View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in romanized sanskrit according to IAST standard.

Kathopanishad - Chapter 2, Valli 1

kaṭhōpaniṣat adhyāya 2, vallī 1, deepens the interior turn begun in the first adhyāya. The section opens with a powerful diagnosis: the senses are naturally turned outward, so the inner Self is missed unless attention is consciously reversed. From there, the text unfolds a rigorous non-dual contemplative map.

This vallī is structurally elegant. It moves from psychological correction (outwardness and desire) to witness-recognition (across waking and dream), then to cosmological pointers (source of deities, sun, and life), and finally to explicit non-duality and contemplative assimilation. The repeated refrain ētadvai tat marks each insight as pointing to the same supreme reality.

adhyāya 2
vallī 1

Translation (bhāvārtha):
This is Katha Upanishad chapter 2, section 1, the section that establishes the inward turn to the inner Self and the repeated "this indeed is That" contemplative pointers.

parāñchikhāni vyatṛṇatsvayambhūstasmātparāṅpaśyati nāntarātman‌।
kaśchiddhīraḥ pratyagātmānamaiṣadāvṛttachakṣuramṛtatvamichChan‌ ॥1॥

Translation (bhāvārtha):
The Self-born projected the sense openings outward; therefore beings look outward and not toward the inner Self. But some discerning one, seeking immortality, turns attention inward and realizes the inner Self.

parāchaḥ kāmānanuyanti bālāstē mṛtyōryanti vitatasya pāśam‌।
atha dhīrā amṛtatvaṃ viditvā dhruvamadhruvēṣviha na prārthayantē ॥2॥

Translation (bhāvārtha):
Immature people pursue outward desires and fall into death's widespread snare. The wise, knowing the immortal, do not seek the permanent in impermanent things.

yēna rūpaṃ rasaṃ gandhaṃ śabdānsparśāṃścha maithunān‌।
ētēnaiva vijānāti kimatra pariśiṣyatē। ētadvai tat‌ ॥3॥

Translation (bhāvārtha):
That by which form, taste, smell, sound, touch, and pleasure are known - by that alone all this is known. What then remains unknown here? This indeed is That.

svapnāntaṃ jāgaritāntaṃ chōbhau yēnānupaśyati।
mahāntaṃ vibhumātmānaṃ matvā dhīrō na śōchati ॥4॥

Translation (bhāvārtha):
That by which one witnesses both dream and waking - knowing that great, all-pervading Self, the wise no longer grieves.

ya imaṃ madhvadaṃ vēda ātmānaṃ jīvamantikāt‌।
īśānaṃ bhūtabhavyasya na tatō vijugupsatē। ētadvai tat‌ ॥5॥

Translation (bhāvārtha):
Who knows this Self as the inner living principle, the enjoyer and the Lord of past and future, no longer recoils in fear. This indeed is That.

yaḥ pūrvaṃ tapasō jātamad‌bhyaḥ pūrvamajāyata।
guhāṃ praviśya tiṣṭhantaṃ yō bhūtēbhirvyapaśyata। ētadvai tat‌ ॥6॥

Translation (bhāvārtha):
That which is prior to cosmic manifestation, prior even to elemental emergence, yet abiding in the inner cave and discerned through beings - this indeed is That.

yā prāṇēna sambhavatyaditirdēvatāmayī।
guhāṃ praviśya tiṣṭhantīṃ yā bhūtēbhirvyajāyata। ētadvai tat‌ ॥7॥

Translation (bhāvārtha):
That cosmic principle, appearing through vital force as Aditi and manifesting through beings while dwelling in the inner cave - this indeed is That.

araṇyōrnihitō jātavēdā garbha iva subhṛtō garbhiṇībhiḥ।
divē divē īḍyō jāgṛvadbhirhaviṣmadbhirmanuṣyēbhiragniḥ। ētadvai tat‌ ॥8॥

Translation (bhāvārtha):
Like fire hidden in the arani sticks, like an embryo carefully held, Agni is to be daily invoked by vigilant offering humans. This indeed is That.

yataśchōdēti sūryō'staṃ yatra cha gachChati।
taṃ dēvāḥ sarvē'rpitāstadu nātyēti kaśchana। ētadvai tat‌ ॥9॥

Translation (bhāvārtha):
From That the sun rises and into That it sets; in That all deities are grounded; none can go beyond That. This indeed is That.

yadēvēha tadamutra yadamutra tadanviha।
mṛtyōḥ sa mṛtyumāpnōti ya iha nānēva paśyati ॥10॥

Translation (bhāvārtha):
What is here is there, and what is there is here. Whoever sees separateness here as ultimate goes from death to death.

manasaivēdamāptavyaṃ nēha nānā'sti kiñchana।
mṛtyōḥ sa mṛtyuṃ gachChati ya iha nānēva paśyati ॥11॥

Translation (bhāvārtha):
This truth must be realized through a refined inward mind; here, in reality, there is no true multiplicity. Whoever sees separateness as absolute goes from death to death.

aṅguṣṭhamātraḥ puruṣō madhya ātmani tiṣṭhati।
īśānō bhūtabhavyasya na tatō vijugupsatē। ētadvai tat‌ ॥12॥

Translation (bhāvārtha):
The "thumb-sized" purusha is said to abide in the heart-center, the Lord of past and future; knowing this, one no longer recoils in fear. This indeed is That.

aṅguṣṭhamātraḥ puruṣō jyōtirivādhūmakaḥ।
īśānō bhūtabhavyasya sa ēvādya sa u śvaḥ। ētadvai tat‌ ॥13॥

Translation (bhāvārtha):
That same meditative purusha is like smokeless light, Lord of past and future - the same in today and tomorrow. This indeed is That.

yathōdakaṃ durgaṃ vṛṣṭaṃ parvatēṣu vidhāvati।
ēvaṃ dharmānpṛthak‌ paśyaṃstānēvānuvidhāvati ॥14॥

Translation (bhāvārtha):
Just as rainwater on mountains runs in many scattered channels, so one who sees realities as absolutely separate runs after that very multiplicity.

yathōdakaṃ śuddhē śuddhamāsiktaṃ tādṛgēva bhavati।
ēvaṃ munērvijānata ātmā bhavati gautama ॥15॥

Translation (bhāvārtha):
As pure water poured into pure water becomes one with it, so for the sage who truly knows, identity abides in the Self, O Gautama.




Browse Related Categories: