অষ্টাবক্র গীতা is a 20-chapter dialogue of direct অদ্বৈত, alternating between অষ্টাবক্র's sharp pointers and জনক's deepening recognition. Its method is not to decorate life with beliefs, but to correct the central mistake that produces bondage: taking the body-mind to be the Self. Again and again it points to the witness (সাক্ষী) - awareness itself - as what you are, and shows how freedom becomes natural when identification loosens.
The previous chapters have already established the core vision. Chapter 1 combines ethical stabilizers with direct inquiry into the witness. Chapter 2 speaks the afterglow of recognition through metaphors like wave-water and rope-snake, loosening fear and ownership. Chapter 3 exposes the subtle ways desire and ego can survive after insight, and Chapter 4 describes the lived texture of freedom where compulsion drops.
Seen as a whole, Chapter 7 is a chapter of unshakable inner balance. It says: let the world-boat drift; let the world-wave rise and fall; none of this adds to or subtracts from awareness. The result is not coldness but spaciousness: জনক remains শাংত (peaceful), অসক্ত (unattached), and অস্পৃহ (without hungry craving).
জনক উবাচ ॥
ময়্যনংতমহাংভোধৌ বিশ্বপোত ইতস্ততঃ ।
ভ্রমতি স্বাংতবাতেন ন মমাস্ত্যসহিষ্ণুতা ॥ 7-1॥
Translation (ভাবার্থ):
Janaka said: In me, the infinite great ocean, the boat of the world drifts here and there by the wind of its own nature. For me there is no impatience.
ময়্যনংতমহাংভোধৌ জগদ্বীচিঃ স্বভাবতঃ ।
উদেতু বাস্তমায়াতু ন মে বৃদ্ধির্ন চ ক্ষতিঃ ॥ 7-2॥
Translation (ভাবার্থ):
In me, the infinite great ocean, the wave of the world rises and sets naturally. For me there is no gain and no loss.
ময়্যনংতমহাংভোধৌ বিশ্বং নাম বিকল্পনা ।
অতিশাংতো নিরাকার এতদেবাহমাস্থিতঃ ॥ 7-3॥
Translation (ভাবার্থ):
In me, the infinite great ocean, the world is only a conceptual construction. I am exceedingly peaceful and formless; I abide as this alone.
নাত্মা ভাবেষু নো ভাবস্তত্রানংতে নিরংজনে ।
ইত্যসক্তোঽস্পৃহঃ শাংত এতদেবাহমাস্থিতঃ ॥ 7-4॥
Translation (ভাবার্থ):
The Self is not in objects, nor are objects in the Self there in the infinite, spotless reality. Knowing thus, unattached and without craving, I abide in peace as this alone.
অহো চিন্মাত্রমেবাহমিংদ্রজালোপমং জগত্ ।
ইতি মম কথং কুত্র হেয়োপাদেযকল্পনা ॥ 7-5॥
Translation (ভাবার্থ):
Ah! I am pure consciousness alone, and the world is like a magic show. Then how and where, for me, can there be the imagining of "reject this" and "accept that"?
Browse Related Categories: