View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

𑌅𑌷𑍍𑌟ð‘Œūð‘Œĩ𑌕𑍍𑌰 𑌗𑍀ð‘ŒĪð‘Œū ð‘Œļ𑌊𑍍ð‘ŒĪð‘ŒĶð‘Œķð‘‹ð‘Œ―ð‘Œ§ð‘ð‘ŒŊð‘Œūð‘ŒŊ𑌃

𑌅𑌷𑍍𑌟ð‘Œūð‘Œĩ𑌕𑍍𑌰 𑌗𑍀ð‘ŒĪð‘Œū is a 20-chapter dialogue of direct 𑌅ð‘ŒĶ𑍍ð‘Œĩ𑍈ð‘ŒĪ that repeatedly turns attention from changing experiences to the changeless witness. Its verses are short, but they aim at something practical: ending the inner compulsion to grasp, resist, and constantly defend an identity. When that compulsion drops, life is still lived - but lived with far less fear, comparison, and self-made suffering.

In the previous chapters, the dialogue has steadily refined what freedom means. Chapters 1-4 establish the witness standpoint (ð‘Œļð‘Œū𑌕𑍍𑌷𑍀) and show that dispassion is not dryness but freedom from addiction to ð‘Œĩð‘Œŋ𑌷ð‘ŒŊs. Chapters 5-15 keep dissolving doership and mental fixation: the teacher warns against craving and status, and then points to a growing ease where effort, inner argument, and even spiritual ambition fall away. Chapter 16 gives an especially strong pointer: inner wellbeing (ð‘Œļ𑍍ð‘Œĩð‘Œūð‘Œļ𑍍ð‘ŒĨ𑍍ð‘ŒŊ) appears not by collecting more concepts but by letting the mind "forget" its compulsions and rest.

Chapter 17 now describes the texture of that rest. It sketches the liberated person not as someone frozen in a trance, but as someone whose inner hunger has ended. Such a person can see, hear, touch, eat, work, speak - and yet not be psychologically bound by attraction and aversion. The chapter repeatedly uses negations ("not this, not that") to show that freedom is not a new personality trait; it is the absence of the old inner compulsion.

The chapters that follow keep strengthening the same vision. Chapter 18 is the longest section of the whole work and gathers many angles of the same freedom until it becomes unmistakable. Chapters 19-20 then become 𑌜ð‘ŒĻ𑌕's closing declarations, where he speaks from the natural wholeness of the Self and cannot find any place for the old categories of bondage and liberation.

Seen as a whole, Chapter 17 is a portrait of the "ordinary miracle" of freedom: a mind that is not pushed around by pleasure and fear, praise and blame, gain and loss. It does not say the wise become inactive; it says their actions are no longer fueled by craving, and their reactions no longer build a self-story. The chapter's recurring message is: when ð‘Œĩð‘Œūð‘Œļð‘ŒĻð‘Œūs (latent cravings and conditioning) dissolve, life continues, but the inner burden does not.

𑌅𑌷𑍍𑌟ð‘Œūð‘Œĩ𑌕𑍍𑌰 𑌉ð‘Œĩð‘Œū𑌚 āĨĨ
ð‘ŒĪ𑍇ð‘ŒĻ 𑌜𑍍𑌞ð‘Œūð‘ŒĻð‘ŒŦð‘Œē𑌂 𑌊𑍍𑌰ð‘Œū𑌊𑍍ð‘ŒĪ𑌂 ð‘ŒŊ𑍋𑌗ð‘Œū𑌭𑍍ð‘ŒŊð‘Œūð‘Œļð‘ŒŦð‘Œē𑌂 ð‘ŒĪð‘ŒĨð‘Œū āĨĪ
ð‘ŒĪ𑍃𑌊𑍍ð‘ŒĪ𑌃 ð‘Œļ𑍍ð‘Œĩ𑌚𑍍𑌛𑍇𑌂ð‘ŒĶ𑍍𑌰ð‘Œŋð‘ŒŊ𑍋 ð‘ŒĻð‘Œŋð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊð‘ŒŪ𑍇𑌕ð‘Œū𑌕𑍀 𑌰ð‘ŒŪð‘ŒĪ𑍇 ð‘ŒĪ𑍁 ð‘ŒŊ𑌃 āĨĨ 1𑍭-1āĨĨ

Meaning (𑌊ð‘ŒĶð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
ð‘ŒĪ𑍇ð‘ŒĻ - by that; through that
𑌜𑍍𑌞ð‘Œūð‘ŒĻ-ð‘ŒŦð‘Œēð‘ŒŪ𑍍 - the fruit of knowledge
𑌊𑍍𑌰ð‘Œū𑌊𑍍ð‘ŒĪð‘ŒŪ𑍍 - attained
ð‘ŒŊ𑍋𑌗-𑌅𑌭𑍍ð‘ŒŊð‘Œūð‘Œļ-ð‘ŒŦð‘Œēð‘ŒŪ𑍍 - the fruit of yogic practice
ð‘ŒĪð‘ŒĨð‘Œū - also
ð‘ŒĪ𑍃𑌊𑍍ð‘ŒĪ𑌃 - content; satisfied
ð‘Œļ𑍍ð‘Œĩ𑌚𑍍𑌛-𑌇𑌂ð‘ŒĶ𑍍𑌰ð‘Œŋð‘ŒŊ𑌃 - with clear/pure senses
ð‘ŒĻð‘Œŋð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊð‘ŒŪ𑍍 - always
𑌏𑌕ð‘Œū𑌕𑍀 - solitary; inwardly alone (not dependent)
𑌰ð‘ŒŪð‘ŒĪ𑍇 - delights; rests joyfully
ð‘ŒĪ𑍁 - indeed
ð‘ŒŊ𑌃 - who

Translation (𑌭ð‘Œūð‘Œĩð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
The one who is content, with clear senses and an inward solitude, naturally delights. For such a one, the true fruits of knowledge and practice are already attained.

Commentary (𑌅ð‘ŒĻ𑍁ð‘Œļ𑌂𑌧ð‘Œūð‘ŒĻ):
This first verse defines liberation in a quietly practical way. The "fruit" of knowledge is not a badge or a special experience; it is contentment (ð‘ŒĪ𑍃𑌊𑍍ð‘ŒĪð‘Œŋ) and a mind that can be at home with itself. The "fruit" of practice is not constant intensity; it is clarity of the senses and the end of restlessness. The word 𑌏𑌕ð‘Œū𑌕𑍀 is especially important: it does not demand physical isolation, but inner non-dependence. Even while living among people, the liberated person is not continuously reaching for completion through others. That inward aloneness makes room for the simple joy of being (𑌰ð‘ŒŪð‘ŒĪ𑍇).

Many traditions describe this as 𑌆ð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŪ-𑌰ð‘ŒĪð‘Œŋ - delighting in the Self. It is not self-centeredness; it is the end of the hunger that tries to use people and situations as a substitute for wholeness. The Bhagavad Gita's portrait of the steady person echoes this: the one who is satisfied in the Self is not thrown about by desire, fear, or comparison. Advaita says that when the Self is seen as complete, relationships become cleaner and kinder because they are no longer driven by neediness.

Practice by strengthening inner solitude in small ways. Spend a few minutes daily without stimulation - no phone, no planning, no self-improvement - and notice that awareness is enough to be present. In relationships, watch for the impulse to demand reassurance, control, or constant attention; replace it with one simple act of self-soothing and honesty. Also refine the senses: notice how overconsumption (news, drama, scrolling) makes the mind dull or agitated, and reduce it gently. The goal is not withdrawal from life, but the ability to be inwardly complete while life continues.

ð‘ŒĻ 𑌕ð‘ŒĶð‘Œū𑌚ð‘Œŋ𑌜𑍍𑌜𑌗ð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊð‘Œļ𑍍ð‘ŒŪð‘Œŋð‘ŒĻ𑍍 ð‘ŒĪð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒĪ𑍍ð‘Œĩ𑌜𑍍𑌞𑍋 ð‘Œđ𑌂ð‘ŒĪ 𑌖ð‘Œŋð‘ŒĶ𑍍ð‘ŒŊð‘ŒĪð‘Œŋ āĨĪ
ð‘ŒŊð‘ŒĪ 𑌏𑌕𑍇ð‘ŒĻ ð‘ŒĪ𑍇ð‘ŒĻ𑍇ð‘ŒĶ𑌂 𑌊𑍂𑌰𑍍ð‘ŒĢ𑌂 𑌎𑍍𑌰ð‘Œđ𑍍ð‘ŒŪð‘Œūð‘Œ‚ð‘ŒĄð‘ŒŪð‘Œ‚ð‘ŒĄð‘Œēð‘ŒŪ𑍍 āĨĨ 1𑍭-2āĨĨ

Meaning (𑌊ð‘ŒĶð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
ð‘ŒĻ 𑌕ð‘ŒĶð‘Œū𑌚ð‘Œŋð‘ŒĪ𑍍 - never; at no time
𑌜𑌗ð‘ŒĪð‘Œŋ 𑌅ð‘Œļ𑍍ð‘ŒŪð‘Œŋð‘ŒĻ𑍍 - in this world
ð‘ŒĪð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒĪ𑍍ð‘Œĩ-𑌜𑍍𑌞𑌃 - knower of truth; one who knows reality
ð‘Œđ𑌂ð‘ŒĪ - alas; an emphatic exclamation
𑌖ð‘Œŋð‘ŒĶ𑍍ð‘ŒŊð‘ŒĪð‘Œŋ - is distressed; suffers inwardly
ð‘ŒŊð‘ŒĪ𑌃 - because
𑌏𑌕𑍇ð‘ŒĻ - by the One; by one reality
ð‘ŒĪ𑍇ð‘ŒĻ - by that
𑌇ð‘ŒĶð‘ŒŪ𑍍 - this
𑌊𑍂𑌰𑍍ð‘ŒĢð‘ŒŪ𑍍 - filled; pervaded; complete
𑌎𑍍𑌰ð‘Œđ𑍍ð‘ŒŪð‘Œūð‘Œ‚ð‘ŒĄ-ð‘ŒŪð‘Œ‚ð‘ŒĄð‘Œēð‘ŒŪ𑍍 - the cosmic sphere; the universe

Translation (𑌭ð‘Œūð‘Œĩð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
The knower of truth is never inwardly distressed in this world, because they see the entire universe as pervaded and completed by the One reality.

Commentary (𑌅ð‘ŒĻ𑍁ð‘Œļ𑌂𑌧ð‘Œūð‘ŒĻ):
The verse does not claim that the wise never face difficulty; it says they are not psychologically crushed by it. Distress comes from the feeling of being a small, separate entity surrounded by threats. When that feeling dissolves, events can still be challenging, but the inner collapse does not happen. The reason given is expansive: "this whole universe is filled by the One." This is not meant as abstract cosmology; it is meant as a shift of identity from a fragment to the field. When you recognize that everything you experience appears within awareness, fear loses its deepest foundation.

The Upanishads express the same vision with striking simplicity: 𑌈ð‘Œķð‘Œūð‘Œĩð‘Œūð‘Œļ𑍍ð‘ŒŊð‘ŒŪð‘Œŋð‘ŒĶ𑌂 ð‘Œļ𑌰𑍍ð‘Œĩð‘ŒŪ𑍍 - all this is pervaded by the Lord (by the governing reality). In Advaita, that "Lord" is not separate from your own deepest Self; it is the same awareness shining through all names and forms. This is why the wise can be calm without being indifferent: they see one reality appearing as many, so hatred and panic lose their grip. Compassion becomes easier because the sense of separateness weakens.

Practice by widening your sense of self when distress arises. Instead of staying trapped inside a single thought ("this is terrible; I'm doomed"), notice the larger field: sounds, sensations, breathing, the fact of awareness itself. Remind yourself: "This experience is appearing in awareness; I am not a tiny object trapped inside it." Then take one clean, practical step. This is not denial; it is right-sizing. Over time, this habit makes distress less sticky, because you stop feeding the sense of being a separate, threatened fragment.

ð‘ŒĻ 𑌜ð‘Œūð‘ŒĪ𑍁 ð‘Œĩð‘Œŋ𑌷ð‘ŒŊð‘Œū𑌃 ð‘Œ•ð‘‡ð‘Œ―ð‘ŒŠð‘Œŋ ð‘Œļ𑍍ð‘Œĩð‘Œū𑌰ð‘Œūð‘ŒŪ𑌂 ð‘Œđ𑌰𑍍𑌷ð‘ŒŊ𑌂ð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊð‘ŒŪ𑍀 āĨĪ
ð‘Œļð‘Œē𑍍ð‘Œē𑌕𑍀𑌊ð‘Œē𑍍ð‘Œēð‘Œĩ𑌊𑍍𑌰𑍀ð‘ŒĪð‘ŒŪð‘Œŋð‘Œĩ𑍇𑌭𑌂 ð‘ŒĻð‘Œŋ𑌂𑌎𑌊ð‘Œē𑍍ð‘Œēð‘Œĩð‘Œū𑌃 āĨĨ 1𑍭-3āĨĨ

Meaning (𑌊ð‘ŒĶð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
ð‘ŒĻ 𑌜ð‘Œūð‘ŒĪ𑍁 - never; at no time
ð‘Œĩð‘Œŋ𑌷ð‘ŒŊð‘Œū𑌃 - sense-objects; objects of enjoyment
𑌕𑍇 𑌅𑌊ð‘Œŋ - any whatsoever
ð‘Œļ𑍍ð‘Œĩ-𑌆𑌰ð‘Œūð‘ŒŪð‘ŒŪ𑍍 - one who delights in the Self
ð‘Œđ𑌰𑍍𑌷ð‘ŒŊ𑌂ð‘ŒĪð‘Œŋ - make happy; delight
𑌅ð‘ŒŪ𑍀 - these
ð‘Œļð‘Œē𑍍ð‘Œē𑌕𑍀-𑌊ð‘Œē𑍍ð‘Œēð‘Œĩ - tender shoots/leaves of ð‘Œļð‘Œē𑍍ð‘Œē𑌕𑍀
𑌊𑍍𑌰𑍀ð‘ŒĪð‘ŒŪ𑍍 - fond of; delighted in
𑌇ð‘Œĩ - like
𑌇𑌭ð‘ŒŪ𑍍 - an elephant
ð‘ŒĻð‘Œŋ𑌂𑌎-𑌊ð‘Œē𑍍ð‘Œēð‘Œĩð‘Œū𑌃 - neem leaves/shoots

Translation (𑌭ð‘Œūð‘Œĩð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
Sense-objects can never truly delight the one who delights in the Self. It is like offering neem leaves to an elephant that enjoys more tender shoots.

Commentary (𑌅ð‘ŒĻ𑍁ð‘Œļ𑌂𑌧ð‘Œūð‘ŒĻ):
This verse introduces the idea of the "higher taste." When inner joy is discovered, outer pleasures stop being ultimate. That does not mean you become incapable of enjoyment; it means enjoyment is no longer the center of gravity. The metaphor is earthy: if an elephant is fond of a particular tender leaf, neem leaves will not attract it. Similarly, when the heart has tasted inner wholeness, ordinary objects cannot supply the same satisfaction. The mind stops treating them as salvation.

The Bhagavad Gita captures this with one famous line: 𑌊𑌰𑌂 ð‘ŒĶ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍ð‘Œĩð‘Œū ð‘ŒĻð‘Œŋð‘Œĩ𑌰𑍍ð‘ŒĪð‘ŒĪ𑍇 - having seen the higher, one naturally turns away from lower cravings. This is crucial because forced restraint often fails; it still leaves the craving alive. Ashtavakra is pointing to a different mechanism: when the Self is known as complete, craving weakens by itself. The world can still be appreciated, but it is not begged for.

Practice by observing what you reach for when you feel unsettled. Is it food, scrolling, buying, fantasy, being right? Instead of moralizing, ask: "What am I actually seeking - comfort, love, security, significance?" Then experiment with a higher nourishment: a few minutes of quiet presence, honest prayer, a walk without distraction, or a brief inquiry into the witness. Notice the difference between temporary stimulation and deeper settling. As this "higher taste" grows, outer pleasures can be enjoyed without becoming chains.

ð‘ŒŊð‘Œļ𑍍ð‘ŒĪ𑍁 𑌭𑍋𑌗𑍇𑌷𑍁 𑌭𑍁𑌕𑍍ð‘ŒĪ𑍇𑌷𑍁 ð‘ŒĻ 𑌭ð‘Œĩð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊ𑌧ð‘Œŋð‘Œĩð‘Œūð‘Œļð‘Œŋð‘ŒĪ𑌃 āĨĪ
𑌅𑌭𑍁𑌕𑍍ð‘ŒĪ𑍇𑌷𑍁 ð‘ŒĻð‘Œŋ𑌰ð‘Œū𑌕ð‘Œū𑌂𑌕𑍍𑌷𑍀 ð‘ŒĪð‘Œūð‘ŒĶ𑍃ð‘Œķ𑍋 𑌭ð‘Œĩð‘ŒĶ𑍁𑌰𑍍ð‘Œē𑌭𑌃 āĨĨ 1𑍭-4āĨĨ

Meaning (𑌊ð‘ŒĶð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
ð‘ŒŊ𑌃 ð‘ŒĪ𑍁 - but the one who
𑌭𑍋𑌗𑍇𑌷𑍁 - in enjoyments
𑌭𑍁𑌕𑍍ð‘ŒĪ𑍇𑌷𑍁 - when they have been enjoyed
ð‘ŒĻ 𑌭ð‘Œĩð‘ŒĪð‘Œŋ - does not become
𑌅𑌧ð‘Œŋð‘Œĩð‘Œūð‘Œļð‘Œŋð‘ŒĪ𑌃 - perfumed; stained; inwardly "soaked" by impressions
𑌅𑌭𑍁𑌕𑍍ð‘ŒĪ𑍇𑌷𑍁 - in those not yet enjoyed
ð‘ŒĻð‘Œŋ𑌰ð‘Œū𑌕ð‘Œū𑌂𑌕𑍍𑌷𑍀 - without longing; not craving
ð‘ŒĪð‘Œūð‘ŒĶ𑍃ð‘Œķ𑌃 - such a one
𑌭ð‘Œĩ-ð‘ŒĶ𑍁𑌰𑍍ð‘Œē𑌭𑌃 - rare in this world

Translation (𑌭ð‘Œūð‘Œĩð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
Rare is the person who is not inwardly "stained" by pleasures after enjoying them, and who does not crave the pleasures not yet enjoyed.

Commentary (𑌅ð‘ŒĻ𑍁ð‘Œļ𑌂𑌧ð‘Œūð‘ŒĻ):
The verse uses a beautiful psychological word: 𑌅𑌧ð‘Œŋð‘Œĩð‘Œūð‘Œļð‘Œŋð‘ŒĪ - like fabric perfumed by scent. Pleasure is not only the momentary experience; it leaves behind an after-scent in the mind: "I want that again." That after-scent is the root of addiction. Ashtavakra calls rare the one who can enjoy without being soaked by the impression, and who can face what has not been enjoyed without hunger. This is not repression; it is freedom from the residue of compulsion.

Yoga and Vedanta both describe this residue as ð‘Œļ𑌂ð‘Œļ𑍍𑌕ð‘Œū𑌰 or ð‘Œĩð‘Œūð‘Œļð‘ŒĻð‘Œū - latent impressions that keep pulling the mind into repeated loops. Even when an object is absent, the loop can run: fantasy, planning, envy, regret. When the Self is known as complete, these loops weaken because the mind no longer believes that an object will fix a lack. In that sense, freedom is not about banning pleasure; it is about removing the false job you give to pleasure.

Practice by noticing the "after-scent." After an enjoyable experience (food, praise, entertainment), pause and see what the mind does next. Does it immediately want more? Does it start comparing? Bring awareness to that movement and soften it with contentment: "That was enjoyed; it can end." Similarly, when something is not available, watch the longing and name it without acting: "craving is here." Then redirect attention to a wholesome anchor: breath, a simple task, a gratitude list. Over time, the mind learns that it can enjoy and let go - and that is the rare skill the verse praises.

𑌎𑍁𑌭𑍁𑌕𑍍𑌷𑍁𑌰ð‘Œŋð‘Œđ ð‘Œļ𑌂ð‘Œļð‘Œū𑌰𑍇 ð‘ŒŪ𑍁ð‘ŒŪ𑍁𑌕𑍍𑌷𑍁𑌰𑌊ð‘Œŋ ð‘ŒĶ𑍃ð‘Œķ𑍍ð‘ŒŊð‘ŒĪ𑍇 āĨĪ
𑌭𑍋𑌗ð‘ŒŪ𑍋𑌕𑍍𑌷ð‘ŒĻð‘Œŋ𑌰ð‘Œū𑌕ð‘Œū𑌂𑌕𑍍𑌷𑍀 ð‘Œĩð‘Œŋ𑌰ð‘Œē𑍋 ð‘Œđð‘Œŋ ð‘ŒŪð‘Œđð‘Œūð‘Œķð‘ŒŊ𑌃 āĨĨ 1𑍭-5āĨĨ

Meaning (𑌊ð‘ŒĶð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
𑌎𑍁𑌭𑍁𑌕𑍍𑌷𑍁𑌃 - one who desires to enjoy; pleasure-seeker
𑌇ð‘Œđ - here
ð‘Œļ𑌂ð‘Œļð‘Œū𑌰𑍇 - in worldly life
ð‘ŒŪ𑍁ð‘ŒŪ𑍁𑌕𑍍𑌷𑍁𑌃 - one who desires liberation
𑌅𑌊ð‘Œŋ - also
ð‘ŒĶ𑍃ð‘Œķ𑍍ð‘ŒŊð‘ŒĪ𑍇 - is seen; is found
𑌭𑍋𑌗 - enjoyment
ð‘ŒŪ𑍋𑌕𑍍𑌷 - liberation
ð‘ŒĻð‘Œŋ𑌰ð‘Œū𑌕ð‘Œū𑌂𑌕𑍍𑌷𑍀 - without craving; not desiring
ð‘Œĩð‘Œŋ𑌰ð‘Œē𑌃 - rare
ð‘Œđð‘Œŋ - indeed
ð‘ŒŪð‘Œđð‘Œū-𑌆ð‘Œķð‘ŒŊ𑌃 - great-souled; large-hearted

Translation (𑌭ð‘Œūð‘Œĩð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
In this world we can see seekers of pleasure and seekers of liberation. But rare indeed is the great-souled one who craves neither enjoyment nor liberation.

Commentary (𑌅ð‘ŒĻ𑍁ð‘Œļ𑌂𑌧ð‘Œūð‘ŒĻ):
This is one of the subtlest verses in the chapter because it targets spiritual ambition. Wanting pleasure is obvious, but wanting liberation can also become a desire-project: "I must get a future state so I can finally be okay." That keeps the same machinery of lack alive. The great-souled person is called 𑌭𑍋𑌗-ð‘ŒŪ𑍋𑌕𑍍𑌷-ð‘ŒĻð‘Œŋ𑌰ð‘Œū𑌕ð‘Œū𑌂𑌕𑍍𑌷𑍀 not because they are indifferent to truth, but because they are not hungry. Their seeking has matured into recognition: nothing needs to be added to the Self, so the mind no longer chases even liberation as an object.

This echoes a key Advaita insight: liberation is not a product; it is the end of mis-identification. When that is seen, the very posture of "I am a seeker trying to get something" relaxes. Many Upanishadic passages suggest this when they declare the Self as already whole and self-established. Even the desire for liberation is finally offered into a deeper quiet. This is why some texts speak in paradoxes like "neither bound nor liberated" - not to confuse, but to point out that the Self does not move from one state to another.

Practice by watching your deepest motive for spirituality. Is it a clean love of truth, or is it a subtle bargain for security and specialness? If you notice the bargain, do not judge it; understand it. Then bring the mind back to what is immediate: awareness is present now. Instead of chasing "a future liberated me," rest for a moment as the witness and let the mind taste completeness. Over time, this reduces hunger, and practice becomes cleaner: less about achievement and more about clarity.

𑌧𑌰𑍍ð‘ŒŪð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ𑌕ð‘Œūð‘ŒŪð‘ŒŪ𑍋𑌕𑍍𑌷𑍇𑌷𑍁 𑌜𑍀ð‘Œĩð‘Œŋð‘ŒĪ𑍇 ð‘ŒŪ𑌰ð‘ŒĢ𑍇 ð‘ŒĪð‘ŒĨð‘Œū āĨĪ
𑌕ð‘Œļ𑍍ð‘ŒŊð‘Œū𑌊𑍍ð‘ŒŊ𑍁ð‘ŒĶð‘Œū𑌰𑌚ð‘Œŋð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒĪð‘Œļ𑍍ð‘ŒŊ ð‘Œđ𑍇ð‘ŒŊ𑍋𑌊ð‘Œūð‘ŒĶ𑍇ð‘ŒŊð‘ŒĪð‘Œū ð‘ŒĻ ð‘Œđð‘Œŋ āĨĨ 1𑍭-6āĨĨ

Meaning (𑌊ð‘ŒĶð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
𑌧𑌰𑍍ð‘ŒŪ-𑌅𑌰𑍍ð‘ŒĨ-𑌕ð‘Œūð‘ŒŪ-ð‘ŒŪ𑍋𑌕𑍍𑌷𑍇𑌷𑍁 - in duty, gain, pleasure, and liberation
𑌜𑍀ð‘Œĩð‘Œŋð‘ŒĪ𑍇 - in life
ð‘ŒŪ𑌰ð‘ŒĢ𑍇 - in death
ð‘ŒĪð‘ŒĨð‘Œū - also
𑌕ð‘Œļ𑍍ð‘ŒŊ 𑌅𑌊ð‘Œŋ - for anyone
𑌉ð‘ŒĶð‘Œū𑌰-𑌚ð‘Œŋð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒĪð‘Œļ𑍍ð‘ŒŊ - of the noble-minded; large-hearted one
ð‘Œđ𑍇ð‘ŒŊ-𑌉𑌊ð‘Œūð‘ŒĶ𑍇ð‘ŒŊð‘ŒĪð‘Œū - the compulsion of "reject/accept"
ð‘ŒĻ ð‘Œđð‘Œŋ - not indeed

Translation (𑌭ð‘Œūð‘Œĩð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
For the noble-minded one, there is no compulsive "accept this / reject that" even regarding duty, gain, pleasure, liberation, life, or death.

Commentary (𑌅ð‘ŒĻ𑍁ð‘Œļ𑌂𑌧ð‘Œūð‘ŒĻ):
This verse describes freedom as a relaxation of the inner clenched fist. The mind usually lives as a chooser: it is always clinging to one thing and rejecting another. That compulsion does not stop even in spirituality; people can cling to 𑌧𑌰𑍍ð‘ŒŪ as identity, cling to ð‘ŒŪ𑍋𑌕𑍍𑌷 as ambition, or reject life as a problem. The 𑌉ð‘ŒĶð‘Œū𑌰-𑌚ð‘Œŋð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒĪ - the large-hearted one - is free of this compulsive sorting. They still act with discernment, but they do not suffer from the psychology of constant inner war.

This is close to the Gita's teaching of equanimity: ð‘Œļð‘ŒŪð‘ŒĪ𑍍ð‘Œĩ𑌂 ð‘ŒŊ𑍋𑌗 𑌉𑌚𑍍ð‘ŒŊð‘ŒĪ𑍇. The wise can function without giving absolute weight to any one aim. That is why the four aims are mentioned: 𑌧𑌰𑍍ð‘ŒŪ, 𑌅𑌰𑍍ð‘ŒĨ, 𑌕ð‘Œūð‘ŒŪ, and ð‘ŒŪ𑍋𑌕𑍍𑌷. The liberated mind does not deny them; it holds them in the right place. Life and death too are included because fear of death is one of the deepest drivers of clinging. When the Self is known as timeless awareness, that fear softens.

Practice by reducing one small "inner war." Choose a situation where you keep saying, "This must be" or "This must not be." Notice the tension it creates. Then try replacing compulsion with clarity: "I will do what is appropriate, but I will stop fighting reality in my head." Keep your values, but drop the obsession. This is not passivity; it is clean action without inner violence. Over time, ð‘Œđ𑍇ð‘ŒŊ-𑌉𑌊ð‘Œūð‘ŒĶ𑍇ð‘ŒŊð‘ŒĪð‘Œū becomes less of a reflex, and the mind becomes more spacious.

ð‘Œĩð‘Œū𑌂𑌛ð‘Œū ð‘ŒĻ ð‘Œĩð‘Œŋð‘Œķ𑍍ð‘Œĩð‘Œĩð‘Œŋð‘Œēð‘ŒŊ𑍇 ð‘ŒĻ ð‘ŒĶ𑍍ð‘Œĩ𑍇𑌷ð‘Œļ𑍍ð‘ŒĪð‘Œļ𑍍ð‘ŒŊ 𑌚 ð‘Œļ𑍍ð‘ŒĨð‘Œŋð‘ŒĪ𑍌 āĨĪ
ð‘ŒŊð‘ŒĨð‘Œū 𑌜𑍀ð‘Œĩð‘Œŋ𑌕ð‘ŒŊð‘Œū ð‘ŒĪð‘Œļ𑍍ð‘ŒŪð‘Œūð‘ŒĶ𑍍 𑌧ð‘ŒĻ𑍍ð‘ŒŊ 𑌆ð‘Œļ𑍍ð‘ŒĪ𑍇 ð‘ŒŊð‘ŒĨð‘Œū ð‘Œļ𑍁𑌖ð‘ŒŪ𑍍 āĨĨ 1𑍭-𑍭āĨĨ

Meaning (𑌊ð‘ŒĶð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
ð‘Œĩð‘Œū𑌂𑌛ð‘Œū - desire; longing
ð‘ŒĻ - not
ð‘Œĩð‘Œŋð‘Œķ𑍍ð‘Œĩ-ð‘Œĩð‘Œŋð‘Œēð‘ŒŊ𑍇 - in the dissolution of the universe
ð‘ŒĻ - not
ð‘ŒĶ𑍍ð‘Œĩ𑍇𑌷𑌃 - aversion; hatred
ð‘ŒĪð‘Œļ𑍍ð‘ŒŊ - of that one
𑌚 - and
ð‘Œļ𑍍ð‘ŒĨð‘Œŋð‘ŒĪ𑍌 - in its existence; in its continuance
ð‘ŒŊð‘ŒĨð‘Œū-𑌜𑍀ð‘Œĩð‘Œŋ𑌕ð‘ŒŊð‘Œū - by whatever livelihood; as life supports itself
ð‘ŒĪð‘Œļ𑍍ð‘ŒŪð‘Œūð‘ŒĪ𑍍 - therefore
𑌧ð‘ŒĻ𑍍ð‘ŒŊ𑌃 - blessed one
𑌆ð‘Œļ𑍍ð‘ŒĪ𑍇 - remains; lives
ð‘ŒŊð‘ŒĨð‘Œū ð‘Œļ𑍁𑌖ð‘ŒŪ𑍍 - at ease; comfortably

Translation (𑌭ð‘Œūð‘Œĩð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
He does not long for the world to disappear, nor does he hate it for continuing. Therefore the blessed one lives at ease, sustaining life in whatever simple way.

Commentary (𑌅ð‘ŒĻ𑍁ð‘Œļ𑌂𑌧ð‘Œūð‘ŒĻ):
A common spiritual mistake is to imagine that freedom requires the world to vanish - either literally or emotionally. Another mistake is to hate the world as a distraction. This verse says the liberated mind is free of both: no longing for a cosmic shutdown and no resentment toward existence. When the mind stops demanding that reality conform to its preferences, it becomes naturally at ease. That ease is not laziness; it is the end of inner hostility.

Advaita can sound world-denying when it calls appearances impermanent, but its deeper point is more subtle: do not treat appearances as ultimate, and do not fight them as enemies. The Bhagavad Gita praises the person who neither hates what arises nor craves what is absent. That is exactly what this verse describes in a cosmic scale: no craving even for the end of the universe, and no aversion even toward its continuance. When this is understood, even ordinary livelihood can be lived simply, without inner drama.

Practice by noticing fantasies of escape. Do you daydream about a life where nothing bothers you, where people behave perfectly, where the world finally "stops"? See that as ð‘Œĩð‘Œū𑌂𑌛ð‘Œū wearing a spiritual costume. Also notice resentment: "I hate how things are." When that arises, return to one grounded step: what is the next right action? Pay the bill, speak the truth, rest, apologize, simplify. Life will still have noise, but your relationship to it becomes cleaner. This is the ease the verse points to: living without being at war with existence.

𑌕𑍃ð‘ŒĪð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨð‘‹ð‘Œ―ð‘ŒĻ𑍇ð‘ŒĻ 𑌜𑍍𑌞ð‘Œūð‘ŒĻ𑍇ð‘ŒĻ𑍇ð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊ𑍇ð‘Œĩ𑌂 𑌗ð‘Œēð‘Œŋð‘ŒĪ𑌧𑍀𑌃 𑌕𑍃ð‘ŒĪ𑍀 āĨĪ
𑌊ð‘Œķ𑍍ð‘ŒŊð‘ŒĻ𑍍 ð‘Œķ𑍃ð‘ŒĢ𑍍ð‘Œĩð‘ŒĻ𑍍 ð‘Œļ𑍍𑌊𑍃ð‘Œķð‘ŒĻ𑍍 𑌜ð‘Œŋ𑌘𑍍𑌰ð‘ŒĻ𑍍ð‘ŒĻ𑍍
𑌅ð‘Œķ𑍍ð‘ŒĻð‘ŒĻ𑍍ð‘ŒĻð‘Œūð‘Œļ𑍍ð‘ŒĪ𑍇 ð‘ŒŊð‘ŒĨð‘Œū ð‘Œļ𑍁𑌖ð‘ŒŪ𑍍 āĨĨ 1𑍭-ð‘ŪāĨĨ

Meaning (𑌊ð‘ŒĶð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
𑌕𑍃ð‘ŒĪð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ𑌃 - fulfilled; accomplished
𑌅ð‘ŒĻ𑍇ð‘ŒĻ - by this
𑌜𑍍𑌞ð‘Œūð‘ŒĻ𑍇ð‘ŒĻ - by knowledge
𑌇ð‘ŒĪð‘Œŋ 𑌏ð‘Œĩ𑌂 - thus; in this way
𑌗ð‘Œēð‘Œŋð‘ŒĪ-𑌧𑍀𑌃 - whose intellect has melted/dropped (rigidity dissolved)
𑌕𑍃ð‘ŒĪ𑍀 - accomplished person
𑌊ð‘Œķ𑍍ð‘ŒŊð‘ŒĻ𑍍 - seeing
ð‘Œķ𑍃ð‘ŒĢ𑍍ð‘Œĩð‘ŒĻ𑍍 - hearing
ð‘Œļ𑍍𑌊𑍃ð‘Œķð‘ŒĻ𑍍 - touching
𑌜ð‘Œŋ𑌘𑍍𑌰ð‘ŒĻ𑍍 - smelling
𑌅ð‘Œķ𑍍ð‘ŒĻð‘ŒĻ𑍍 - eating
𑌆ð‘Œļ𑍍ð‘ŒĪ𑍇 - remains; lives
ð‘ŒŊð‘ŒĨð‘Œū ð‘Œļ𑍁𑌖ð‘ŒŪ𑍍 - at ease; comfortably

Translation (𑌭ð‘Œūð‘Œĩð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
Fulfilled by this knowledge and with the intellect's rigidity dissolved, the accomplished one lives at ease - seeing, hearing, touching, smelling, eating - simply as life happens.

Commentary (𑌅ð‘ŒĻ𑍁ð‘Œļ𑌂𑌧ð‘Œūð‘ŒĻ):
This verse is important because it prevents a common misconception: liberation does not require sensory shutdown. The liberated person still sees and hears, still eats and lives, but the inner posture is different. The phrase 𑌗ð‘Œēð‘Œŋð‘ŒĪ-𑌧𑍀𑌃 suggests that the mind's hard knots have melted - especially the knot of doership and the knot of needing experiences to feel complete. When those knots soften, daily life is not a struggle to become someone; it is simply life occurring in awareness.

The tradition often contrasts two kinds of "mind": the mind as a tool for practical functioning, and the mind as an ego-machine that constantly claims and resists. Liberation does not destroy the tool; it dissolves the ego-machine. This is why the Bhagavad Gita can describe the wise as acting, speaking, and moving, while also saying they remain inwardly free (ð‘ŒĻ𑍈ð‘Œĩ 𑌕ð‘Œŋ𑌂𑌚ð‘Œŋð‘ŒĪ𑍍 𑌕𑌰𑍋ð‘ŒŪð‘Œŋ). Ashtavakra's portrait is similar: ordinary actions continue, but inwardly they are light.

Practice by bringing this spirit to one daily activity. Pick eating, walking, or listening to someone. Instead of using the activity to get a mental payoff, be present with it as a simple happening. Notice the urge to judge, optimize, or escape. When it arises, return to the senses and the witness. This trains the mind to stop turning life into a project. Over time, you'll discover the ease the verse describes: not excitement, but a quiet comfort in being.

ð‘Œķ𑍂ð‘ŒĻ𑍍ð‘ŒŊð‘Œū ð‘ŒĶ𑍃𑌷𑍍𑌟ð‘Œŋ𑌰𑍍ð‘Œĩ𑍃ð‘ŒĨð‘Œū 𑌚𑍇𑌷𑍍𑌟ð‘Œū ð‘Œĩð‘Œŋ𑌕ð‘Œēð‘Œūð‘ŒĻ𑍀𑌂ð‘ŒĶ𑍍𑌰ð‘Œŋð‘ŒŊð‘Œūð‘ŒĢð‘Œŋ 𑌚 āĨĪ
ð‘ŒĻ ð‘Œļ𑍍𑌊𑍃ð‘Œđð‘Œū ð‘ŒĻ ð‘Œĩð‘Œŋ𑌰𑌕𑍍ð‘ŒĪð‘Œŋ𑌰𑍍ð‘Œĩð‘Œū 𑌕𑍍𑌷𑍀ð‘ŒĢð‘Œļ𑌂ð‘Œļð‘Œū𑌰ð‘Œļð‘Œū𑌗𑌰𑍇 āĨĨ 1𑍭-ð‘ŊāĨĨ

Meaning (𑌊ð‘ŒĶð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
ð‘Œķ𑍂ð‘ŒĻ𑍍ð‘ŒŊð‘Œū - empty; free of seeking
ð‘ŒĶ𑍃𑌷𑍍𑌟ð‘Œŋ𑌃 - gaze; vision
ð‘Œĩ𑍃ð‘ŒĨð‘Œū - purposeless; without agenda
𑌚𑍇𑌷𑍍𑌟ð‘Œū - activity; movement
ð‘Œĩð‘Œŋ𑌕ð‘Œēð‘Œūð‘ŒĻð‘Œŋ - weak; quieted
𑌇𑌂ð‘ŒĶ𑍍𑌰ð‘Œŋð‘ŒŊð‘Œūð‘ŒĢð‘Œŋ - senses
𑌚 - and
ð‘ŒĻ ð‘Œļ𑍍𑌊𑍃ð‘Œđð‘Œū - no craving
ð‘ŒĻ ð‘Œĩð‘Œŋ𑌰𑌕𑍍ð‘ŒĪð‘Œŋ𑌃 - no deliberate dispassion
ð‘Œĩð‘Œū - or
𑌕𑍍𑌷𑍀ð‘ŒĢ - dried up; exhausted
ð‘Œļ𑌂ð‘Œļð‘Œū𑌰-ð‘Œļð‘Œū𑌗𑌰𑍇 - in the ocean of bondage

Translation (𑌭ð‘Œūð‘Œĩð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
For one whose ocean of bondage has dried up, the gaze becomes empty of seeking, activity loses personal agenda, the senses become quiet, and there is neither craving nor even a need to cultivate dispassion.

Commentary (𑌅ð‘ŒĻ𑍁ð‘Œļ𑌂𑌧ð‘Œūð‘ŒĻ):
The "emptiness" described here is not depression; it is the absence of seeking. Most looking is secretly looking for something: validation, pleasure, safety, comparison. When that demand drops, the gaze becomes ð‘Œķ𑍂ð‘ŒĻ𑍍ð‘ŒŊð‘Œū - open, simple, not hunting. Similarly, activity becomes ð‘Œĩ𑍃ð‘ŒĨð‘Œū - not meaningless, but free of personal agenda. It is not trying to prove or fix a self-image. The senses become quieter because they are not constantly recruited into craving.

Notice the subtle point: it says there is no craving and also no dispassion. Dispassion is often practiced as an antidote to craving, but once craving has dissolved, the antidote is no longer needed. This is why Ashtavakra repeatedly describes the wise as beyond pairs. The Bhagavad Gita describes a similar maturity when it says the wise one is satisfied in the Self and does not depend on external supports. When the inner dependence ends, both clinging and "anti-clinging" lose relevance.

Practice by relaxing the "seeking gaze" in one situation a day. For example, when entering a social space, notice the urge to scan for approval or threat. Then soften the eyes, feel the breath, and allow the room to be as it is. In work, notice when activity is driven by proving; replace it with one clean action done for its own sake. Over time, this turns the mind from agenda-driven to presence-driven, which is the direction the verse is pointing.

ð‘ŒĻ 𑌜ð‘Œū𑌗𑌰𑍍ð‘ŒĪð‘Œŋ ð‘ŒĻ ð‘ŒĻð‘Œŋð‘ŒĶ𑍍𑌰ð‘Œūð‘ŒĪð‘Œŋ ð‘ŒĻ𑍋ð‘ŒĻ𑍍ð‘ŒŪ𑍀ð‘Œēð‘ŒĪð‘Œŋ ð‘ŒĻ ð‘ŒŪ𑍀ð‘Œēð‘ŒĪð‘Œŋ āĨĪ
𑌅ð‘Œđ𑍋 𑌊𑌰ð‘ŒĶð‘Œķð‘Œū 𑌕𑍍ð‘Œĩð‘Œū𑌊ð‘Œŋ ð‘Œĩ𑌰𑍍ð‘ŒĪð‘ŒĪ𑍇 ð‘ŒŪ𑍁𑌕𑍍ð‘ŒĪ𑌚𑍇ð‘ŒĪð‘Œļ𑌃 āĨĨ 1𑍭-10āĨĨ

Meaning (𑌊ð‘ŒĶð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
ð‘ŒĻ - not
𑌜ð‘Œū𑌗𑌰𑍍ð‘ŒĪð‘Œŋ - wakes; is awake
ð‘ŒĻ - not
ð‘ŒĻð‘Œŋð‘ŒĶ𑍍𑌰ð‘Œūð‘ŒĪð‘Œŋ - sleeps
ð‘ŒĻ - not
𑌉ð‘ŒĻ𑍍ð‘ŒŪ𑍀ð‘Œēð‘ŒĪð‘Œŋ - opens (the eyes); becomes alert
ð‘ŒĻ - not
ð‘ŒŪ𑍀ð‘Œēð‘ŒĪð‘Œŋ - closes (the eyes)
𑌅ð‘Œđ𑍋 - ah! (wonder)
𑌊𑌰-ð‘ŒĶð‘Œķð‘Œū - extraordinary state
𑌕𑍍ð‘Œĩð‘Œū𑌊ð‘Œŋ - indeed; as though "somewhere beyond"
ð‘Œĩ𑌰𑍍ð‘ŒĪð‘ŒĪ𑍇 - exists; prevails
ð‘ŒŪ𑍁𑌕𑍍ð‘ŒĪ-𑌚𑍇ð‘ŒĪð‘Œļ𑌃 - of the liberated-minded one

Translation (𑌭ð‘Œūð‘Œĩð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
He is neither awake nor asleep, neither opening nor closing. What an extraordinary state this is of the liberated mind!

Commentary (𑌅ð‘ŒĻ𑍁ð‘Œļ𑌂𑌧ð‘Œūð‘ŒĻ):
Taken literally, this would be impossible. The verse is pointing to something experiential: the liberated mind is not confined to the usual alternation of states. In ordinary life, we identify with waking, dream, and sleep; we feel "I am awake" or "I was asleep." The liberated one rests as the witness that is present through all states. From that standpoint, the mind's opening and closing does not define identity, so it is as though one is neither awake nor asleep.

The ð‘ŒŪð‘Œūð‘Œ‚ð‘ŒĄð‘‚ð‘Œ•ð‘ð‘ŒŊ teaching describes this as ð‘ŒĪ𑍁𑌰𑍀ð‘ŒŊ - the underlying reality present in waking, dreaming, and deep sleep. It is not a fourth experience; it is the awareness in which experiences come and go. This verse is a poetic way of pointing to that continuity. When awareness is recognized as the Self, the mind can still have states, but you are not reduced to those states. The inner light is not switched on and off by circumstances.

Practice by noticing the continuity of awareness in small ways. Between activities, pause and recognize that awareness is still here. When you wake in the morning, notice the simple fact of knowing before the day's story begins. When you are tired, notice that awareness remains even as energy drops. In meditation, instead of chasing a special state, rest as the knowing of whatever state is present. This helps you intuit what the verse is pointing to: freedom is not a state you enter; it is the ground present in every state.

ð‘Œļ𑌰𑍍ð‘Œĩð‘ŒĪ𑍍𑌰 ð‘ŒĶ𑍃ð‘Œķ𑍍ð‘ŒŊð‘ŒĪ𑍇 ð‘Œļ𑍍ð‘Œĩð‘Œļ𑍍ð‘ŒĨ𑌃 ð‘Œļ𑌰𑍍ð‘Œĩð‘ŒĪ𑍍𑌰 ð‘Œĩð‘Œŋð‘ŒŪð‘Œēð‘Œūð‘Œķð‘ŒŊ𑌃 āĨĪ
ð‘Œļð‘ŒŪð‘Œļ𑍍ð‘ŒĪð‘Œĩð‘Œūð‘Œļð‘ŒĻð‘Œū ð‘ŒŪ𑍁𑌕𑍍ð‘ŒĪ𑍋 ð‘ŒŪ𑍁𑌕𑍍ð‘ŒĪ𑌃 ð‘Œļ𑌰𑍍ð‘Œĩð‘ŒĪ𑍍𑌰 𑌰ð‘Œū𑌜ð‘ŒĪ𑍇 āĨĨ 1𑍭-11āĨĨ

Meaning (𑌊ð‘ŒĶð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
ð‘Œļ𑌰𑍍ð‘Œĩð‘ŒĪ𑍍𑌰 - everywhere
ð‘ŒĶ𑍃ð‘Œķ𑍍ð‘ŒŊð‘ŒĪ𑍇 - is seen; appears
ð‘Œļ𑍍ð‘Œĩð‘Œļ𑍍ð‘ŒĨ𑌃 - steady; inwardly healthy
ð‘Œļ𑌰𑍍ð‘Œĩð‘ŒĪ𑍍𑌰 - everywhere
ð‘Œĩð‘Œŋð‘ŒŪð‘Œē-𑌆ð‘Œķð‘ŒŊ𑌃 - with pure intention; clear inner "seat"
ð‘Œļð‘ŒŪð‘Œļ𑍍ð‘ŒĪ-ð‘Œĩð‘Œūð‘Œļð‘ŒĻð‘Œū - all latent desires/conditioning
ð‘ŒŪ𑍁𑌕𑍍ð‘ŒĪ𑌃 - freed from
ð‘ŒŪ𑍁𑌕𑍍ð‘ŒĪ𑌃 - liberated
ð‘Œļ𑌰𑍍ð‘Œĩð‘ŒĪ𑍍𑌰 - everywhere
𑌰ð‘Œū𑌜ð‘ŒĪ𑍇 - shines; stands out

Translation (𑌭ð‘Œūð‘Œĩð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
Wherever he is, he is seen as steady and clear. Freed from all latent cravings and conditioning, the liberated one shines everywhere.

Commentary (𑌅ð‘ŒĻ𑍁ð‘Œļ𑌂𑌧ð‘Œūð‘ŒĻ):
The verse says the liberated one "shines" everywhere, but it is not talking about charisma or spectacle. The shine is the absence of inner conflict. When ð‘Œĩð‘Œūð‘Œļð‘ŒĻð‘Œūs are active, the mind is always slightly divided: wanting something, resisting something, comparing, fearing. When they are dissolved, a natural clarity appears. People feel it as steadiness. The liberated person's presence is not a performance; it is the byproduct of inner simplicity.

Advaita treats ð‘Œĩð‘Œūð‘Œļð‘ŒĻð‘Œū as one of the last subtle obstacles. Even after understanding the teaching intellectually, latent impressions can keep pulling the mind back into old patterns. This is why many traditions combine insight with steady assimilation: letting the understanding saturate life until the residues thin out. The Bhagavad Gita calls this "freedom from desire born of contact" and praises the one who remains equal in honor and dishonor. When ð‘Œĩð‘Œūð‘Œļð‘ŒĻð‘Œūs are less, the mind naturally becomes ð‘Œĩð‘Œŋð‘ŒŪð‘Œēð‘Œūð‘Œķð‘ŒŊ - clear in its motives.

Practice by working with one ð‘Œĩð‘Œūð‘Œļð‘ŒĻð‘Œū pattern honestly. Identify a repeated pull: needing approval, needing control, needing stimulation. Then observe how it shows up in the body and mind. Instead of feeding it automatically, pause and return to awareness; choose a cleaner action. Also nourish opposing qualities: contentment, simplicity, truthfulness. This slowly drains the fuel of ð‘Œĩð‘Œūð‘Œļð‘ŒĻð‘Œūs. As they weaken, steadiness becomes less of a mood and more of a baseline.

𑌊ð‘Œķ𑍍ð‘ŒŊð‘ŒĻ𑍍 ð‘Œķ𑍃ð‘ŒĢ𑍍ð‘Œĩð‘ŒĻ𑍍 ð‘Œļ𑍍𑌊𑍃ð‘Œķð‘ŒĻ𑍍 𑌜ð‘Œŋ𑌘𑍍𑌰ð‘ŒĻ𑍍ð‘ŒĻ𑍍 𑌅ð‘Œķ𑍍ð‘ŒĻð‘ŒĻ𑍍
𑌗𑍃ð‘Œđ𑍍ð‘ŒĢð‘ŒĻ𑍍 ð‘Œĩð‘ŒĶð‘ŒĻ𑍍 ð‘Œĩ𑍍𑌰𑌜ð‘ŒĻ𑍍 āĨĪ
𑌈ð‘Œđð‘Œŋð‘ŒĪð‘Œūð‘ŒĻ𑍀ð‘Œđð‘Œŋð‘ŒĪ𑍈𑌰𑍍ð‘ŒŪ𑍁𑌕𑍍ð‘ŒĪ𑍋 ð‘ŒŪ𑍁𑌕𑍍ð‘ŒĪ 𑌏ð‘Œĩ ð‘ŒŪð‘Œđð‘Œūð‘Œķð‘ŒŊ𑌃 āĨĨ 1𑍭-12āĨĨ

Meaning (𑌊ð‘ŒĶð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
𑌊ð‘Œķ𑍍ð‘ŒŊð‘ŒĻ𑍍 - seeing
ð‘Œķ𑍃ð‘ŒĢ𑍍ð‘Œĩð‘ŒĻ𑍍 - hearing
ð‘Œļ𑍍𑌊𑍃ð‘Œķð‘ŒĻ𑍍 - touching
𑌜ð‘Œŋ𑌘𑍍𑌰ð‘ŒĻ𑍍 - smelling
𑌅ð‘Œķ𑍍ð‘ŒĻð‘ŒĻ𑍍 - eating
𑌗𑍃ð‘Œđ𑍍ð‘ŒĢð‘ŒĻ𑍍 - taking; receiving
ð‘Œĩð‘ŒĶð‘ŒĻ𑍍 - speaking
ð‘Œĩ𑍍𑌰𑌜ð‘ŒĻ𑍍 - walking; moving
𑌈ð‘Œđð‘Œŋð‘ŒĪ - intended; done by will
𑌅ð‘ŒĻ𑍀ð‘Œđð‘Œŋð‘ŒĪ𑍈𑌃 - unintended; not willed
ð‘ŒŪ𑍁𑌕𑍍ð‘ŒĪ𑌃 - free
𑌏ð‘Œĩ - indeed
ð‘ŒŪð‘Œđð‘Œū-𑌆ð‘Œķð‘ŒŊ𑌃 - great-souled one

Translation (𑌭ð‘Œūð‘Œĩð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
Even while seeing, hearing, touching, smelling, eating, receiving, speaking, and moving, the great-souled one remains free of the psychological knot of "I did this" and "I did not do that" - truly free.

Commentary (𑌅ð‘ŒĻ𑍁ð‘Œļ𑌂𑌧ð‘Œūð‘ŒĻ):
This verse expands the portrait of freedom: it includes ordinary activities and adds the key phrase 𑌈ð‘Œđð‘Œŋð‘ŒĪ-𑌅ð‘ŒĻ𑍀ð‘Œđð‘Œŋð‘ŒĪ - what is intended and what is not. Most suffering is not in action itself but in the mental claiming: "I did this, so I deserve this; I didn't do that, so I am guilty." The liberated one still acts, but action is not used to build or defend an identity. That is why the verse can list many activities and still call the person free. Freedom is not the absence of movement; it is the absence of inner bondage to movement.

The Bhagavad Gita states this in a compact way: the wise one, even while seeing, hearing, touching, smelling, eating, walking, and sleeping, knows "I do nothing at all" (ð‘ŒĻ𑍈ð‘Œĩ 𑌕ð‘Œŋ𑌂𑌚ð‘Œŋð‘ŒĪ𑍍 𑌕𑌰𑍋ð‘ŒŪð‘Œŋ). That does not deny action; it denies the ego's claim of doership. Ashtavakra's verse is the same teaching in a more descriptive form. When the sense of doership loosens, actions become simpler: less drama, less self-justification, less fear of blame.

Practice by working with doership in small actions. Choose one daily activity - answering a message, cooking, driving - and do it with full attention but without inner commentary. When you notice the mind claiming ("I am so good" or "I am failing"), label it gently as 𑌅ð‘Œđ𑌂𑌕ð‘Œū𑌰 and return to the action. Also notice guilt and pride as two faces of the same doership-knot. Replace both with a cleaner attitude: "I will do what is appropriate; I will learn; I will not build a self-story." This is how 𑌈ð‘Œđð‘Œŋð‘ŒĪ-𑌅ð‘ŒĻ𑍀ð‘Œđð‘Œŋð‘ŒĪ becomes less of a prison.

ð‘ŒĻ ð‘ŒĻð‘Œŋ𑌂ð‘ŒĶð‘ŒĪð‘Œŋ ð‘ŒĻ 𑌚 ð‘Œļ𑍍ð‘ŒĪ𑍌ð‘ŒĪð‘Œŋ ð‘ŒĻ ð‘Œđ𑍃𑌷𑍍ð‘ŒŊð‘ŒĪð‘Œŋ ð‘ŒĻ 𑌕𑍁𑌊𑍍ð‘ŒŊð‘ŒĪð‘Œŋ āĨĪ
ð‘ŒĻ ð‘ŒĶð‘ŒĶð‘Œūð‘ŒĪð‘Œŋ ð‘ŒĻ 𑌗𑍃ð‘Œđ𑍍ð‘ŒĢð‘Œūð‘ŒĪð‘Œŋ ð‘ŒŪ𑍁𑌕𑍍ð‘ŒĪ𑌃 ð‘Œļ𑌰𑍍ð‘Œĩð‘ŒĪ𑍍𑌰 ð‘ŒĻ𑍀𑌰ð‘Œļ𑌃 āĨĨ 1𑍭-13āĨĨ

Meaning (𑌊ð‘ŒĶð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
ð‘ŒĻ ð‘ŒĻð‘Œŋ𑌂ð‘ŒĶð‘ŒĪð‘Œŋ - does not condemn; does not insult
ð‘ŒĻ 𑌚 ð‘Œļ𑍍ð‘ŒĪ𑍌ð‘ŒĪð‘Œŋ - nor praises/flatter
ð‘ŒĻ ð‘Œđ𑍃𑌷𑍍ð‘ŒŊð‘ŒĪð‘Œŋ - does not exult
ð‘ŒĻ 𑌕𑍁𑌊𑍍ð‘ŒŊð‘ŒĪð‘Œŋ - does not get angry
ð‘ŒĻ ð‘ŒĶð‘ŒĶð‘Œūð‘ŒĪð‘Œŋ - does not give (as ego-display)
ð‘ŒĻ 𑌗𑍃ð‘Œđ𑍍ð‘ŒĢð‘Œūð‘ŒĪð‘Œŋ - does not take (as ego-need)
ð‘ŒŪ𑍁𑌕𑍍ð‘ŒĪ𑌃 - liberated
ð‘Œļ𑌰𑍍ð‘Œĩð‘ŒĪ𑍍𑌰 - everywhere
ð‘ŒĻ𑍀𑌰ð‘Œļ𑌃 - without personal relish/agenda; not driven by emotional "flavor"

Translation (𑌭ð‘Œūð‘Œĩð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
He does not condemn or flatter, does not exult or rage. He is not trapped in the ego-stories of giving and taking. Liberated, he moves everywhere without personal agenda.

Commentary (𑌅ð‘ŒĻ𑍁ð‘Œļ𑌂𑌧ð‘Œūð‘ŒĻ):
The verse is describing the end of emotional compulsions, not the end of ethical discernment. The wise can still speak truth; they can still correct and appreciate. What is gone is the inner addiction to emotional extremes: the need to elevate oneself by criticizing, the need to manipulate by flattering, the need to get high on praise, the need to discharge pain through anger. The phrase ð‘ŒĻ𑍀𑌰ð‘Œļ means "without personal flavor" - the person is not constantly tasting life through the ego's preferences and resentments.

Giving and taking are also mentioned because even generosity can become ego: "I am a giver; therefore I am superior." Taking can become ego too: "I deserve; therefore give me." In a liberated mind, actions like giving and receiving still happen, but they do not build identity. This is closely related to the Gita's counsel to act without attachment to reward and without vanity. When the inner story drops, relationships become cleaner because they are not instruments of self-image.

Practice by noticing where you are emotionally feeding yourself through praise and blame. In conversation, watch for the impulse to win, to impress, or to punish. Try one week of "clean speech": say what is true and helpful, but drop the extra ego-flavor. Also observe your giving: do one act of kindness anonymously or without expecting gratitude. And observe your taking: receive help without guilt and without entitlement. These are simple exercises that weaken the ego's need for emotional flavor and make ð‘ŒĻ𑍀𑌰ð‘Œļ a lived stability.

ð‘Œļð‘Œūð‘ŒĻ𑍁𑌰ð‘Œū𑌗ð‘Œū𑌂 ð‘Œļ𑍍ð‘ŒĪ𑍍𑌰ð‘Œŋð‘ŒŊ𑌂 ð‘ŒĶ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍ð‘Œĩð‘Œū ð‘ŒŪ𑍃ð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊ𑍁𑌂 ð‘Œĩð‘Œū ð‘Œļð‘ŒŪ𑍁𑌊ð‘Œļ𑍍ð‘ŒĨð‘Œŋð‘ŒĪð‘ŒŪ𑍍 āĨĪ
𑌅ð‘Œĩð‘Œŋð‘Œđ𑍍ð‘Œĩð‘Œēð‘ŒŪð‘ŒĻð‘Œū𑌃 ð‘Œļ𑍍ð‘Œĩð‘Œļ𑍍ð‘ŒĨ𑍋 ð‘ŒŪ𑍁𑌕𑍍ð‘ŒĪ 𑌏ð‘Œĩ ð‘ŒŪð‘Œđð‘Œūð‘Œķð‘ŒŊ𑌃 āĨĨ 1𑍭-14āĨĨ

Meaning (𑌊ð‘ŒĶð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
ð‘Œļð‘Œūð‘ŒĻ𑍁𑌰ð‘Œū𑌗ð‘Œūð‘ŒŪ𑍍 - filled with desire; attractive; passionate
ð‘Œļ𑍍ð‘ŒĪ𑍍𑌰ð‘Œŋð‘ŒŊð‘ŒŪ𑍍 - woman
ð‘ŒĶ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍ð‘Œĩð‘Œū - having seen
ð‘ŒŪ𑍃ð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊ𑍁ð‘ŒŪ𑍍 - death
ð‘Œĩð‘Œū - or
ð‘Œļð‘ŒŪ𑍁𑌊ð‘Œļ𑍍ð‘ŒĨð‘Œŋð‘ŒĪð‘ŒŪ𑍍 - present; approaching
𑌅ð‘Œĩð‘Œŋð‘Œđ𑍍ð‘Œĩð‘Œē-ð‘ŒŪð‘ŒĻð‘Œū - with mind unshaken
ð‘Œļ𑍍ð‘Œĩð‘Œļ𑍍ð‘ŒĨ𑌃 - steady; inwardly healthy
ð‘ŒŪ𑍁𑌕𑍍ð‘ŒĪ𑌃 - liberated
𑌏ð‘Œĩ - indeed
ð‘ŒŪð‘Œđð‘Œū-𑌆ð‘Œķð‘ŒŊ𑌃 - great-souled one

Translation (𑌭ð‘Œūð‘Œĩð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
Whether seeing strong attraction or seeing death close at hand, the great-souled one remains unshaken and steady - truly free.

Commentary (𑌅ð‘ŒĻ𑍁ð‘Œļ𑌂𑌧ð‘Œūð‘ŒĻ):
This verse presents the two great tests: attraction and fear. Attraction pulls the mind outward with promise; fear pulls it inward with panic. Most bondage is a dance between these two. The liberated one is described as 𑌅ð‘Œĩð‘Œŋð‘Œđ𑍍ð‘Œĩð‘Œē - not shaken. This does not mean numbness. It means the mind does not lose itself. Attraction can be noticed without being obeyed; fear can be noticed without becoming hysteria. The steady one remains ð‘Œļ𑍍ð‘Œĩð‘Œļ𑍍ð‘ŒĨ: at home in the Self.

The Bhagavad Gita defines steadiness with similar language: the wise are not agitated in sorrow and not elated in joy, free from fear and anger. The reason is the same Advaita insight: if you are the witness, experiences can be intense but they cannot define you. Attraction and fear both rely on a hidden assumption: "I am incomplete and threatened." When that assumption is seen as a thought, these forces lose their absolute power.

Practice by training your response to these two triggers. When attraction arises, feel it as energy in the body and let it be present without immediately turning it into action or fantasy. When fear arises, ground yourself: slow the breath, feel the feet, and name the fear clearly. In both cases, return to awareness and ask, "What is being asked of me right now?" Sometimes it is a boundary; sometimes it is courage; sometimes it is simple restraint. The aim is not to remove attraction and fear overnight, but to stop being owned by them.

ð‘Œļ𑍁𑌖𑍇 ð‘ŒĶ𑍁𑌃𑌖𑍇 ð‘ŒĻ𑌰𑍇 ð‘ŒĻð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒŊð‘Œū𑌂 ð‘Œļ𑌂𑌊ð‘ŒĪ𑍍ð‘Œļ𑍁 𑌚 ð‘Œĩð‘Œŋ𑌊ð‘ŒĪ𑍍ð‘Œļ𑍁 𑌚 āĨĪ
ð‘Œĩð‘Œŋð‘Œķ𑍇𑌷𑍋 ð‘ŒĻ𑍈ð‘Œĩ 𑌧𑍀𑌰ð‘Œļ𑍍ð‘ŒŊ ð‘Œļ𑌰𑍍ð‘Œĩð‘ŒĪ𑍍𑌰 ð‘Œļð‘ŒŪð‘ŒĶ𑌰𑍍ð‘Œķð‘Œŋð‘ŒĻ𑌃 āĨĨ 1𑍭-15āĨĨ

Meaning (𑌊ð‘ŒĶð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
ð‘Œļ𑍁𑌖𑍇 - in pleasure
ð‘ŒĶ𑍁𑌃𑌖𑍇 - in pain
ð‘ŒĻ𑌰𑍇 - in man
ð‘ŒĻð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒŊð‘Œūð‘ŒŪ𑍍 - in woman
ð‘Œļ𑌂𑌊ð‘ŒĪ𑍍ð‘Œļ𑍁 - in prosperity; good fortune
ð‘Œĩð‘Œŋ𑌊ð‘ŒĪ𑍍ð‘Œļ𑍁 - in adversity; misfortune
𑌚 - and
ð‘Œĩð‘Œŋð‘Œķ𑍇𑌷𑌃 - special difference; partiality
ð‘ŒĻ 𑌏ð‘Œĩ - none at all
𑌧𑍀𑌰ð‘Œļ𑍍ð‘ŒŊ - of the steady one
ð‘Œļ𑌰𑍍ð‘Œĩð‘ŒĪ𑍍𑌰 - everywhere
ð‘Œļð‘ŒŪ-ð‘ŒĶ𑌰𑍍ð‘Œķð‘Œŋð‘ŒĻ𑌃 - of equal vision

Translation (𑌭ð‘Œūð‘Œĩð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
For the steady one with equal vision, there is no inner partiality based on pleasure and pain, man and woman, success and setback.

Commentary (𑌅ð‘ŒĻ𑍁ð‘Œļ𑌂𑌧ð‘Œūð‘ŒĻ):
Equal vision does not mean pretending that differences do not exist; it means not granting them the power to disturb the heart. Pleasure and pain still feel different, and people have different roles and temperaments, but the wise sees the same reality shining through all. That recognition dissolves inner partiality: "I must cling to this and hate that." So the verse says there is no ð‘Œĩð‘Œŋð‘Œķ𑍇𑌷 - no inner favoritism that creates bondage.

The Bhagavad Gita offers a famous parallel: the wise sees the same Self in a learned and humble person, a cow, an elephant, a dog, and even an outcaste. The point is not social flattening; it is spiritual equality. When the Self is recognized as common, extreme attraction and aversion toward categories soften. This also has ethical implications: it becomes harder to exploit or demean others when you see them as yourself in another form.

Practice by bringing equal vision into one concrete relationship. Choose someone you tend to idealize and someone you tend to dismiss. Notice the stories and the bodily reactions. Then ask, "What is the same in both?" At least this is true: both feel happiness and pain, both want respect, both fear loss. Let that recognition soften your inner partiality. You can still set boundaries and make decisions, but do so with less contempt and less neediness. This is how ð‘Œļð‘ŒŪ-ð‘ŒĶ𑌰𑍍ð‘Œķð‘ŒĻ becomes lived.

ð‘ŒĻ ð‘Œđð‘Œŋ𑌂ð‘Œļð‘Œū ð‘ŒĻ𑍈ð‘Œĩ 𑌕ð‘Œū𑌰𑍁ð‘ŒĢ𑍍ð‘ŒŊ𑌂 ð‘ŒĻ𑍌ð‘ŒĶ𑍍𑌧ð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊ𑌂 ð‘ŒĻ 𑌚 ð‘ŒĶ𑍀ð‘ŒĻð‘ŒĪð‘Œū āĨĪ
ð‘ŒĻð‘Œūð‘Œķ𑍍𑌚𑌰𑍍ð‘ŒŊ𑌂 ð‘ŒĻ𑍈ð‘Œĩ 𑌚 𑌕𑍍𑌷𑍋𑌭𑌃 𑌕𑍍𑌷𑍀ð‘ŒĢð‘Œļ𑌂ð‘Œļ𑌰ð‘ŒĢ𑍇 ð‘ŒĻ𑌰𑍇 āĨĨ 1𑍭-16āĨĨ

Meaning (𑌊ð‘ŒĶð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
ð‘ŒĻ ð‘Œđð‘Œŋ𑌂ð‘Œļð‘Œū - not cruelty/violence
ð‘ŒĻ 𑌏ð‘Œĩ 𑌕ð‘Œū𑌰𑍁ð‘ŒĢ𑍍ð‘ŒŊð‘ŒŪ𑍍 - nor sentimental pity/compassion (as an ego-stance)
ð‘ŒĻ 𑌔ð‘ŒĶ𑍍𑌧ð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊð‘ŒŪ𑍍 - not arrogance
ð‘ŒĻ 𑌚 ð‘ŒĶ𑍀ð‘ŒĻð‘ŒĪð‘Œū - nor dejection/self-pity
ð‘ŒĻ 𑌆ð‘Œķ𑍍𑌚𑌰𑍍ð‘ŒŊð‘ŒŪ𑍍 - not astonishment
ð‘ŒĻ 𑌏ð‘Œĩ 𑌚 𑌕𑍍𑌷𑍋𑌭𑌃 - nor agitation
𑌕𑍍𑌷𑍀ð‘ŒĢ-ð‘Œļ𑌂ð‘Œļ𑌰ð‘ŒĢ𑍇 - in one whose bondage has worn out
ð‘ŒĻ𑌰𑍇 - in a person

Translation (𑌭ð‘Œūð‘Œĩð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
In the person whose bondage has worn out, there is neither cruelty nor sentimental pity, neither arrogance nor self-pity, neither amazement nor agitation.

Commentary (𑌅ð‘ŒĻ𑍁ð‘Œļ𑌂𑌧ð‘Œūð‘ŒĻ):
This verse can be misread if taken as a denial of kindness. Its real point is about dropping ego-based opposites. Cruelty and pity can both be ego: cruelty dehumanizes, and pity can secretly feel superior. Arrogance and self-pity are also two sides of ego. Amazement and agitation are two kinds of inner shaking. The liberated mind is not swinging between these extremes because it is not centered on a threatened self-image. When ð‘Œļ𑌂ð‘Œļð‘Œū𑌰 is exhausted, the emotional pendulum is exhausted too.

In Advaita, when separateness is seen through, the motives behind these opposites weaken. Cruelty cannot survive because the other is not felt as truly "other." At the same time, the need to perform compassion as identity also fades. What remains is a simple, natural responsiveness - a clean action that does not require a story about being virtuous. This aligns with the tradition's emphasis on spontaneous right action arising from clarity rather than from self-righteousness.

Practice by watching your emotional pendulum. Notice where you swing between pride and shame, between outrage and sentimentality, between being impressed and being disturbed. When the swing starts, pause and return to awareness. Ask, "What self-image is being protected here?" Then choose a grounded response: speak firmly without contempt, help without superiority, admit a mistake without collapsing. These small shifts reduce ego-based extremes and make the steadiness described by the verse more natural.

ð‘ŒĻ ð‘ŒŪ𑍁𑌕𑍍ð‘ŒĪ𑍋 ð‘Œĩð‘Œŋ𑌷ð‘ŒŊð‘ŒĶ𑍍ð‘Œĩ𑍇𑌷𑍍𑌟ð‘Œū ð‘ŒĻ ð‘Œĩð‘Œū ð‘Œĩð‘Œŋ𑌷ð‘ŒŊð‘Œē𑍋ð‘Œē𑍁𑌊𑌃 āĨĪ
𑌅ð‘Œļ𑌂ð‘Œļ𑌕𑍍ð‘ŒĪð‘ŒŪð‘ŒĻð‘Œū ð‘ŒĻð‘Œŋð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊ𑌂 𑌊𑍍𑌰ð‘Œū𑌊𑍍ð‘ŒĪð‘Œū𑌊𑍍𑌰ð‘Œū𑌊𑍍ð‘ŒĪð‘ŒŪ𑍁𑌊ð‘Œūð‘Œķ𑍍ð‘ŒĻ𑍁ð‘ŒĪ𑍇 āĨĨ 1𑍭-1𑍭āĨĨ

Meaning (𑌊ð‘ŒĶð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
ð‘ŒĻ ð‘ŒŪ𑍁𑌕𑍍ð‘ŒĪ𑌃 - not liberated (is one who...)
ð‘Œĩð‘Œŋ𑌷ð‘ŒŊ-ð‘ŒĶ𑍍ð‘Œĩ𑍇𑌷𑍍𑌟ð‘Œū - hates sense-objects
ð‘ŒĻ ð‘Œĩð‘Œū - nor
ð‘Œĩð‘Œŋ𑌷ð‘ŒŊ-ð‘Œē𑍋ð‘Œē𑍁𑌊𑌃 - greedily chases sense-objects
𑌅ð‘Œļ𑌂ð‘Œļ𑌕𑍍ð‘ŒĪ-ð‘ŒŪð‘ŒĻð‘Œū - unattached mind
ð‘ŒĻð‘Œŋð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒŊð‘ŒŪ𑍍 - always
𑌊𑍍𑌰ð‘Œū𑌊𑍍ð‘ŒĪ-𑌅𑌊𑍍𑌰ð‘Œū𑌊𑍍ð‘ŒĪð‘ŒŪ𑍍 - what comes and what does not come
𑌉𑌊ð‘Œūð‘Œķ𑍍ð‘ŒĻ𑍁ð‘ŒĪ𑍇 - experiences; meets; undergoes

Translation (𑌭ð‘Œūð‘Œĩð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
Liberation is not hatred of objects and not greedy chasing of them. With an unattached mind, one simply meets what comes - and does not suffer over what does not.

Commentary (𑌅ð‘ŒĻ𑍁ð‘Œļ𑌂𑌧ð‘Œūð‘ŒĻ):
This verse keeps correcting the same confusion: true freedom is not an emotional stance toward objects. Hatred is still attachment, inverted. Greedy chasing is attachment, direct. Both keep the mind reactive and dependent. The liberated mind is 𑌅ð‘Œļ𑌂ð‘Œļ𑌕𑍍ð‘ŒĪ - not stuck. It can enjoy what is present without clinging, and it can let go of what is absent without lament. That is why it can "meet" both 𑌊𑍍𑌰ð‘Œū𑌊𑍍ð‘ŒĪ and 𑌅𑌊𑍍𑌰ð‘Œū𑌊𑍍ð‘ŒĪ without losing itself.

The Bhagavad Gita speaks of this as moving among objects with senses disciplined and mind free of 𑌰ð‘Œū𑌗 and ð‘ŒĶ𑍍ð‘Œĩ𑍇𑌷. The key is not to make the world a battlefield for identity. When the Self is recognized as complete, objects lose their authority to define happiness. Then you can use objects as tools, enjoy them as gifts, and release them as they pass - without needing to either worship or demonize them.

Practice by working with one attraction and one aversion. When attraction arises, enjoy mindfully but stop before compulsion; notice the moment the mind demands "more." When aversion arises, set boundaries if needed, but drop the extra hatred; notice how hatred keeps the object in your mind even when you leave it. In both cases, return to the witness and ask, "Can I be whole without this?" Repeating that inquiry quietly loosens ð‘Œļ𑌂ð‘Œļ𑌕𑍍ð‘ŒĪð‘Œŋ and makes equanimity more real.

ð‘Œļð‘ŒŪð‘Œū𑌧ð‘Œūð‘ŒĻð‘Œūð‘Œļð‘ŒŪð‘Œū𑌧ð‘Œūð‘ŒĻð‘Œđð‘Œŋð‘ŒĪð‘Œūð‘Œđð‘Œŋð‘ŒĪð‘Œĩð‘Œŋ𑌕ð‘Œē𑍍𑌊ð‘ŒĻð‘Œū𑌃 āĨĪ
ð‘Œķ𑍂ð‘ŒĻ𑍍ð‘ŒŊ𑌚ð‘Œŋð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒĪ𑍋 ð‘ŒĻ 𑌜ð‘Œūð‘ŒĻð‘Œūð‘ŒĪð‘Œŋ 𑌕𑍈ð‘Œĩð‘Œē𑍍ð‘ŒŊð‘ŒŪð‘Œŋð‘Œĩ ð‘Œļ𑌂ð‘Œļ𑍍ð‘ŒĨð‘Œŋð‘ŒĪ𑌃 āĨĨ 1𑍭-1ð‘ŪāĨĨ

Meaning (𑌊ð‘ŒĶð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
ð‘Œļð‘ŒŪð‘Œū𑌧ð‘Œūð‘ŒĻ - composure; settledness
𑌅ð‘Œļð‘ŒŪð‘Œū𑌧ð‘Œūð‘ŒĻ - lack of composure; disturbance
ð‘Œđð‘Œŋð‘ŒĪ - beneficial
𑌅ð‘Œđð‘Œŋð‘ŒĪ - harmful
ð‘Œĩð‘Œŋ𑌕ð‘Œē𑍍𑌊ð‘ŒĻð‘Œū𑌃 - conceptual distinctions; imagination-based divisions
ð‘Œķ𑍂ð‘ŒĻ𑍍ð‘ŒŊ-𑌚ð‘Œŋð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒĪ𑌃 - with mind empty of such dividing
ð‘ŒĻ 𑌜ð‘Œūð‘ŒĻð‘Œūð‘ŒĪð‘Œŋ - does not "know" (as binding categories)
𑌕𑍈ð‘Œĩð‘Œē𑍍ð‘ŒŊ𑌂 𑌇ð‘Œĩ - as if in complete freedom/independence
ð‘Œļ𑌂ð‘Œļ𑍍ð‘ŒĨð‘Œŋð‘ŒĪ𑌃 - situated; established

Translation (𑌭ð‘Œūð‘Œĩð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
With the mind empty of conceptual dividing, he does not live by categories like composure and disturbance, good and bad. He abides as though in complete freedom.

Commentary (𑌅ð‘ŒĻ𑍁ð‘Œļ𑌂𑌧ð‘Œūð‘ŒĻ):
The verse is not saying the wise becomes incapable of practical judgment. It is saying the mind is no longer psychologically trapped by its own categories. Many people suffer by constantly evaluating themselves: "I was composed, now I'm disturbed; I'm good today, I'm bad today." That evaluative loop becomes its own bondage. The ð‘Œķ𑍂ð‘ŒĻ𑍍ð‘ŒŊ-𑌚ð‘Œŋð‘ŒĪ𑍍ð‘ŒĪ is empty of that compulsive loop. The person may notice a disturbance, but they do not build a self-story around it. That is why the verse says they are situated as if in 𑌕𑍈ð‘Œĩð‘Œē𑍍ð‘ŒŊ - a term that can mean aloneness, independence, and liberation.

In Yoga philosophy, 𑌕𑍈ð‘Œĩð‘Œē𑍍ð‘ŒŊ is often described as the isolation of pure awareness from mental modifications. In Advaita, the deeper insight is that awareness was never bound in the first place; bondage belonged to identification. Both point to the same lived effect: the mind stops being a courtroom. This verse celebrates that end of inner litigation. It also guards against perfectionism in practice: you do not need to manufacture a flawless mental state to be free.

Practice by reducing your inner scorekeeping. When you notice yourself judging your meditation, your emotions, or your day ("I did well/I failed"), pause and name it: "ð‘Œĩð‘Œŋ𑌕ð‘Œē𑍍𑌊." Then return to a simpler truth: awareness is present. If something needs correction, correct it, but without self-condemnation. This trains discernment without bondage. Over time, you will notice a new ease: disturbances come and go, but they do not define you. That is a taste of the freedom the verse is pointing to.

ð‘ŒĻð‘Œŋ𑌰𑍍ð‘ŒŪð‘ŒŪ𑍋 ð‘ŒĻð‘Œŋ𑌰ð‘Œđ𑌂𑌕ð‘Œū𑌰𑍋 ð‘ŒĻ 𑌕ð‘Œŋ𑌂𑌚ð‘Œŋð‘ŒĶð‘Œŋð‘ŒĪð‘Œŋ ð‘ŒĻð‘Œŋð‘Œķ𑍍𑌚ð‘Œŋð‘ŒĪ𑌃 āĨĪ
𑌅𑌂ð‘ŒĪ𑌰𑍍𑌗ð‘Œēð‘Œŋð‘ŒĪð‘Œļ𑌰𑍍ð‘Œĩð‘Œūð‘Œķ𑌃 𑌕𑍁𑌰𑍍ð‘Œĩð‘ŒĻ𑍍ð‘ŒĻ𑌊ð‘Œŋ 𑌕𑌰𑍋ð‘ŒĪð‘Œŋ ð‘ŒĻ āĨĨ 1𑍭-1ð‘ŊāĨĨ

Meaning (𑌊ð‘ŒĶð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
ð‘ŒĻð‘Œŋ𑌰𑍍ð‘ŒŪð‘ŒŪ𑌃 - without "mine"; non-possessive
ð‘ŒĻð‘Œŋ𑌰ð‘Œđ𑌂𑌕ð‘Œū𑌰𑌃 - without ego-sense
ð‘ŒĻ 𑌕ð‘Œŋ𑌂𑌚ð‘Œŋð‘ŒĪ𑍍 𑌇ð‘ŒĪð‘Œŋ - "nothing" thus; "nothing belongs to me"
ð‘ŒĻð‘Œŋð‘Œķ𑍍𑌚ð‘Œŋð‘ŒĪ𑌃 - certain; firmly established
𑌅𑌂ð‘ŒĪ𑌰𑍍-𑌗ð‘Œēð‘Œŋð‘ŒĪ - dissolved within
ð‘Œļ𑌰𑍍ð‘Œĩ-𑌆ð‘Œķð‘Œū - all expectation; all hope
𑌕𑍁𑌰𑍍ð‘Œĩð‘ŒĻ𑍍 𑌅𑌊ð‘Œŋ - even while doing
𑌕𑌰𑍋ð‘ŒĪð‘Œŋ ð‘ŒĻ - does not do (as an ego-claim)

Translation (𑌭ð‘Œūð‘Œĩð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
Free of possessiveness and ego, established in the certainty of "nothing belongs to me", with all expectation dissolved within, he may act - yet inwardly he does not feel "I am doing."

Commentary (𑌅ð‘ŒĻ𑍁ð‘Œļ𑌂𑌧ð‘Œūð‘ŒĻ):
This verse summarizes the liberated posture: no "mine", no "I", no inner bargaining. The phrase ð‘ŒĻ 𑌕ð‘Œŋ𑌂𑌚ð‘Œŋð‘ŒĪ𑍍 is not nihilism; it is the end of possessive claiming. When the mind stops treating the body, outcomes, and relationships as property of a separate ego, a great weight lifts. The second key phrase is 𑌅𑌂ð‘ŒĪ𑌰𑍍𑌗ð‘Œēð‘Œŋð‘ŒĪ-ð‘Œļ𑌰𑍍ð‘Œĩ-𑌆ð‘Œķð‘Œū: all expectation has melted inside. With no hidden demand on life, action becomes clean. The person may still be active, but the ego is not signing its name on the action.

The Bhagavad Gita repeatedly points to this freedom: the wise one knows that actions occur through the qualities of nature, while the Self remains untouched. That is why it can say, "While seeing, hearing, touching... I do nothing." Advaita's aim is similar: dissolve the false center. When 𑌅ð‘Œđ𑌂𑌕ð‘Œū𑌰 falls away, actions can still happen as responses to life, but they do not create bondage because they do not create ownership.

Practice by reducing "mine" in one area. Notice where you become tense: your work, your reputation, your family, your body. See how possessiveness turns them into sources of fear. Then experiment with a simple offering attitude: "Let this be done well, but let it not become my identity." Also watch expectation: before an action, notice the hidden demand for a certain response or outcome. Relax it, and act anyway. This gradually makes doership thinner, and the freedom described by the verse becomes more tangible.

ð‘ŒŪð‘ŒĻ𑌃𑌊𑍍𑌰𑌕ð‘Œūð‘Œķð‘Œļ𑌂ð‘ŒŪ𑍋ð‘Œđð‘Œļ𑍍ð‘Œĩ𑌊𑍍ð‘ŒĻ𑌜ð‘Œūð‘ŒĄð‘ð‘ŒŊð‘Œĩð‘Œŋð‘Œĩ𑌰𑍍𑌜ð‘Œŋð‘ŒĪ𑌃 āĨĪ
ð‘ŒĶð‘Œķð‘Œū𑌂 𑌕ð‘Œūð‘ŒŪ𑌊ð‘Œŋ ð‘Œļ𑌂𑌊𑍍𑌰ð‘Œū𑌊𑍍ð‘ŒĪ𑍋 𑌭ð‘Œĩ𑍇ð‘ŒĶ𑍍 𑌗ð‘Œēð‘Œŋð‘ŒĪð‘ŒŪð‘Œūð‘ŒĻð‘Œļ𑌃 āĨĨ 1𑍭-20āĨĨ

Meaning (𑌊ð‘ŒĶð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
ð‘ŒŪð‘ŒĻ𑌃-𑌊𑍍𑌰𑌕ð‘Œūð‘Œķ - the mind's "illumination"; mental brightness/clarity
ð‘Œļ𑌂ð‘ŒŪ𑍋ð‘Œđ - delusion; confusion
ð‘Œļ𑍍ð‘Œĩ𑌊𑍍ð‘ŒĻ - dreaminess; dreaming
𑌜ð‘Œūð‘ŒĄð‘ð‘ŒŊ - dullness; inertia
ð‘Œĩð‘Œŋð‘Œĩ𑌰𑍍𑌜ð‘Œŋð‘ŒĪ𑌃 - free from
ð‘ŒĶð‘Œķð‘Œūð‘ŒŪ𑍍 - state; condition
𑌕ð‘Œū𑌂 𑌅𑌊ð‘Œŋ - any whatsoever
ð‘Œļ𑌂𑌊𑍍𑌰ð‘Œū𑌊𑍍ð‘ŒĪ𑌃 - having attained; having come to
𑌭ð‘Œĩ𑍇ð‘ŒĪ𑍍 - becomes
𑌗ð‘Œēð‘Œŋð‘ŒĪ-ð‘ŒŪð‘Œūð‘ŒĻð‘Œļ𑌃 - one whose mind has melted/dissolved

Translation (𑌭ð‘Œūð‘Œĩð‘Œū𑌰𑍍ð‘ŒĨ):
Free from the mind's games of "brightness" and confusion, from dreaminess and dullness, the one whose mind has dissolved can be in any state without bondage.

Commentary (𑌅ð‘ŒĻ𑍁ð‘Œļ𑌂𑌧ð‘Œūð‘ŒĻ):
This closing verse gives a mature, non-romantic view of freedom: liberation is not a fragile peak state. People often imagine spirituality as constant clarity and constant uplift. But the mind naturally has cycles: sometimes bright, sometimes confused, sometimes dreamy, sometimes dull. The liberated one is described as ð‘Œĩð‘Œŋð‘Œĩ𑌰𑍍𑌜ð‘Œŋð‘ŒĪ of these in the sense that they are not psychologically bound by them. Their identity is not "I am clear" or "I am dull." The mind has melted (𑌗ð‘Œēð‘Œŋð‘ŒĪ-ð‘ŒŪð‘Œūð‘ŒĻð‘Œļ) in its insistence on being a particular state.

This is an important correction because many seekers suffer from "state chasing." They treat meditation as a factory for special experiences and then feel despair when ordinary moods return. Advaita points to the witness that is present in every mood. When that witness is recognized as the Self, the mind can have states without becoming a prison. Even the mind's brightness (𑌊𑍍𑌰𑌕ð‘Œūð‘Œķ) is not clung to as a spiritual trophy, and even dullness is not treated as a personal failure.

Practice by learning to stay present through state changes. When you feel clear, do not become proud; use the clarity for honest inquiry and kindness. When you feel confused, do not panic; slow down, simplify, and return to basic awareness. When you feel dreamy or dull, do not punish yourself; rest, take a walk, do a simple grounding practice. Each time, remind yourself: "Awareness is here in every state." This steadiness across states is the practical sign of the freedom the verse describes.




Browse Related Categories: