View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in romanized sanskrit according to IAST standard.

Shanti Mantram (Dasha Shanti Mantram)

śānti mantram here is a liturgical collection of Vedic peace prayers, closely associated with Taittiriya/Krishna Yajurveda recitation usage and commonly heard in contexts such as śānti-japam, udaka-śānti, and Vedic worship. Rather than being one single short mantra, this document gathers prayers for waters, earth, atmosphere, heaven, directions, plants, animals, human beings, knowledge, lifespan, and teacher-student harmony.

This collection shows that śānti is not passive quiet. It is the pacification of disorder so that life can serve dharma. The mantras seek purification through waters, cosmic peace across all directions, long life, strength of memory, truthful speech, retention of Vedic knowledge, and freedom from the disturbances that interrupt worship, study, health, and social order.

These mantras move from the elemental world to the inner person. Waters are invoked as nourishing mothers, the worlds are pacified, the body is blessed with long life, the mind is strengthened for mēdhā, and the relationship between teacher and student is protected from hatred and misunderstanding. This broad sweep is why such peace mantras are used before and after serious sacred study.

The governing idea is that peace must be made whole. śānti is not just silence after noise; it is the settling of outer disturbance, inner agitation, and unseen obstruction so that study and worship can bear fruit. āpas purify, svasti invokes well-being, mēdhā protects understanding and memory, śraddhā gives reverent steadiness, and satya and dharma keep knowledge from becoming empty cleverness. The collection is therefore full-spectrum purification: the world around us, the senses within us, the teacher-student relationship, and the lifespan entrusted to us are all brought into sacred order.


āpō̠ hiṣṭhā ma̍yō̠bhuva̠ḥ । tā na̍ ū̠rjē da̍dhātana । ma̠hēraṇā̍ya̠ chakṣa̍sē । yō va̍-śśi̠vata̍mō̠ rasa̠stasya̍ bhājayatē̠ ha na̠ḥ । u̠ṣa̠tīri̍va mā̠tara̍ḥ । tasmā̠ ara̍ṅgamāmavō̠ yasya̠ kṣayā̍ya̠ ji̍nvatha । āpō̍ ja̠naya̍thā cha naḥ ।

Word Meanings (padārtha):
āpas - O waters
hiṣṭhāḥ - contextual word sense: you are truly bringers of joy and welfare
mayōbhuvaḥ - contextual word sense: you are truly bringers of joy and welfare
tāḥ - those
naḥ - to us; for us; our
ūrjē - contextual word sense: place us in nourishment and strength
dadhātana - place; bestow
mahē - contextual word sense: for great delight and clear vision
raṇāya - to/for raN
chakṣasē - contextual word sense: for great delight and clear vision
śivatamaḥ - contextual word sense: your most auspicious essence
rasaḥ - taste, subtle desire
uśatīḥ - contextual word sense: like loving mothers
iva - like; as
mātaraḥ - contextual word sense: like loving mothers
āpas - waters
janayatha - contextual word sense: O waters, regenerate us
naḥ - to us; for us; our

Translation (bhāvārtha):
O waters, you are bringers of joy. Give us nourishment, strength, and clear vision. Let us partake of your most auspicious essence, like children nourished by mothers. O waters, renew and regenerate us.

Commentary (anusandhāna):
The waters are addressed as mothers, carriers of nourishment, vision, and renewal. rasa means essence, taste, and life-sap; the mantra seeks the most auspicious essence of life.

Vedic and Upanishadic texts often use water as purification, nourishment, and source. The Gita's line rasōhaṃ apsu kauntēya identifies the Lord with the taste in waters, supporting this sacred view.

Practically, water teaches humility and renewal. Drink gratefully, conserve carefully, and let daily cleansing remind you to wash resentment and harshness from speech.


pṛ̠thi̠vī śā̠ntā sāgninā̍ śā̠ntā sāmē̍ śā̠ntā śuchag̍ṃ śamayatu ।
a̠ntari̍kṣagṃ śā̠nta-ntadvā̠yunā̍ śā̠nta-ntanmē̍ śā̠ntagṃ śuchag̍ṃ śamayatu ।
dyauśśā̠ntā̠ sādi̠tyēna̍ śā̠ntā sā mē̍ śā̠ntā śuchag̍ṃ śamayatu ।

Word Meanings (padārtha):
pṛthivī - earth
śāntā - stilled; ended
sa - he
agninā - contextual word sense: peaceful with fire
śāntā - stilled; ended
antarikṣam - the mid-space; atmosphere
śāntam - peaceful
vāyunā - contextual word sense: peaceful with wind
śāntam - peaceful
dyauḥ - heaven; the luminous sky
śāntā - stilled; ended
ādityēna - contextual word sense: peaceful with the sun
śāntā - stilled; ended
śucham - contextual word sense: may it pacify impurity, sorrow, or burning distress
śamayatu - contextual word sense: may it pacify impurity, sorrow, or burning distress

Translation (bhāvārtha):
May the earth be peaceful with fire; may the midspace be peaceful with wind; may heaven be peaceful with the sun. May that peace pacify my impurity and distress.

Commentary (anusandhāna):
Peace is invoked through elemental pairs: pṛthivī-Agni, antarikṣam-Vayu, and dyauḥ-Sun. The prayer recognizes that disturbance can arise when elemental forces are unbalanced.

Vedic ritual seeks harmony between human life and cosmic powers. In Vedanta, such harmony also prepares the mind for knowledge by reducing agitation and fear.

In daily life, balance the elements of your routine: food, movement, light, breath, and rest. A peaceful environment supports peaceful thought.


pṛ̠thi̠vī śānti̍ra̠ntari̍kṣa̠gṃ̠ śānti̠-
rdyau-śśānti̠r-diśa̠-śśānti̍-ravāntaradi̠śā-śśānti̍-
ra̠gni-śśānti̍r-vā̠yu-śśānti̍-rādi̠tya-
śśānti̍-śchandra̠mā̠-śśānti̠r-nakṣa̍trāṇi̠-
śśānti rāpa̠śśānti̠-rōṣa̍dhaya̠-
śśānti̠r-vana̠spata̍ya̠-śśānti̠r-gau̍-
śśānti̍-ra̠jā-śānti-raśva̠-śśānti̠ḥ puru̍ṣa̠-
śśānti̠-brahma̠-śānti̍r-brāhma̠ṇa-
śśānti-śānti̍-rēva śānti-śānti̍-rmē astu̠ śānti̍ḥ ।

Word Meanings (padārtha):
pṛthivī - earth
antarikṣam - the mid-space; atmosphere
dyauḥ - heaven; the luminous sky
diśaḥ - directions
avāntara-diśaḥ - contextual word sense: directions and intermediate directions
agni - fire
vāyu - contextual word sense: fire, wind, sun, moon, stars
āditya - contextual word sense: fire, wind, sun, moon, stars
chandramā - the moon
nakṣatrāṇi - stars; lunar mansions
āpas - waters
ōṣadhayaḥ - plants/herbs
vanaspatayaḥ - contextual word sense: waters, herbs, trees
gauḥ - cow (in dual compound gōgardabhau)
ajaḥ - unborn, one who has no birth
aśvaḥ - contextual word sense: cow, goat, horse, human being
puruṣaḥ - the Cosmic Person; the Supreme Person
brahma - Brahman; the Absolute
brāhmaṇaḥ - the Brahmana; priestly class
śāntiḥ - peace
ēva - indeed; alone

Translation (bhāvārtha):
May there be peace in earth, midspace, heaven, directions, fire, wind, sun, moon, stars, waters, herbs, trees, animals, human beings, sacred knowledge, and the knower of sacred knowledge. May peace alone be peace for me.

Commentary (anusandhāna):
This is a sweeping peace-inventory. It names the cosmos, ecology, animals, humanity, knowledge, and the knower. śānti is not narrow mood but the harmonious functioning of the whole field.

The mantra resembles the universal scope of Vedic welfare prayers. It also supports the Upanishadic idea that knowledge is not isolated from the order of life; disturbed environments and disturbed minds obstruct understanding.

Practically, this is a checklist for responsible living. Make peace with place, direction, nature, animals, people, learning, and teachers. A person who creates disturbance everywhere cannot claim inner peace.


tayā̠hagṃ śān̠tyā̠ sa̍rvaśā̠ntyā̠
mahya̍-ndvi̠padē̠ chatu̍ṣpadē cha̠
śānti̍-ṅkarōmi śānti̍rmē astu̠ śānti̍ḥ ॥

Word Meanings (padārtha):
tayā - by that (refers to the enticing speech about pleasure and power)
śāntyā - contextual word sense: by that peace
sarva-śāntyā - by all-inclusive peace
mahyam - for me
dvipadē - for two-footed beings
chatuṣpadē - for four-footed beings
cha - and
śāntim - peace
karōmi - I do (from kṛ, to do)
śāntiḥ - peace
mē - to me; for me; my
astu - may it be

Translation (bhāvārtha):
By that peace, by all peace, I make peace for myself and for two-footed and four-footed beings. May peace be mine.

Commentary (anusandhāna):
The speaker does not merely ask for peace; śāntiṃ karōmi says "I make peace." Vedic prayer becomes responsibility.

This agrees with dharma's active nature: one must create conditions for welfare. The Gita's ideal person is not inertly peaceful but beneficial to beings.

Practically, make peace where you stand: reduce harsh speech, solve one conflict, protect animals, and leave shared spaces calmer than you found them.


ēha̠ śrīścha̠ hrīścha̠ dhṛti̍ścha̠
tapō̍ mē̠dhā pra̍ti̠ṣṭhā śra̠ddhā sa̠tyaṃ
dharma̍śchai̠tāni̠ mōtti̍ṣṭhanta̠-manūtti̍ṣṭhantu̠
mā mā̠g̠ śrīścha̠ hrīścha̠ dhṛti̍ścha̠
tapō̍ mē̠dhā pra̍ti̠ṣṭhā śra̠ddhā sa̠tyaṃ
dharma̍śchai̠tāni̍ mā̠ mā hā̍siṣuḥ ।

Word Meanings (padārtha):
śrīḥ - prosperity and grace
hrīḥ - modesty, sacred shame, moral restraint
dhṛtiḥ - firmness and courage
tapas - disciplined austerity
mēdhā - intelligence and retention
pratiṣṭhā - stability
śraddhā - faith and reverent trust
satyam - truthfulness
dharmaḥ - duty; ethical order
mā - do not; may there not be
hāsiṣuḥ - contextual word sense: may they not abandon me

Translation (bhāvārtha):
May prosperity, modesty, firmness, tapas, intelligence, stability, faith, truth, and dharma not rise away from me or abandon me. May these qualities remain with me.

Commentary (anusandhāna):
This is a character-protection prayer. Wealth without hrīḥ, intelligence without śraddhā, and firmness without dharma can become dangerous. The mantra asks that virtues stay together.

The Gita's daivī sampat list similarly treats virtues as a cluster. Bhartruhari and Chanakya also warn that knowledge, wealth, and power need character to become beneficial.

Practically, do not optimize only one quality. Success requires prosperity, humility, discipline, intelligence, stability, faith, truth, and duty working together.


udāyu̍ṣā svā̠yuṣōdō̍ṣadīnā̠g̠ṃ
rasē̠nōtpa̠rjanya̍sya̠ śuṣmē̠ṇōdasthāma̠mṛtā̠gṃ̠ anu̍ ।
tachchakṣu̍r-dē̠vahi̍ta-mpu̠rastā̎chchu̠kramu̠chchara̍t ।

Word Meanings (padārtha):
ut - contextual word sense: may we rise with life and our full lifespan
āyuṣā - contextual word sense: may we rise with life and our full lifespan
sva-āyuṣā - contextual word sense: may we rise with life and our full lifespan
ōṣadhīnām - contextual word sense: with the essence of herbs
rasēna - contextual word sense: with the essence of herbs
parjanyasya - of rain-cloud; of Parjanya
śuṣmēṇa - contextual word sense: with the strength of rain
amṛtān - contextual word sense: following the immortal powers
anu - after; along
tat - that
chakṣuḥ - sight; the eye
dēva-hitam - contextual word sense: that divine-benefiting eye
purastāt - in front; at first
śukram - contextual word sense: rises bright in front
uchcharat - contextual word sense: rises bright in front

Translation (bhāvārtha):
May we rise with full life, with the essence of herbs and the strength of rain, following the immortal powers. That bright eye, placed for divine good, rises before us.

Commentary (anusandhāna):
Life is nourished by herbs, rain, and the rising solar eye. dēva-hitaṃ chakṣuḥ suggests the sun as the eye placed for divine purpose and human awakening.

Vedic prayers often connect longevity to cosmic nourishment. The sun, rain, herbs, and vitality form a chain of grace. The Gita also sees the divine in sunlight, rain, and medicinal life.

Practically, health is sacred capital. Food, medicine, sunlight, rain, and longevity should be used to serve, study, and uplift, not merely to prolong distraction.


paśyē̍ma śa̠rada̍śśa̠ta-ñjīvē̍ma śa̠rada̍śśa̠taṃ
nandā̍ma śa̠rada̍śśa̠ta-mmōdā̍ma śa̠rada̍śśa̠taṃ
bhavā̍ma śa̠rada̍śśa̠tagṃ śṛ̠ṇavā̍ma śa̠rada̍śśa̠taṃ
pabra̍vāma śa̠rada̍śśa̠tamajī̍tāsyāma śa̠rada̍śśa̠taṃ
jōkcha̠ sūrya̍-ndṛ̠śē ।

Word Meanings (padārtha):
paśyēma - may we see
śaradaḥ - contextual word sense: may we see a hundred autumns
śatam - hundreds
jīvēma - may we live
nandāma - contextual word sense: may we rejoice and delight
mōdāma - contextual word sense: may we rejoice and delight
bhavāma - may we flourish and become
śṛṇavāma - may we hear
prabravāma - may we speak clearly
ajītāḥ - contextual word sense: may we remain unconquered
syāma - would we be
sūryam - contextual word sense: may we behold the sun
dṛśē - contextual word sense: may we behold the sun

Translation (bhāvārtha):
May we see, live, rejoice, delight, flourish, hear, speak, and remain unconquered for a hundred autumns. May we continue to behold the sun.

Commentary (anusandhāna):
Longevity here includes chakṣuḥ, clear sight, nandāma, joy, śṛṇuvāma, hearing, and prabravāma, worthy speech. A long life without vitality, purpose, or right speech is not the ideal.

Vedic blessings often ask for śāaradaḥ śatam, a full span of meaningful life. The Taittiriya tradition's emphasis on study, truth, and duty shows why longevity is valuable: it gives time for learning, family, service, and realization.

Practically, aim not just to live longer but to live better: keep eyes clear, ears attentive, speech truthful, and mind undefeated by cynicism.


ya uda̍gānmaha̠tō-'rṇavā̎-dvi̠bhrāja̍mānassari̠rasya̠ madhyā̠thsamā̍ vṛṣa̠bhō lō̍hitā̠kṣasūryō̍ vipa̠śchinmana̍sā punātu ॥

Word Meanings (padārtha):
yaḥ - who; the one who
udagāt - contextual word sense: he who rose
mahataḥ - contextual word sense: from the great ocean
arṇavāt - contextual word sense: from the great ocean
vibhrājamānaḥ - shining brilliantly
sarirasya - of sarir
madhyāt - contextual word sense: from the midst of the waters or fluid expanse
vṛṣabhaḥ - He who is showering the desired objects
lōhita-akṣaḥ - contextual word sense: the bull-like red-eyed sun
sūryaḥ - the sun
vipaśchit - contextual word sense: may the wise one purify us by mind
manasā - with the mind
punātu - contextual word sense: may the wise one purify us by mind

Translation (bhāvārtha):
May the wise, red-eyed, powerful sun who rises shining from the great oceanic expanse purify us in mind.

Commentary (anusandhāna):
The sun is vipaśchit, wise, and purifier of mind. Dawn is not only a visual event; it symbolizes awakening from inner dullness.

The Gayatri tradition also asks the solar radiance to inspire the intellect. The sun's purification is therefore moral and contemplative, not merely physical.

Practically, begin the day with light and clarity. A clean morning routine can purify the mind before distraction takes over.


brahma̍ṇa̠śchōta̠nyasi̠ brahma̍ṇa ā̠ṇīsthō̠ brāhma̍ṇa ā̠vapa̍namasi dhāri̠tēya-mpṛ̍thi̠vī brahma̍ṇā ma̠hī dā̍ri̠tamē̍nēna ma̠hadan̠tari̍kṣa̠-ndiva̍-ndādhāra pṛthi̠vīgṃ sadēvā̠ṃ yada̠haṃ vēda̠ tada̠ha-ndhā̍rayāṇi̠ māmadvēdō-'thi̠ visra̍sat ।

Word Meanings (padārtha):
brahmaṇaḥ - of Brahman; of sacred knowledge
chōdanī - contextual word sense: you are the impelling power of sacred knowledge
asi - you are
brahmaṇaḥ - of Brahman; of sacred knowledge
āṇi-sthā - contextual word sense: you are fixed like the axle-pin of Brahman or sacred order
brāhmaṇa - Brahmana (priestly class)
āvapanam - contextual word sense: you are the receptacle for the knower of sacred knowledge
asi - you are
dhāritā - contextual word sense: this earth is upheld
iyam - this
pṛthivī - earth
brahmaṇā - contextual word sense: the great earth is upheld by Brahman
mahī - a sacred name, mantra term, or ritual word connected with the Divine Mother
dhāritā - contextual word sense: the great earth is upheld by Brahman
yat - which; that which
aham - I
vēda - I know; the Veda
tat - that
dhārayāṇi - contextual word sense: may I hold what I know
mā - do not; may there not be
mad-vēdaḥ - contextual word sense: may my Vedic knowledge not slip away from me
ati - very
visrasat - contextual word sense: may my Vedic knowledge not slip away from me

Translation (bhāvārtha):
You are the impelling and stabilizing power of sacred knowledge. By Brahman the great earth, midspace, heaven, and the divine earth are upheld. May I retain what I know; may my Vedic knowledge not fall away from me.

Commentary (anusandhāna):
The mantra links cosmic support and memory. The same sacred order that upholds earth and heaven must uphold learning in the student's mind. dhāraṇā, retention, is essential.

This connects with Medha Suktam's śruṭaṃ mē gōpāya, protect what I have heard. Shankara's method of manana and nididhyāsana exists because hearing alone is not enough; knowledge must be held and assimilated.

Practically, review what matters. Notes, repetition, teaching others, and applying lessons prevent knowledge from slipping away.


mē̠dhā̠ma̠nī̠ṣē māvi̠śatāgṃ sa̠mīchī̍ bhū̠tasya̠ bhavya̠syāva̍rudhyai̠ sarva̠māyu̍rayāṇi̠ sarva̠māyu̍rayāṇi ।

Word Meanings (padārtha):
mēdhā - intelligence and retention
manīṣā - deep reflective understanding
mā - do not; may there not be
āviśatām - contextual word sense: may they enter me rightly and fully
samīchī - contextual word sense: may they enter me rightly and fully
bhūtasya - of beings
bhavyasya - of bhavy
avarudhyai - contextual word sense: for grasping past and future
sarvam - all; everything
āyuḥ - life
ayāṇi - contextual word sense: may I reach the full span of life

Translation (bhāvārtha):
May medha and deep understanding enter me rightly, so that I may comprehend what has been and what is to come. May I attain the full span of life.

Commentary (anusandhāna):
mēdhā and manīṣā are paired: retention and reflective insight. The prayer seeks intelligence that understands continuity across time.

Upanishadic wisdom is not short-term cleverness. It sees causes, consequences, and the pattern connecting past, present, and future. That is why memory and discrimination are sacred.

Practically, learn from history. Before making decisions, ask what past pattern is repeating and what future consequence is being created.


ā̠bhirgī̠rbhi-ryadatō̍na ū̠namāpyā̍yaya harivō̠ vardha̍mānaḥ ।
ya̠dā stō̠tṛbhyō̠ mahi̍ gō̠trā ru̠jāsi̍ bhūyiṣṭha̠bhājō̠ adha̍ tē syāma ।
brahma̠ prāvā̍diṣma̠ tannō̠ mā hā̍sīt ॥
ōṃ śānti̠-śśānti̠-śśānti̍ḥ ॥

Word Meanings (padārtha):
ābhiḥ - contextual word sense: by these praises and words
gīrbhiḥ - contextual word sense: by these praises and words
yat - which; that which
ūnaṃ - contextual word sense: fill up what is lacking
āpyāyaya - contextual word sense: fill up what is lacking
harivaḥ - contextual word sense: O radiant, growing Lord
vardhamānaḥ - contextual word sense: O radiant, growing Lord
stōtṛbhyaḥ - for the praisers
gōtrā - contextual word sense: you break open enclosures or obstacles
rujāsi - contextual word sense: you break open enclosures or obstacles
bhūyiṣṭha-bhājaḥ - contextual word sense: may we receive the greatest share
syāma - would we be
brahma - Brahman; the Absolute
prāvādiṣma - contextual word sense: we have spoken sacred truth
tat - that
naḥ - to us; for us; our
mā - do not; may there not be
hāsīt - contextual word sense: may that not abandon us

Translation (bhāvārtha):
By these praises, fill what is lacking, O radiant Lord. When you break open the enclosures for your praisers, may we receive the fullest share. We have spoken sacred truth; may it not abandon us. May there be peace, peace, peace.

Commentary (anusandhāna):
The prayer admits incompleteness: yat ūnaṃ āpyāyaya, fill what is lacking. That humility is essential for learning and worship.

The image of breaking enclosures recalls Vedic deities releasing cows, light, and waters. Spiritually, the enclosure is ignorance or constriction; the Katha Upanishad's call to wakefulness, uttiṣṭhata jāgrata, points to the same movement from confinement into alert freedom.

Practically, confess gaps and ask for completion. A mature student or leader can say, "I do not yet know enough," and then seek the right help.


ōṃ sa-ntvā̍ siñchāmi̠ yaju̍ṣā pra̠jāmāyu̠rdhana̍-ñcha ॥
ōṃ śānti̠-śśānti̠-śśānti̍ḥ ॥

Word Meanings (padārtha):
sam - contextual word sense: I sprinkle or consecrate you
tvā - to you
sinchāmi - contextual word sense: I sprinkle or consecrate you
yajuṣā - with the Yajus formula
prajām - progeny or creative continuity
āyuḥ - life
dhanam - wealth
cha - and
śāntiḥ - peace

Translation (bhāvārtha):
With the Yajus formula I consecrate you for progeny, life, and wealth. May there be peace, peace, peace.

Commentary (anusandhāna):
sinchāmi indicates sprinkling and consecration. Life, continuity, and wealth are not treated as raw possessions but as sanctified responsibilities.

Vedic ritual often consecrates ordinary goals so they remain within dharma. The Gita similarly permits desire that is not opposed to dharma.

Practically, dedicate resources before using them. Income, health, and family continuity should be consciously placed in the service of good.


ōṃ śa-nnō̍ mi̠tra-śśaṃ varu̍ṇaḥ ।
śa-nnō̍ bhavatvarya̠mā ।
śa-nna̠ indrō̠ bṛha̠spati̍ḥ ।
śa-nnō̠ viṣṇu̍rurukra̠maḥ ।
namō̠ brahma̍ṇē । nama̍stē vāyō ।
tvamē̠va pra̠tyakṣa̠-mbrahmā̍si ।
tvāmē̠va pra̠tyakṣa̠-mbrahma̍ vadiṣyāmi ।
ṛ̠taṃ va̍diṣyāmi । sa̠tyaṃ va̍diṣyāmi ।
tanmāma̍vatu । tadva̠ktāra̍mavatu ।
ava̍tu̠ mām । ava̍tu va̠ktāram̎ ॥

Word Meanings (padārtha):
śaṃ - peace; auspiciousness
naḥ - to us; for us; our
mitraḥ - contextual word sense: may Mitra, Varuna, and Aryaman bless us
varuṇaḥ - Varuna
aryamā - Aryama, a chief of the ancestors
indraḥ - Indra, lordly divine power
bṛhaspatiḥ - Brihaspati
viṣṇuḥ - viṣṇu (the all-pervading one)
urukramaḥ - contextual word sense: Indra, Brihaspati, and wide-striding Vishnu
namaḥ - salutations
brahmaṇē - to Brahman, the limitless reality
namastē - contextual word sense: salutation to you, O Vayu
vāyō - contextual word sense: salutation to you, O Vayu
tvam - you
ēva - indeed; alone
pratyakṣam - contextual word sense: you alone are directly perceptible Brahman
brahma - Brahman; the Absolute
asi - you are
ṛtam - true, fact
vadiṣyāmi - I shall speak
satyam - truthfulness
vadiṣyāmi - I shall speak
tat - that
mām - me
avatu - may he protect
vaktāram - contextual word sense: may That protect me and the teacher/speaker

Translation (bhāvārtha):
May Mitra, Varuna, Aryaman, Indra, Brihaspati, and wide-striding Vishnu bless us. Salutation to Brahman; salutation to Vayu, who is directly perceptible Brahman. I shall speak cosmic truth and truth. May That protect me and the teacher.

Commentary (anusandhāna):
This Taittiriya invocation treats Vayu as pratyakṣa brahma, directly perceptible Brahman, because breath is immediate and life-sustaining. The student vows to speak both ṛtam and satyam.

Shankara explains the deities here as supporting bodily and cosmic functions needed for study. The prayer removes obstacles to Brahma-knowledge and protects both student and teacher.

Practically, truthfulness is the foundation of education. If speech is careless or false, learning cannot become wisdom. Protect both learner and teacher through honesty.


ōṃ śānti̠-śśānti̠-śśānti̍ḥ ॥

Word Meanings (padārtha):
ōṃ - sacred syllable
śāntiḥ - peace
trivāraṃ - repeated three times

Translation (bhāvārtha):
May peace settle at every level: in divine forces, in the outer world, and within the mind, so that all these peace prayers may bear fruit.

Commentary (anusandhāna):
The triple peace seals the vow to speak truth. satyam must be joined with śānti: without peace, truth may be harsh; without truth, peace may be fake. The mantra asks speech to become both accurate and healing.

Upanishadic study needs both clarity and calm. Taittiriya recitation often frames learning with peace because the teacher, student, and truth must be protected from agitation; this closing lets the previous invocation settle.

Practically, after speaking truth, release agitation. Truth should clean the room, not poison it. In family, work, and study, say what is real in a way that leaves people able to act better.


ō-ntachCha̠ṃ yōrāvṛ̍ṇīmahē ।
gā̠tuṃ ya̠jñāya̍ । gā̠tuṃ ya̠jñapa̍tayē ।
daivī̎ sva̠stira̍stu naḥ । sva̠stir-mānu̍ṣēbhyaḥ ।
ū̠rdhva-ñji̍gātu bhēṣa̠jam ।
śa-nnō̍ astu dvi̠padē̎ । śa-ñchatu̠ṣpadē ।
ōṃ śānti̠-śśānti̠-śśānti̍ḥ ॥

Word Meanings (padārtha):
tat - that
śaṃ - peace; auspiciousness
yōḥ - in the two
āvṛṇīmahē - we choose; we seek
gātum - path; access; movement toward the goal
yajñāya - for sacrifice; for worship
gātum - path; access; movement toward the goal
yajñapatayē - to the Lord of sacrifice
daivī - divine (feminine adjective)
svastiḥ - wellbeing; auspicious welfare
mānuṣēbhyaḥ - for human beings
svastiḥ - wellbeing; auspicious welfare
ūrdhvam - upward
bhēṣajam - healing medicine; remedy
jigātu - may it rise; may it go upward
śaṃ - peace; auspiciousness
dvipadē - for two-footed beings
chatuṣpadē - for four-footed beings

Translation (bhāvārtha):
We seek auspicious welfare, the path of sacrifice, and the Lord of sacrifice. May there be divine and human welfare; may healing rise upward; may there be peace for two-footed and four-footed beings.

Commentary (anusandhāna):
This mantra returns to universal welfare. bhēṣajam, healing, must rise; peace must include humans and animals. The prayer is ecological and ethical, not merely private comfort.

The Vedic yajna vision is reciprocal. The Gita's wheel of yajna teaches that life is sustained through offering, rain, food, beings, and duty.

Practically, measure peace by who is included. A home or institution is not peaceful if the vulnerable are ignored. Real peace reaches children, elders, animals, workers, guests, and the natural world around us.


ōṃ sa̠ha nā̍ vavatu । sa̠ha nau̍ bhunaktu ।
sa̠ha vī̠rya̍-ṅkaravāvahai ।
tē̠ja̠svinā̠vadhī̍tamastu̠ mā vi̍dviṣā̠vahai̎ ॥
ōṃ śānti̠-śśānti̠-śśānti̍ḥ ॥ (3)

Word Meanings (padārtha):
saha - together with
nau - us both; for both of us
avatu - may he protect
saha - together with
nau - us both; for both of us
bhunaktu - may he nourish
saha - together with
vīryam - strength; heroic vigor
karavāvahai - may we act together; may we strive together
tējasvinau - contextual word sense: may our study be brilliant
adhītam - that which has been studied
astu - may it be
mā - do not; may there not be
vidviṣāvahai - may we not hate each other
śāntiḥ - peace

Translation (bhāvārtha):
May he protect us both; may he nourish us both. May we work together with strength. May our study be radiant. May we not hate each other. May there be peace, peace, peace.

Commentary (anusandhāna):
The collection ends with the teacher-student harmony mantra: saha, togetherness, vīryam, shared strength, and mā vidviṣāvahai, freedom from mutual hatred. The final obstacle to knowledge is often lack of goodwill.

The Taittiriya tradition uses this invocation to prepare for Brahma-knowledge. Shankara's reading highlights protection, nourishment, brilliance, and absence of hostility as study conditions.

Practically, make learning cooperative. Whether in school, home, or work, protect trust first; knowledge grows where rivalry does not poison the relationship.




Browse Related Categories: