অষ্টাবক্র গীতা is a 20-chapter dialogue of direct অদ্বৈত that keeps cutting through the same illusion: taking the body-mind to be the Self. It does not try to decorate life with new beliefs; it tries to remove the deeper misunderstanding that makes life feel like a constant struggle for security.
So far the dialogue has moved through a clear arc. Chapter 1 answers জনক's questions about জ্ঞান, মুক্তি, and বৈরাগ্য় by warning against compulsive attachment to বিষয়s while pointing to the witness. Chapters 2-4 express recognition and then mature it into lived freedom.
Seen as a whole, Chapter 10 is a chapter of "enough." It repeats a single medicine: recognize what has never truly satisfied, stop fueling it, and let the mind rest. তৃষ্ণা (craving-thirst) is named as the essence of bondage, and the chapter says that rest comes not by rearranging the world again, but by ending the compulsion that keeps you rearranging.
অষ্টাবক্র উবাচ ॥
বিহায় বৈরিণং কামমর্থং চানর্থসংকুলম্ ।
ধর্মমপ্য়েতয়োর্হেতুং সর্বত্রানাদরং কুরু ॥ 10-1॥
Translation (ভাবার্থ):
Ashtavakra said: Abandon craving, the enemy, and abandon wealth that is entangled with harm. Even ধর্ম, when treated as a means for craving and wealth, do not treat as your ultimate. Practice non-importance toward these everywhere.
স্বপ্নেংদ্রজালবত্ পশ্য় দিনানি ত্রীণি পংচ বা ।
মিত্রক্ষেত্রধনাগারদারদায়াদিসংপদঃ ॥ 10-2॥
Translation (ভাবার্থ):
See possessions and supports as dreamlike or like a magic show - lasting only a few days (three, five, or so). Friends, land, wealth, houses, spouses, heirs, and related prosperities are not lasting refuges.
যত্র যত্র ভবেত্তৃষ্ণা সংসারং বিদ্ধি তত্র বৈ ।
প্রৌঢবৈরাগ্যমাশ্রিত্য় বীততৃষ্ণঃ সুখী ভব ॥ 10-3॥
Translation (ভাবার্থ):
Wherever craving arises, know that bondage is there. Taking refuge in mature dispassion, be free of craving and be at ease.
তৃষ্ণামাত্রাত্মকো বংধস্তন্নাশো মোক্ষ উচ্যতে ।
ভবাসংসক্তিমাত্রেণ প্রাপ্তিতুষ্টির্মুহুর্মুহুঃ ॥ 10-4॥
Translation (ভাবার্থ):
Bondage is nothing but craving; the ending of that craving is called liberation. Merely by non-attachment to worldly becoming, contentment with what comes arises again and again.
ত্বমেকশ্চেতনঃ শুদ্ধো জডং বিশ্বমসত্তথা ।
অবিদ্য়াপি ন কিংচিত্সা কা বুভুত্সা তথাপি তে ॥ 10-5॥
Translation (ভাবার্থ):
You alone are pure consciousness; the world is inert and has no independent reality. Even ignorance is nothing - then what is there to know? Yet even so, you still have the urge to know.
রাজ্য়ং সুতাঃ কলত্রাণি শরীরাণি সুখানি চ ।
সংসক্তস্য়াপি নষ্টানি তব জন্মনি জন্মনি ॥ 10-6॥
Translation (ভাবার্থ):
Kingdoms, children, spouses, bodies, and pleasures - even when you were attached to them - have been lost by you, birth after birth.
অলমর্থেন কামেন সুকৃতেনাপি কর্মণা ।
এভ্য়ঃ সংসারকাংতারে ন বিশ্রাংতমভূন্ মনঃ ॥ 10-7॥
Translation (ভাবার্থ):
Enough of wealth and pleasure, and even of merit-making action. In this wilderness of saMsAra, the mind has found no rest from these.
কৃতং ন কতি জন্মানি কায়েন মনসা গিরা ।
দুঃখমায়াসদং কর্ম তদদ্য়াপ্য়ুপরম্যতাম্ ॥ 10-8॥
Translation (ভাবার্থ):
In how many lifetimes have you not done exhausting, pain-giving actions by body, mind, and speech? Let that compulsive labor stop, even now.
Browse Related Categories: