):
To raise his spirits, the grandsire Bhishma - elder of the Kurus - roared like a lion and loudly blew his conch.

Commentary (අනුසංධාන):
Bhishma sees something that many people miss in conflict: before strategy, morale matters. The verse says තස්ය සංජනයන්හර්ෂං - "creating joy/confidence in him." A roar and a conch are not "noise for noise's sake"; they are signals that the leader is present and unshaken. සිංහනාද is chosen imagery: a lion does not roar out of anxiety; it roars from grounded strength. Bhishma is trying to stabilize a wavering camp by offering a firm, audible center.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය's narration of this section explicitly reads Bhishma's conch-blowing as an act meant to cheer Duryodhana when he becomes inwardly distressed, and Swami Adidevananda translates that mood as "despondency" being met with a lion-like roar. Swami Sivananda also treats Bhishma as the senior-most pillar whose presence shapes confidence. ආදි ශංකරාචාර්ය begins his bhAshya from Chapter 2, but the psychological setup here matters for his remedy: the Gita will not just solve a political problem; it will heal fear at its root by shifting the center from ego to truth.

In modern life, this verse is about responsible leadership. When a team is anxious - a family in crisis, a project under deadline, or a group facing exams - people look for a calm signal that says, "We can face this." That signal is not empty hype; it is steady presence, clear priorities, and consistent action. Be a Bhishma in small ways: speak calmly when others panic, focus everyone on the next right step, and do not spread anxiety through gossip or exaggeration. Confidence grows when someone holds the center.

තතඃ ශංඛාශ්ච භේර්යශ්ච පණවානකගෝමුඛාඃ ।
සහසෛවාභ්යහන්යංත ස ශබ්දස්තුමුලෝऽභවත් ॥ 13 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
තතඃ - then; thereafter
ශංඛාඃ - conches
භේර්යඃ - kettledrums
පණව - drums
ආනක - war-drums
ගෝමුඛාඃ - horns/trumpets (gOmuKha-type instruments)
සහසා - suddenly; all at once
ඒව - indeed
අභ්යහන්යංත - were sounded; were struck
සඃ ශබ්දඃ - that sound
තුමුලඃ - tumultuous; overwhelming
අභවත් - became; arose

Translation (භාවාර්ථ):
Then conches, kettledrums, drums, and horns were sounded all at once, and the sound became a tremendous uproar.

Commentary (අනුසංධාන):
This verse is the sound of inevitability. When instruments are struck සහසා ඒව - "all at once" - the atmosphere changes from preparation to commitment. The mind also works like this: there is a moment where you are still thinking, and then a moment where things begin to move and you cannot pretend it is not happening. තුමුලඃ ශබ්දඃ captures that turning point: it is not a gentle background sound; it is an engulfing wave that announces, "Now the consequences begin."

In ශ්රී රාමානුජාචාර්ය's narration, this uproar is described as a victory-sign meant to uplift the Kaurava camp after Bhishma's roar, and it sets the stage for an even greater response from Krishna and the Pandavas. Swami Sivananda's translation preserves the sense of sudden, collective momentum, and Swami Gambhirananda similarly renders the verse with emphasis on the simultaneity and intensity. ආදි ශංකරාචාර්ය begins his detailed commentary later, but the teaching he gives there is an answer to this kind of inner "uproar": how to keep the mind steady when external noise and internal fear rise together.

In modern life, we live in තුමුල noise almost constantly: notifications, opinions, comparisons, and urgent messages. This verse invites a discipline: learn to pause before you join the uproar. When stress rises, take one breath and ask, "Is this sound telling me to act wisely, or is it just trying to hijack my attention?" Choose one clear action and do it well. You do not have to match the world's volume to have strength.

තතඃ ශ්වේතෛර්හයෛර්යුක්තේ මහති ස්යංදනේ ස්ථිතෞ ।
මාධවඃ පාංඩවශ්චෛව දිව්යෞ ශංඛෞ ප්රදඝ්මතුඃ ॥ 14 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
තතඃ - then
ශ්වේතෛඃ - with white
හයෛඃ - horses
යුක්තේ - yoked; harnessed
මහති - great
ස්යංදනේ - chariot
ස්ථිතෞ - stationed; seated
මාධවඃ - Madhava (Krishna)
පාංඩවඃ - the Pandava (Arjuna)
ච ඒව - and also
දිව්යෞ - divine
ශංඛෞ - conches
ප්රදඝ්මතුඃ - blew (pradadhmatuH)

Translation (භාවාර්ථ):
Then Madhava and the Pandava, stationed in their great chariot yoked to white horses, blew their divine conches.

Commentary (අනුසංධාන):
The Gita now places Krishna and Arjuna visibly at the center. The names matter: මාධවඃ is not just a driver; it is the Lord who guides, sustains, and steers. The imagery of ශ්වේත (white) horses suggests clarity and purity of intention, and the "great chariot" (මහති ස්යංදනේ) signals readiness for a task that affects the world. In a few lines, the text sets up its central symbol: life is a chariot, the senses are powerful horses, and the outcome depends on who holds the reins.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය's description calls Krishna the Lord of all lords who chooses to become Arjuna's charioteer out of compassion for those who take refuge in Him, and it treats this divine pairing as a turning point in morale. Swami Adidevananda's rendering highlights the grandeur of the chariot and the divinity of the conches, while Swami Gambhirananda and Swami Sivananda both keep the focus on Krishna's presence as decisive. ආදි ශංකරාචාර්ය begins his bhAshya in Chapter 2, where he teaches mastery over the mind and senses; that teaching is already foreshadowed here by the name හෘෂීකේශ used later for Krishna - "Lord of the senses."

In modern life, ask: who is the charioteer when you are under pressure? If impulse is driving, even good intentions get scattered. Choose a higher guide: values, conscience, prayer, or the remembrance of ශ්රීකෘෂ්ණ as මාධවඃ. When emotions rise, do one practical thing: slow down the breath and "hold the reins" for ten seconds before you speak or act. White-horse living is not about being perfect; it is about choosing clarity when the world becomes noisy.

පාංචජන්යං හෘෂීකේශෝ දේවදත්තං ධනංජයඃ ।
පෞංඩ්රං දධ්මෞ මහාශංඛං භීමකර්මා වෘකෝදරඃ ॥ 15 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
පාංචජන්යම් - Panchajanya (Krishna's conch)
හෘෂීකේශඃ - Hrishikesha (Krishna; Lord of the senses)
දේවදත්තං - Devadatta (Arjuna's conch)
ධනංජයඃ - Dhananjaya (Arjuna)
පෞංඩ්රම් - Paundra (Bhima's conch)
දධ්මෞ - blew
මහාශංඛං - great conch
භීමකර්මා - of mighty/terrible deeds (Bhima)
වෘකෝදරඃ - Vrukodara (Bhima)

Translation (භාවාර්ථ):
Hrishikesha blew Panchajanya; Dhananjaya blew Devadatta; and Bhima - Vrukodara of mighty deeds - blew the great conch Paundra.

Commentary (අනුසංධාන):
These are not random details; they show individual "voices" joining a shared purpose. Each conch has a name, and each name carries memory and identity. Krishna is called හෘෂීකේශ, master of the senses - the one who can guide a mind that is otherwise dragged by impressions. Arjuna is ධනංජය, the one who has won wealth (and, symbolically, capability). Bhima is වෘකෝදර, a force of raw power. The Gita is telling you: different temperaments can serve the same dharma when guided rightly.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය's narration highlights this moment as the Pandava reply to the Kaurava uproar: Krishna and Arjuna blow their divine conches, and then the others follow. Swami Sivananda and Swami Gambhirananda preserve the conch-names to keep the verse personal rather than generic. In many traditional readings, these conches also symbolize readiness and auspicious resolve. ආදි ශංකරාචාර්ය begins his bhAshya later, but his insistence that the senses must be mastered by the buddhi (intellect) resonates with the title හෘෂීකේශ: without inner mastery, power and talent can become noise; with mastery, they become instruments.

In modern life, the question is: what is your "conch"? It is the way you show up when dharma demands your presence - your honest voice, your disciplined effort, your courage to do the right thing even when it is unpopular. Some people contribute through planning, some through hard work, some through calm steadiness, and some through speaking up. The practice is to offer your strength without ego: do not blow the conch to show off; blow it to serve what is right.

අනංතවිජයං රාජා කුංතීපුත්රෝ යුධිෂ්ඨිරඃ ।
නකුලඃ සහදේවශ්ච සුඝෝෂමණිපුෂ්පකෞ ॥ 16 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
අනංතවිජයම් - Anantavijaya (Yudhishthira's conch)
රාජා - king
කුංතීපුත්රඃ - son of Kunti
යුධිෂ්ඨිරඃ - Yudhishthira
නකුලඃ - Nakula
සහදේවඃ - Sahadeva
සුඝෝෂමණිපුෂ්පකෞ - Sughosha and Manipushpaka (their conches)

Translation (භාවාර්ථ):
King Yudhishthira, son of Kunti, blew Anantavijaya; and Nakula and Sahadeva blew Sughosha and Manipushpaka.

Commentary (අනුසංධාන):
The eldest brother now enters the soundscape. Yudhishthira is රාජා, but his leadership is known for restraint and conscience, not for ego-display. The conch-name අනංතවිජය literally suggests "endless victory" - a reminder that the real victory in dharma is not merely winning a battle but maintaining truth through time. Nakula and Sahadeva follow with their own conches; the picture is of a coordinated family where each member contributes, not only the most famous ones.

Swami Sivananda and Swami Gambhirananda both preserve the conch-names, keeping attention on individual responsibility rather than on a faceless crowd. ශ්රී රාමානුජාචාර්ය's narration includes this as part of the collective Pandava response that shakes the Kauravas' confidence. ආදි ශංකරාචාර්ය's later teaching about ස්ථිත-ප්රජ්ඤා (the steady-minded person) helps you read Yudhishthira's role here: steadiness is power. A team needs not only energy; it needs the kind of inner balance that keeps action aligned with dharma.

In modern life, "endless victory" is the victory over your own impulsiveness. It is winning the habit of honesty, the habit of self-control, and the habit of doing what you know is right even when no one is watching. In a group project, do not let all responsibility fall on one "star" member; bring your piece reliably. In family life, do not wait for someone else to be mature first; become the steadier one. That is how dharma becomes practical.

කාශ්යශ්ච පරමේෂ්වාසඃ ශිඛංඩී ච මහාරථඃ ।
ධෘෂ්ටද්යුම්නෝ විරාටශ්ච සාත්යකිශ්චාපරාජිතඃ ॥ 17 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
කාශ්යඃ - the king of Kashi
ච - and
පරමේෂ්වාසඃ - supreme bowman; great archer
ශිඛංඩී - Shikhandi
මහා-රථඃ - great chariot-warrior
ධෘෂ්ටද්යුම්නඃ - Dhrishtadyumna
විරාටඃ - Virata
සාත්යකිඃ - Satyaki
අපරාජිතඃ - unconquered

Translation (භාවාර්ථ):
The king of Kashi, the great archer; Shikhandi, the great chariot-warrior; Dhrishtadyumna, Virata, and the undefeated Satyaki were among those who sounded their conches.

Commentary (අනුසංධාන):
These verses name allies and qualities to show that dharma is not a solo hero-story. Each person listed represents support arriving from different places - kings, warriors, and friends - and each carries a distinctive strength. Notice the word අපරාජිතඃ (unconquered) for Satyaki: beyond physical strength, morale is built from the conviction that you have already faced difficulty and not broken.

Swami Gambhirananda and Swami Sivananda both preserve the texture of this roll-call, showing that the Mahabharata context is not incidental; it is the soil in which the Gita grows. ශ්රී රාමානුජාචාර්ය's narration includes these names as part of the collective response that unsettles the Kauravas. ආදි ශංකරාචාර්ය, though starting his bhAshya later, repeatedly emphasizes the need for සංස්කාර (inner conditioning) through right action; read this list as "inner and outer allies": you need supportive people, and you also need the qualities that make you dependable.

In modern life, do not glorify struggle alone. Build your circle: friends who tell you the truth, mentors who guide you, and peers who push you to grow. And build your inner allies too: discipline, health, study, and prayer. When you feel outnumbered by problems, remember this verse: help exists, and your job is to stand in your place with courage.

ද්රුපදෝ ද්රෞපදේයාශ්ච සර්වශඃ පෘථිවීපතේ ।
සෞභද්රශ්ච මහාබාහුඃ ශංඛාංදධ්මුඃ පෘථක්පෘථක් ॥ 18 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
ද්රුපදඃ - Drupada
ද්රෞපදේයාඃ - the sons of Draupadi
සර්වශඃ - all; in every way
පෘථිවීපතේ - O king (address to Dhritarashtra)
සෞභද්රඃ - the son of Subhadra (Abhimanyu)
මහා-බාහුඃ - mighty-armed
ශංඛාන් - conches
දධ්මුඃ - blew
පෘථක් පෘථක් - separately; each in his own way

Translation (භාවාර්ථ):
O king, Drupada, all the sons of Draupadi, and the mighty-armed Saubhadra blew their conches - each one separately.

Commentary (අනුසංධාන):
The phrase පෘථක් පෘථක් is beautiful: each person blows a conch in their own place, yet the sound becomes one chorus. That is how dharma works in society. Not everyone has the same role, and not everyone expresses strength in the same way, but when the intention is aligned, individual effort becomes collective force. The verse also repeats the earlier reminder: even the young - සෞභද්රඃ - are pulled into the consequences of elders' choices.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය's narration includes this as part of the sound that shakes the Kaurava side, and it keeps addressing Dhritarashtra as "O king" to underline that the responsibility finally rests with leadership and not merely with soldiers. Swami Sivananda and Swami Gambhirananda preserve the repeated emphasis that many conches are blown, not just the famous ones. ආදි ශංකරාචාර්ය's teaching later will insist that each person must do their own ස්වධර්ම without jealousy or imitation; this verse quietly echoes that: පෘථක් පෘථක් - do your part, in your place, wholeheartedly.

In modern life, do not wait for someone else to "blow the conch" for you. If you are part of a family, be the one who communicates clearly. If you are part of a team, contribute reliably. If you are part of a community, show up with skill and kindness. Collective progress happens when many individuals take responsibility without needing applause.

ස ඝෝෂෝ ධාර්තරාෂ්ට්රාණාං හෘදයානි ව්යදාරයත් ।
නභශ්ච පෘථිවීං චෛව තුමුලෝ ව්යනුනාදයන් ॥ 19 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
සඃ ඝෝෂඃ - that sound; that roar
ධාර්තරාෂ්ට්රාණාං - of Dhritarashtra's sons
හෘදයානි - hearts
ව්යදාරයත් - tore; rent asunder
නභඃ - sky
පෘථිවීං - earth
ච ඒව - and also
තුමුලඃ - tumultuous; mighty
ව්යනුනාදයන් - reverberating; resounding

Translation (භාවාර්ථ):
That tumultuous sound tore the hearts of Dhritarashtra's sons and echoed through the sky and the earth.

Commentary (අනුසංධාන):
The verse is physical and psychological at once. The sound "echoes through sky and earth" (නභඃ ... පෘථිවීං ... ව්යනුනාදයන්), and at the same time it "tears the hearts" (හෘදයානි ව්යදාරයත්) of the Kauravas. When a cause is shaky inside, even an outer sound can expose it. You can read this as the moment where Duryodhana's attempt to project confidence cracks, because the opponent's unity and divine support becomes undeniable.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය's narration explicitly says that this tumult "rent asunder the hearts" of Dhritarashtra's sons and made them think their cause was already nearly lost; he uses this to underline the psychological truth that inner guilt produces fear. Swami Gambhirananda and Swami Sivananda both preserve the strong verb "tore" to keep the intensity. ආදි ශංකරාචාර්ය's later teaching will say that the wise are not shaken by externals; the trembling heart here shows the opposite state - a mind that is not yet rooted in truth.

In modern life, this verse is a mirror for nervousness that comes from misalignment. When you know you have cut corners, lied, or hurt someone, even small signals feel threatening - a message, a meeting invite, a look. The remedy is simple and brave: return to dharma. Apologize, correct, and rebuild. When you are aligned, the same "noise" no longer tears the heart; it becomes just information.

අථ ව්යවස්ථිතාංදෘෂ්ට්වා ධාර්තරාෂ්ට්රාන්කපිධ්වජඃ ।
ප්රවෘත්තේ ශස්ත්රසංපාතේ ධනුරුද්යම්ය පාංඩවඃ ॥ 20 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
අථ - then; now
ව්යවස්ථිතාන් - arrayed; stationed
දෘෂ්ට්වා - having seen
ධාර්තරාෂ්ට්රාන් - the sons of Dhritarashtra
කපිධ්වජඃ - he whose banner bears the monkey (Arjuna)
ප්රවෘත්තේ - when it had begun / when it was about to begin
ශස්ත්ර-සංපාතේ - in the shower/clash of weapons
ධනුහ් - bow
උද්යම්ය - lifting; raising
පාංඩවඃ - the Pandava (Arjuna)

Translation (භාවාර්ථ):
Then, seeing the sons of Dhritarashtra drawn up for battle, and as the clash of weapons was about to begin, Arjuna - the Pandava with the monkey-banner - raised his bow.

Commentary (අනුසංධාන):
This is the breath before the first strike. The armies are already ව්යවස්ථිත (in position), and the moment of contact is near. Arjuna is described by his emblem - කපිධ්වජ - which reminds you of හනූමාන් on his flag: strength, service, and unwavering courage. Outwardly, Arjuna is ready to act; inwardly, something very different is about to surface. The Gita often shows this contrast: the body can look strong while the mind begins to tremble.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය's narration (translated by Swami Adidevananda) keeps emphasizing the cosmic significance of the moment: this is not only a personal fight; it is a dharma-crisis on which many lives depend. Swami Gambhirananda and Swami Sivananda both keep the sense that weapons are "about to rain" - the point of no return is near. ආදි ශංකරාචාර්ය's bhAshya begins from Chapter 2, where he will immediately question Arjuna's collapse; this verse is the last snapshot of Arjuna's outer readiness before the inner breakdown becomes visible.

In modern life, learn from this moment: the most dangerous time is often the second right before you "hit send" or "say it." When you are at the edge of an argument or a major decision, pause for one breath and ask, "What am I about to begin?" If anger is driving, delay. If dharma is driving, proceed with steadiness. That one-breath pause is the difference between a reaction and a conscious action.

හෘෂීකේශං තදා වාක්යමිදමාහ මහීපතේ।
අර්ජුන උවාච
සේනයෝරුභයෝර්මධ්යේ රථං ස්ථාපය මේऽච්යුත ॥ 21 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
හෘෂීකේශම් - Hrishikesha (Krishna; Lord of the senses)
තදා - then
වාක්යම් - words; speech
ඉදම් - this
ආහ - said
මහීපතේ - O king (address to Dhritarashtra)
අර්ජුනඃ - Arjuna
උවාච - said
සේනයෝඃ - of the two armies
උභයෝඃ - both
මධ්යේ - in the middle
රථම් - chariot
ස්ථාපය - place; station
මේ - my; for me
අච්යුත - O infallible one (Krishna)

Translation (භාවාර්ථ):
Arjuna said to Hrishikesha: O Achyuta, place my chariot between the two armies.

Commentary (අනුසංධාන):
Arjuna's first move is not to shoot; it is to see. He asks to be placed සේනයෝරුභයෝර්මධ්යේ - right between the two sides - as if the Gita is telling you: real dharma-choices are made "in the middle," not from a safe distance. Notice also how he addresses Krishna: හෘෂීකේශ (Lord of the senses) and අච්යුත (the unfailing one). Even before Arjuna understands his own mind, he instinctively reaches for a guide who is steady.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය describes Krishna here as the Supreme Lord who lovingly takes the role of charioteer for the one who seeks refuge, and Swami Adidevananda's translation highlights that Krishna guides from compassion, not from compulsion. ශ්රී මධ්වාචාර්ය likewise emphasizes Krishna's supremacy even when He appears as a servant, showing that divinity can choose humility. ආදි ශංකරාචාර්ය begins his bhAshya in Chapter 2 by challenging Arjuna's sorrow; that challenge becomes meaningful only because Arjuna first places himself where he must face reality instead of hiding.

In modern life, do the same: before reacting, place your attention "between the armies." That means between impulse and response, between anger and speech. Ask for a clearer view: "What exactly is happening? Who is involved? What is the cost?" When you seek counsel, seek it from the steady - people who help you see, not people who inflame you. Clarity is often the first act of courage.

යාවදේතාන්නිරීක්ෂේऽහං යෝද්ධුකාමානවස්ථිතාන් ।
කෛර්මයා සහ යෝද්ධව්යමස්මින්රණසමුද්යමේ ॥ 22 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
යාවත් - until; as long as
ඒතාන් - these people
නිරීක්ෂේ - I may see; I may observe
ඉහ - here
යෝද්ධු-කාමාන් - those desiring to fight
අවස්ථිතාන් - standing; positioned
කෛඃ - with whom
මයා සහ - with me
යෝද්ධව්යම් - are to be fought
අස්මින් - in this
රණ-සමුද්යමේ - undertaking of battle

Translation (භාවාර්ථ):
Let me look at those who are standing here eager to fight, with whom I must engage in this battle.

Commentary (අනුසංධාන):
Arjuna is still in the "warrior" mindset: he speaks of "with whom I must fight" (කෛර්මයා සහ යෝද්ධව්යම්). Yet a deeper need is emerging: he wants to see the human faces behind the labels. This verse is a reminder that dharma is not decided in abstraction. You have to look carefully at reality - who is involved, what the relationships are, and what the consequences will be. Without that seeing, action becomes blind.

Swami Gambhirananda and Swami Sivananda both translate this as a request to "behold" those assembled, highlighting Arjuna's desire for direct perception rather than hearsay. ශ්රී රාමානුජාචාර්ය's narration frames the whole sequence as Krishna guiding Arjuna into a situation where his compassion will surface fully, becoming the occasion for instruction. ආදි ශංකරාචාර්ය's later teaching will repeatedly insist on විවේක (discernment): right action begins with right seeing. This verse is Arjuna's first step in that direction, even if he does not yet know what it will cost him emotionally.

In modern life, do not make big decisions from rumor or from a single angry story. "Seeing who is there" can mean meeting people, listening to both sides, and checking facts before choosing a stance. It also means seeing your own motives: are you fighting for dharma, or for ego? When you train this habit, your actions become cleaner and your regrets become fewer.

යෝත්ස්යමානානවේක්ෂේऽහං ය ඒතේऽත්ර සමාගතාඃ ।
ධාර්තරාෂ්ට්රස්ය දුර්බුද්ධේර්යුද්ධේ ප්රියචිකීර්ෂවඃ ॥ 23 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
යෝත්ස්යමානාන් - those intending to fight
අවේක්ෂේ - I will observe; I will see
ඉහ - here
යේ - who
ඒතේ - these
අත්ර - here
සමාගතාඃ - have assembled
ධාර්තරාෂ්ට්රස්ය - of the son of Dhritarashtra (Duryodhana)
දුර්බුද්ධේඃ - of evil counsel; of crooked understanding
යුද්ධේ - in battle
ප්රිය-චිකීර්ෂවඃ - desiring to please; wishing to do what is dear

Translation (භාවාර්ථ):
I want to see those who have gathered here ready to fight, seeking to please the evil-minded son of Dhritarashtra in this war.

Commentary (අනුසංධාන):
Arjuna now names a moral judgment: he calls Duryodhana දුර්බුද්ධි - one of perverse counsel. He is not merely curious about opponents; he is trying to understand why good people stand on the side of an unjust leader. The phrase ප්රියචිකීර්ෂවඃ is sharp: many do wrong not because they love wrong, but because they want to please someone powerful. The verse shines a light on a real human weakness: loyalty without discernment becomes complicity.

Swami Sivananda and Swami Gambhirananda both keep the force of දුර්බුද්ධි in translation, making Arjuna's ethical discomfort explicit. ශ්රී රාමානුජාචාර්ය's narration presents Arjuna as supremely righteous and therefore pained by this gathering of relatives under Duryodhana's banner. ආදි ශංකරාචාර්ය's later teaching will challenge Arjuna's sorrow but not the reality of moral confusion; he will insist that clarity about right and wrong is essential, and that action must be purified of selfish motive. This verse is Arjuna trying to locate the selfish motive in others: "they are here to please."

In modern life, notice how often "pleasing" drives decisions: pleasing a boss, a friend group, an online audience, or even your own image. If a leader is දුර්බුද්ධි, do not become part of their wrongdoing just to stay in favor. Practice respectful firmness: speak truth, refuse unethical tasks, and be willing to lose a little comfort to keep your integrity. That is real courage.

සංජය උවාච
ඒවමුක්තෝ හෘෂීකේශෝ ගුඩාකේශේන භාරත ।
සේනයෝරුභයෝර්මධ්යේ ස්ථාපයිත්වා රථෝත්තමම් ॥ 24 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
සංජයඃ - Sanjaya
උවාච - said
ඒවම් - thus
උක්තඃ - addressed; spoken to
හෘෂීකේශඃ - Hrishikesha (Krishna)
ගුඩාකේශේන - by Gudakesha (Arjuna)
භාරත - O Bharata (address to Dhritarashtra)
සේනයෝඃ - of the two armies
උභයෝඃ - both
මධ්යේ - in the middle
ස්ථාපයිත්වා - having placed
රථ-උත්තමම් - the best chariot

Translation (භාවාර්ථ):
Sanjaya said: Thus addressed by Gudakesha, O Bharata, Hrishikesha placed the best of chariots between the two armies.

Commentary (අනුසංධාන):
The verse holds a quiet wonder: the Lord obeys the devotee's request. Krishna is called හෘෂීකේශ, master of the senses, yet He chooses to become the charioteer. Arjuna is called ගුඩාකේශ, often understood as "conqueror of sleep" or "conqueror of darkness" - a name that suggests discipline and wakefulness. The meeting of these two names hints at a principle: when you cultivate wakefulness, grace can guide you. The "best chariot" is not merely a vehicle; it is a symbol of a life guided by a higher hand.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය's narration emphasizes Krishna's compassion for those who take refuge in Him, and the translation by Swami Adidevananda describes Krishna as the treasure-house of knowledge and power who nevertheless becomes a charioteer. ශ්රී මධ්වාචාර්ය similarly stresses that Krishna's supremacy is not diminished by His humility; it is revealed through it. ආදි ශංකරාචාර්ය will later teach that mastery is not domination but clarity; read Krishna's "service" here as mastery: He is free to take any role without losing Himself.

In modern life, you may not have a Krishna visibly holding your reins, but you can invite guidance in a real way. Before a difficult conversation, pause and ask, "Let my senses be guided; let my mind be steady." Then act from that prayer. Also, cultivate the ගුඩාකේශ quality: reduce distractions, sleep well, and keep your attention clean. The more awake you are, the more clearly guidance can be felt.

භීෂ්මද්රෝණප්රමුඛතඃ සර්වේෂාං ච මහීක්ෂිතාම් ।
උවාච පාර්ථ පශ්යෛතාන්සමවේතාන්කුරූනිති ॥ 25 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
භීෂ්ම - Bhishma
ද්රෝණ - Drona
ප්රමුඛතඃ - in front of; with them in the forefront
සර්වේෂාම් - of all
ච - and
මහීක්ෂිතාම් - kings; rulers of the earth
උවාච - said
පාර්ථ - O Partha (Arjuna)
පශ්ය - behold; look
ඒතාන් - these
සමවේතාන් - assembled
කුරූන් - the Kurus
ඉති - thus

Translation (භාවාර්ථ):
With Bhishma and Drona in the forefront, and in the presence of all the kings, Krishna said: O Partha, behold these Kurus assembled here.

Commentary (අනුසංධාන):
Krishna does not distract Arjuna with philosophy yet; He begins with direct seeing. He places the chariot where Bhishma and Drona are visible - the very relationships that will pierce Arjuna's heart. And He says, "Behold the Kurus." Not "enemies", not "targets" - කුරූන්, family and community. This is compassionate and surgical: Krishna is letting Arjuna face the real knot, because only what is faced can be untied.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය's narration describes Krishna as the Lord who acts as charioteer and guides Arjuna into this exact viewpoint; the teaching is beginning through experience. Swami Gambhirananda and Swami Sivananda both translate Krishna's instruction in a simple imperative - "see" - keeping the emphasis on reality over imagination. ආදි ශංකරාචාර්ය will later diagnose Arjuna's sorrow as මොහ; this verse is the moment where that මොහ is allowed to arise fully so it can be addressed. Krishna is not causing Arjuna's confusion; He is revealing it so it can be cured.

In modern life, when you are stuck, do the same: look directly, without labels. Before judging, ask, "What is actually here?" Often we call someone an "enemy" when they are also a teacher, a relative, or a wounded person. Seeing clearly does not remove the need for boundaries or decisive action; it removes unnecessary hatred and distortion. Clarity is compassion.

තත්රාපශ්යත්ස්ථිතාන්පාර්ථඃ පිතॄනථ පිතාමහාන් ।
ආචාර්යාන්මාතුලාන්භ්රාතॄන්පුත්රාන්පෞත්රාන්සඛීංස්තථා ॥ 26 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
තත්ර - there
අපශ්යත් - saw
ස්ථිතාන් - standing
පාර්ථඃ - Partha (Arjuna)
පිතॄන් - fathers
අථ - and
පිතාමහාන් - grandfathers
ආචාර්යාන් - teachers
මාතුලාන් - maternal uncles
භ්රාතॄන් - brothers
පුත්රාන් - sons
පෞත්රාන් - grandsons
සඛීන් - friends
තථා - also

Translation (භාවාර්ථ):
There Partha saw standing fathers and grandfathers, teachers and uncles, brothers, sons, grandsons, and friends.

Commentary (අනුසංධාන):
This is where the Gita becomes intensely human. The battlefield stops being two abstract teams and becomes a gathering of relationships. The list is deliberately wide: elders who shaped him, peers who grew with him, and youngsters who carry the future. When Arjuna sees ආචාර්යාන් and පිතාමහාන් on the other side, his inner story of "duty" collides with his inner story of "love." This collision is the doorway through which the whole teaching will enter.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය's chapter narration later describes Arjuna as "extremely kind, deeply friendly, and supremely righteous"; verses like this explain why such a person is shaken by the scene. Swami Sivananda and Swami Gambhirananda keep the roll-call intact so the reader feels the weight, not just the logic. ආදි ශංකරාචාර්ය will soon call Arjuna's state විෂාද born of මොහ; this verse is the moment where the mind begins to confuse compassion with paralysis. Krishna will not destroy compassion; He will purify it.

In modern life, conflicts often happen between people who have history together - family, friends, colleagues. Before you act, remember that the other person is not only "the problem"; they are also a person with a story. This does not mean you tolerate injustice, but it does mean you avoid cruelty. The practice is "firmness without hatred": tell the truth, set boundaries, and still keep your heart human.

ශ්වශුරාන්සුහෘදශ්චෛව සේනයෝරුභයෝරපි ।
තාන්සමීක්ෂ්ය ස කෞංතේයඃ සර්වාන්බංධූනවස්ථිතාන් ॥ 27 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
ශ්වශුරාන් - fathers-in-law
සුහෘදඃ - well-wishers; friends
ච ඒව - and also
සේනයෝඃ - in the two armies
උභයෝඃ - both
අපි - even; also
තාන් - them
සමීක්ෂ්ය - having looked at; seeing
සඃ - that
කෞංතේයඃ - son of Kunti (Arjuna)
සර්වාන් - all
බංධූන් - relatives
අවස්ථිතාන් - standing; positioned

Translation (භාවාර්ථ):
He also saw fathers-in-law and well-wishers in both armies; seeing all those relatives standing there, the son of Kunti (Arjuna)...

Commentary (අනුසංධාන):
The net widens: not only immediate family but ශ්වශුරs (in-laws) and සුහෘද්s (well-wishers) are present. The war is now a tearing of the social fabric, not merely a contest of weapons. This is why Arjuna's sorrow cannot be dismissed as "weakness." The verse shows how layered human life is: duty is real, but bonds are real too. The pain comes when both are real and they point in different directions.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය's narration of 1.26-1.47 emphasizes Arjuna's friendliness and righteousness and describes how love and compassion overwhelm him when he sees these relatives. Swami Gambhirananda and Swami Sivananda both keep the verse's inclusive list, forcing the reader to confront the breadth of loss. ආදි ශංකරාචාර්ය will soon argue that Arjuna's grief is based on a mistaken identification of the Self with the body and its relations; yet that philosophical correction is meant to free Arjuna to do dharma without a heart hardened by hatred.

In modern life, this verse teaches "think systemically." When you fight for a point, ask what relationships you are tearing in the process. Sometimes a hard decision is still necessary, but it should be taken with awareness of the human cost and with efforts to minimize harm. Practice speaking truth without burning bridges unnecessarily. That is how dharma and compassion can stay together.

කෘපයා පරයාවිෂ්ටෝ විෂීදන්නිදමබ්රවීත්।
අර්ජුන උවාච
දෘෂ්ට්වේමං ස්වජනං කෘෂ්ණ යුයුත්සුං සමුපස්ථිතම් ॥ 28 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
කෘපයා - with compassion
පරයා - supreme; very great
ආවිෂ්ටඃ - pervaded; overwhelmed
විෂීදන් - grieving; sinking in sorrow
ඉදම් - this
අබ්රවීත් - said
දෘෂ්ට්වා - seeing
ඉමම් - this
ස්වජනම් - one's own people; relatives
කෘෂ්ණ - O Krishna
යුයුත්සුම් - eager to fight
සමුපස්ථිතම් - assembled; standing ready

Translation (භාවාර්ථ):
Overwhelmed by deep compassion and grief, Arjuna said: O Krishna, seeing my own people standing here eager to fight...

Commentary (අනුසංධාන):
This is the exact doorway into the Gita. The verse does not begin with philosophy; it begins with the heart breaking open. Arjuna is filled with කෘපා, and not a small kindness but පරා කෘපා - a compassion that floods the whole mind. He sees ස්වජන - "my own people" - and the word itself tightens the knot: the enemy is not a stranger, it is family. When love and duty collide, the mind often collapses into sorrow first, because sorrow feels safer than choice.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය (translated by Swami Adidevananda) describes Arjuna here as high-minded, friendly, and supremely righteous, and says he is overcome by love and compassion for his relatives; this becomes the reason he declares, "I will not fight." ආදි ශංකරාචාර්ය begins his bhAshya in Chapter 2 by calling out the confusion behind this grief - he will say that the wise do not grieve for the living or the dead, and he will treat this විෂාද as the symptom of මොහ (delusion). ශ්රී මධ්වාචාර්ය, while honoring Arjuna's devotion and sincerity, also emphasizes that dharma must be upheld under the Lord's guidance. Together these commentaries show the balance: compassion is noble, but compassion without clarity becomes paralysis.

In modern life, this verse is common: you have to speak truth to someone you love, set a boundary with family, or make a hard ethical decision at work. The first wave may be grief and guilt. Do not judge yourself for having a soft heart. Instead, add the missing piece: clarity. Ask, "What action reduces harm in the long run? What is dharma here?" Compassion becomes yoga when it fuels right action, not when it becomes an excuse to avoid responsibility.

සීදංති මම ගාත්රාණි මුඛං ච පරිශුෂ්යති ।
වේපථුශ්ච ශරීරේ මේ රෝමහර්ෂශ්ච ජායතේ ॥ 29 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
සීදංති - sink; fail; grow weak
මම - my
ගාත්රාණි - limbs
මුඛ්හම් - mouth; face
ච - and
පරිශුෂ්යති - dries up
වේපථුඃ - trembling; shaking
ශරීරේ - in the body
මේ - of me; my
රෝමහර්ෂඃ - hair standing on end
ජායතේ - arises

Translation (භාවාර්ථ):
My limbs grow weak, my mouth dries up, my body trembles, and my hair stands on end.

Commentary (අනුසංධාන):
The Gita does not romanticize spiritual crisis; it shows it in the body. Dry mouth, trembling, weakness, goosebumps - these are the physical symptoms of inner conflict. When the mind cannot digest a situation, the nervous system speaks. Arjuna is not making an argument yet; he is reporting what his whole being is experiencing. This honesty is important: you cannot heal what you refuse to feel.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය's narration describes Arjuna as "weak" and overcome by love and compassion, with fear and confusion about what is righteous; this verse is the visible form of that inner storm. Swami Sivananda and Swami Gambhirananda both keep the verse's concrete bodily language to show that this is not a theoretical discussion. ආදි ශංකරාචාර්ය will later diagnose the root as මොහ and prescribe knowledge of the Self; but notice the method: the teaching does not bypass the body, it addresses the confusion that is shaking it.

In modern life, learn to recognize your body's signals. If your mouth dries and your chest tightens before a message or meeting, do not ignore it and "power through" blindly. Pause. Take a few slow breaths, relax the jaw, and name the emotion: fear, guilt, anger, or sadness. Then ask, "What is the next right step?" This is not weakness; it is wisdom - using the body as an early warning system so your actions become cleaner.

ගාංඩීවං ස්රංසතේ හස්තාත්ත්වක්චෛව පරිදහ්යතේ ।
න ච ශක්නෝම්යවස්ථාතුං භ්රමතීව ච මේ මනඃ ॥ 30 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
ගාංඩීවම් - Gandiva (Arjuna's bow)
ස්රංසතේ - slips; falls away
හස්තාත් - from the hand
ත්වක් - skin
ච ඒව - and also
පරිදහ්යතේ - burns; feels on fire
න - not
ච - and
ශක්නෝමි - I am able
අවස්ථාතුම් - to stand firm; to remain steady
භ්රමති ඉව - as if spinning/reeling
ච - and
මේ - my
මනඃ - mind

Translation (භාවාර්ථ):
My Gandiva slips from my hand, my skin burns, I cannot stand steady, and my mind seems to reel.

Commentary (අනුසංධාන):
Arjuna's symbols of competence begin to fail: the ගාංඩීව slips. This is what inner conflict does - it makes even skilled people feel powerless. The burning skin and reeling mind describe intense stress: the body heats up, the attention scatters, and the will cannot hold a stable center. The verse also shows something subtle: Arjuna is still observing himself. That witnessing awareness is the seed of the solution - because the one who can see the storm is not identical with the storm.

Swami Gambhirananda and Swami Sivananda translate the verse in a way that keeps the sense of collapse - not theatrical, but real. ශ්රී රාමානුජාචාර්ය's narration describes Arjuna as tormented by grief and fear of future separation from his relatives; this verse shows that torment. ආදි ශංකරාචාර්ය's later teaching will distinguish the Self from the mind's waves; the fact that Arjuna can report, "my mind reels," hints that there is a knower behind the reeling. Krishna will build on that.

In modern life, when your "Gandiva" slips - when your usual strengths fail under pressure - do not panic and label yourself as broken. Treat it as a signal: you need steadiness before action. Return to basics: breathe, sleep, eat simply, talk to someone wise, and take one small step. When the mind reels, reduce choices. Clarity returns when you stop feeding the storm.

නිමිත්තානි ච පශ්යාමි විපරීතානි කේශව ।
න ච ශ්රේයෝऽනුපශ්යාමි හත්වා ස්වජනමාහවේ ॥ 31 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
නිමිත්තානි - omens; signs; indications
ච - and
පශ්යාමි - I see
විපරීතානි - adverse; contrary
කේශව - O Keshava (Krishna)
න - not
ච - and
ශ්රේයඃ - good; welfare; benefit
අනුපශ්යාමි - I foresee; I perceive
හත්වා - having killed
ස්වජනම් - one's own people
ආහවේ - in battle

Translation (භාවාර්ථ):
I see adverse signs, O Keshava, and I do not foresee any good in killing my own people in battle.

Commentary (අනුසංධාන):
Arjuna moves from bodily symptoms to interpretation: "I see විපරීත නිමිත්තs." Whether you take this as literal omens or as moral intuition, the meaning is clear: his conscience is warning him. The phrase න ච ශ්රේයෝऽනුපශ්යාමි is the heart of the crisis: he cannot connect the act of killing relatives with any lasting good. Without that connection, action feels like sin, not like duty.

Swami Sivananda and Swami Gambhirananda both translate ශ්රේයස් as "good" or "welfare," keeping the focus on long-term well-being rather than short-term victory. ශ්රී රාමානුජාචාර්ය's narration describes Arjuna as not knowing what is righteous and what is unrighteous, which is why he is frightened by the future consequences he imagines. ආදි ශංකරාචාර්ය will soon argue that Arjuna's perception is distorted by attachment, and that true ශ්රේයස් is to do one's dharma with right understanding. The key is not to silence conscience; it is to clarify it.

In modern life, it is good to listen when your inner sense says "something is off." But it is also important to check whether the warning comes from wisdom or from fear. Ask two questions: "What harm am I trying to avoid?" and "What harm will happen if I avoid my duty?" Then take counsel from someone steady. The goal is not to remove discomfort; it is to align with the deeper good.

න කාංක්ෂේ විජයං කෘෂ්ණ න ච රාජ්යං සුඛානි ච ।
කිං නෝ රාජ්යේන ගෝවිංද කිං භෝගෛර්ජීවිතේන වා ॥ 32 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
න - not
කාංක්ෂේ - I desire
විජයම් - victory
කෘෂ්ණ - O Krishna
න - not
ච - and
රාජ්යම් - kingdom
සුඛානි - pleasures; comforts
ච - and
කිම් - what use?
නඃ - to us
රාජ්යේන - by kingdom
ගෝවිංද - O Govinda (Krishna)
කිම් - what use?
භෝගෛඃ - by enjoyments
ජීවිතේන - by life
වා - or

Translation (භාවාර්ථ):
O Krishna, I do not want victory, kingdom, or pleasures. What use are kingdom, enjoyments, or even life to us, O Govinda?

Commentary (අනුසංධාන):
Arjuna's desire collapses. The normal rewards of battle - victory, power, comfort - lose meaning when the heart sees the cost. This is not yet වෛරාග්ය (true dispassion); it is grief-shock. But it still contains a truth: pleasures do not heal a wounded conscience. When you get what you wanted by doing what you know is wrong, the mind does not celebrate; it burns.

Swami Gambhirananda and Swami Sivananda keep the directness of Arjuna's question: "What is the use?" ශ්රී රාමානුජාචාර්ය's narration portrays Arjuna as tortured by the thought of separation from his relatives and therefore unable to value outer success. ආදි ශංකරාචාර්ය will later distinguish between grief-born renunciation and wisdom-born renunciation; he will teach that real freedom is not running away from life but seeing the Self and acting without attachment. This verse is the raw material that will be refined into genuine detachment.

In modern life, this verse is a powerful check. If you are chasing something - a job, status, money, or applause - ask, "If I get it in an unethical way, will it actually make me happy?" Often the honest answer is no. Use that clarity to choose cleaner methods. True success is not just an outcome; it is an outcome you can live with.

යේෂාමර්ථේ කාංක්ෂිතං නෝ රාජ්යං භෝගාඃ සුඛානි ච ।
ත ඉමේऽවස්ථිතා යුද්ධේ ප්රාණාංස්ත්යක්ත්වා ධනානි ච ॥ 33 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
යේෂාම් - of whom
අර්ථේ - for the sake of
කාංක්ෂිතම් - desired
නඃ - by us
රාජ්යම් - kingdom
භෝගාඃ - enjoyments
සුඛානි - pleasures
ච - and
තේ - those people
ඉමේ - these
අවස්ථිතාඃ - are standing
යුද්ධේ - in battle
ප්රාණාන් - lives
ත්යක්ත්වා - having given up
ධනානි - wealth
ච - and

Translation (භාවාර්ථ):
Those for whose sake we wanted kingdom, pleasures, and comforts are standing here in battle, ready to give up their lives and wealth.

Commentary (අනුසංධාන):
Arjuna points to the tragedy of worldly ambition: the "beneficiaries" of victory are the very ones who will be destroyed by it. He wanted a kingdom for elders, family, and community, but now he sees those same people standing as opponents. The mind begins to ask a painful question: "If the goal removes what I love, what is the goal worth?" This is a moment where the heart exposes the hidden cost of desire.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය's narration of this section emphasizes Arjuna's friendliness and love for relatives, which makes this contradiction unbearable for him. Swami Sivananda and Swami Gambhirananda translate the verse with emphasis on "for whose sake" (යේෂාමර්ථේ) to show that Arjuna's motive was not purely selfish pleasure; it was also relational. ආදි ශංකරාචාර්ය will later insist that duty must be done without clinging to outcomes; this verse shows why: outcomes can turn bitter when attachment controls the motive.

In modern life, check your goals with this verse. Are you working so hard that you are losing the people you claim you are working "for"? Are you winning arguments while losing relationships? Sometimes ambition needs a reset: not to become lazy, but to become wise. Let your goals serve life, not consume it.

ආචාර්යාඃ පිතරඃ පුත්රාස්තථෛව ච පිතාමහාඃ ।
මාතුලාඃ ශ්වශුරාඃ පෞත්රාඃ ශ්යාලාඃ සංබංධිනස්තථා ॥ 34 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
ආචාර්යාඃ - teachers
පිතරඃ - fathers
පුත්රාඃ - sons
තථා ඒව - and also
පිතාමහාඃ - grandfathers
මාතුලාඃ - maternal uncles
ශ්වශුරාඃ - fathers-in-law
පෞත්රාඃ - grandsons
ශ්යාලාඃ - brothers-in-law
සංබංධිනඃ - relatives; connected people
තථා - also

Translation (භාවාර්ථ):
Teachers, fathers, sons, grandfathers, uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law, and other relatives are all here.

Commentary (අනුසංධාන):
Arjuna repeats the list, almost as if his mind cannot accept it. When grief is overwhelming, the mind circles the same facts again and again. The verse is also teaching a deep psychological truth: what hurts us most is not the loss of an "enemy"; it is the loss of a bond. By naming ආචාර්ය, පිතා, පුත්ර, and සංබංධි, Arjuna is showing that his identity is woven through relationships - and that is why the thought of killing feels like tearing himself apart.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය's narration describes Arjuna as "deeply friendly" (සුහ්ऱ්ත්-like) and hence incapable of seeing these people as mere opponents. Swami Sivananda and Swami Gambhirananda preserve the verse's repetitive catalog because that repetition is part of the psychology of sorrow. ආදි ශංකරාචාර්ය will soon argue that the Self is not defined by relationships and therefore should not be shaken in this way; but he is not asking Arjuna to become cold. He is asking Arjuna to act from a deeper identity so that duty can be done without hatred.

In modern life, when you are stuck in indecision, notice if you are looping. If you keep repeating the same worries, it may be time to step back and find a clearer principle. Write down the core values involved, seek counsel, and decide on the next right step. Relationships matter, but so does integrity. The Gita will teach how to honor bonds without becoming imprisoned by them.

ඒතාන්න හංතුමිච්ඡාමි ඝ්නතෝऽපි මධුසූදන ।
අපි ත්රෛලෝක්යරාජ්යස්ය හේතෝඃ කිං නු මහීකෘතේ ॥ 35 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
ඒතාන් - these people
න - not
හංතුම් - to kill
ඉච්ඡාමි - I wish
ඝ්නතඃ අපි - even if killed
මධුසූදන - O Madhusudana (Krishna)
අපි - even
ත්රෛලෝක්ය - of the three worlds
රාජ්යස්ය - kingdom; sovereignty
හේතෝඃ - for the sake of
කිං නු - what then?
මහී-කෘතේ - for the earth (kingdom of the earth)

Translation (භාවාර්ථ):
O Madhusudana, I do not wish to kill these people even if they kill me - not even for sovereignty over the three worlds, much less for the sake of this earth.

Commentary (අනුසංධාන):
Arjuna reaches an extreme conclusion: "Let them kill me; I still will not kill them." The name he uses - මධුසූදන - is striking, because Krishna is known as the slayer of a demon, the destroyer of evil. Arjuna is almost saying, "You who destroy evil, how can you ask me to destroy my own people?" He also contrasts cosmic reward (ත්රෛලෝක්යරාජ්ය) with moral cost, declaring that no reward can justify this act. The verse shows how grief can turn into a kind of moral absolutism that refuses to see the full dharma-context.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය's narration treats Arjuna's refusal as arising from love and compassion, not from cowardice; that makes the dilemma real and worthy of Krishna's teaching. Swami Gambhirananda and Swami Sivananda translate the verse with the same starkness, emphasizing the depth of Arjuna's collapse of will. ආදි ශංකරාචාර්ය will soon respond that Arjuna's argument is born of delusion and that true wisdom sees beyond bodily relations; he will not accept this refusal as dharma. The second chapter is, in many ways, Krishna (and Shankara) answering this verse directly.

In modern life, we can also swing into absolutes: "I will never confront", "I will never say no", "I will just suffer quietly." Sometimes that looks like compassion, but it can be fear wearing a noble mask. The practice is to separate compassion from avoidance. Ask, "Is my refusal protecting dharma, or protecting my comfort?" When you are guided by conscience and clarity, you can take hard action without hatred - and that is what Krishna will teach.

නිහත්ය ධාර්තරාෂ්ට්රාන්නඃ කා ප්රීතිඃ ස්යාජ්ජනාර්දන ।
පාපමේවාශ්රයේදස්මාන්හත්වෛතානාතතායිනඃ ॥ 36 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
නිහත්ය - having killed
ධාර්තරාෂ්ට්රාන් - the sons of Dhritarashtra
නඃ - to us; for us
කා - what?
ප්රීතිඃ - joy; satisfaction
ස්යාත් - would be
ජනාර්දන - O Janardana (Krishna)
පාපම් - sin; wrongdoing
ඒව - indeed; only
ආශ්රයේත් - would cling; would take hold
අස්මාන් - to us
හත්වා - having killed
ඒතාන් - these
ආතතායිනඃ - aggressors; criminals who commit grave offenses

Translation (භාවාර්ථ):
O Janardana, what joy would be ours if we kill the sons of Dhritarashtra? Sin would cling to us by killing these aggressors.

Commentary (අනුසංධාන):
Arjuna is now fully conflicted. He calls them ආතතායිනඃ - aggressors, people guilty of grave harm - and yet he says killing them will bring පාප. This is the mind in moral shock: it sees wrongdoing clearly, but it cannot digest the cost of confronting it. Notice how the verse mixes two truths: (1) injustice is real, and (2) violence leaves stains on the heart. The Gita will not deny either; it will teach how to act without hatred and without selfish motive.

Swami Sivananda and Swami Gambhirananda both explain ආතතායිනඃ as those who commit severe offenses (including attempted murder), which matches the Mahabharata context of repeated attacks on the Pandavas. ශ්රී රාමානුජාචාර්ය's narration describes Arjuna as righteous yet overwhelmed by compassion; his fear of පාප comes from that tenderness. ආදි ශංකරාචාර්ය will soon argue that Arjuna's grief is born of delusion and that his duty as a warrior is not to flee; he will also insist that action must be guided by right understanding, not by attachment. ශ්රී මධ්වාචාර්ය similarly holds that dharma must be upheld under the Lord's command. The shared point is: do not use "purity" as an excuse for cowardice; purify the motive and do what is right.

In modern life, you may face smaller versions of this: reporting fraud at work, stopping bullying, or setting boundaries with someone who keeps harming others. It can feel "dirty" to confront, and you may fear being judged. The practice is to act from protection, not from revenge. If you must be firm, be firm. But keep the heart clean: no gloating, no cruelty, no hatred. That is how you reduce harm without becoming the harm.

තස්මාන්නාර්හා වයං හංතුං ධාර්තරාෂ්ට්රාන්ස්වබාංධවාන් ।
ස්වජනං හි කථං හත්වා සුඛිනඃ ස්යාම මාධව ॥ 37 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
තස්මාත් - therefore
න - not
අර්හාඃ - fit; worthy
වයම් - we
හංතුම් - to kill
ධාර්තරාෂ්ට්රාන් - the sons of Dhritarashtra
ස්ව-බාංධවාන් - our own relatives
ස්වජනම් - one's own people
හි - indeed
කථම් - how?
හත්වා - having killed
සුඛිනඃ - happy
ස්යාම - would we be
මාධව - O Madhava (Krishna)

Translation (භාවාර්ථ):
Therefore we are not fit to kill the sons of Dhritarashtra, our own kinsmen. O Madhava, how could we be happy after killing our own people?

Commentary (අනුසංධාන):
Arjuna turns his feeling into a conclusion: "therefore we should not." This is how the mind tries to escape unbearable tension - by choosing one value and ignoring the other. His key word is සුඛ: he cannot imagine happiness after such an act. The verse reveals a deep truth: outer victory does not guarantee inner peace. But it also hides a mistake: dharma is not decided by what feels comfortable in the moment. Sometimes dharma is painful, and the happiness it brings is deeper and slower.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය presents Arjuna's refusal as arising from genuine compassion, which is why Krishna must respond with compassion and clarity, not with ridicule. Swami Sivananda and Swami Gambhirananda both preserve the phrasing "our own people" to show the emotional center of Arjuna's argument. ආදි ශංකරාචාර්ය will soon say that this grief is a form of කාර්පණ්ය (weakness of heart) and මොහ, and that it blocks true knowledge and right action. The commentarial tradition is not trying to crush Arjuna's heart; it is trying to free it from confusion so compassion can serve dharma instead of opposing it.

In modern life, do not measure every decision by immediate comfort. Ask instead: "What will I respect myself for, five years from now?" Sometimes telling the truth today creates temporary pain but long-term trust. Sometimes saying "no" to a harmful pattern hurts in the moment but protects everyone later. Happiness that comes from integrity is sturdier than happiness that comes from avoidance.

යද්යප්යේතේ න පශ්යංති ලෝභෝපහතචේතසඃ ।
කුලක්ෂයකෘතං දෝෂං මිත්රද්රෝහේ ච පාතකම් ॥ 38 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
යද්යපි - even though
ඒතේ - these people
න - not
පශ්යංති - see; understand
ලෝභ - greed
උපහත - struck/afflicted
චේතසඃ - minds
කුල-ක්ෂය - destruction of the family
කෘතම් - caused; made
දෝෂම් - fault; evil consequence
මිත්ර-ද්රෝහේ - in betrayal of friends
ච - and
පාතකම් - sin; grave wrongdoing

Translation (භාවාර්ථ):
Even though these people, their minds ruined by greed, do not see the evil in destroying the family or the sin in betraying friends...

Commentary (අනුසංධාන):
Arjuna now critiques the Kaurava side: they are ලෝභෝපහතචේතසඃ - minds struck by greed. Greed is not only wanting more; it is wanting more even when it breaks what is sacred. Arjuna sees two layers of wrongdoing: (1) the breaking of the family line and its duties, and (2) the betrayal of friendship and trust. The tragedy is that greed narrows vision: people stop seeing consequences and start seeing only the prize.

Swami Gambhirananda and Swami Sivananda both translate ලෝභෝපහතචේතසඃ with the sense of "minds overpowered" to show that greed is a kind of inner intoxication. ශ්රී රාමානුජාචාර්ය's narration repeatedly contrasts Arjuna's righteousness with the Kauravas' treachery (including past attempts like the lac-house), which explains why Arjuna calls their motives corrupt. ආදි ශංකරාචාර්ය will soon say that Arjuna too is being overpowered - not by greed but by attachment and delusion - and that both kinds of overpowering block dharma. The teaching is: do not be ruled by any overpowering impulse.

In modern life, greed shows up as cheating, cutting corners, destroying relationships for profit, or burning people out for a goal. The practice is to notice the first signs of ලෝභ: rationalizing, hiding, or becoming insensitive. Stop early. Choose honesty even when it costs you short-term advantage. Greed promises gain, but it often delivers inner emptiness and broken trust.

කථං න ජ්ඤේයමස්මාභිඃ පාපාදස්මාන්නිවර්තිතුම් ।
කුලක්ෂයකෘතං දෝෂං ප්රපශ්යද්භිර්ජනාර්දන ॥ 39 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
කථම් - how
න - not
ජ්ඤේයම් - should be known; should be understood
අස්මාභිඃ - by us
පාපාත් - from sin; from wrongdoing
අස්මාත් - from this
නිවර්තිතුම් - to turn back; to withdraw
කුල-ක්ෂය - destruction of the family
කෘතම් - caused
දෝෂම් - fault; evil consequence
ප්රපශ්යද්භිඃ - by those who see clearly
ජනාර්දන - O Janardana (Krishna)

Translation (භාවාර්ථ):
O Janardana, how can we - who see clearly the fault in destroying the family - not know to turn away from this sin?

Commentary (අනුසංධාන):
Arjuna appeals to Krishna as if the answer is obvious: "We see the fault; therefore we should withdraw." The phrase ප්රපශ්යද්භිඃ - "we who see clearly" - is important, because it shows Arjuna believes his moral perception is already complete. But the Gita will challenge him: seeing one consequence is not the same as seeing the whole dharma-picture. Arjuna is sincere, yet sincerity alone does not guarantee correct discernment.

Swami Sivananda and Swami Gambhirananda both translate නිවර්තිතුම් as "to turn away" or "to desist," keeping the sense of Arjuna's urge to withdraw. ශ්රී රාමානුජාචාර්ය's narration portrays Arjuna as not knowing what is righteous and what unrighteous, even while he speaks with certainty - which is exactly why he needs Krishna's guidance. ආදි ශංකරාචාර්ය will soon say that Arjuna's "clear seeing" is mixed with මොහ, and that true discernment begins by understanding the Self and one's duty. In other words, Arjuna is seeing a real danger, but he is not yet seeing the remedy.

In modern life, be humble about your certainty. You may see a danger in one direction, but you may not see the harm created by avoiding responsibility. When you are tempted to withdraw, ask: "What am I protecting? What am I avoiding? What would a wise person advise?" True courage is not always fighting; sometimes it is stepping back. But stepping back must be guided by clarity, not by fear.

කුලක්ෂයේ ප්රණශ්යංති කුලධර්මාඃ සනාතනාඃ ।
ධර්මේ නෂ්ටේ කුලං කෘත්ස්නමධර්මෝऽභිභවත්යුත ॥ 40 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
කුල-ක්ෂයේ - in the destruction of the family
ප්රණශ්යංති - perish; are destroyed
කුල-ධර්මාඃ - family duties/traditions
සනාතනාඃ - ancient; long-established
ධර්මේ - when dharma
නෂ්ටේ - is lost
කුලම් - the family/community
කෘත්ස්නම් - entire; wholly
අධර්මඃ - adharma; unrighteousness
අභිභවති - overwhelms; overpowers
උත - indeed

Translation (භාවාර්ථ):
When a family is destroyed, its ancient duties and traditions perish; when dharma is lost, adharma overwhelms the entire family.

Commentary (අනුසංධාන):
Arjuna now shifts from personal grief to social consequence. කුල-ධර්ම is not merely ritual; it is the set of responsibilities, values, and supports that hold a community together: caring for elders, raising children, honoring learning, and keeping trust. Arjuna fears that when the protecting structure collapses, අධර්ම rushes in - not as a demon from outside, but as the slow decay of ethics. Whether or not you agree with every detail of his argument, the principle is recognizable: when institutions collapse, chaos multiplies.

Swami Sivananda and Swami Gambhirananda translate කුලධර්මාඃ සනාතනාඃ as "ancient family traditions," showing that Arjuna is worried about long-term continuity. ශ්රී රාමානුජාචාර්ය's narration sets Arjuna's fear in a real history of treachery and instability; he is not imagining chaos out of nowhere. ආදි ශංකරාචාර්ය will later challenge Arjuna's conclusion, yet the Gita does not deny that adharma has social consequences. Krishna's teaching will be to uphold dharma without being trapped by grief and attachment - to act as a stabilizing force rather than as a collapsing one.

In modern life, think of "kuladharma" as the healthy habits that protect a family: honest communication, accountability, education, and care. When these are destroyed, cycles repeat - addiction, abuse, neglect, and distrust. The practice is to protect the good traditions in your home and community, and to replace harmful traditions with healthier ones. That is dharma in action.

අධර්මාභිභවාත්කෘෂ්ණ ප්රදුෂ්යංති කුලස්ත්රියඃ ।
ස්ත්රීෂු දුෂ්ටාසු වාර්ෂ්ණේය ජායතේ වර්ණසංකරඃ ॥ 41 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
අධර්ම - adharma; unrighteousness
අභිභවාත් - from the overpowering
කෘෂ්ණ - O Krishna
ප්රදුෂ්යංති - become corrupted; become degraded
කුල-ස්ත්රියඃ - women of the family/community
ස්ත්රීෂු - among women
දුෂ්ටාසු - when corrupted/degraded
වාර්ෂ්ණේය - O descendant of the Vrishni clan (Krishna)
ජායතේ - arises
වර්ණ-සංකරඃ - social confusion; intermixture of social roles/lineages

Translation (භාවාර්ථ):
O Krishna, when adharma prevails, the women of the family are corrupted; and when women are corrupted, O Varshneya, social confusion (වර්ණසංකරඃ) arises.

Commentary (අනුසංධාන):
This verse is often misunderstood if we read it superficially. Arjuna is speaking from his social context, where family stability and protection were closely tied to the safety and dignity of women and children. His fear is: when adharma dominates and the protectors of the family are destroyed, vulnerability increases, exploitation rises, and children are born into unstable conditions without clear support, education, or responsibility. He calls the result වර්ණසංකර - not simply "caste mixing" as a slogan, but a wider social confusion where roles, duties, and continuity become muddled.

Swami Gambhirananda and Swami Sivananda both translate වර්ණසංකර in the traditional sense of intermixture/confusion, while ශ්රී රාමානුජාචාර්ය's narration places Arjuna's worry inside a larger concern about dharma collapsing in society. ආදි ශංකරාචාර්ය, though beginning his bhAshya later, will not accept Arjuna's paralysis as the solution; he will insist that dharma must be upheld through right action and right knowledge. When reading this verse today, it is important to keep its ethical center: Arjuna is anxious about social harm, not trying to blame women. The responsibility for adharma falls on those who choose adharma.

In modern life, the core lesson is: when violence and injustice rise, the most vulnerable suffer first. When families break and support systems collapse, children grow up without guidance, and society pays the price for generations. So protect dharma where you are: create safe homes, respect and protect women, educate children, and refuse to normalize exploitation. This is a verse about responsibility, not about prejudice.

සංකරෝ නරකායෛව කුලඝ්නානාං කුලස්ය ච ।
පතංති පිතරෝ හ්යේෂාං ලුප්තපිංඩෝදකක්රියාඃ ॥ 42 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
සංකරඃ - mixture/confusion; disorder
නරකාය - for hell; for downfall
ඒව - indeed
කුලඝ්නආනාම් - of the destroyers of the family
කුලස්ය - of the family/community
ච - and
පතංති - fall; are ruined
පිතරඃ - ancestors
හි - indeed
ඒෂාම් - of these people
ලුප්ත - lost; deprived
පිංඩ - rice-ball offering (symbol of care for ancestors)
උදක - water offering
ක්රියාඃ - rites; duties; acts

Translation (භාවාර්ථ):
Such disorder leads to downfall for the family-destroyers and the family; their ancestors fall, deprived of the rites of offerings of පිංඩ and උදක.

Commentary (අනුසංධාන):
Arjuna continues the chain of consequences using the language of his tradition. පිංඩ and උදක rites represent continuity, gratitude, and responsibility toward those who came before. When a family collapses through violence, the living stop doing their duties, and the connection to ancestors becomes broken - materially, emotionally, and spiritually. Whether you take "ancestors fall" literally or symbolically, the teaching is about severed continuity: a society that forgets gratitude and duty loses its roots.

Swami Sivananda and Swami Gambhirananda both preserve the reference to පිංඩ/උදක to keep the cultural meaning intact. ශ්රී රාමානුජාචාර්ය's narration treats Arjuna's fear as part of a sincere dharma-concern, even if his conclusion is flawed. ආදි ශංකරාචාර්ය will later say that right knowledge is the highest purifier, but he does not encourage carelessness toward duty; rather he wants duty to be done without delusion. This verse can be read as Arjuna remembering that dharma includes gratitude, not just individual desire.

In modern life, "piNDa and udaka" can be understood as care and continuity: respecting elders, remembering family history, keeping promises, and taking responsibility for the next generation. When you break relationships through ego and greed, you do not only hurt one person; you damage a whole chain of support. Practice repairing continuity: apologize when wrong, care for parents, mentor younger people, and build traditions that strengthen ethics.

දෝෂෛරේතෛඃ කුලඝ්නානාං වර්ණසංකරකාරකෛඃ ।
උත්සාද්යංතේ ජාතිධර්මාඃ කුලධර්මාශ්ච ශාශ්වතාඃ ॥ 43 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
දෝෂෛඃ - by faults
ඒතෛඃ - these
කුලඝ්නආනාම් - of the destroyers of the family
වර්ණ-සංකර-කාරකෛඃ - causing social confusion/disorder
උත්සාද්යංතේ - are destroyed; are uprooted
ජාති-ධර්මාඃ - community duties; customary responsibilities
කුල-ධර්මාඃ - family duties/traditions
ච - and
ශාශ්වතාඃ - long-standing; enduring

Translation (භාවාර්ථ):
By these faults of family-destroyers who create social confusion, the long-standing duties of community and family are uprooted.

Commentary (අනුසංධාන):
Arjuna's argument is now fully societal: violence breaks families, broken families break values, and broken values break society. He uses the words උත්සාද්යංතේ - "uprooted" - because dharma is like a tree: it grows slowly and can be destroyed quickly. ජාති-ධර්ම and කුල-ධර්ම point to the responsibilities that keep people grounded - education, work ethic, mutual support, and moral training. Arjuna is afraid that the war will uproot these, leaving only chaos.

Swami Gambhirananda and Swami Sivananda both render this as the destruction of time-honored duties, making clear that Arjuna is worried about lasting damage. ශ්රී රාමානුජාචාර්ය places this fear within Arjuna's larger compassion for society, even though Krishna will correct him. ආදි ශංකරාචාර්ය will soon argue that Arjuna's grief is delusion and that dharma must be done without attachment; yet the Gita does not deny that dharma has social dimensions. It teaches the hardest thing: act firmly to restore dharma, and do it without becoming inwardly corrupt.

In modern life, you can see "uprooted dharma" when trust collapses - when cheating becomes normal, when families fragment without support, and when people stop caring for elders or children. The remedy is not nostalgia; it is responsibility. Rebuild small dharmas: keep your word, do honest work, help your family, and contribute to your community. Big social healing begins with small personal integrity.

උත්සන්නකුලධර්මාණාං මනුෂ්යාණාං ජනාර්දන ।
නරකේऽනියතං වාසෝ භවතීත්යනුශුශ්රුම ॥ 44 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
උත්සන්න - destroyed; fallen
කුල-ධර්මාණාම් - of those whose family duties/traditions are lost
මනුෂ්යාණාම් - of people
ජනාර්දන - O Janardana (Krishna)
නරකේ - in hell; in downfall
නියතම් - certainly; inevitably
වාසඃ - dwelling; abode
භවති - happens; is
ඉති - thus
අනුශුශ්රුම - we have heard (from tradition/elders)

Translation (භාවාර්ථ):
O Janardana, we have heard that people whose family dharmas are destroyed dwell in downfall (naraka) inevitably.

Commentary (අනුසංධාන):
Arjuna's fear reaches a peak: he invokes what he has "heard" (අනුශුශ්රුම) from tradition. When we are overwhelmed, the mind often clings to inherited warnings because it cannot find clarity within itself. The word නරක can be read as a literal post-death hell in Arjuna's worldview, and it can also be read as a lived hell: a life full of guilt, regret, and social breakdown. Either way, his point is: destruction of dharma produces suffering, not peace.

Swami Sivananda and Swami Gambhirananda both keep the phrase "we have heard" to show that Arjuna is leaning on received teaching rather than on direct discernment. ශ්රී රාමානුජාචාර්ය's narration presents Arjuna as sincerely concerned about righteousness, which is why he fears "naraka" consequences. ආදි ශංකරාචාර්ය will soon respond by shifting the axis: wisdom is not fear-based; it is truth-based. He will challenge Arjuna to see the Self and do duty without attachment, because that is the only way to end the inner hell of confusion.

In modern life, do not ignore consequences, but do not let fear be your only compass. If you are frozen by "what will happen if...", return to first principles: truth, non-harm, responsibility, and courage. If you make decisions from panic, you often create the very "naraka" you fear. If you make decisions from integrity, even difficult outcomes become bearable.

අහෝ බත මහත්පාපං කර්තුං ව්යවසිතා වයම් ।
යද්රාජ්යසුඛලෝභේන හංතුං ස්වජනමුද්යතාඃ ॥ 45 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
අහෝ බත - alas! indeed!
මහත් - great
පාපම් - sin; grievous wrong
කර්තුම් - to do; to commit
ව්යවසිතාඃ - resolved; determined
වයම් - we
යත් - because
රාජ්ය - kingdom
සුඛ - pleasure; comfort
ලෝභේන - due to greed
හංතුම් - to kill
ස්වජනම් - one's own people
උද්යතාඃ - ready; prepared

Translation (භාවාර්ථ):
Alas, we are resolved to commit a great wrong - driven by greed for kingdom and pleasures, we are ready to kill our own people.

Commentary (අනුසංධාන):
Arjuna turns the weapon inward: he condemns himself. The phrase අහෝ බත is a cry of shock, and මහත්පාප is moral injury - the feeling that you are about to betray your own values. He also names the suspected root: රාජ්යසුඛලෝභ - greed for power and comfort. Whether or not that is a fair diagnosis of his side, it shows what Arjuna is truly afraid of becoming: a person who sacrifices conscience for gain.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය presents Arjuna as righteous and compassionate, which is why this self-condemnation is so intense. Swami Gambhirananda and Swami Sivananda both keep the bluntness of "great sin" to preserve the emotional pressure of the moment. ආදි ශංකරාචාර්ය will soon say that Arjuna's sorrow is born of delusion and weakness, and that his duty is not to collapse but to gain clarity and act. His remedy is not to ignore ethics, but to purify the motive: act as an instrument of dharma, not as a greedy claimant.

In modern life, this verse is a warning against "small greed" that becomes big harm. You may not be fighting a war, but you can still hurt people for comfort: lying to protect your image, betraying friends for status, or exploiting others for gain. Practice catching greed early. Ask, "If I choose this, can I respect myself afterward?" Let your actions pass that test, and the mind becomes steadier.

යදි මාමප්රතීකාරමශස්ත්රං ශස්ත්රපාණයඃ ।
ධාර්තරාෂ්ට්රා රණේ හන්යුස්තන්මේ ක්ෂේමතරං භවේත් ॥ 46 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
යදි - if
මාම් - me
අප්රතීකාරම් - without resistance; unopposing
අශස්ත්රම් - unarmed
ශස්ත්ර-පාණයඃ - with weapons in hand
ධාර්තරාෂ්ට්රාඃ - the sons of Dhritarashtra
රණේ - in battle
හන්යුඃ - should kill
තත් - that
මේ - for me
ක්ෂේමතරං - better; more beneficial
භවේත් - would be

Translation (භාවාර්ථ):
If the sons of Dhritarashtra, weapons in hand, were to kill me in battle while I stand unarmed and unresisting, that would be better for me.

Commentary (අනුසංධාන):
This verse is the bottom of the emotional spiral. Arjuna says it would be "better" (ක්ෂේමතර) to be killed than to act. This is no longer thoughtful compassion; it is despair. The mind has moved from moral concern to self-negation. The Gita does not glorify this state; it exposes it so that Krishna can heal it. Many people today recognize this feeling: when stress and guilt pile up, the mind imagines that disappearance would be relief.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය's narration describes Arjuna as so overcome by grief that he throws away his weapons and sits "as if to fast to death" - this verse is the thought behind that gesture. Swami Sivananda and Swami Gambhirananda translate it plainly so the reader cannot miss the despair. ආදි ශංකරාචාර්ය's next-chapter teaching is uncompromising here: this collapse is කාර්පණ්ය and මොහ, and it must be challenged by knowledge and courage. Krishna will not let Arjuna escape into self-destruction; He will call him back to strength and duty.

In modern life, take this verse seriously as a mental-health signal. If you feel like giving up, do not treat it as "spiritual." Reach out: talk to a trusted person, a counselor, or someone wise, and reduce the load you are carrying alone. Then take one small stabilizing step - sleep, food, breath, and honest conversation. The Gita's path is not escape; it is recovery of strength to do the right thing.

සංජය උවාච ।
ඒවමුක්ත්වාර්ජුනඃ සංඛ්යේ රථෝපස්ථ උපාවිශත් ।
විසෘජ්ය සශරං චාපං ශෝකසංවිග්නමානසඃ ॥ 47 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
සංජයඃ - Sanjaya
උවාච - said
ඒවම් - thus
උක්ත්වා - having spoken
අර්ජුනඃ - Arjuna
සංඛ්යේ - in battle; in the battlefield
රථ-උපස්ථේ - on the seat of the chariot
උපාවිශත් - sat down
විසෘජ්ය - casting aside
සශරම් - with arrows
චාපම් - bow
ශෝකසංවිග්න - distressed by grief
මානසඃ - mind

Translation (භාවාර්ථ):
Sanjaya said: Having spoken thus on the battlefield, Arjuna sat down on the seat of the chariot, casting aside his bow and arrows, his mind overwhelmed with grief.

Commentary (අනුසංධාන):
Chapter 1 ends with a picture, not a conclusion: a great warrior sitting down, weapons dropped, mind shaken. This is the "pause" before the teaching begins. The Gita is realistic: before wisdom can be received, the arrogance of "I can handle everything" has to break. Arjuna's collapse is painful, but it is also honest - the moment where the inner problem becomes undeniable.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය explicitly describes Arjuna here as overcome by grief, throwing away his bow and sitting as if to fast to death; Swami Adidevananda's translation preserves the intensity so you feel the stakes. Swami Gambhirananda and Swami Sivananda render this verse as a clear narrative turning point: now the teacher must speak. ආදි ශංකරාචාර්ය begins the philosophical remedy in Chapter 2 and will directly challenge Arjuna's grief as confusion; he does not pamper it, but he also does not ignore it. The cure starts by naming the disease: sorrow born of wrong identification and attachment.

In modern life, this verse gives permission to pause. When you are overwhelmed, do not keep "fighting" blindly. Sit down - not to quit, but to regain clarity. Drop the weapons of reactive speech, harsh judgments, and self-punishment. Then seek guidance: a teacher, a friend, scripture, prayer, or quiet reflection. The next chapter begins when you are willing to learn.

ඕං තත්සදිති ශ්රීමද්භගවද්ගීතාසූපනිෂත්සු බ්රහ්මවිද්යායාං යෝගශාස්ත්රේ
ශ්රීකෘෂ්ණාර්ජුනසංවාදේ අර්ජුනවිෂාදයෝගෝ නාම ප්රථමෝऽධ්යායඃ ॥1 ॥

Meaning (පදාර්ථ):
ඕං තත්සත් - Om; "that is the Truth" (a traditional closing)
ශ්රීමද්භගවද්ගීතා - the revered Bhagavad Gita
උපනිෂත්සු - in the Upanishads (as a wisdom text)
බ්රහ්ම-විද්යායාම් - in the knowledge of Brahman
යෝගශාස්ත්රේ - in the scripture of yoga
ශ්රීකෘෂ්ණ-අර්ජුන-සංවාදේ - in the dialogue between Sri Krishna and Arjuna
අර්ජුන-විෂාද-යෝගඃ - "Arjuna's Despondency Yoga"
නාම - named
ප්රථමඃ අධ්යායඃ - first chapter

Translation (භාවාර්ථ):
Om Tat Sat. Thus ends the first chapter, called "Arjuna Vishada Yoga", in the revered Bhagavad Gita - an Upanishad teaching Brahma-vidya and Yoga, in the dialogue between Sri Krishna and Arjuna.

Commentary (අනුසංධාන):
The colophon is a small sentence with a big claim. It calls the Gita an උපනිෂද්: not merely a poem or a war-story, but a wisdom text meant to take you near (උප) the truth (නිෂද්) through inquiry. It also names the subject as බ්රහ්ම-විද්යා and යෝගශාස්ත්ර: knowledge of the ultimate reality, and the disciplined method to live it. And it reminds you that this wisdom is delivered as a relationship - a සංවාද between teacher and student, friend and friend, Lord and devotee.

ආදි ශංකරාචාර්ය, ශ්රී රාමානුජාචාර්ය, and ශ්රී මධ්වාචාර්ය all treat the Gita with Upanishadic authority, even while explaining its philosophy differently - which is why the text is studied across traditions. The verse-by-verse bhAshya of Shankara begins in the next chapter, and Ramanuja's narrative summary frames this chapter as the occasion for teaching. The message is consistent: the Gita is not meant to be admired from a distance; it is meant to transform how you think, act, and love.

End the chapter as the colophon suggests: with තත්සත් - a remembrance that truth is bigger than our emotions, and yet tender enough to meet us inside them. If Chapter 1 leaves you unsettled, that is not failure; it is the proper beginning. Chapter 2 starts Krishna's response. Read it with the same honesty Arjuna shows here, and let the teaching move from the page into your daily choices.




Browse Related Categories: