View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in romanized sanskrit according to IAST standard.

Kathopanishad - Chapter 1, Valli 2

kaṭhōpaniṣat adhyāya 1, vallī 2, is one of the most decisive teaching sections in all Vedanta because it explicitly distinguishes śrēyas (the truly beneficial) from prēyas (the merely pleasant). This distinction is not moral simplification; it is an existential diagnostic that determines whether life matures toward freedom or circles within compulsion.

The entire conversation between yama and nachikētā in this vallī unfolds as a living test of spiritual maturity. yamaḥ offers comfort, pleasure, power, longevity, and celestial enjoyment; nachikētā refuses everything that cannot survive death. In this refusal, the Upanishad presents authentic mumukṣutva - not despair, but intelligent non-compromise.

adhyāya 1
vallī 2

Translation (bhāvārtha):
This is Katha Upanishad chapter 1, section 2, the section that establishes the decisive beneficial-versus-pleasant discrimination and seeker-qualification teachings.

anyachChrēyō'nyadutaiva prēyastē ubhē nānārthē puruṣaṃ sinītaḥ।
tayōḥ śrēya ādadānasya sādhurbhavati hīyatē'rthādya u prēyō vṛṇītē ॥1॥

Translation (bhāvārtha):
The beneficial and the pleasant are different: one leads to lasting good, the other to fleeting pleasure. Both come to a person. One who chooses the beneficial thrives in the highest sense; one who chooses the merely pleasant falls away from the true goal.

śrēyaścha prēyaścha manuṣyamētastau samparītya vivinakti dhīraḥ।
śrēyō hi dhīrō'bhi prēyasō vṛṇītē prēyō mandō yōgakśēmād‌vṛṇītē ॥2॥

Translation (bhāvārtha):
Both lasting good and temporary pleasure come to every person; the discerning examine and distinguish them. The wise choose lasting good over mere pleasure; the unreflective choose pleasure for gain and preservation.

sa tvaṃ priyānpriyarūpāṃścha kāmānabhidhyāyannachikētō'tyasrākṣīḥ।
naitāṃ sṛṅkāṃ vittamayīmavāptō yasyāṃ majjanti bahavō manuṣyāḥ ॥3॥

Translation (bhāvārtha):
Nachiketa, you examined pleasing desires and still renounced them. You did not accept the wealth-chain in which many humans drown.

dūramētē viparītē viṣūchī avidyā yā cha vidyēti jñātā।
vidyābhīpsinaṃ nachikētasaṃ manyē na tvā kāmā bahavō'lōlupanta ॥4॥

Translation (bhāvārtha):
Knowledge and ignorance are far apart and opposite. I regard you, Nachiketa, as a true seeker of knowledge, for many desires did not tempt you away.

avidyāyāmantarē vartamānāḥ svayaṃ dhīrāḥ paṇḍitammanyamānāḥ।
dandramyamāṇāḥ pariyanti mūḍhā andhēnaiva nīyamānā yathāndhāḥ ॥5॥

Translation (bhāvārtha):
Living in ignorance yet imagining themselves wise, the deluded keep circling in confusion, like the blind led by the blind.

na sāmparāyaḥ pratibhāti bālaṃ pramādyantaṃ vittamōhēna mūḍham‌।
ayaṃ lōkō nāsti para iti mānī punaḥ punarvaśamāpadyatē mē ॥6॥

Translation (bhāvārtha):
The ultimate does not become visible to the immature, careless, wealth-deluded person who believes only this visible world exists; such a one repeatedly falls under the sway of death.

śravaṇāyāpi bahubhiryō na labhyaḥ śṛṇvantō'pi bahavō yaṃ na vidyuḥ।
āścharyō vaktā kuśalō'sya labdhāścharyō jñātā kuśalānuśiṣṭaḥ ॥7॥

Translation (bhāvārtha):
This truth is not easily obtained even for hearing; many hear yet do not understand. Rare is the competent teacher, and rare the true knower properly instructed.

na narēṇāvarēṇa prōkta ēṣa suvijñēyō bahudhā chintyamānaḥ।
ananyaprōktē gatiratra nāstyaṇīyān hyatarkyamaṇupramāṇāt‌ ॥8॥

Translation (bhāvārtha):
When taught by an unqualified teacher, this is not well understood, however much one speculates. Taught by one established in truth, it becomes knowable; being subtler than subtle, it is not grasped by argument alone.

naiṣā tarkēṇa matirāpanēyā prōktānyēnaiva sujñānāya prēṣṭha।
yāṃ tvamāpaḥ satyadhṛtirbatāsi tvādṛṅa nō bhūyānnachikētaḥ praṣṭā ॥9॥

Translation (bhāvārtha):
This understanding is not attained by logic alone; taught by one who knows, it becomes clear. You, Nachiketa, are indeed steadfast in truth - may we always have such a questioner.

jānāmyahaṃ śēvadhirityanityaṃ na hyadhruvaiḥ prāpyatē hi dhruvaṃ tat‌।
tatō mayā nāchikētaśchitō'gniranityairdravyaiḥ prāptavānasmi nityam‌ ॥10॥

Translation (bhāvārtha):
I know well that treasure is impermanent; the permanent cannot be attained through impermanent means. Therefore I established the Nachiketa fire with impermanent materials and gained its promised result - but not the Absolute by that alone.

kāmasyāptiṃ jagataḥ pratiṣṭhāṃ kratōrānantyamabhayasya pāram‌।
stōmaṃ ahadurugāyaṃ pratiṣṭhāṃ dṛṣṭvā dhṛtyā dhīrō nachikētō'tyasrākṣīḥ ॥11॥

Translation (bhāvārtha):
You saw through desire-fulfillment, worldly standing, vast ritual attainments, and even exalted promises of security - and with firm resolve, Nachiketa, you renounced them all.

taṃ durdarśaṃ gūḍhamanupraviṣṭaṃ guhāhitaṃ gahvarēṣṭhaṃ purāṇam‌।
adhyātmayōgādhigamēna dēvaṃ matvā dhīrō harṣaśōkau jahāti ॥12॥

Translation (bhāvārtha):
That ancient luminous Self, hidden deep in the heart-cave and hard to perceive, is realized through inward contemplative discipline; realizing it, the wise transcend both elation and grief.

ētachChrutvā samparigṛhya martyaḥ pravṛhya dharmyamaṇumētamāpya।
sa mōdatē mōdanīyaṃ hi labdhvā vivṛtaṃ sadma nachikētasaṃ manyē ॥13॥

Translation (bhāvārtha):
A mortal, hearing and assimilating this teaching, drawing out and realizing this subtle righteous Self, rejoices on attaining the truly joyful state; the inner abode opens.

anyatra dharmādanyatrādharmādanyatrāsmātkṛtākṛtāt‌।
anyatra bhūtāchcha bhavyāchcha yattatpaśyasi tadvada ॥14॥

Translation (bhāvārtha):
Teach me that reality which is beyond merit and demerit, beyond done and not-done, beyond past and future.

sarvē vēdā yatpadamāmananti tapāṃsi sarvāṇi cha yadvadanti।
yadichChantō brahmacharyaṃ charanti tattē padaṃ saṅgrahēṇa bravīmyōmityētat‌ ॥15॥

Translation (bhāvārtha):
That goal proclaimed by all the Vedas, spoken of by all austerities, and sought through disciplined sacred study - I declare to you briefly: it is the sacred syllable Om.

ētad‌dhyēvākṣaraṃ brahma ētad‌dhyēvākṣaraṃ param‌।
ētad‌dhyēvākṣaraṃ jñātvā yō yadichChati tasya tat‌ ॥16॥

Translation (bhāvārtha):
This very imperishable syllable, Om, is the symbol of Brahman and the supreme support. Knowing and meditating upon it rightly, one attains in accordance with one's aspiration.

ētadālambanaṃ śrēṣṭhamētadālambanaṃ param‌।
ētadālambanaṃ jñātvā brahmalōkē mahīyatē ॥17॥

Translation (bhāvārtha):
This is the highest and supreme support. Knowing and taking refuge in this support, one is greatly exalted in Brahman-oriented attainment.

na jāyatē mriyatē vā vipaśchinnāyaṃ kutaśchinna babhūva kaśchit‌।
ajō nityaḥ śāśvatō'yaṃ purāṇō na hanyatē hanyamānē śarīrē ॥18॥

Translation (bhāvārtha):
The knowing Self is never born and never dies. Unborn, eternal, abiding, ancient, it is not destroyed when the body is destroyed.

hantā chēnmanyatē hantuṃ hataśchēnmanyatē hatam‌।
ubhau tau na vijānītō nāyaṃ hanti na hanyatē ॥19॥

Translation (bhāvārtha):
If one thinks "I kill" and another thinks "I am killed," both fail to know truly; the Self neither kills nor is killed.

aṇōraṇīyānmahatō mahīyānātmāsya jantōrnihitō guhāyām‌।
tamakratuḥ paśyati vītaśōkō dhātuprasādānmahimānamātmanaḥ ॥20॥

Translation (bhāvārtha):
The Self, subtler than the subtle and greater than the great, is hidden in the heart-cave. One free from compulsive craving, through inner purification, realizes its glory and becomes free from sorrow.

āsīnō dūraṃ vrajati śayānō yāti sarvataḥ।
kastaṃ madāmadaṃ dēvaṃ madanyō jñātumarhati ॥21॥

Translation (bhāvārtha):
Though seated, It goes far; though still, It reaches everywhere. Who else can truly know this wondrous luminous reality beyond excitement and dullness?

aśarīraṃ śarīrēṣvanavasthēṣvavasthitam‌।
mahāntaṃ vibhumātmānaṃ matvā dhīrō na śōchati ॥22॥

Translation (bhāvārtha):
Knowing the great all-pervading Self as bodiless amidst bodies and stable amidst instability, the wise no longer grieves.

nāyamātmā pravachanēna labhyō na mēdhayā na bahunā śrutēna।
yamēvaiṣa vṛṇutē tēna labhyastasyaiṣa ātmā vivṛṇutē tanūṃ svām‌ ॥23॥

Translation (bhāvārtha):
This Self is not attained by discourse alone, nor by mere intellect, nor by much hearing alone. It is attained by the one wholly aligned to it; to such a seeker the Self reveals Its own nature.

nāviratō duścharitānnāśāntō nāsamāhitaḥ।
nāśāntamānasō vāpi prajñānēnainamāpnuyāt‌ ॥24॥

Translation (bhāvārtha):
One who has not turned away from misconduct, who lacks tranquility and concentration, and whose mind is unquiet - such a person cannot attain this Self through knowledge.

yasya brahma cha kṣatraṃ cha ubhē bhavata ōdanaḥ।
mṛtyuryasyōpasēchanaṃ ka itthā vēda yatra saḥ ॥25॥

Translation (bhāvārtha):
For that supreme reality, both priestly and royal powers are as food, and death itself as mere accompaniment. Who can fully grasp That in ordinary terms?




Browse Related Categories: