mantra puṣpam is a Vedic meditation on āpas, the waters, as support, flower, source, and subtle foundation of cosmic order. It is drawn from the Taittiriya Aranyaka stream of the Krishna Yajurveda and is commonly recited near the close of worship, when flowers are offered. The hymn itself becomes a "flower" of Vedic insight offered after the outer worship is complete.
This Vedic chant teaches the sacred interdependence behind the visible world. Its repeated word āyatanam means abode, basis, resting place, or support. The hymn contemplates water as the support of fire, wind, sun, moon, stars, rain, and time, while also contemplating each of these as a support of water. This circular pattern trains the mind to see creation as a mutually held order, not as disconnected objects.
At the ritual level, mantra puṣpam is a closing offering. At the contemplative level, it is a lesson in hidden foundations: every form has a source, every source rests in another support, and the seeker must learn to see the sacred basis behind what appears ordinary. The later portions connect the same vision to Kubera, Brahman, the indwelling divine presence, Shiva, Vishnu's supreme station, and Narayana.
The hymn's central insight is hidden support. āpas, the waters, are not treated as one object among others; they are contemplated as life-source, ritual purity, nourishment, and the subtle basis of prosperity. puṣpam, the flower, becomes a symbol of fruition, while āyatanam teaches that every visible power rests on a deeper abode. The repeated mutual-support pattern trains the mind to see prajā, paśu, rain, time, and wealth as parts of one sacred ecology, so reverence extends from temple flowers to water, food, seasons, and the unseen foundation behind every form.
bha̠dra-ṅkarṇē̍bhi-śśṛṇu̠yāma̍ dēvāḥ ।
bha̠dra-mpa̍śyēmā̠kṣabhi̠ryaja̍trāḥ ।
sthi̠rairaṅgai̎stuṣṭu̠vāgṃsa̍sta̠nūbhi̍ḥ ।
vyaśē̍ma dē̠vahi̍ta̠ṃ yadāyu̍ḥ ॥
sva̠sti na̠ indrō̍ vṛ̠ddhaśra̍vāḥ ।
sva̍sti na̍ḥ pū̠ṣā vi̠śvavē̍dāḥ ।
sva̠̠stina̠stārkṣyō̠ ari̍ṣṭanēmiḥ ।
sva̠sti nō̠ bṛha̠spati̍rdadhātu ॥
ōṃ śānti̠-śśānti̠-śśānti̍ḥ ॥
Word Meanings (padārtha):
bhadram - auspicious good
karṇēbhiḥ - contextual word sense: may we hear what is auspicious with our ears
śṛṇuyāma - may we hear
bhadram - auspicious good
paśyēma - may we see
akṣabhiḥ - contextual word sense: may we see what is auspicious with our eyes
sthiraiḥ - contextual word sense: with steady limbs
aṅgaiḥ - contextual word sense: with steady limbs
tuṣṭuvāṃsaḥ - while praising
tanūbhiḥ - contextual word sense: praising with our bodies
vyaśēma - may we live through; may we enjoy
dēva-hitam - contextual word sense: may we live the lifespan allotted by the gods
yat - which; that which
āyuḥ - life
svasti - well-being, auspicious protection
indra - Indra
pūṣā - contextual word sense: divine powers of strength, nourishment, protection, and sacred wisdom
tārkṣya - contextual word sense: divine powers of strength, nourishment, protection, and sacred wisdom
bṛhaspati - the priestly wisdom principle
Translation (bhāvārtha):
May we hear what is auspicious and see what is auspicious. With steady bodies, may we praise the divine and live the lifespan granted for divine purpose. May Indra, Pusha, Tarkshya, and Brihaspati grant us well-being. May there be peace, peace, peace.
Commentary (anusandhāna):
The opening prepares the senses. bhadram means auspicious, wholesome, and beneficial. The hymn asks not merely for long life but for life in which ears, eyes, body, and breath serve sacred purpose.
This mantra is also found in Vedic peace recitations and aligns with the Gita's discipline of sense-input. Shankara often emphasizes that a purified mind is needed for knowledge; here purification begins with what we hear and see.
Practically, guard your inputs. What you listen to and look at becomes mental material. Choose words, images, and company that strengthen steadiness and service.
yō̍-'pā-mpuṣpa̠ṃ vēda̍ ।
puṣpa̍vā-npra̠jāvā̎-npaśu̠mā-nbha̍vati ।
cha̠ndramā̠ vā a̠pā-mpuṣpam̎ ।
puṣpa̍vā-npra̠jāvā̎-npaśu̠mā-nbha̍vati ।
ya ē̠vaṃ vēda̍ ।
yō̍-'pāmā̠yata̍na̠ṃ vēda̍ ।
ā̠yata̍navā-nbhavati ॥
Word Meanings (padārtha):
yaḥ - who; the one who
apām - of waters
puṣpam - flower
vēda - I know; the Veda
puṣpavān - becomes endowed with flowers, beauty, and blossoming
prajāvān - endowed with progeny or creative continuity
paśumān - endowed with cattle, resources, and living wealth
chandramā - the moon
apām - of waters
puṣpam - flower
apām - of waters
āyatanam - abode; support; resting place
āyatanavān - possessing a firm support or foundation
bhavati - becomes
Translation (bhāvārtha):
One who knows the flower of the waters becomes blessed with blossoming, progeny, and living wealth. The moon is the flower of the waters. One who knows the support of the waters becomes established in support.
Commentary (anusandhāna):
puṣpam is the visible blossoming of hidden nourishment. The moon as water's flower points to the connection between moisture, fertility, growth, and cool luminosity. The mantra moves from beauty to stability.
Vedic thought often links the moon with Soma, nourishment, plants, and cyclical life. The Chandogya Upanishad also uses water-food-life connections to reveal subtle dependence. The point is contemplative: visible beauty rests on invisible support.
Daily application is gratitude for foundations. Results are flowers; discipline, nourishment, rest, family, teachers, and environment are waters. Care for the support, and the flower appears naturally.
a̠gnirvā a̠pāmā̠yata̍nam ।
ā̠yata̍navā-nbhavati ।
yō̎-'gnērā̠yata̍na̠ṃ vēda̍ ।
ā̠yata̍navā-nbhavati ।
āpō̠vā a̠gnērā̠yata̍nam ।
ā̠yata̍navā-nbhavati ।
ya ē̠vaṃ vēda̍ ।
yō̍-'pāmā̠yata̍na̠ṃ vēda̍ ।
ā̠yata̍navā-nbhavati ॥
Word Meanings (padārtha):
agniḥ - Agni, sacred fire
apām - of waters
āyatanam - abode; support; resting place
yaḥ - who; the one who
agnēḥ - of fire
āyatanam - abode; support; resting place
vēda - I know; the Veda
āpas - waters
agnēḥ - of fire
āyatanam - abode; support; resting place
ēvam - thus
vēda - I know; the Veda
āyatanavān - possessing a firm support or foundation
bhavati - becomes
Translation (bhāvārtha):
Fire is a support of the waters, and the waters are a support of fire. One who knows this mutual support becomes firmly established.
Commentary (anusandhāna):
Fire and water appear opposed, but the hymn sees mutual dependence. Heat lifts water, water nourishes life, and life sustains the sacred fire. āyatanam reveals the hidden basis beneath apparent opposition.
The Upanishadic method often resolves dualities by showing their dependence on a deeper order. Gita's wisdom also asks us to see the one sustaining intelligence behind diverse elements.
In life, apparent opposites can support each other: discipline and compassion, rest and effort, clarity and flexibility. Mature intelligence learns relationship, not just contrast.
vā̠yurvā a̠pāmā̠yata̍nam ।
ā̠yata̍navā-nbhavati ।
yō vā̠yōrā̠yata̍na̠ṃ vēda̍ ।
ā̠yata̍navā-nbhavati ।
āpō̠ vai vā̠yōrā̠yata̍nam ।
ā̠yata̍navā-nbhavati ।
ya ē̠vaṃ vēda̍ ।
yō̍-'pāmā̠yata̍na̠ṃ vēda̍ ।
ā̠yata̍navā-nbhavati ॥
Word Meanings (padārtha):
vāyuḥ - Vayu; wind; life-breath
apām - of waters
āyatanam - abode; support; resting place
vāyōḥ - of wind
āyatanam - abode; support; resting place
āpas - waters
vai - indeed
vāyōḥ - of wind
āyatanam - abode; support; resting place
ēvam - thus
vēda - I know; the Veda
āyatanavān - possessing a firm support or foundation
bhavati - becomes
Translation (bhāvārtha):
Wind is a support of the waters, and waters are the support of wind. One who knows this becomes established in support.
Commentary (anusandhāna):
Wind moves water as cloud, rain, wave, and breath-linked moisture. Water also supports life through which breath functions. vāyu and āpas point to circulation, exchange, and vitality.
Prana teachings in the Upanishads place breath at the center of embodied life, while water is repeatedly treated as nourishment. Their mutuality teaches that life is a system, not isolated parts.
Practically, regulate breath and hydration, but also regulate movement and flow in work. Stagnation weakens; circulation strengthens. Keep communication, resources, and care moving.
a̠sau vai tapa̍nna̠pāmā̠yata̍nam ।
ā̠yata̍navā-nbhavati ।
yō̍-'muṣya̠tapa̍ta ā̠yata̍na̠ṃ vēda̍ ।
ā̠yata̍navā-nbhavati ।
āpō̠ vā a̠muṣya̠tapa̍ta ā̠yata̍nam ।
ā̠yata̍navā-nbhavati ।
ya ē̠vaṃ vēda̍ ।
yō̍-'pāmā̠yata̍na̠ṃ vēda̍ ।
ā̠yata̍navā-nbhavati ॥
Word Meanings (padārtha):
asau - that one
tapan - contextual word sense: that shining, heating one, the sun
apām - of waters
āyatanam - abode; support; resting place
amuṣya - contextual word sense: the support of that shining sun
tapataḥ - contextual word sense: the support of that shining sun
āyatanam - abode; support; resting place
āpas - waters
ēvam - thus
vēda - I know; the Veda
āyatanavān - possessing a firm support or foundation
bhavati - becomes
Translation (bhāvārtha):
The shining sun is a support of the waters, and the waters are a support of the sun. One who knows this becomes established.
Commentary (anusandhāna):
The sun, asau tapan, draws, heats, and cycles water, while āpas reflect, cool, and sustain the world that receives solar power. The hymn sees solar heat and water as one sustaining cycle.
Vedic solar meditation often treats the sun as visible divine order. The Isha and Gayatri traditions similarly use solar light as a doorway to spiritual illumination.
In practical life, energy and cooling must balance. Work with intensity, but restore through reflection, rest, and emotional cooling. Burnout comes when sun is honored but water is neglected.
cha̠ndramā̠ vā a̠pāmā̠yata̍nam ।
ā̠yata̍navā-nbhavati ।
yaścha̠ndrama̍sa ā̠yata̍na̠ṃ vēda̍ ।
ā̠yata̍navā-nbhavati ।
āpō̠ vai cha̠ndrama̍sa ā̠yata̍nam ।
ā̠yata̍navā-nbhavati ।
ya ē̠vaṃ vēda̍ ।
yō̍-'pāmā̠yata̍na̠ṃ vēda̍ ।
ā̠yata̍navā-nbhavati ॥
Word Meanings (padārtha):
chandramā - the moon
apām - of waters
āyatanam - abode; support; resting place
chandramasaḥ - of the moon
āyatanam - abode; support; resting place
āpas - waters
vai - indeed
chandramasaḥ - of the moon
āyatanam - abode; support; resting place
ēvam - thus
vēda - I know; the Veda
āyatanavān - possessing a firm support or foundation
bhavati - becomes
Translation (bhāvārtha):
The moon is a support of the waters, and the waters are the support of the moon. One who knows this becomes established.
Commentary (anusandhāna):
The moon governs rhythm, coolness, fertility, and reflective light. Water mirrors the moon and participates in cycles of growth and rest. chandramā is thus both cosmic body and psychological symbol.
Traditional thought links moon with mind and Soma. The Purusha Suktam says the moon arose from the cosmic mind, showing why cool clarity and mental rhythm belong together.
Practically, not all growth is solar effort. Some growth requires calm, reflection, sleep, and emotional nourishment. Honor moon-time as well as work-time.
nakṣatra̍trāṇi̠ vā a̠pāmā̠yata̍nam ।
ā̠yata̍navā-nbhavati ।
yō nakṣatra̍trāṇāmā̠yata̍na̠ṃ vēda̍ ।
ā̠yata̍navā-nbhavati ।
āpō̠ vai nakṣa̍trāṇāmā̠yata̍nam ।
ā̠yata̍navā-nbhavati ।
ya ē̠vaṃ vēda̍ ।
yō̍-'pāmā̠yata̍na̠ṃ vēda̍ ।
ā̠yata̍navā-nbhavati ॥
Word Meanings (padārtha):
nakṣatrāṇi - stars; lunar mansions
apām - of waters
āyatanam - abode; support; resting place
nakṣatrāṇām - among the nakṣatras (stars or constellations)
āyatanam - abode; support; resting place
āpas - waters
vai - indeed
nakṣatrāṇām - among the nakṣatras (stars or constellations)
āyatanam - abode; support; resting place
ēvam - thus
vēda - I know; the Veda
āyatanavān - possessing a firm support or foundation
bhavati - becomes
Translation (bhāvārtha):
The stars are a support of the waters, and the waters are the support of the stars. One who knows this becomes established.
Commentary (anusandhāna):
The nakṣatrāṇi, stars, mark order, timing, navigation, and vastness. Water reflects the sky and participates in cycles governed by celestial rhythm. The hymn trains the mind to see cosmic linkage.
Jyotisha and Vedic ritual both depend on ordered time. Even when interpreted philosophically, the message is clear: life is healthiest when aligned with rhythm, season, and measure.
In daily life, establish rhythms. Regular study, sleep, prayer, and service are the stars by which the waters of emotion and work stay navigable.
pa̠rjanyō̠ vā a̠pāmā̠yata̍nam ।
ā̠yata̍navā-nbhavati ।
yaḥ pa̠rjanya̍syā̠yata̍na̠ṃ vēda̍ ।
ā̠yata̍navā-nbhavati ।
āpō̠ vai pa̠rjanya̍syā̠yata̍nam ।
ā̠yata̍navā-nbhavati ।
ya ē̠vaṃ vēda̍ ।
yō̍-'pāmā̠yata̍na̠ṃ vēda̍ ।
ā̠yata̍navā-nbhavati ॥
Word Meanings (padārtha):
parjanyaḥ - rain
apām - of waters
āyatanam - abode; support; resting place
parjanyasya - of rain-cloud; of Parjanya
āyatanam - abode; support; resting place
āpas - waters
vai - indeed
parjanyasya - of rain-cloud; of Parjanya
āyatanam - abode; support; resting place
ēvam - thus
vēda - I know; the Veda
āyatanavān - possessing a firm support or foundation
bhavati - becomes
Translation (bhāvārtha):
The rain-cloud is a support of the waters, and the waters are the support of the rain-cloud. One who knows this becomes established.
Commentary (anusandhāna):
parjanya makes the water cycle visible as blessing. Water becomes cloud, cloud becomes rain, rain becomes food, food becomes life. The hymn teaches gratitude for circulation.
The Gita says beings arise from food, food from rain, rain from yajna. This mantra fits that cycle and reminds us that environmental order is sacred, not merely utilitarian.
Practically, conserve and share water. A society that wastes its sources breaks the cycle that sustains it. Reverence should become policy, habit, and restraint.
sa̠ṃva̠tsa̠rō vā a̠pāmā̠yata̍na̠m ।
ā̠yata̍navā-nbhavati ।
ya-ssa̍ṃvatsa̠rasyā̠yata̍na̠ṃ vēda̍ ।
ā̠yata̍navā-nbhavati ।
āpō̠ vai sa̍ṃvatsa̠rasyā̠yata̍nam ।
ā̠yata̍navā-nbhavati ।
ya ēvaṃ vēda̍ ।
yō̎-'phsu nāva̠-mprati̍ṣṭhitā̠ṃ vēda̍ ।
pratyē̠va ti̍ṣṭhati ॥
Word Meanings (padārtha):
saṃvatsaraḥ - One who is in the form of time (the year)
apām - of waters
āyatanam - abode; support; resting place
saṃvatsarasya - of the year
āyatanam - abode; support; resting place
āpas - waters
vai - indeed
saṃvatsarasya - of the year
āyatanam - abode; support; resting place
yaḥ - who; the one who
apsu - in water (locative of ap, water)
nāvam - boat
pratiṣṭhitām - contextual word sense: one who knows the boat established in the waters
vēda - I know; the Veda
prati - toward
ēva - indeed; alone
tiṣṭhati - stands; remains
Translation (bhāvārtha):
The year is a support of the waters, and the waters support the year. One who knows the boat established in the waters becomes firmly established.
Commentary (anusandhāna):
The cycle reaches saṃvatsara, the year. Water is tied to time, season, fertility, and continuity. The "boat in the waters" returns the theme of stability within flow.
Vedic time is not empty sequence; it is living order. Knowing the boat means knowing how to stay grounded while cycles change. Upanishadic wisdom often uses crossing imagery for this reason.
In daily life, build a boat before the flood: savings, health habits, good relationships, scriptural memory, and prayer. Stability is not accidental; it is prepared.
ōṃ rā̠jā̠dhi̠rā̠jāya̍ prasahya sā̠hinē̎ ।
namō̍ va̠yaṃ vai̎śrava̠ṇāya̍ kurmahē ।
sa mē̠ kāmā̠n kāma̠ kāmā̍ya̠ mahyam̎ ।
kā̠mē̠śva̠rō vai̎śrava̠ṇō da̍dātu ।
ku̠bē̠rāya̍ vaiśrava̠ṇāya̍ ।
ma̠hā̠rājāya̠ nama̍ḥ ॥
Word Meanings (padārtha):
rājādhirājāya - to the king of kings
prasahya-sāhinē - to the mighty overpowering one
vaiśravaṇāya - to Vaishravana, Kubera
namaḥ - salutations
vayam - we
kurmahē - contextual word sense: we offer salutation
saḥ - he; that Lord
mē - to me; for me; my
kāmān - desires (accusative plural of kāma)
dadātu - may he/she grant
kāmēśvaraḥ - lord of desired goods
kubērāya - to/for kubEr
mahārājāya - to/for mahArAj
namaḥ - salutations
Translation (bhāvārtha):
We bow to Vaishravana, king of kings, mighty and victorious. May Kubera, lord of desired wealth, grant me rightful desires. Salutations to Kubera, the great king.
Commentary (anusandhāna):
After meditating on supports, the hymn turns to wealth. kāma here should be understood as legitimate, dharma-aligned desire, not uncontrolled craving. Kubera's wealth belongs within cosmic order.
Traditional teaching always places artha under dharma. The Gita warns that desire without wisdom binds, while desire governed by dharma can support duty, family, worship, and charity.
Practically, ask for wealth with accountability. Before seeking more, decide what it will serve. Wealth that supports learning, family, health, and generosity becomes sacred; wealth that feeds greed becomes burden.
ō̎-ntadbra̠hma ।
ō̎-ntadvā̠yuḥ ।
ō̎-ntadā̠tmā ।
ō̎-ntathsa̠tyam ।
ō̎-ntatsarvam̎ ।
ō̎-ntatpurō̠rnamaḥ ॥
Word Meanings (padārtha):
tat - that
brahma - Brahman; the Absolute
tat - that
vāyuḥ - Vayu; wind; life-breath
tat - that
ātmā - Self
tat - that
satyam - truthfulness
tat - that
sarvam - all; everything
tat - that
purōḥ - contextual word sense: salutation before that supreme presence
namaḥ - salutations
Translation (bhāvārtha):
That is Brahman; that is Vayu; that is the Self; that is truth; that is all. Salutation to that supreme presence.
Commentary (anusandhāna):
The repeated tat shifts attention from named supports to the one reality behind them. Fire, water, wind, sun, moon, wealth, and time are meaningful because "That" pervades them.
Upanishadic teaching often uses tat to indicate Brahman beyond immediate objectification. The Mahavakya tat tvaṃ asi depends on the same pointer: the ultimate cannot be reduced to a finite object.
Practically, look past labels. Whether dealing with money, weather, body, or conflict, ask for the deeper truth. This habit makes action less reactive and more wise.
antaścharati̍ bhūtē̠ṣu guhāyāṃ vi̍śvamū̠rtiṣu ।
tvaṃ yajñastvaṃ vaṣaṭkārastva-mindrastvagṃ
rudrastvaṃ viṣṇustva-mbrahmatva̍-mprajā̠patiḥ ।
tva-nta̍dāpa̠ āpō̠ jyōtī̠rasō̠-'mṛta-mbrahma̠ bhūrbhuva̠ssuva̠rōm ।
Word Meanings (padārtha):
antaḥ - inside
charati - moves; dwells
bhūtēṣu - among beings, in all creatures
guhāyām - in the heart-cave
viśva-mūrtiṣu - contextual word sense: in the cave, in all forms
tvam - you
yajñaḥ - sacrifice
tvam - you
vaṣaṭkāraḥ - contextual word sense: you are the sacrificial call
tvam - you
indraḥ - Indra, lordly divine power
rudraḥ - One who is redresser of grief
viṣṇuḥ - viṣṇu (the all-pervading one)
brahmā - Brahma
prajāpatiḥ - the Lord of beings (Creator)
āpas - waters
jyōtiḥ - light
rasaḥ - taste, subtle desire
amṛtam - immortal; deathless reality
brahma - Brahman; the Absolute
bhūḥ - earth
bhuvaḥ - contextual word sense: earth, midspace, heaven
suvaḥ - contextual word sense: earth, midspace, heaven
Translation (bhāvārtha):
You move within beings, hidden in the heart-cave and present in all forms. You are sacrifice, the sacrificial call, Indra, Rudra, Vishnu, Brahma, and Prajapati. You are waters, light, essence, immortality, Brahman, and the three worlds.
Commentary (anusandhāna):
This section gathers deities, ritual, elements, essence, immortality, and worlds into one indwelling presence. guhā is the inward cave where the cosmic is discovered as intimate.
The Narayana Suktam and many Upanishads make similar identifications. Advaita reads this as unity of Brahman behind all names; devotional traditions see the supreme Lord present through every sacred form.
Practically, let this dissolve narrowness. Do not compartmentalize spirituality away from work, food, light, water, or relationships. The sacred walks inside all beings.
īśānassarva̍ vidyā̠nāmīśvarassarva̍bhūtā̠nāṃ
brahmādhi̍pati̠-rbrahma̠ṇō-'dhi̍pati̠-rbrahmā̍ śi̠vō mē̍ astu sadāśi̠vōm ।
Word Meanings (padārtha):
īśānaḥ - Lord; ruler
sarva-vidyānām - of sarva-vidy (plural)
īśvaraḥ - the Lord, supreme controller
sarva-bhūtānām - towards all beings
brahmādhipatiḥ - lord over Brahma or sacred knowledge
brahmaṇaḥ - of Brahman; of sacred knowledge
adhipatiḥ - lord (i.e., Indra)
brahmā - Brahma
śivaḥ - Shiva; auspicious consciousness
mē - to me; for me; my
astu - may it be
sadāśivaḥ - the ever-auspicious Lord
Translation (bhāvārtha):
May the Lord of all knowledge, the Lord of all beings, the Lord of sacred knowledge, Brahma and Shiva, the ever-auspicious one, be auspicious to me.
Commentary (anusandhāna):
The mantra invokes lordship over knowledge and beings. vidyā is not merely information; it is the illuminating power that reveals reality and guides action.
Shaiva, Vaishnava, and Vedantic traditions all honor the supreme as source of knowledge. Shankara's Dakshinamurti tradition especially presents Shiva as silent teacher of Brahman-knowledge.
Practically, ask whether knowledge is making you auspicious. Real learning should reduce arrogance, increase clarity, and make your presence safer for others.
tadviṣṇō̎ḥ para̠ma-mpa̠dagṃ sadā̍ paśyanti sū̠raya̍ḥ ।
di̠vīva̠ chakṣu̠rāta̍tam ।
tadviprā̍sō vipa̠nyavō̍ jāgṛ̠vāgṃ sassami̍ndhatē ।
viṣnō̠ryatpa̍ra̠ma-mpa̠dam ।
Word Meanings (padārtha):
tat - that
viṣṇōḥ - of Vishnu
paramam - highest; supreme
padam - place; state; goal
sadā - always
paśyanti - perceive (see, realize)
sūrayaḥ - the wise
divi - in heaven
iva - like; as
chakṣuḥ - sight; the eye
ātatam - contextual word sense: like an eye spread in heaven
viprāsaḥ - contextual word sense: inspired discerning sages
vipanyavaḥ - contextual word sense: inspired discerning sages
jāgṛvāṃsaḥ - contextual word sense: wakeful ones kindle or illumine it
samindhatē - contextual word sense: wakeful ones kindle or illumine it
Translation (bhāvārtha):
The seers always behold the supreme station of Vishnu, like an eye extended in heaven. The inspired and wakeful sages kindle awareness of that supreme station.
Commentary (anusandhāna):
paramaṃ padam is the highest station, goal, and footprint of Vishnu. It is not seen by dull attention; the seers are jāgṛvāṃsaḥ, wakeful.
The Vishnu Suktam and this recitation both cherish this line. In Vedantic contemplation, the highest station is the ever-present divine reality revealed to purified vision.
Practically, keep your highest aim visible like an eye in the sky. A person who remembers the goal makes better choices under pressure.
ṛtagṃ sa̠tya-mpa̍ra-mbra̠hma̠ pu̠ruṣa̍-ṅkṛṣṇa̠piṅga̍lam ।
ū̠rdhvarē̍taṃ vi̍rūpā̠kṣa̠ṃ vi̠śvarū̍pāya̠ vai namō̠ nama̍ḥ ॥
Word Meanings (padārtha):
ṛtam - cosmic order
satyam - truth
param - supreme
brahma - Brahman; the Absolute
puruṣam - supreme Person
kṛṣṇa-piṅgalam - dark-tawny, mysterious and radiant
ūrdhva-rētam - with upward creative power
virūpākṣam - wondrous-eyed
viśvarūpāya - to the one of universal form
namaḥ - salutations
Translation (bhāvārtha):
Salutations to the universal-form Purusha, supreme Brahman, truth and cosmic order, dark-tawny, upward in creative power, wondrous-eyed, and present as the sacred form of all.
Commentary (anusandhāna):
The verse brings Mantra Pushpam into the same contemplative world as Narayana Suktam through ṛtam, satyam, paraṃ brahma, and puruṣa. Water, fire, wind, time, wealth, and worlds culminate in the supreme Purusha.
The pairing of ṛtam and satyam is Upanishadic: truth must be both cosmic order and existential reality. The supreme is not chaos but luminous order.
In life, truth should become ordered conduct. A person who claims devotion while living disorderly has not absorbed ṛtam.
ō-nnā̠rā̠ya̠ṇāya̍ vi̠dmahē̍ vāsudē̠vāya̍ dhīmahi ।
tannō̍ viṣṇuḥ prachō̠dayā̎t ॥
Word Meanings (padārtha):
nārāyaṇāya - to Narayana
vidmahē - we know; we contemplate
vāsudēvāya - to Vasudeva; to Krishna/Vishnu
dhīmahi - we meditate upon
tat - that
naḥ - to us; for us; our
viṣṇuḥ - viṣṇu (the all-pervading one)
prachōdayāt - may he/she inspire and impel
Translation (bhāvārtha):
May we know Narayana; we meditate on Vasudeva as the indwelling divine presence. May Vishnu inspire, guide, and illumine our understanding.
Commentary (anusandhāna):
This gāyatrī-style close turns cosmology into devotion. Knowing, meditating, and being impelled by Vishnu are the fruit of seeing all supports as sacred.
The Gita's vāsudēvaḥ sarvaṃ iti expresses the same mature vision: everything is understood as resting in the supreme Lord.
Practically, do not stop at admiration of nature or ritual beauty. Let insight become directed action: clearer decisions, cleaner desires, and steadier service.
ōṃ śānti̠-śśānti̠-śśānti̍ḥ ।
Word Meanings (padārtha):
ōṃ - sacred syllable
śāntiḥ - peace
trivāraṃ - repeated three times
Translation (bhāvārtha):
May peace settle at every level: in divine forces, in the outer world, and within the mind, so that the knowledge of cosmic support may become stable.
Commentary (anusandhāna):
After contemplating mutual supports, the hymn rests in śāntiḥ. True knowledge of interdependence should reduce anxiety and arrogance.
The threefold peace pacifies obstacles from unseen, environmental, and inner sources. The Taittiriya style of closing with śāntiḥ is especially fitting here because the hymn has seen water, fire, wind, moon, sun, time, and the divine as one ordered field.
Practically, end worship by becoming easier to live with. Peace is proven when your next words are gentler and your next action is steadier.
Browse Related Categories:
Vedic Chants (109)
- Ganapati Prarthana Ghanapatham
- Gayatri Mantram Ghanapatham
- Sri Rudram Laghunyasam
- Sri Rudram Namakam
- Sri Rudram Chamakam
- Purusha Suktam
- Sri Suktam
- Durga Suktam
- Narayana Suktam
- Mantra Pushpam
- Shanti Mantram (Dasha Shanti Mantram)
- Nitya Sandhya Vandanam (Krishna Yajurvediya)
- Ganapati Atharva Sheersham
- Eesavasyopanishad (Ishopanishad)
- Nakshatra Suktam (Nakshatreshti)
- Manyu Suktam
- Medha Suktam
- Vishnu Suktam
- Shiva Panchamruta Snanam
- Yagnopavita Dharana
- Sarva Devata Gayatri Mantras
- Taittiriya Upanishad - Shiksha Valli
- Taittiriya Upanishad - Ananda Valli
- Taittiriya Upanishad - Bhrugu Valli
- Bhu Suktam
- Navagraha Suktam
- Maha Narayana Upanishad
- Aruna Prasna
- Mahanyasam (Complete)
- Saraswati Suktam
- Bhagya Suktam
- Pavamana Suktam
- Nasadiya Suktam
- Navagraha Suktam (Navagraha Namaskaram)
- Pitru Suktam
- Ratri Suktam
- Sarpa Suktam
- Hiranya Garbha Suktam
- Sanusvara Prasna (Sunnala Pannam)
- Go Suktam
- Trisuparnam
- Chitti Pannam
- Aghamarshana Suktam
- Kena Upanishad - Part 1
- Kena Upanishad - Part 2
- Kena Upanishad - Part 3
- Kena Upanishad - Part 4
- Mundaka Upanishad - Mundaka 1, Section 1
- Mundaka Upanishad - Mundaka 1, Section 2
- Mundaka Upanishad - Mundaka 2, Section 1
- Mundaka Upanishad - Mundaka 2, Section 2
- Mundaka Upanishad - Mundaka 3, Section 1
- Mundaka Upanishad - Mundaka 3, Section 2
- Narayana Upanishad
- Vishwakarma Suktam
- Sri Devi Atharva Sheersham
- Durva Suktam (Mahanarayana Upanishad)
- Mrittika Suktam (Mahanarayana Upanishad)
- Sri Durga Atharvasheersham
- Agni Suktam (Rugveda)
- Krimi Samharaka Suktam (Yajurveda)
- Neela Suktam
- Veda Asheervachanam
- Veda Svasti Vachanam
- Aikamatya Suktam
- Ayushya Suktam
- Shraddha Suktam
- Sri Ganesha (Ganapati) Suktam
- Shiva Upasana Mantra
- Shanti Panchakam
- Shukla Yajurveda Sandhya Vandanam
- Mandukya Upanishad
- Rigveda Sandhya Vandanam
- Ekatmata Stotram
- Bhavanopanishad
- Kathopanishad - Chapter 1, Valli 1
- Kathopanishad - Chapter 1, Valli 2
- Kathopanishad - Chapter 1, Valli 3
- Kathopanishad - Chapter 2, Valli 1
- Kathopanishad - Chapter 2, Valli 2
- Kathopanishad - Chapter 2, Valli 3
- Prashnopanishad - Question 1
- Prashnopanishad - Question 2
- Prashnopanishad - Question 3
- Prashnopanishad - Question 4
- Prashnopanishad - Question 5
- Prashnopanishad - Question 6
- Anna Suktam
- Rigvediya Pancha Rudram
- Mahanyasam - 0. Kalasa Pratishtapana Mantras
- Mahanyasam - 1. Panchanga Rudranyasa
- Mahanyasam - 2. Panchamukha Dhyanam
- Mahanyasam - 3. Anganyasa
- Mahanyasam - 4. Dashanga Nyasa
- Mahanyasam - 5. Panchanga Nyasa
- Mahanyasam - 5.1. Hamsa Gayatri
- Mahanyasam - 5.2. Dik Samputanyasa (Samputikarana)
- Mahanyasam - 5.3. Dashanga Raudrikaranam
- Mahanyasam - 5.4. Shodashanga Raudrikaranam
- Mahanyasam - 6.1. Mano Jyotih
- Mahanyasam - 6.2. Atmaraksha
- Mahanyasam - 7.1. Shiva Sankalpam
- Mahanyasam - 7.2. Purusha Suktam
- Mahanyasam - 7.3. Uttara Narayanam
- Mahanyasam - 7.4. Apratiratham
- Mahanyasam - 7.5. Prati Purusham
- Mahanyasam - 7.6. Sata Rudriyam (Tvamagne Rudro'nuvakah)
- Mahanyasam - 7.7. Panchanga Japa
- Mahanyasam - 7.8. Ashtanga Pranamam
Nitya Parayana Slokas (38)
Nitya Parayanam (46)