View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

ভর্তৃহরেঃ শতক ত্রিশতি - নীতি শতকম্

ভর্তৃহরি is celebrated for the শতক-ত্রিশতি - three collections of roughly a hundred verses each: নীতি শতকম্, শৃংগার শতকম্, and বৈরাগ্য় শতকম্. These are among the most quoted সুভাষিতানি in Sanskrit literature because each শ্লোক is compact, memorable, and rooted in lived observation.

Among them, নীতি শতকম্ is a handbook of নীতি: wise conduct, discernment, and ethical practicality. It does not speak in abstract ideals alone; it speaks to how people actually behave - how learning can swell into ego, how power attracts flattery, how money reshapes relationships, and how speech can either heal or burn.

দিক্কালাদ্যনবচ্ছিন্নানংতচিন্মাত্রমূর্তয়ে ।
স্বানুভূত্য়েকমানায় নমঃ শাংতায় তেজসে ॥ 1.1 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Salutations to the serene radiance - the embodiment of infinite pure consciousness, unbounded by space and time, and realized directly as the single standard through one's own experience.

বোদ্ধারো মত্সরগ্রস্তাঃ প্রভবঃ স্মযদূষিতাঃ ।
অবোধোপহতাঃ চান্য়ে জীর্ণমংগে সুভাষিতম্ ॥ 1.2 ॥

Translation (ভাবার্থ):
The learned are often consumed by envy, the powerful are tainted by pride, and others are struck by ignorance; alas, wise counsel gets worn out and goes to waste.

অজ্ঞঃ সুখং আরাধ্য়ঃ
সুখতরং আরাধ্যতে বিশেষজ্ঞঃ ।
জ্ঞানলবদুর্বিদগ্ধং
ব্রহ্মাপি তং নরং ন রংজযতি ॥ 1.3 ॥

Translation (ভাবার্থ):
The ignorant are easy to please, the truly discerning are even easier to please; but a person made arrogant by a mere drop of knowledge cannot be satisfied even by Brahma.

প্রসহ্য় মণিং উদ্ধরেন্মকরবক্ত্রদংষ্ট্রাংতরাত্
সমুদ্রং অপি সংতরেত্প্রচলদূর্মিমালাকুলম্ ।
ভুজংগং অপি কোপিতং শিরসি পুষ্পবদ্ধারয়েত্
ন তু প্রতিনিবিষ্টমূর্খজনচিত্তং আরাধয়েত্ ॥ 1.4 ॥

Translation (ভাবার্থ):
One may forcibly snatch a jewel from between the teeth of a crocodile, cross an ocean churned by waves, and even carry an enraged serpent on the head as if it were a flower; but one should not try to conciliate the mind of a stubborn fool.

লভেত সিকতাসু তৈলং অপি যত্নতঃ পীডযন্
পিবেচ্চ মৃগতৃষ্ণিকাসু সলিলং পিপাসার্দিতঃ ।
ক্বচিদপি পর্যটন্শশবিষাণং আসাদয়েত্
ন তু প্রতিনিবিষ্টমূর্খচিত্তং আরাধয়েত্ ॥ 1.5 ॥

Translation (ভাবার্থ):
With great effort one might squeeze oil out of sand, drink water from a mirage when parched with thirst, or even find a hare's horn somewhere while wandering; but one should not try to conciliate the mind of a stubborn fool.

ব্য়ালং বালমৃণালতংতুভিরসৌ রোদ্ধুং সমুজ্জৃংভতে
ছেত্তুং বজ্রমণিং শিরীষকুসুমপ্রাংতেন সন্নহ্যতি ।
মাধুর্য়ং মধুবিংদুনা রচয়িতুং ক্ষারামুধেরীহতে
নেতুং বাংছংতি যঃ খলান্পথি সতাং সূক্তৈঃ সুধাস্য়ংদিভিঃ ॥ 1.6 ॥

Translation (ভাবার্থ):
He tries to restrain a serpent with tender lotus fibres, to cut a diamond with the tip of a Sirisha flower, and to make an ocean of salt sweet with a drop of honey; likewise, the one who wishes to lead the wicked onto the path of the good using nectar-sweet counsel is attempting the impossible.

স্বাযত্তং একাংতগুণং বিধাত্রা
বিনির্মিতং ছাদনং অজ্ঞতায়াঃ ।
বিশেষতঃ সর্ববিদাং সমাজে
বিভূষণং মৌনং অপংডিতানাম্ ॥ 1.7 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Silence, fully under one's control and of a single quality, is fashioned by the Creator as a covering for ignorance; therefore, in the assembly of the truly learned, silence is the ornament of the unlearned.

যদা কিংচিজ্জ্ঞোঽহং দ্বিপ ইব মদাংধঃ সমভবং
তদা সর্বজ্ঞোঽস্মীত্যভবদবলিপ্তং মম মনঃ
যদা কিংচিত্কিংচিদ্বুধজনসকাশাদবগতং
তদা মূর্খোঽস্মীতি জ্বর ইব মদো মে ব্যপগতঃ ॥ 1.8 ॥

Translation (ভাবার্থ):
When I knew a little, I became like an elephant blinded by pride, thinking "I am a knower"; then my mind became arrogant, thinking "I am omniscient". But when I learned something, little by little, from the wise, my pride left like a fever, and I thought, "I am a fool".

কৃমিকুলচিত্তং লালাক্লিন্নং বিগংধিজুগুপ্সিতং
নিরুপমরসং প্রীত্য়া খাদন্নরাস্থি নিরামিষম্ ।
সুরপতিং অপি শ্বা পার্শ্বস্থং বিলোক্য় ন শংকতে
ন হি গণযতি ক্ষুদ্রো জংতুঃ পরিগ্রহফল্গুতাম্ ॥ 1.9 ॥

Translation (ভাবার্থ):
The mind of worms finds delicious what is saliva-soaked, foul-smelling, and repulsive, happily gnawing a fleshless human bone; and a dog, standing by it, is not afraid even on seeing Indra nearby - for a petty creature does not reckon the worthlessness of what it clings to as its possession.

শিরঃ শার্বং স্বর্গাত্পশুপতিশিরস্তঃ ক্ষিতিধরং
মহীধ্রাদুত্তুংগাদবনিং অবনেশ্চাপি জলধিম্ ।
অধোঽধো গংগেয়ং পদং উপগতা স্তোকম্
অথবাবিবেকভ্রষ্টানাং ভবতি বিনিপাতঃ শতমুখঃ ॥ 1.10 ॥

Translation (ভাবার্থ):
From heaven, the head of Siva came down to the mountain from the head of পশুপতি; from the lofty mountain it came down to the earth, and from the earth also to the ocean. Thus even this গংগা, descending step by step, has come lower and lower; likewise, for those who have lost discernment, downfall becomes manyfold.

শক্য়ো বারয়িতুং জলেন হুতভুক্চ্ছত্রেণ সূর্য়াতপো
নাগেংদ্রো নিশিতাংকুশেন সমদো দংডেন গোগর্দভৌ ।
ব্য়াধির্ভেষজসংগ্রহৈশ্চ বিবিধৈর্মংত্রপ্রয়োগৈর্বিষং
সর্বস্য়ৌষধং অস্তি শাস্ত্রবিহিতং মূর্খস্য় নাস্ত্য়ৌষধিম্ ॥ 1.11 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Water can restrain fire, an umbrella can ward off the sun's heat, a sharp goad can control a rutting elephant, and a stick can manage a cow or a donkey; disease has remedies in medicines, and poison has remedies in mantra-practices. For everything there is a remedy prescribed by শাস্ত্র - but for a fool there is no medicine.

সাহিত্যসংগীতকলাবিহীনঃ
সাক্ষাত্পশুঃ পুচ্ছবিষাণহীনঃ ।
তৃণং ন খাদন্নপি জীবমানস্
তদ্ভাগধেয়ং পরমং পশূনাম্ ॥ 1.12 ॥

Translation (ভাবার্থ):
One who lacks literature, music, and the arts is plainly a beast - only without tail and horns. Though he does not even eat grass, he still lives; that is, indeed, a great "good fortune" for the animals.

যেষাং ন বিদ্য়া ন তপো ন দানং
জ্ঞানং ন শীলং ন গুণো ন ধর্মঃ ।
তে মর্ত্যলোকে ভুবি ভারভূতা
মনুষ্যরূপেণ মৃগাশ্চরংতি ॥ 1.13 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Those who have neither learning, nor disciplined effort, nor charity; neither wisdom, nor good conduct, nor virtue, nor ধর্ম - they are a burden on earth, wandering like beasts in the outward form of human beings.

বরং পর্বতদুর্গেষু
ভ্রাংতং বনচরৈঃ সহ
ন মূর্খজনসংপর্কঃ
সুরেংদ্রভবনেষ্বপি ॥ 1.14 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Better to wander with forest-dwellers in mountain strongholds than to have the company of foolish people - even in the palaces of Indra.

শাস্ত্রোপস্কৃতশব্দসুংদরগিরঃ শিষ্যপ্রদেয়াগমা
বিখ্য়াতাঃ কবয়ো বসংতি বিষয়ে যস্য় প্রভোর্নির্ধনাঃ ।
তজ্জাড্য়ং বসুধাদিপস্য় কবযস্ত্বর্থং বিনাপীশ্বরাঃ
কুত্স্য়াঃ স্য়ুঃ কুপরীক্ষকা হি মণয়ো যৈরর্ঘতঃ পাতিতাঃ ॥ 1.15 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Renowned poets, whose speech is beautiful and refined by শাস্ত্র and whose teachings are worthy to be passed to disciples, live in a certain ruler's domain - yet remain poor. That is the folly of that king: even a poet is great even without money, but gems become despised when bad appraisers devalue them.

হর্তুর্য়াতি ন গোচরং কিং অপি শং পুষ্ণাতি যত্সর্বদাঽপ্য়্
অর্থিভ্য়ঃ প্রতিপাদ্যমানং অনিশং প্রাপ্নোতি বৃদ্ধিং পরাম্ ।
কল্পাংতেষ্বপি ন প্রয়াতি নিধনং বিদ্য়াখ্য়ং অংতর্ধনং
যেষাং তান্প্রতি মানং উজ্ঝত নৃপাঃ কস্তৈঃ সহ স্পর্ধতে ॥ 1.16 ॥

Translation (ভাবার্থ):
That hidden treasure called knowledge does not come into a thief's reach at all; it always nourishes well-being, and when it is continually given to seekers it grows all the more. It does not perish even at the ends of world-cycles. O kings, show respect to those who possess it - who can compete with them?

অধিগতপরমার্থান্পংডিতান্মাবমংস্থাস্
তৃণং ইব লঘু লক্ষ্মীর্নৈব তান্সংরুণদ্ধি ।
অভিনবমদলেখাশ্য়ামগংডস্থলানাং
ন ভবতি বিসতংতুর্বারণং বারণানাম্ ॥ 1.17 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Do not look down upon the wise who have realized the highest truth; paltry wealth cannot bind them any more than a straw can. A lotus-fiber thread does not become a restraint for elephants whose temples are dark with fresh rut.

অংভোজিনীবনবিহারবিলাসং এব
হংসস্য় হংতি নিতরাং কুপিতো বিধাতা ।
ন ত্বস্য় দুগ্ধজলভেদবিধৌ প্রসিদ্ধাং
বৈদগ্ধীকীর্তিং অপহর্তুং অসৌ সমর্থঃ ॥ 1.18 ॥

Translation (ভাবার্থ):
An angry fate may entirely destroy the swan's joyous roaming in lotus-groves, but it cannot take away the swan's celebrated skill of separating milk from water.

কেয়ূরাণি ন ভূষয়ংতি পুরুষং হারা ন চংদ্রোজ্জ্বলা
ন স্নানং ন বিলেপনং ন কুসুমং নালংকৃতা মূর্ধজাঃ ।
বাণ্য়েকা সমলংকরোতি পুরুষং যা সংস্কৃতা ধার্যতে
ক্ষীয়ংতে খলু ভূষণানি সততং বাগ্ভূষণং ভূষণম্ ॥ 1.19 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Armlets do not truly adorn a person, nor bright necklaces, nor the moon's splendor; not bathing, not perfumes, not flowers, and not decorated hair. Speech alone, when refined and well-kept, truly adorns a person. Ornaments constantly wear out; the ornament of speech is the real ornament.

বিদ্য়া নাম নরস্য় রূপং অধিকং প্রচ্ছন্নগুপ্তং ধনং
বিদ্য়া ভোগকরী যশঃসুখকরী বিদ্য়া গুরূণাং গুরুঃ ।
বিদ্য়া বংধুজনো বিদেশগমনে বিদ্য়া পরা দেবতা
বিদ্য়া রাজসু পূজ্যতে ন তু ধনং বিদ্য়াবিহীনঃ পশুঃ ॥ 1.20 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Knowledge is truly a person's greater beauty and a hidden, well-protected wealth. Knowledge brings enjoyment, brings fame and happiness; knowledge is the teacher of teachers. Knowledge is a friend when travelling in foreign lands; knowledge is the highest divinity. In the courts of kings it is knowledge that is honored, not mere money; one without knowledge is a beast.

ক্ষাংতিশ্চেত্কবচেন কিং কিং অরিভিঃ ক্রোধোঽস্তি চেদ্দেহিনাং
জ্ঞাতিশ্চেদনলেন কিং যদি সুহৃদ্দিব্য়ৌষধং কিং ফলম্ ।
কিং সর্পৈর্যদি দুর্জনাঃ কিং উ ধনৈর্বিদ্য়াঽনবদ্য়া যদি
ব্রীডা চেত্কিং উ ভূষণৈঃ সুকবিতা যদ্যস্তি রাজ্য়েন কিম্ ॥ 1.21 ॥

Translation (ভাবার্থ):
If one has patience, what need is there for armor? If people have anger, what need is there for enemies? If one has knowledge, what need is there for fire? If one has a true friend, what benefit is there in "divine medicines"? If there are wicked people, what need is there for snakes? If there is flawless learning, what need is there for wealth? If there is modesty, what need is there for ornaments? If there is poetic excellence, what need is there for a kingdom?

দাক্ষিণ্য়ং স্বজনে দয়া পরিজনে শাঠ্য়ং সদা দুর্জনে
প্রীতিঃ সাধুজনে নয়ো নৃপজনে বিদ্বজ্জনে চার্জবম্ ।
শৌর্য়ং শত্রুজনে ক্ষমা গুরুজনে কাংতাজনে ধৃষ্টতা
যে চৈবং পুরুষাঃ কলাসু কুশলাস্তেষ্বেব লোকস্থিতিঃ ॥ 1.22 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Kindness toward your own, compassion toward dependents, guarded strategy toward the wicked; affection toward the good, diplomacy toward rulers, straightforwardness toward the learned; valor toward enemies, forgiveness toward elders, and confident boldness toward one's beloved - those who are skilled in such arts are the ones in whom the world's order stands.

জাড্য়ং ধিয়ো হরতি সিংচতি বাচি সত্য়ং
মানোন্নতিং দিশতি পাপং অপাকরোতি ।
চেতঃ প্রসাদযতি দিক্ষু তনোতি কীর্তিং
সত্সংগতিঃ কথয় কিং ন করোতি পুংসাম্ ॥ 1.23 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Good company removes dullness from the intellect, infuses truth into speech, grants uplifted honor, removes wrongdoing, pleases and clears the mind, and spreads fame in every direction. Tell me - what does সত্সংগতি not do for people?

জয়ংতি তে সুকৃতিনো
রসসিদ্ধাঃ কবীশ্বরাঃ ।
নাস্তি যেষাং যশঃকায়ে
জরামরণজং ভযম্ ॥ 1.24 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Victorious are those meritorious poet-lords who have mastered রস; in the "body" of their fame there is no fear born of old age and death.

সূনুঃ সচ্চরিতঃ সতী প্রিযতমা স্বামী প্রসাদোন্মুখঃ
স্নিগ্ধং মিত্রং অবংচকঃ পরিজনো নিঃক্লেশলেশং মনঃ ।
আকারো রুচিরঃ স্থিরশ্চ বিভবো বিদ্য়াবদাতং মুখং
তুষ্টে বিষ্টপকষ্টহারিণি হরৌ সংপ্রাপ্যতে দেহিনা ॥ 1.25 ॥

Translation (ভাবার্থ):
When হরি - the remover of hardships - is pleased, an embodied person obtains: a virtuous son, a chaste beloved wife, a gracious master, an affectionate friend, an honest household, a mind without even a trace of distress, a pleasing form, steady prosperity, and a face brightened by learning.

প্রাণাঘাতান্নিবৃত্তিঃ পরধনহরণে সংযমঃ সত্যবাক্য়ং
কালে শক্ত্য়া প্রদানং যুবতিজনকথামূকভাবঃ পরেষাম্ ।
তৃষ্ণাস্রোতো বিভংগো গুরুষু চ বিনয়ঃ সর্বভূতানুকংপা
সামান্য়ঃ সর্বশাস্ত্রেষ্বনুপহতবিধিঃ শ্রেযসাং এষ পংথাঃ ॥ 1.26 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Refraining from harming life, self-restraint in taking another's wealth, truthful speech, giving at the right time according to one's capacity, being "mute" when it comes to speaking about others' women; cutting off the stream of craving, humility toward teachers, and compassion toward all beings - this is a universal, unbroken rule found across all শাস্ত্র. This is the path to true well-being.

প্রারভ্যতে ন খলু বিঘ্নভয়েন নীচৈঃ
প্রারভ্য় বিঘ্নবিহতা বিরমংতি মধ্য়াঃ ।
বিঘ্নৈঃ পুনঃ পুনরপি প্রতিহন্যমানাঃ
প্রারব্ধং উত্তমজনা ন পরিত্যজংতি ॥ 1.27 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Out of fear of obstacles, the low-minded do not even begin. Having begun, the average stop when obstacles strike. But the best people, though obstructed again and again, do not abandon what they have undertaken.

অসংতো নাভ্যর্থ্য়াঃ সুহৃদপি ন যাচ্য়ঃ কৃশধনঃ
প্রিয়া ন্য়ায়্য়া বৃত্তির্মলিনং অসুভংগেঽপ্যসুকরম্ ।
বিপদ্য়ুচ্চৈঃ স্থেয়ং পদং অনুবিধেয়ং চ মহতাং
সতাং কেনোদ্দিষ্টং বিষমং অসিধারাব্রতং ইদম্ ॥ 1.28 ॥

Translation (ভাবার্থ):
The good should not beg from the wicked; even a friend should not be asked when they are poor. A righteous livelihood is dear, yet keeping it unstained is difficult even in adverse times. In calamity one must remain elevated, and one should follow the path of the great. Who has prescribed for the good this difficult "razor's-edge vow"?

ক্ষুত্ক্ষামোঽপি জরাকৃশোঽপি শিথিলপ্রাণোঽপি কষ্টাং দশাম্
আপন্নোঽপি বিপন্নদীধিতিরিতি প্রাণেষু নশ্যত্স্বপি ।
মত্তেভেংদ্রবিভিন্নকুংভপিশিতগ্রাসৈকবদ্ধস্পৃহঃ
কিং জীর্ণং তৃণং অত্তি মানমহতাং অগ্রেসরঃ কেসরী ॥ 1.29 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Even when weakened by hunger, emaciated by age, with breath grown slack, fallen into a hard state, and with radiance diminished - even when life itself is fading - the lion, leader among the noble, longs only for a single mouthful of flesh from the temples of a rutting elephant. Why would he eat stale grass?

স্বল্পস্নায়ুবসাবশেষমলিনং নির্মাংসং অপ্যস্থি গোঃ
শ্বা লব্ধ্বা পরিতোষং এতি ন তু তত্তস্য় ক্ষুধাশাংতয়ে ।
সিংহো জংবুকং অংকং আগতং অপি ত্যক্ত্বা নিহংতি দ্বিপং
সর্বঃ কৃচ্ছ্রগতোঽপি বাংছংতি জনঃ সত্ত্বানুরূপং ফলম্ ॥ 1.30 ॥

Translation (ভাবার্থ):
A dog, having obtained even a cow's bone that is fleshless and dirty with a little remnant of sinew and fat, feels satisfied - though it does not truly quell its hunger. A lion, even if a jackal has come into its lap, leaves it and strikes an elephant. Everyone, even when fallen into hardship, seeks results according to their nature.

লাংগূলচালনং অধশ্চরণাবপাতং
ভূমৌ নিপত্য় বদনোদরদর্শনং চ ।
শ্বা পিংডদস্য় কুরুতে গজপুংগবস্তু
ধীরং বিলোকযতি চাটুশতৈশ্চ ভুংক্তে ॥ 1.31 ॥

Translation (ভাবার্থ):
For a morsel-giver a dog performs tail-wagging, lowering of the legs, falling to the ground, and showing its face and belly; but an "elephant-bull" (a great person) stares steadily and then partakes through hundreds of flatteries.

পরিবর্তিনি সংসারে
মৃতঃ কো বা ন জাযতে ।
স জাতো যেন জাতেন
যাতি বংশঃ সমুন্নতিম্ ॥ 1.32 ॥

Translation (ভাবার্থ):
In this ever-turning সংসার, who is there that is not born again after death? Truly born is that person by whose birth the lineage rises to greater upliftment.

কুসুমস্তবকস্য়েব
দ্বয়ী বৃত্তির্মনস্বিনঃ ।
মূর্ধ্নি বা সর্বলোকস্য়
শীর্যতে বন এব বা ॥ 1.33 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Like a bunch of flowers, the course of a high-minded person is twofold: either they are placed on the head of the world, or they wither away in the forest.

সংত্যন্য়েঽপি বৃহস্পতিপ্রভৃতয়ঃ সংভাবিতাঃ পংচষাস্
তান্প্রত্য়েষ বিশেষবিক্রমরুচী রাহুর্ন বৈরাযতে ।
দ্বাবেব গ্রসতে দিবাকরনিশাপ্রাণেশ্বরৌ ভাস্করৌ
ভ্রাতঃ পর্বণি পশ্য় দানবপতিঃ শীর্ষাবশেষাকৃতিঃ ॥ 1.34 ॥

Translation (ভাবার্থ):
There are other honored ones too - five or six such as BRIhaspati - but this Rahu, with a special appetite for prowess, does not show hostility toward them. He swallows only the two luminaries, the sun and the moon, the lords of day and night. Brother, look on the eclipse day: the demon-chief is a form that is nothing but a head.

বহতি ভুবনশ্রেণিং শেষঃ ফণাফলকস্থিতাং
কমঠপতিনা মধ্য়েপৃষ্ঠং সদা স চ ধার্যতে ।
তং অপি কুরুতে ক্রোডাধীনং পয়োধিরনাদরাদ্
অহহ মহতাং নিঃসীমানশ্চরিত্রবিভূতয়ঃ ॥ 1.35 ॥

Translation (ভাবার্থ):
শেষ bears the series of worlds resting on the plates of his hoods; and he is always supported on his back by the lord of tortoises. Even that tortoise the ocean, as if casually, makes dependent on its lap. Alas - boundless are the wondrous powers of the great.

বরং পক্ষচ্ছেদঃ সমদমঘবন্মুক্তকুলিশপ্রহারৈর্
উদ্গচ্ছদ্বহুলদহনোদ্গারগুরুভিঃ ।
তুষারাদ্রেঃ সূনোরহহ পিতরি ক্লেশবিবশে
ন চাসৌ সংপাতঃ পযসি পযসাং পত্য়ুরুচিতঃ ॥ 1.36 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Better the cutting off of wings by the thunderbolt-strikes hurled by proud Indra, fierce with blazing fire - for the son of the snowy mountain, alas, when his father was overwhelmed by distress. That plunge into the ocean was not fitting for the lord of waters.

সিংহঃ শিশুরপি নিপততি
মদমলিনকপোলভিত্তিষু গজেষু ।
প্রকৃতিরিয়ং সত্ত্ববতাং
ন খলু বযস্তেজসো হেতুঃ ॥ 1.37 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Even a lion, though still a cub, pounces on elephants whose cheek-sides are stained with rut. Such is the nature of the courageous; age is not the true cause of valor.

জাতির্য়াতু রসাতলং গুণগণৈস্তত্রাপ্যধো গম্যতাং
শীলং শৈলতটাত্পতত্বভিজনঃ সংদহ্যতাং বহ্নিনা ।
শৌর্য়ে বৈরিণি বজ্রং আশু নিপতত্বর্থোঽস্তু নঃ কেবলং
যেনৈকেন বিনা গুণস্তৃণলবপ্রায়াঃ সমস্তা ইমে ॥ 1.38 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Let birth and lineage go to the netherworld; let all virtues go even lower there; let character fall from a mountain cliff, shatter, and be burned by fire; let a thunderbolt quickly strike the enemy in the matter of valor - let our one and only aim be wealth, because without that one thing all these "qualities" are as good as a blade of grass.

ধনং অর্জয় কাকুত্স্থ
ধনমূলং ইদং জগত্ ।
অংতরং নাভিজানামি
নির্ধনস্য় মৃতস্য় চ ॥ 1.39 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Earn wealth, O কাকুত্স্থ; this world is rooted in wealth. I see no difference between one who is poor and one who is dead.

তানীংদ্রিয়াণ্যবিকলানি তদেব নাম
সা বুদ্ধিরপ্রতিহতা বচনং তদেব ।
অর্থোষ্মণা বিরহিতঃ পুরুষঃ ক্ষণেন
সোঽপ্যন্য় এব ভবতীতি বিচিত্রং এতত্ ॥ 1.40 ॥

Translation (ভাবার্থ):
The senses are the same and unimpaired; the name is the same; the intelligence is the same and unobstructed; the speech is the same. Yet, in a moment, a person deprived of the "warmth" of wealth becomes as if another - how strange this is!

যস্য়াস্তি বিত্তং স নরঃ কুলীনঃ
স পংডিতঃ স শ্রুতবান্গুণজ্ঞঃ ।
স এব বক্তা স চ দর্শনীয়ঃ
সর্বে গুণাঃ কাংচনং আশ্রয়ংতি ॥ 1.41 ॥

Translation (ভাবার্থ):
He who has wealth is considered noble; he is considered learned and wise; he is considered educated and a knower of virtues; he alone is considered an orator and even worthy of regard. All "qualities", it seems, take refuge in gold.

দৌর্মংত্র্য়ান্নৃপতির্বিনশ্যতি যতিঃ সংগাত্সুতো লালনাত্
বিপ্রোঽনধ্যযনাত্কুলং কুতনয়াচ্ছীলং খলোপাসনাত্ ।
হ্রীর্মদ্য়াদনবেক্ষণাদপি কৃষিঃ স্নেহঃ প্রবাসাশ্রয়ান্
মৈত্রী চাপ্রণয়াত্সমৃদ্ধিরনয়াত্ত্য়াগপ্রমাদাদ্ধনম্ ॥ 1.42 ॥

Translation (ভাবার্থ):
A king is ruined by bad counsel; an ascetic by wrong company; a son by pampering. A Brahmin by not studying; a family by a bad son; character by serving the wicked. Modesty by liquor; even agriculture by neglect; affection by living away. Friendship by lack of warmth; prosperity by bad governance; and wealth by careless giving.

দানং ভোগো নাশস্তিস্রো
গতয়ো ভবংতি বিত্তস্য় ।
যো ন দদাতি ন ভুংক্তে
তস্য় তৃতীয়া গতির্ভবতি ॥ 1.43 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Wealth has three possible outcomes: giving, enjoyment, and destruction. For the one who neither gives nor enjoys, the third fate - loss - inevitably becomes his.

মণিঃ শাণোল্লীঢঃ সমরবিজয়ী হেতিদলিতো
মদক্ষীণো নাগঃ শরদি সরিতঃ শ্য়ানপুলিনাঃ ।
কলাশেষশ্চংদ্রঃ সুরতমৃদিতা বালবনিতা
তন্নিম্না শোভংতে গলিতবিভবাশ্চার্থিষু নরাঃ ॥ 1.44 ॥

Translation (ভাবার্থ):
A gem shines when polished on a whetstone; a warrior shines even when wounded after victory in battle; an elephant shines when the rut has dried up; rivers shine in autumn with exposed sandbanks; the moon shines when only a sliver of its phase remains; and a young woman shines when softened after intimacy. Likewise, people whose wealth has slipped away also shine when they become humble seekers.

পরিক্ষীণঃ কশ্চিত্স্পৃহযতি যবানাং প্রসৃতয়ে
স পশ্চাত্সংপূর্ণঃ কলযতি ধরিত্রীং তৃণসমাম্ ।
অতশ্চানৈকাংত্য়াদ্গুরুলঘুতয়াঽর্থেষু ধনিনাম্
অবস্থা বস্তূনি প্রথযতি চ সংকোচযতি চ ॥ 1.45 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Someone utterly impoverished longs for a mere handful of barley; later, once full and satisfied, he regards even the whole earth as no more than straw. Therefore, because there is no fixed measure in these matters, the condition of the wealthy makes things appear great or small - it expands them and it also shrinks them.

রাজংদুধুক্ষসি যদি ক্ষিতিধেনুং এতাং
তেনাদ্য় বত্সং ইব লোকং অমুং পুষাণ
তস্মিংশ্চ সম্যগনিশং পরিপোষ্যমাণে
নানাফলৈঃ ফলতি কল্পলতেব ভূমিঃ ॥ 1.46 ॥

Translation (ভাবার্থ):
O king, if you wish to milk this earth-cow, then nourish this people-world as you would a calf. When it is properly and continually cared for, the earth yields many fruits like a wish-fulfilling creeper.

সত্য়ানৃতা চ পরুষা প্রিযবাদিনী চ
হিংস্রা দয়ালুরপি চার্থপরা বদান্য়া ।
নিত্যব্যয়া প্রচুরনিত্যধনাগমা চ
বারাংগনেব নৃপনীতিরনেকরূপা ॥ 1.47 ॥

Translation (ভাবার্থ):
The policy of kings is many-formed like a courtesan: it can be truthful and false, harsh and sweet-speaking; violent and yet compassionate; greedy for gain and yet generous; always spending, and yet receiving uncertain income.

আজ্ঞা কীর্তিঃ পালনং ব্রাহ্মণানাং
দানং ভোগো মিত্রসংরক্ষণং চ
যেষাং এতে ষড্গুণা ন প্রবৃত্তাঃ
কোঽর্থস্তেষাং পার্থিবোপাশ্রয়েণ ॥ 1.48 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Authority, reputation, protection of the learned, generosity, rightful enjoyment, and safeguarding of friends - if these six qualities are not present, what use is kingship (or dependence on such kingship) at all?

যদ্ধাত্রা নিজভালপট্টলিখিতং স্তোকং মহদ্বা ধনং
তত্প্রাপ্নোতি মরুস্থলেঽপি নিতরাং মেরৌ ততো নাধিকম্ ।
তদ্ধীরো ভব বিত্তবত্সু কৃপণাং বৃত্তিং বৃথা সা কৃথাঃ
কূপে পশ্য় পয়োনিধাবপি ঘটো গৃহ্ণাতি তুল্য়ং জলম্ ॥ 1.49 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Whatever little or much wealth the dispenser of fate has written on one's own forehead, one obtains it - even in a desert; and even on Meru one does not get more than that. Therefore, be steady about wealth and do not adopt a miserly way of life in vain. Look: whether in a well or even in the ocean, a pot draws only the same measure of water.

ত্বং এব চাতকাধারোঽ
সীতি কেষাং ন গোচরঃ ।
কিং অংভোদবরাস্মাকং
কার্পণ্য়োক্তং প্রতীক্ষসে ॥ 1.50 ॥

Translation (ভাবার্থ):
You alone are the refuge of the চাতক - who does not know this? Then, O best of clouds, why do you wait for our wretched pleading words?

রে রে চাতক সাবধানমনসা মিত্র ক্ষণং শ্রূযতাম্
অংভোদা বহবো বসংতি গগনে সর্বেঽপি নৈতাদৃশাঃ ।
কেচিদ্বৃষ্টিভিরার্দ্রয়ংতি বসুধাং গর্জংতি কেচিদ্বৃথা
যং যং পশ্যসি তস্য় তস্য় পুরতো মা ব্রূহি দীনং বচঃ ॥ 1.51 ॥

Translation (ভাবার্থ):
O চাতক, listen for a moment with an attentive mind, my friend. There are many clouds in the sky, but not all are like this one. Some truly wet the earth with rain; some merely thunder in vain. So, whichever one you see, do not utter pitiable words before each and every one.

অকরুণত্বং অকারণবিগ্রহঃ
পরধনে পরয়োষিতি চ স্পৃহা ।
সুজনবংধুজনেষ্বসহিষ্ণুতা
প্রকৃতিসিদ্ধং ইদং হি দুরাত্মনাম্ ॥ 1.52 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Cruelty, causeless quarrel, coveting others' wealth and others' women, and intolerance toward good people and even relatives - these are, indeed, innate traits of the wicked.

দুর্জনঃ পরিহর্তব্য়ো
বিদ্যয়াঽলকৃতোঽপি সন্ ।
মণিনা ভূষিতঃ সর্পঃ
কিং অসৌ ন ভয়ংকরঃ ॥ 1.53 ॥

Translation (ভাবার্থ):
A wicked person should be avoided even if adorned with learning; is not a snake, even when decorated with a jewel, still dangerous?

জাড্য়ং হ্রীমতি গণ্যতে ব্রতরুচৌ দংভঃ শুচৌ কৈতবং
শূরে নির্ঘৃণতা মুনৌ বিমতিতা দৈন্য়ং প্রিয়ালাপিনি ।
তেজস্বিন্যবলিপ্ততা মুখরতা বক্তর্যশক্তিঃ স্থিরে
তত্কো নাম গুণো ভবেত্স গুণিনাং যো দুর্জনৈর্নাংকিতঃ ॥ 1.54 ॥

Translation (ভাবার্থ):
In a modest person, dullness is counted; in one devoted to vows, hypocrisy; in a pure person, deceit; in a hero, ruthlessness; in a sage, perversity; in one who speaks pleasantly, meanness. In a radiant person, arrogance; in a speaker, talkativeness; in a steady person, inability to speak. Then what virtue of the virtuous is there that is not labeled by the wicked?

লোভশ্চেদগুণেন কিং পিশুনতা যদ্যস্তি কিং পাতকৈঃ
সত্য়ং চেত্তপসা চ কিং শুচি মনো যদ্যস্তি তীর্থেন কিম্ ।
সৌজন্য়ং যদি কিং গুণৈঃ সুমহিমা যদ্যস্তি কিং মংডনৈঃ
সদ্বিদ্য়া যদি কিং ধনৈরপযশো যদ্যস্তি কিং মৃত্য়ুনা ॥ 1.55 ॥

Translation (ভাবার্থ):
If greed is present, what use are virtues? If slander is present, what need of more sins? If there is truthfulness, what need of austerities? If the mind is pure, what need of pilgrimage? If there is nobility, what need of other qualities? If there is great inherent glory, what need of ornaments? If there is true knowledge, what need of wealth? And if there is dishonor, what need of death?

শশী দিবসধূসরো গলিতয়ৌবনা কামিনী
সরো বিগতবারিজং মুখং অনক্ষরং স্বাকৃতেঃ ।
প্রভুর্ধনপরাযণঃ সততদুর্গতঃ সজ্জনো
নৃপাংগণগতঃ খলো মনসি সপ্ত শল্য়ানি মে ॥ 1.56 ॥

Translation (ভাবার্থ):
A moon that looks pale in daytime, a beloved whose youth has faded, a lake with no lotuses, a face made illiterate by its own doing, a master devoted only to wealth, a good person always in misfortune, and a wicked person seated in the king's circle - these are seven thorns in my mind.

ন কশ্চিচ্চংডকোপানাম্
আত্মীয়ো নাম ভূভুজাম্ ।
হোতারং অপি জুহ্বানং
স্পৃষ্টো বহতি পাবকঃ ॥ 1.57 ॥

Translation (ভাবার্থ):
For kings given to fierce anger, no one is truly "their own." Even the priest who offers oblations - when touched, fire carries him away (burns him).

মৌনোমূকঃ প্রবচনপটুর্বাটুলো জল্পকো বা
ধৃষ্টঃ পার্শ্বে বসতি চ সদা দূরতশ্চাপ্রগল্ভঃ ।
ক্ষাংত্য়া ভীরুর্যদি ন সহতে প্রাযশো নাভিজাতঃ
সেবাধর্মঃ পরমগহনো যোগিনাং অপ্যগম্য়ঃ ॥ 1.58 ॥

Translation (ভাবার্থ):
In service one becomes silent and dumb, or skilled in speech, or a fool, or a chatterer; one stays near with boldness, or stays far with constant timidity. If one endures with patience, one is called fearful; if one does not endure, one is called not well-born. The "duty" of service is extremely hard to navigate - even for yogis it is difficult to master.

উদ্ভাসিতাখিলখলস্য় বিশৃংখলস্য়
প্রাগ্জাতবিস্তৃতনিজাধমকর্মবৃত্তেঃ ।
দৈবাদবাপ্তবিভবস্য় গুণদ্বিষোঽস্য়
নীচস্য় গোচরগতৈঃ সুখং আপ্যতে ॥ 1.59 ॥

Translation (ভাবার্থ):
For the low person - whose wickedness is openly displayed and unrestrained, whose earlier base deeds and habits have already spread far, who has obtained wealth by fate, and who hates virtue - happiness is attained only by moving within the spheres that suit him.

আরংভগুর্বী ক্ষয়িণী ক্রমেণ
লঘ্বী পুরা বৃদ্ধিমতী চ পশ্চাত্ ।
দিনস্য় পূর্বার্ধপরার্ধভিন্না
ছায়েব মৈত্রী খলসজ্জনানাম্ ॥ 1.60 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Friendship, like a day's shadow which differs between the first and second halves, is heavy at the beginning and gradually diminishes (with the wicked), but is light at first and grows later (with the good).

মৃগমীনসজ্জনানাং তৃণজলসংতোষবিহিতবৃত্তীনাম্ ।
লুব্ধকধীবরপিশুনা নিষ্কারণবৈরিণো জগতি ॥ 1.61 ॥

Translation (ভাবার্থ):
In this world, deer, fish, and good people - whose way of life is contentment with grass and water - have enemies without any cause: the hunter, the fisherman, and the slanderer.

বাংছা সজ্জনসংগমে পরগুণে প্রীতির্গুরৌ নম্রতা
বিদ্য়ায়াং ব্যসনং স্বয়োষিতি রতির্লোকাপবাদাদ্ভযম্ ।
ভক্তিঃ শূলিনি শক্তিরাত্মদমনে সংসর্গমুক্তিঃ খলে
যেষ্বেতে নিবসংতি নির্মলগুণাস্তেভ্য়ো নরেভ্য়ো নমঃ ॥ 1.62 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Salutations to those people in whom these pure qualities dwell: longing for the company of the good, love for others' virtues, humility toward the teacher, passion for learning, love for one's own wife, fear of public blame, devotion to Siva, strength in self-restraint, and freedom from bad association in this age of কলি.

বিপদি ধৈর্য়ং অথাভ্য়ুদয়ে ক্ষমা
সদসি বাক্পটুতা যুধি বিক্রমঃ ।
যশসি চাভিরুচির্ব্যসনং শ্রুতৌ
প্রকৃতিসিদ্ধং ইদং হি মহাত্মনাম্ ॥ 1.63 ॥

Translation (ভাবার্থ):
This is indeed the natural disposition of the great: courage in adversity, forgiveness in prosperity, eloquence in public assembly, valor in conflict, a taste for good reputation, and a deep pursuit of learning.

প্রদানং প্রচ্ছন্নং গৃহং উপগতে সংভ্রমবিধিঃ
প্রিয়ং কৃত্বা মৌনং সদসি কথনং চাপ্য়ুপকৃতেঃ ।
অনুত্সেকো লক্ষ্ম্য়াং অনভিভবগংধাঃ পরকথাঃ
সতাং কেনোদ্দিষ্টং বিষমং অসিধারাব্রতং ইদম্ ॥ 1.64 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Who prescribed this hard "razor's-edge" discipline for the good: give in secret, welcome a guest into your home with eager courtesy, keep silent after doing a favor, speak in public about the help you have received, remain unarrogant in prosperity, and speak about others without the undertone of envy or rivalry?

করে শ্লাঘ্যস্ত্য়াগঃ শিরসি গুরুপাদপ্রণয়িতা
মুখে সত্য়া বাণী বিজয়ি ভুজয়োর্বীর্য়ং অতুলম্ ।
হৃদি স্বচ্ছা বৃত্তিঃ শ্রুতিং অধিগতং চ শ্রবণয়োর্
বিনাপ্য়ৈশ্বর্য়েণ প্রকৃতিমহতাং মংডনং ইদম্ ॥ 1.65 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Even without wealth, this is the true ornament of the great by nature: praiseworthy generosity in the hand, reverence for the teacher at the highest place, truthful speech in the mouth, incomparable valor in the arms, a clear disposition in the heart, and sacred learning residing in the ears.

সংপত্সু মহতাং চিত্তং ভবত্য়ুত্পলকোমলম্ ।
আপত্সু চ মহাশৈলশিলা সংঘাতকর্কশম্ ॥ 1.66 ॥

Translation (ভাবার্থ):
In prosperity, the mind of the great becomes as soft as a lotus; in adversity, it becomes as hard as a compact mass of mountain-rock.

সংতপ্তাযসি সংস্থিতস্য় পযসো নামাপি ন জ্ঞাযতে
মুক্তাকারতয়া তদেব নলিনীপত্রস্থিতং রাজতে ।
স্বাত্য়াং সাগরশুক্তিমধ্যপতিতং তন্মৌক্তিকং জাযতে
প্রায়েণাধমমধ্যমোত্তমগুণঃ সংসর্গতো জাযতে ॥ 1.67 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Water placed on heated iron is not recognized even as "water"; the same water, resting on a lotus leaf, shines like a pearl; and fallen into an oyster in the time of স্বাতি, it becomes a true pearl. In the same way, low, middling, and excellent qualities arise mostly from one's association.

প্রীণাতি যঃ সুচরিতৈঃ পিতরং স পুত্রো
যদ্ভর্তুরেব হিতং ইচ্ছতি তত্কলত্রম্ ।
তন্মিত্রং আপদি সুখে চ সমক্রিয়ং যদ্
এতত্ত্রয়ং জগতি পুণ্যকৃতো লভংতে ॥ 1.68 ॥

Translation (ভাবার্থ):
He who gladdens his father through good conduct is a true son; she who seeks only her husband's welfare is a true wife; and that is a true friend who stands with you equally in trouble and in ease. These three are obtained in this world by the meritorious.

একো দেবঃ কেশবো বা শিবো বা
হ্য়েকং মিত্রং ভূপতির্বা যতির্বা ।
একো বাসঃ পত্তনে বা বনে বা
হ্য়েকা ভার্য়া সুংদরী বা দরী বা ॥ 1.69 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Let there be one chosen God - whether Kesava or Siva; one close friend - whether a kingly patron or a renunciate; one dwelling - whether in a city or a forest; and one wife - whether she is a beauty or (life is lived in) a cave.

নম্রত্বেনোন্নমংতঃ পরগুণকথনৈঃ স্বান্গুণান্খ্য়াপয়ংতঃ
স্বার্থান্সংপাদয়ংতো বিততপৃথুতরারংভযত্নাঃ পরার্থে ।
ক্ষাংত্য়ৈবাক্ষেপরুক্ষাক্ষরমুখরমুখাংদুর্জনাংদূষয়ংতঃ
সংতঃ সাশ্চর্যচর্য়া জগতি বহুমতাঃ কস্য় নাভ্যর্চনীয়াঃ ॥ 1.70 ॥

Translation (ভাবার্থ):
By humility they rise; by speaking of others' virtues they reveal their own; while accomplishing their own aims, their broadest efforts are for others' good. And by patience alone they put to shame the wicked whose mouths are noisy with harsh, abusive words. Such saints, with their wondrous conduct, are highly honored in the world - who would not revere them?

ভবংতি নম্রাস্তরবঃ ফলোদ্গমৈর্
নবাংবুভির্দূরাবলংবিনো ঘনাঃ ।
অনুদ্ধতাঃ সত্পুরুষাঃ সমৃদ্ধিভিঃ
স্বভাব এষ পরোপকারিণাম্ ॥ 1.71 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Trees bend down with the abundance of fruits; clouds hang low with fresh water; and good people are not arrogant even in prosperity - this is the natural way of benefactors.

শ্রোত্রং শ্রুতেনৈব ন কুংডলেন
দানেন পাণির্ন তু কংকণেন ।
বিভাতি কায়ঃ করুণপরাণাং
পরোপকারৈর্ন তু চংদনেন ॥ 1.72 ॥

Translation (ভাবার্থ):
It is learning that adorns the ear, not earrings; giving that adorns the hand, not bracelets; and it is helpful service that makes the compassionate person's very body shine, not sandalwood.

পাপান্নিবারযতি যোজযতে হিতায়
গুহ্য়ং নিগূহতি গুণান্প্রকটীকরোতি ।
আপদ্গতং চ ন জহাতি দদাতি কালে
সন্মিত্রলক্ষণং ইদং প্রবদংতি সংতঃ ॥ 1.73 ॥

Translation (ভাবার্থ):
The wise say this is the mark of a true friend: they restrain you from harmful paths, guide you toward what is good, conceal your confidences, bring your virtues to light, do not abandon you when trouble comes, and help at the right time.

পদ্মাকরং দিনকরো বিকচীকরোতি
চংদ্রপ্রভোল্লাসযতি কৈরবচক্রবালম্ ।
নাভ্যর্থিতো জলধরোঽপি জলং দদাতি
সংতঃ স্বয়ং পরহিতে বিহিতাভিয়োগাঃ ॥ 1.74 ॥

Translation (ভাবার্থ):
The sun makes the lotus-pond bloom; the moon's radiance makes the water-lilies rejoice; even a raincloud gives water only when asked. But good people, of their own accord, are dedicated to the welfare of others.

একে সত্পুরুষাঃ পরার্থঘটকাঃ স্বার্থং পরিত্যজংতি যে
সামান্য়াস্তু পরার্থং উদ্যমভৃতঃ স্বার্থাবিরোধেন যে ।
তেঽমী মানুষরাক্ষসাঃ পরহিতং স্বার্থায় নিঘ্নংতি যে
যে তু ঘ্নংতি নিরর্থকং পরহিতং তে কে ন জানীমহে ॥ 1.75 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Some noble people bring about others' welfare by giving up their own interest; ordinary people work for others' good without harming their own interests; those "human-demons" destroy others' welfare for their own benefit; but those who destroy others' welfare without any purpose - who are they? We do not know.

ক্ষীরেণাত্মগতোদকায় হি গুণা দত্তা পুরা তেঽখিলা
ক্ষীরোত্তাপং অবেক্ষ্য় তেন পযসা স্বাত্মা কৃশানৌ হুতঃ ।
গংতুং পাবকং উন্মনস্তদভবদ্দৃষ্ট্বা তু মিত্রাপদং
যুক্তং তেন জলেন শাম্যতি সতাং মৈত্রী পুনস্ত্বীদৃশী ॥ 1.76 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Milk had earlier given all its qualities to the water that entered into it. Seeing the milk being heated, that water offered its own self into the fire; and then the fire itself became eager to withdraw on seeing the friend's distress. Fittingly, that very water quenches the fire. Such indeed is the friendship of good people, again and again.

ইতঃ স্বপিতি কেশবঃ কুলং ইতস্তদীযদ্বিষাম্
ইতশ্চ শরণার্থিনাং শিখরিণাং গণাঃ শেরতে ।
ইতোঽপি বডবানলঃ সহ সমস্তসংবর্তকৈঃ
অহো বিততং ঊর্জিতং ভরসহং সিংধোর্বপুঃ ॥ 1.77 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Here sleeps Kesava; here also is the clan of his enemies; here lie the mountains seeking refuge; and here too is the submarine fire along with the fires of cosmic dissolution. Ah - vast, mighty, and burden-bearing is the ocean's very body!

তৃষ্ণাং ছিংধি ভজ ক্ষমাং জহি মদং পাপে রতিং মা কৃথাঃ
সত্য়ং ব্রূহ্যনুয়াহি সাধুপদবীং সেবস্ব বিদ্বজ্জনম্ ।
মান্য়ান্মানয় বিদ্বিষোঽপ্যনুনয় প্রখ্য়াপয় প্রশ্রয়ং
কীর্তিং পালয় দুঃখিতে কুরু দয়াং এতত্সতাং চেষ্টিতম্ ॥ 1.78 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Cut off craving; practice forgiveness; abandon pride; do not delight in wrongdoing. Speak truth; follow the path of the noble; serve the learned. Honor the worthy; conciliate even enemies; proclaim humility. Protect your good name; show compassion to the distressed. This is the conduct of the good.

মনসি বচসি কায়ে পুণ্যপীয়ূষপূর্ণাস্
ত্রিভুবনং উপকারশ্রেণিভিঃ প্রীণয়ংতঃ ।
পরগুণপরমাণূন্পর্বতীকৃত্য় নিত্য়ং
নিজহৃদি বিকসংতঃ সংত সংতঃ কিয়ংতঃ ॥ 1.79 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Full of the nectar of merit in mind, speech, and action; delighting the three worlds through continuous acts of help; always making even the tiniest atoms of others' virtues into mountains; blooming in their own hearts - how many such saints are there, O how many?

কিং তেন হেমগিরিণা রজতাদ্রিণা বা
যত্রাশ্রিতাশ্চ তরবস্তরবস্ত এব ।
মন্য়ামহে মলয়ং এব যদাশ্রয়েণ
কংকোলনিংবকটুজা অপি চংদনাঃ স্য়ুঃ ॥ 1.80 ॥

Translation (ভাবার্থ):
What use is a golden mountain or a silver mountain, where only ordinary trees reside? We regard Malaya alone as the true mountain, because by resorting to it even ka~gkOla, neem, and other bitter woods become sandalwood.

রত্নৈর্মহার্হৈস্তুতুষুর্ন দেবা
ন ভেজিরে ভীমবিষেণ ভীতিম্ ।
সুধাং বিনা ন পরয়ুর্বিরামং
ন নিশ্চিতার্থাদ্বিরমংতি ধীরাঃ ॥ 1.81 ॥

Translation (ভাবার্থ):
The gods were not satisfied even with priceless jewels, were not frightened even by terrible poison, and did not rest without nectar; likewise, steadfast people do not turn back from a resolved goal.

ক্বচিত্পৃথ্বীশয়্য়ঃ ক্বচিদপি চ পরংকশযনঃ
ক্বচিচ্ছাকাহারঃ ক্বচিদপি চ শাল্য়োদনরুচিঃ ।
ক্বচিত্কংথাধারী ক্বচিদপি চ দিব্য়াংবরধরো
মনস্বী কার্য়ার্থী ন গণযতি দুঃখং ন চ সুখম্ ॥ 1.82 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Sometimes sleeping on the bare earth, sometimes on a bed; sometimes eating simple greens, sometimes enjoying rice; sometimes wearing rags, sometimes fine clothes - the resolute person intent on their purpose does not count sorrow and does not count comfort.

ঐশ্বর্যস্য় বিভূষণং সুজনতা শৌর্যস্য় বাক্সংযমো
জ্ঞানস্য়োপশমঃ শ্রুতস্য় বিনয়ো বিত্তস্য় পাত্রে ব্যয়ঃ ।
অক্রোধস্তপসঃ ক্ষমা প্রভবিতুর্ধর্মস্য় নির্বাজতা
সর্বেষাং অপি সর্বকারণং ইদং শীলং পরং ভূষণম্ ॥ 1.83 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Goodness is the ornament of wealth; restraint of speech is the ornament of valor; tranquility is the ornament of knowledge; humility is the ornament of learning; spending wealth on worthy recipients is its ornament; freedom from anger is the ornament of austerity; forgiveness is the ornament of the powerful; and impartiality is the ornament of ধর্ম. Indeed, this noble character is the supreme ornament and the cause of everything.

নিংদংতু নীতিনিপুণা যদি বা স্তুবংতু
লক্ষ্মীঃ সমাবিশতু গচ্ছতু বা যথেষ্ঠম্ ।
অদ্য়ৈব বা মরণং অস্তু যুগাংতরে বা
ন্য়ায়্য়াত্পথঃ প্রবিচলংতি পদং ন ধীরাঃ ॥ 1.84 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Let experts in ethics blame, or let them praise; let fortune come or go as she pleases; let death come today, or after ages - the steadfast do not deviate even a step from the path of justice.

ভগ্নাশস্য় করংডপিংডিততনোর্ম্লানেংদ্রিযস্য় ক্ষুধা
কৃত্বাখুর্বিবরং স্বয়ং নিপতিতো নক্তং মুখে ভোগিনঃ ।
তৃপ্তস্তত্পিশিতেন সত্বরং অসৌ তেনৈব যাতঃ যথা
লোকাঃ পশ্যত দৈবং এব হি নৃণাং বৃদ্ধৌ ক্ষয়ে কারণম্ ॥ 1.85 ॥

Translation (ভাবার্থ):
A serpent, whose hopes were broken, whose body was coiled like a basket and whose senses were weakened by hunger, made itself like a rat-hole; and at night a rat fell right into its mouth. Satisfied with that flesh, it quickly went away just like that. People, see! Destiny alone is indeed the cause of rise and fall in human life.

আলস্য়ং হি মনুষ্য়াণাং
শরীরস্থো মহান্রিপুঃ ।
নাস্ত্য়ুদ্যমসমো বংধুঃ
কুর্বাণো নাবসীদতি ॥ 1.86 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Laziness is indeed a great enemy dwelling within the human body; there is no friend equal to effort. The one who keeps acting does not sink into failure.

ছিন্নোঽপি রোহতি তর্ক্ষীণোঽপ্য়ুপচীযতে পুনশ্চংদ্রঃ ।
ইতি বিমৃশংতঃ সংতঃ সংতপ্য়ংতে ন দুঃখেষু ॥ 1.87 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Even when cut down, a tree grows again; and even when it wanes, the moon increases again. Reflecting in this way, good people do not despair in times of sorrow.

নেতা যস্য় বৃহস্পতিঃ প্রহরণং বজ্রং সুরাঃ সৈনিকাঃ
স্বর্গো দুর্গং অনুগ্রহঃ কিল হরেরৈরাবতো বারণঃ ।
ইত্য়ৈশ্বর্যবলান্বিতোঽপি বলভিদ্ভগ্নঃ পরৈঃ সংগরে
তদ্ব্যক্তং ননু দৈবং এব শরণং ধিগ্ধিগ্বৃথা পৌরুষম্ ॥ 1.88 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Even though Indra had Brihaspati as his leader, the vajra as his weapon, the gods as his army, heaven as his fortress, Hari's favor, and Airavata as his elephant, he was still defeated by enemies in battle. Thus it is clear: fate alone is the refuge - shame on human effort done in vain.

কর্মাযত্তং ফলং পুংসাং
বুদ্ধিঃ কর্মানুসারিণী ।
তথাপি সুধিয়া ভাব্য়ং
সুবিচার্য়ৈব কুর্বতা ॥ 1.89 ॥

Translation (ভাবার্থ):
The results people obtain depend on their actions, and even the mind's understanding follows action; nevertheless, the wise should act only after careful deliberation.

খল্বাতো দিবসেশ্বরস্য় কিরণৈঃ সংতাডিতো মস্তকে
বাংছংদেশং অনাতপং বিধিবশাত্তালস্য় মূলং গতঃ ।
তত্রাপ্যস্য় মহাফলেন পততা ভগ্নং সশব্দং শিরঃ
প্রায়ো গচ্ছতি যত্র ভাগ্যরহিতস্তত্রৈব যাংত্য়াপদঃ ॥ 1.90 ॥

Translation (ভাবার্থ):
A bald man, whose head was tormented by the sun's rays, sought a shady place; by fate he went under the base of a palm tree. Even there, his head was cracked with a loud sound by a large falling fruit. Often, calamities go exactly where the unfortunate goes.

রবিনিশাকরয়োর্গ্রহপীডনং
গজভুজংগময়োরপি বংধনম্ ।
মতিমতাং চ বিলোক্য় দরিদ্রতাং
বিধিরহো বলবানিতি মে মতিঃ ॥ 1.91 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Seeing the eclipse of the sun and moon, the captivity of even an elephant and a serpent, and the poverty of intelligent people, I conclude: alas, fate is powerful.

সৃজতি তাবদশেষগুণকরং
পুরুষরত্নং অলংকরণং ভুবঃ ।
তদপি তত্ক্ষণভংগি করোতি
চেদহহ কষ্টং অপংডিততা বিধেঃ ॥ 1.92 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Fate first creates a "jewel of a person" who produces every virtue, an ornament of the earth; but if it then breaks that person instantly, alas - how painful is the creator's gift of ignorance and lack of learning.

পত্রং নৈব যদা করীরবিটপে দোষো বসংতস্য় কিম্
নোলূকোঽপ্যবলোকতে যদি দিবা সূর্যস্য় কিং দূষণম্ ।
ধারা নৈব পতংতি চাতকমুখে মেঘস্য় কিং দূষণম্
যত্পূর্বং বিধিনা ললাটলিখিতং তন্মার্জিতুং কঃ ক্ষমঃ ॥ 1.93 ॥

Translation (ভাবার্থ):
If, in spring, leaves do not appear on the thorny karIra tree, what fault is that of spring? If an owl cannot see in the daytime, what defect is that of the sun? If rain-streams do not fall into the chataka bird's mouth, what is the cloud to blame? What was written earlier on the forehead by fate - who can erase it?

নমস্য়ামো দেবান্ননু হতবিধেস্তেঽপি বশগা
বিধির্বংদ্য়ঃ সোঽপি প্রতিনিযতকর্মৈকফলদঃ ।
ফলং কর্মাযত্তং যদি কিং অমরৈঃ কিং চ বিধিনা
নমস্তত্কর্মভ্য়ো বিধিরপি ন যেভ্য়ঃ প্রভবতি ॥ 1.94 ॥

Translation (ভাবার্থ):
We bow to the gods, yet even they are under the control of inexorable fate. Fate is to be revered, yet it gives fruits only according to fixed karma. If results depend on karma, what use are the gods, and what use is fate? Salutations to those actions, apart from which even fate does not operate.

ব্রহ্মা যেন কুলালবন্নিযমিতো ব্রহ্মাডভাংডোদরে
বিষ্ণুর্য়েন দশাবতারগহনে ক্ষিপ্তো মহাসংকটে ।
রুদ্রো যেন কপালপাণিপুটকে ভিক্ষাটনং কারিতঃ
সূর্য়ো ভ্রাম্যতি নিত্য়ং এব গগনে তস্মৈ নমঃ কর্মণে ॥ 1.95 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Salutations to that karma by which Brahma is constrained like a potter within the "pot" of the cosmic egg; by which Vishnu is cast into the difficult maze of ten incarnations; by which Rudra is made to wander begging with a skull-bowl; and by which the sun endlessly circles the sky.

নৈবাকৃতিঃ ফলতি নৈবা কুলং ন শীলং
বিদ্য়াপি নৈব ন চ যত্নকৃতাপি সেবা ।
ভাগ্য়ানি পূর্বতপসা খলু সংচিতানি
কালে ফলংতি পুরুষস্য় যথৈব বৃক্ষাঃ ॥ 1.96 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Neither appearance, nor family, nor character, nor even learning or service done with effort necessarily bears fruit; fortunes accumulated through past discipline bear fruit in their own time for a person, just like trees.

বনে রণে শত্রুজলাগ্নিমধ্য়ে
মহার্ণবে পর্বতমস্তকে বা ।
সুপ্তং প্রমত্তং বিষমস্থিতং বা
রক্ষংতি পুণ্য়ানি পুরাকৃতানি ॥ 1.97 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Whether in a forest or in battle, amid enemies, water, or fire; whether in the great ocean or on a mountain peak; whether asleep, careless, or in a dangerous position - merits earned earlier protect.

যা সাধূংশ্চ খলান্করোতি বিদুষো মূর্খান্হিতাংদ্বেষিণঃ
প্রত্যক্ষং কুরুতে পরীক্ষং অমৃতং হালাহলং তত্ক্ষণাত্ ।
তাং আরাধয় সত্ক্রিয়াং ভগবতীং ভোক্তুং ফলং বাংছিতং
হে সাধো ব্যসনৈর্গুণেষু বিপুলেষ্বাস্থাং বৃথা মা কৃথাঃ ॥ 1.98 ॥

Translation (ভাবার্থ):
That power which can turn good people into wicked, the learned into fools, and well-wishers into haters; which openly tests by turning nectar into deadly poison in an instant - worship her with due reverence if you wish to enjoy the result you desire. O noble one, do not place vain reliance on even abundant virtues when misfortune can overturn them.

গুণবদগুণবদ্বা কুর্বতা কার্যজাতং
পরিণতিরবধার্য়া যত্নতঃ পংডিতেন ।
অতিরভসকৃতানাং কর্মণাং আবিপত্তের্
ভবতি হৃদযদাহী শল্যতুল্য়ো বিপাকঃ ॥ 1.99 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Whether doing a task well or poorly, the wise person should carefully consider its consequence. For actions done in reckless haste, the ripened result becomes heart-burning, like a thorn or dart lodged within.

স্থাল্য়াং বৈদূর্যময়্য়াং পচতি তিলকণাংশ্চংদনৈরিংধনৌঘৈঃ
সৌবর্ণৈর্লাংগলাগ্রৈর্বিলিখতি বসুধাং অর্কমূলস্য় হেতোঃ ।
কৃত্বা কর্পূরখংডান্বৃত্তিং ইহ কুরুতে কোদ্রবাণাং সমংতাত্
প্রাপ্য়েমাং করংভূমিং ন চরতি মনুজো যস্তোপ মংদভাগ্য়ঃ ॥ 1.100 ॥

Translation (ভাবার্থ):
He cooks mere sesame seeds in a pot made of vaidUrya gem using heaps of sandalwood as fuel; he ploughs the earth with golden ploughshares just to grow the root of arka; he uses chunks of camphor as fuel to cook coarse grains everywhere. Having obtained this precious field of human action, such an unfortunate person still does not live rightly.

মজ্জত্বংভসি যাতু মেরুশিখরং শত্রুং জযত্বাহবে
বাণিজ্য়ং কৃষিসেবনে চ সকলা বিদ্য়াঃ কলাঃ শিক্ষতাম্ ।
আকাশং বিপুলং প্রয়াতু খগবত্কৃত্বা প্রযত্নং পরং
নাভাব্য়ং ভবতীহ কর্মবশতো ভাব্যস্য় নাশঃ কুতঃ ॥ 1.101 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Let Meru's peak sink in water; let the enemy be conquered in battle; let all skills and arts be learned in trade and agriculture; let one reach the vast sky like a bird through supreme effort. Yet what is not destined will not happen here due to karma; and if something is destined, how can it be destroyed?

ভীমং বনং ভবতি তস্য় পুরং প্রধানং
সর্বো জনঃ স্বজনতাং উপয়াতি তস্য় ।
কৃত্স্না চ ভূর্ভবতি সন্নিধিরত্নপূর্ণা
যস্য়াস্তি পূর্বসুকৃতং বিপুলং নরস্য় ॥ 1.102 ॥

Translation (ভাবার্থ):
For the person whose past merit is abundant, even a fearsome forest becomes his chief city, everyone becomes like his own kin, and the whole earth becomes like a nearby treasure-house full of jewels.

কো লাভো গুণিসংগমঃ কিং অসুখং প্রাজ্ঞেতরৈঃ সংগতিঃ
কা হানিঃ সমযচ্য়ুতির্নিপুণতা কা ধর্মতত্ত্বে রতিঃ ।
কঃ শূরো বিজিতেংদ্রিয়ঃ প্রিযতমা কাঽনুব্রতা কিং ধনং
বিদ্য়া কিং সুখং অপ্রবাসগমনং রাজ্য়ং কিং আজ্ঞাফলম্ ॥ 1.103 ॥

Translation (ভাবার্থ):
What is true gain? The company of the virtuous. What is sorrow? Association with those who are not wise. What is loss? Missing the right time. What is real skill? Delight in the essence of dharma. Who is a hero? One who has conquered the senses. Who is most beloved? The loyal companion who follows the same path. What is wealth? Knowledge. What is happiness? Not having to live away from home. What is kingdom? The effectiveness of one's command.

অপ্রিযবচনদরিদ্রৈঃ প্রিযবচনধনাঢ্য়ৈঃ স্বদারপরিতুষ্টৈঃ ।
পরপরিবাদনিবৃত্তৈঃ ক্বচিত্ক্বচিন্মংডিতা বসুধা ॥ 1.104 ॥

Translation (ভাবার্থ):
The earth is beautified here and there by people who are "poor" in harsh words (i.e., who do not speak unkindly), "rich" in the wealth of pleasant speech, content with their own spouse, and refraining from slandering others.

কদর্থিতস্য়াপি হি ধৈর্যবৃত্তের্
ন শক্যতে ধৈর্যগুণঃ প্রমার্ষ্টুম্ ।
অধোমুখস্য়াপি কৃতস্য় বহ্নের্
নাধঃ শিখা যাতি কদাচিদেব ॥ 1.105 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Even if a person of courageous disposition is humiliated, the quality of courage cannot be wiped away. Even when fire is made to face downward, its flame never goes downward.

কাংতাকটাক্ষবিশিখা ন লুনংতি যস্য়
চিত্তং ন নির্দহতি কৃপকৃশানুতাপঃ ।
কর্ষংতি ভূরিবিষয়াশ্চ ন লোভপাশৈর্
লোকত্রয়ং জযতি কৃত্স্নং ইদং স ধীরঃ ॥ 1.106 ॥

Translation (ভাবার্থ):
The steadfast one whose mind is not wounded by the arrows of the beloved's glances, not burned by the heat of poverty's fire, and not dragged by the ropes of greed tied to countless sense objects - that person conquers this entire threefold world.

একেনাপি হি শূরেণ
পাদাক্রাংতং মহীতলম্ ।
ক্রিযতে ভাস্করেণৈব
স্ফারস্ফুরিততেজসা ॥ 1.107 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Even by a single hero the earth can be overrun; and by the sun alone, through its widespread radiance, the world is made bright.

বহ্নিস্তস্য় জলাযতে জলনিধিঃ কুল্য়াযতে তত্ক্ষণান্
মেরুঃ স্বল্পশিলাযতে মৃগপতিঃ সদ্য়ঃ কুরংগাযতে ।
ব্য়ালো মাল্যগুণাযতে বিষরসঃ পীয়ূষবর্ষাযতে
যস্য়াংগেঽখিললোকবল্লভতমং শীলং সমুন্মীলতি ॥ 1.108 ॥

Translation (ভাবার্থ):
For the person in whom a most-beloved character blossoms, fire becomes like water, the ocean becomes like a small canal, Meru becomes like a pebble, the lion becomes like a deer, the serpent becomes like a garland-string, and poison becomes like a rain of nectar.

লজ্জাগুণৌঘজননীং জননীং ইব স্বাম্
অত্য়ংতশুদ্ধহৃদয়াং অনুবর্তমানাম্ ।
তেজস্বিনঃ সুখং অসূনপি সংত্যজনতি
সত্যব্রতব্যসনিনো ন পুনঃ প্রতিজ্ঞাম্ ॥ 1.109 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Those who, with perfectly pure hearts, follow their own mother-like source of modesty and the flood of virtues - the radiant ones devoted to the vow of truth - will easily give up even life, but will never break a promise.




Browse Related Categories: