View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in romanized sanskrit according to IAST standard.

Sri Ganesha (Ganapati) Suktam

śrī gaṇēśa sūktam in this file is a received liturgical collection rather than a single simple hymn from one place. It begins with Rigveda 8.81, a hymn to Indra seeking strength, support, and prosperity, and then includes the celebrated Rigveda 2.23.1 mantra gaṇānāṃ tvā gaṇapatiṃ havāmahē to brahmaṇaspati, along with related Ganapati verses. A careful reading should honor both the Vedic source-context and the later living Ganesha tradition.

This Vedic chant has a special place because it stands at the meeting point of Vedic leadership, sacred speech, and the devotional worship of Lord Ganesha. In the Vedic context, Indra represents decisive power and protective generosity, while brahmaṇaspati is lord of prayer, inspired utterance, and sacred formulation. In later tradition, gaṇapati is received as Lord Ganesha, remover of obstacles and lord of auspicious beginnings.

The word gaṇapati means lord of groups, hosts, or ordered assemblies. This is not a small title: it points to coordination, intelligent leadership, and the ability to bring many forces into one purposeful movement. The hymn's movement from Indra's strong hand to Ganapati's sacred seat teaches that success needs both power and wise ordering.

The hymn's ideas converge on ordered strength. indra represents the force needed to act decisively, but that force must be guided by dakṣiṇa, skillful generosity and right-handed competence. gaṇa points to an ordered group or host, and gaṇapati is the intelligence that gathers many powers into one purposeful beginning. kavi and brahmaṇaspati add the dimension of inspired speech, showing that true obstacle-removal requires not only power but vision, language, coordination, and auspicious leadership.


ā tū na̍ indra kṣu̠manta̎-ñchi̠tra-ṅgrā̠bhaṃ sa-ṅgṛ̍bhāya ।
ma̠hā̠ha̠stī dakṣi̍ṇēna ॥ 1 ॥

Word Meanings (padārtha):
ā - from; since
tū - contextual word sense: come now to us, O Indra
naḥ - to us; for us; our
indra - Indra
kṣumantam - rich in nourishment or abundance
chitram - variegated; complex
grābham - contextual word sense: a splendid grasp, gift, or support
saṃ - all-element worship syllable
gṛbhāya - to/for gRubh
mahā-hastī - great-handed, powerful in giving and grasping
dakṣiṇēna - with the right hand, the skillful or generous side

Translation (bhāvārtha):
O Indra, come to us and take up or grant a splendid, nourishing support with your great right hand.

Commentary (anusandhāna):
The opening asks for effective divine agency: a mahā-hasta, a great hand, that can grasp what is needed and place strength where it belongs. dakṣiṇa suggests both the right hand and skillful generosity.

Indra in the Veda often represents force, leadership, and the power to overcome obstruction. When this hymn is recited in a Ganapati setting, that same energy prepares the movement toward gaṇapati, the one who leads ordered groups and clears the way.

Practically, beginnings need a strong hand and a generous hand. Before starting a project, gather resources clearly, assign responsibility, and act with skill rather than vague enthusiasm.


vi̠dmā hi tvā̎ tuvikū̠rmintu̠vidē̎ṣṇa-ntu̠vīma̍gham ।
tu̠vi̠mā̠tramavō̎bhiḥ ॥ 2 ॥

Word Meanings (padārtha):
vidmā - contextual word sense: for we know you
hi - indeed; surely
tvā - to you
tuvikūrmim - mighty in action or powerful in works
tuvidēṣṇam - greatly discerning or richly guiding
tuvīmagham - abundant in gifts
tuvimātram - of great measure
avōbhiḥ - with protections and helps

Translation (bhāvārtha):
We know you as mighty in action, greatly guiding, abundant in gifts, vast in measure, and rich in protective help.

Commentary (anusandhāna):
The repeated tuvi prefix intensifies greatness: great action, great guidance, great generosity, great measure. Vedic praise often builds confidence by remembering the deity's proven capacities.

In traditional worship, remembrance of divine qualities is itself a method of alignment. Ganesha stotras do the same by calling him buddhi-prada, giver of understanding, and vighna-nāśaka, remover of obstruction.

In daily life, confidence should be evidence-based. Before a hard task, remember actual strengths, allies, and prior lessons. This prevents both fear and empty boasting.


na̠ hi tvā̎ śūra dē̠vā na martā̎sō̠ ditsa̎ntam ।
bhī̠ma-nna gāṃ vā̠raya̎ntē ॥ 3 ॥

Word Meanings (padārtha):
na - not
hi - indeed; surely
tvā - to you
śūra - O hero
dēvāḥ - the gods; divine powers
na - not
martāsaḥ - contextual word sense: neither gods nor mortals
ditsantam - when you wish to give
bhīmam - contextual word sense: like a formidable bull or cow
na - not
gām - cow; earth; ray
vārayanti - can restrain or hold back

Translation (bhāvārtha):
O heroic one, when you wish to give, neither gods nor mortals can restrain you, just as one cannot easily hold back a formidable powerful animal.

Commentary (anusandhāna):
The verse praises irresistible generosity. The divine will to give, once active, cannot be blocked by ordinary resistance. śūra indicates courage joined with beneficence.

The Ganesha tradition similarly trusts that obstacles are not ultimate when divine wisdom moves. The Upanishadic spirit would add that real giving includes removal of ignorance, not only external gifts.

For life, be the kind of person whose generosity is not easily stopped by pettiness. When a right thing should be done, do it without waiting for perfect praise or permission.


ētō̠nvindra̠ṃ stavā̠mēśā̎na̠ṃ vasva̍-ssva̠rājam̎ ।
na rādha̍sā mardhiṣannaḥ ॥ 4 ॥

Word Meanings (padārtha):
ētō - contextual word sense: come, now let us praise Indra
nu - indeed, surely
indram - contextual word sense: come, now let us praise Indra
stavāma - contextual word sense: come, now let us praise Indra
īśānam - the sovereign Lord
vasvaḥ - contextual word sense: lord of wealth and good things
svarājam - self-ruling, sovereign
naḥ - to us; for us; our
rādhasā - contextual word sense: with bounty for us
mardhiṣat - may he not neglect or diminish

Translation (bhāvārtha):
Let us praise Indra, lord of wealth and sovereign power. May he not withhold his bounty from us.

Commentary (anusandhāna):
svarāj means self-ruling. The hymn seeks wealth from one who is inwardly sovereign, not dependent or confused. True rādhas, bounty, comes from ordered power.

In Vedanta, self-mastery precedes right use of abundance. Bhagavad Gita repeatedly warns that wealth without self-rule becomes bondage, while governed power becomes service.

Practically, ask not only for resources but for sovereignty over your own impulses. Money, influence, and opportunity help only when the person receiving them is inwardly governed.


pra stō̎ṣa̠dupa̍ gāsiṣa̠chChrava̠tsāma̍ gī̠yamā̎nam ।
a̠bhirādha̍sājugurat ॥ 5 ॥

Word Meanings (padārtha):
pra - contextual word sense: may one praise forth
stōṣat - contextual word sense: may one praise forth
upa - contextual word sense: may one approach with song
gāsiṣat - contextual word sense: may one approach with song
śravat - contextual word sense: may he hear the Saman being sung
sāma - the Sama Veda
gīyamānam - contextual word sense: may he hear the Saman being sung
abhi - toward; over
rādhasā - contextual word sense: toward bounty and favor
ajugurat - may he turn, awaken, or respond

Translation (bhāvārtha):
May praise be offered; may song approach him. May he hear the Saman being sung and turn toward us with favor and bounty.

Commentary (anusandhāna):
Sound matters here. Praise, song, and heard sāma create a sacred approach. Vedic prayer is not casual asking; it is ordered speech that tunes the worshipper to divine response.

This connects naturally with brahmaṇaspati, lord of sacred utterance. Ganesha, invoked before recitation, protects the beginning of speech so that words become auspicious and effective.

In practical communication, the form of approach matters. Ask respectfully, prepare your words, and speak in a way the other can receive. Good speech opens doors that force cannot.


ā nō̎ bhara̠ dakṣi̍ṇēnā̠bhi sa̠vyēna̠ pra mṛ̍śa ।
indra̠ mānō̠ vasō̠rnirbhā̎k ॥ 6 ॥

Word Meanings (padārtha):
ā - from; since
naḥ - to us; for us; our
bhara - bring or bear
dakṣiṇēna - with the right hand
abhi - toward; over
savyēna - contextual word sense: reach or touch also with the left
pra - contextual word sense: reach or touch also with the left
mṛśa - contextual word sense: reach or touch also with the left
indra - O Indra
mā - do not; may there not be
naḥ - to us; for us; our
vasōḥ - contextual word sense: do not deprive us of wealth or goodness
nirbhāk - contextual word sense: do not deprive us of wealth or goodness

Translation (bhāvārtha):
Bring abundance to us with your right hand and reach us also with the left, O Indra. Do not leave us without our share of good fortune.

Commentary (anusandhāna):
The two hands suggest completeness of help: direct giving and surrounding support. The prayer asks not to be cut off from vasu, the good, luminous wealth needed for life.

Traditional dharma understands wealth as a responsibility-bearing good. When received rightly, it supports worship, education, family, charity, and social order.

For daily life, do not seek wealth as isolated possession. Ask: what will this resource nourish? A good share is one that strengthens duty, not greed.


upa̍krama̠svā bha̍ra dhṛṣa̠tā dhṛ̍ṣṇō̠ janā̎nām ।
adā̎śūṣṭarasya̠ vēda̍ḥ ॥ 7 ॥

Word Meanings (padārtha):
upakramasva - come forward, begin, approach
bhara - bring or bear
dhṛṣatā - contextual word sense: with boldness, O bold one
dhṛṣṇō - contextual word sense: with boldness, O bold one
janānām - among people
adāśuṣaḥ - of the ungenerous or non-offering person
tarasya - of tar
vēdaḥ - One in the form of Knowledge

Translation (bhāvārtha):
Come forward boldly, O bold one, and bring support among people. Know and overcome the force of the ungenerous.

Commentary (anusandhāna):
The verse values upakrama, initiative. Divine help is invited not into passivity but into brave beginning. The obstacle named is ungenerosity, a refusal to participate in shared good.

Ganesha worship before undertakings has this same logic: begin rightly, remove obstruction, and establish generous order. The Gita's teaching on yajña also criticizes consumption without offering.

In practical terms, many projects fail from lack of initiative and lack of contribution. Start, contribute, and encourage others to give their fair share; that is obstacle removal in action.


indra̠ ya u̠ nu tē̠ asti̠ vājō̠ viprē̎bhi̠-ssani̍tvaḥ ।
a̠smābhi̠-ssutaṃ sa̍nuhi ॥ 8 ॥

Word Meanings (padārtha):
indra - O Indra
yaḥ - who; the one who
tē - to you; your
vājaḥ - contextual word sense: whatever strength, prize, or nourishment is yours
asti - is
viprēbhiḥ - contextual word sense: gained with inspired sages
sanitvaḥ - contextual word sense: gained with inspired sages
asmābhiḥ - with us
sutam - contextual word sense: share or win the pressed Soma
sanuhi - contextual word sense: share or win the pressed Soma

Translation (bhāvārtha):
O Indra, whatever nourishing strength is yours, won with inspired seers, share that Soma and victory with us.

Commentary (anusandhāna):
vāja is strength, prize, nourishment, and vigor. The verse asks to participate in divine strength through the company of viprāḥ, inspired ones.

Good company is repeatedly praised in dharma and Vedanta. Satsanga gives direction to energy; without it, strength becomes egoic. Ganesha as lord of the assembly also reminds us that success depends on right grouping.

Practically, choose your collaborators carefully. Work with people who raise the quality of thought, speech, and effort. Shared strength is stronger than isolated talent.


sa̠dyō̠juva̍stē̠ vājā̎ a̠smabhya̎ṃ vi̠śvaścha̎ndrāḥ ।
vaśai̎ścha ma̠kṣū ja̍rantē ॥ 9 ॥

Word Meanings (padārtha):
sadyaḥ-juvaḥ - quickly impelling, immediately active
tē - to you; your
vājāḥ - contextual word sense: your strengths or prizes
asmabhyam - for us
viśva-chandrāḥ - delightful to all, universally pleasing
vaśaiḥ - with powers or desired goods
makṣū - contextual word sense: may they swiftly approach or mature
jarantē - contextual word sense: may they swiftly approach or mature

Translation (bhāvārtha):
May your swift, universally delightful strengths come quickly to us, bringing the desired powers, supports, and timely help needed for right action.

Commentary (anusandhāna):
The prayer asks for timely help. sadyaḥ and makṣū both carry urgency. Some opportunities and dangers require prompt divine and human response.

Traditional worship before beginnings recognizes timing. Ganesha is invoked first because delay at the threshold can distort the whole undertaking; the same insight appears in dharma texts that praise timely action and condemn negligence.

Daily application: respond quickly to what is clearly right. Do not confuse patience with procrastination. A timely good action, a timely apology, or a timely correction often prevents many later problems.


ga̠ṇānā̎-ntvā ga̠ṇapa̍tiṃ havāmahē
ka̠vi-ṅka̍vī̠nāmu̍pa̠maśra̍vastamam ।
jyē̠ṣṭha̠rāja̠-mbrahma̍ṇā-mbrahmaṇaspata̠
ā na̍-śśṛ̠ṇvannū̠tibhi̍ssīda̠ sāda̍nam ॥ 10 ॥

Word Meanings (padārtha):
gaṇānām - of gaN (plural)
tvā - to you
gaṇapatim - contextual word sense: we invoke you as lord of the groups
havāmahē - contextual word sense: we invoke you as lord of the groups
kavim - seer, all-knowing one
kavīnām - among the poets or seers (those with insight)
upama-śravastamam - most renowned, of unsurpassed fame
jyēṣṭha-rājam - contextual word sense: eldest or highest king of sacred utterances
brahmaṇām - contextual word sense: eldest or highest king of sacred utterances
brahmaṇaspata - O lord of prayer, sacred formulation, and inspired speech
ā - from; since
naḥ - to us; for us; our
śṛṇvan - hearing
ūtibhiḥ - with protections and helps
sīda - sit; be present
sādanam - contextual word sense: sit in the sacred seat

Translation (bhāvārtha):
We invoke you, lord of the groups, seer among seers, most renowned, highest king of sacred utterances, O Brahmanaspati. Hear us, come with your protections, and sit in the sacred seat.

Commentary (anusandhāna):
This famous mantra is layered. In the Rigvedic setting, brahmaṇaspati is lord of sacred prayer and inspired formulation. In the living Ganesha tradition, gaṇapati is worshipped as the lord who gathers, orders, protects, and begins all auspicious undertakings.

Sayana's traditional commentary explains gaṇapati as chief of the gaṇāḥ and brahmaṇaspati as protector or lord of sacred acts and mantras. That makes the mantra especially apt before study, worship, writing, teaching, and public work.

Practically, invite order before action. Begin meetings, study sessions, and decisions by clarifying purpose, roles, speech standards, and the help needed. Ganesha's blessing shows up as organized intelligence and obstruction-free beginning.


ni ṣu sī̎da gaṇapatē ga̠ṇēṣu̠ tvāmā̎hu̠rvipra̍tama-ṅkavī̠nām ।
na ṛ̠tē tvatkri̍yatē̠ ki-ñcha̠nārē ma̠hāma̠rka-mma̍ghavañchi̠trama̍rcha ॥ 11 ॥

Word Meanings (padārtha):
ni - contextual word sense: sit down among the groups, O Ganapati
sīda - sit; be present
gaṇapatē - contextual word sense: sit down among the groups, O Ganapati
gaṇēṣu - contextual word sense: sit down among the groups, O Ganapati
tvām - you (referring to Krishna)
āhuḥ - they say
vipratamam - contextual word sense: they call you the most inspired among seers
kavīnām - among the poets or seers (those with insight)
na - not
ṛtē - except; without
tvat - contextual word sense: without you, nothing is done
kriyatē - is performed (passive form)
kiṃ - what
chana - contextual word sense: without you, nothing is done
ārē - near, in the matter at hand
mahām - contextual word sense: praise the great hymn or radiance
arkam - contextual word sense: praise the great hymn or radiance
archa - contextual word sense: praise the great hymn or radiance
maghavan - O generous one
chitram - variegated; complex

Translation (bhāvārtha):
Sit among the hosts, O Ganapati; you are called the most inspired among seers. Without you, nothing is accomplished. Praise the great and splendid radiance, O generous one.

Commentary (anusandhāna):
na ṛtē tvat kriyatē kiṃ chana is the heart of the obstacle-removal sentiment: no worthy undertaking is complete without the ordering intelligence represented by Ganapati. The mantra asks him to sit within the assembly, not merely bless from outside.

This aligns with the practical theology of Ganesha worship: he is invoked first because every action needs right beginning, right speech, and right coordination. Vedantic reflection can see this as the need for buddhi to be awake before karma proceeds.

In daily life, do not begin important action with a disordered mind. Sit the "Ganapati principle" in the center: clarify the first step, remove avoidable confusion, and begin with reverence.


a̠bhi̠khyānō̎ maghava̠nnādha̍mānā̠ntsakhē̎ bō̠dhi va̍supatē̠ sakhī̎nām ।
raṇaṃ̎ kṛdhi raṇakṛtsatyaśu̠ṣmābha̍ktē chi̠dā bha̍jā rā̠yē a̠smān ॥ 12 ॥

Word Meanings (padārtha):
abhikhyānaḥ - visibly renowned or declaring yourself
maghavan - O generous one
ādhamānān - those who call, invoke, or seek help
sakhē - contextual word sense: be aware as a friend
bōdhi - be; become aware; protect as guardian
vasupatē - lord of treasures
sakhīnām - of friends
raṇam - contextual word sense: make the contest or struggle favorable
kṛdhi - contextual word sense: make the contest or struggle favorable
satya-śuṣma - true in strength
bhaktē - contextual word sense: give even to the devoted one
chit - consciousness
ā - from; since
bhaja - worship, seek, lovingly remember
rāyē - contextual word sense: grant us prosperity and support
asmān - us

Translation (bhāvārtha):
O generous lord of treasures, be aware of those who invoke you, as a friend among friends. Make the struggle favorable with true strength, and grant us prosperity and support as your devoted people.

Commentary (anusandhāna):
The hymn ends with friendship, struggle, and prosperity. Divine help is not impersonal machinery; sakhē bōdhi asks the deity to be awake as a friend. The struggle is made meaningful by satya-śuṣma, true strength.

Bhagavad Gita repeatedly presents the Lord as friend of beings, especially in suhṛdaṃ sarva-bhūtānām. In Ganesha devotion, this friendly nearness is why devotees confidently bring beginnings, doubts, exams, journeys, and responsibilities to him.

Practically, seek friends and mentors who awaken strength rather than dependency. In any struggle, ask for truthful power, not mere victory. Prosperity gained through friendship and truth becomes stable.




Browse Related Categories: