શ્લોકઃ
આનંદરૂપ ભગવન્નયિ તેઽવતારે
પ્રાપ્તે પ્રદીપ્તભવદંગનિરીયમાણૈઃ ।
કાંતિવ્રજૈરિવ ઘનાઘનમંડલૈર્દ્યા-
માવૃણ્વતી વિરુરુચે કિલ વર્ષવેલા ॥1॥
Meaning
આનંદ-રૂપ - Bliss personified; ભગવન્-અયિ - O Lord! Thou; તે-અવતારે પ્રાપ્તે - (when) Thy incarnation approached; પ્રદીપ્ત-ભવત્-અંગ- - lustrous Thy body; નિરીયમાણૈઃ - emanating; કાંતિ-વ્રજૈઃ-ઇવ - rays of brilliance like; ઘનાઘન-મંડલૈઃ- - by groups of thick dark clouds; દ્યામ્-આવૃણ્વતી - the skies covering; વિરુરુચે કિલ વર્ષવેલા - shone indeed the rainy season;
Translation
Thou O Lord! Who are Bliss personified, when the time of Thy incarnation approached, the rainy season indeed shone with the lustre of Thy body, which emanated the blue rays of brilliance on the thick dark clouds that covered the skies.
શ્લોકઃ
આશાસુ શીતલતરાસુ પયોદતોયૈ-
રાશાસિતાપ્તિવિવશેષુ ચ સજ્જનેષુ ।
નૈશાકરોદયવિધૌ નિશિ મધ્યમાયાં
ક્લેશાપહસ્ત્રિજગતાં ત્વમિહાવિરાસીઃ ॥2॥
Meaning
આશાસુ - (when) all the directions; શીતલતરાસુ - had been cooled well; પયોદતોયૈઃ- - by the rain waters; આશાસિત- - what was desired for; આપ્તિ-વિવશેષુ - (when) it was got, overwhelmed (by it); ચ સજ્જનેષુ - by the good people; નૈશાકર-ઉદય-વિધૌ - and when the moon was rising; નિશિ મધ્યમાયાં - at midnight; ક્લેશાપહઃ- ત્રિજગતાં - the Remover of the sorrows of the three worlds; ત્વમ્- - Thou; ઇહ-આવિરાસીઃ - here ( on this earth) did appear;
Translation
When all the directions had been well cooled by the rain waters, when the virtuous people were overwhelmed with the joy of the impending fulfillment of their desires, and the moon was rising at midnight, Thou the remover of all sorrows, appeared here on this earth, embodied as Krishna.
શ્લોકઃ
બાલ્યસ્પૃશાઽપિ વપુષા દધુષા વિભૂતી-
રુદ્યત્કિરીટકટકાંગદહારભાસા ।
શંખારિવારિજગદાપરિભાસિતેન
મેઘાસિતેન પરિલેસિથ સૂતિગેહે ॥3॥
Meaning
બાલ્ય-સ્પૃશા-અપિ - though in the form of a child; વપુષા - by body; દધુષા વિભૂતીઃ- - Thou adorned the divine majesties; ઉદ્યત્-કિરીટ- - shining crown; કટક-અંગદ- - bracelets, shoulder ornaments; હાર્ ભાસા - beautiful necklace; શંખ-અરિ- - conch, discus; વારિજ-ગદા - lotus mace; પરિભાસિતેન મેઘાસિતેન - beautiful like the hue of rain bearing blue clouds; પરિલેસિથ - Thou shone; સૂતિ ગેહે - in the birth chamber;
Translation
Thou shone in the birth chamber, though in the from of a child, with Thy body adorned with the divine majesties, shining crown, bracelets, shoulder ornaments, beautiful necklace, conch, discus, lotus, mace, beautiful as the hue of the rain bearing clouds.
શ્લોકઃ
વક્ષઃસ્થલીસુખનિલીનવિલાસિલક્ષ્મી-
મંદાક્ષલક્ષિતકટાક્ષવિમોક્ષભેદૈઃ ।
તન્મંદિરસ્ય ખલકંસકૃતામલક્ષ્મી-
મુન્માર્જયન્નિવ વિરેજિથ વાસુદેવ ॥4॥
Meaning
વક્ષઃ-સ્થલી- - on Thy bosom; સુખ-નિલીન- - comfortably resting; વિલાસિ-લક્ષ્મી- - the glorious Lakshmi; મંદ-અક્ષ-લક્ષિત- - casting with shyful eyes; કટાક્ષ-વિમોક્ષ-ભેદૈઃ - the side-glances glancing; તત્-મંદિરસ્ય - of that house (the prison); ખલ-કંસ-કૃતામ્-અલક્ષ્મીમ્- - the inauspiciousness caused by the evil Kansa; ઉન્માર્જયન્-ઇવ - dispersing away ,as though; વિરેજિથ વાસુદેવ - Thou did shine O Vaasudeva!;
Translation
O Vaasudeva! Thou did shine in that prison house with the glorious Lakshmi Devi comfortably resting on Thy bosom. The side glances of varied graces, with shyful eyes, cast by her, dispersed away the inauspiciousness of the prison caused by the wicked Kansa.
શ્લોકઃ
શૌરિસ્તુ ધીરમુનિમંડલચેતસોઽપિ
દૂરસ્થિતં વપુરુદીક્ષ્ય નિજેક્ષણાભ્યામ્ ॥
આનંદવાષ્પપુલકોદ્ગમગદ્ગદાર્દ્ર-
સ્તુષ્ટાવ દૃષ્ટિમકરંદરસં ભવંતમ્ ॥5॥
Meaning
શૌરિઃ-તુ - Vasudeva indeed,; ધીર-મુનિ-મંડલ- - the group of sages; ચેતસઃ-અપિ - to their minds also; દૂરસ્થિતં - unapproachable; વપુઃ-ઉદીક્ષ્ય - Thy form, on seeing; નિજ-ઈક્ષણાભામ્ - by his own eyes; આનંદ-વાષ્પ- - (with) tears of joy; પુલક-ઉદ્ગમ- - horripilation; ગદ-ગદ-આર્દ્રઃ- - choked and melting voice; તુષ્ટાવ દૃષ્ટિ- - sang Thy praises, for the sight (Thou who are); મકરંદ-રસં ભવંતમ્ - nectar-like as for the bee.;
Translation
Thy form which is unapproachable to the minds of many aspiring sages, when Vasudeva saw with his own eyes, he had horripilation all over his body, his eyes were full of tears of joy and with a choked and melting voice he sang Thy prises, whose sight is like nectar honey for the bee like eyes.
શ્લોકઃ
દેવ પ્રસીદ પરપૂરુષ તાપવલ્લી-
નિર્લૂનદાત્રસમનેત્રકલાવિલાસિન્ ।
ખેદાનપાકુરુ કૃપાગુરુભિઃ કટાક્ષૈ-
રિત્યાદિ તેન મુદિતેન ચિરં નુતોઽભૂઃ ॥6॥
Meaning
દેવ પ્રસીદ - O Lord! Be pleased; પરપૂરુષ - O Supreme being!; તાપવલ્લી- - the creeper of all sorrows; નિર્લૂન-દાત્ર-સમ- - cutting down with sharp sword like; નેત્ર-કલા-વિલાસિન્ - with playful eyes; ખેદાન્-અપાકુરુ - remove all sufferings; કૃપા-ગુરુભિઃ કટાક્ષૈઃ- - laden with compassion, by the side glances; ઇત્યાદિ તેન મુદિતેન - thus by him (Vasudeva), who was filled with joy; ચિરં નુતો-અભૂઃ - for a long time, Thou were praised;
Translation
Thou were praised with prayers for a long time by Vasudeva who was filled with joy, saying that 'O Lord! cut down the creeper of all my sorrows with Thy sharp sword like playful eyes. O Supreme Being! Remove all my sufferings with Thy side glances laden with compassion.'
શ્લોકઃ
માત્રા ચ નેત્રસલિલાસ્તૃતગાત્રવલ્યા
સ્તોત્રૈરભિષ્ટુતગુણઃ કરુણાલયસ્ત્વમ્ ।
પ્રાચીનજન્મયુગલં પ્રતિબોધ્ય તાભ્યાં
માતુર્ગિરા દધિથ માનુષબાલવેષમ્ ॥7॥
Meaning
માત્રા ચ નેત્ર-સલિલ- - and by Thy mother's (Devaki), tears; આસ્તૃત-ગાત્ર-વલ્યા - was covered well the body delicate creeper like; સ્તોત્રૈઃ-અભિષ્ટુત-ગુણઃ - by hymns (Thee whose) excellences were praised; કરુણાલયઃ- ત્વમ્ - Thou the abode of mercy; પ્રાચીન-જન્મ-યુગલં - (about) their two previous births; પ્રતિબોધ્ય તાભ્યાં - explained the two of them; માતુઃ-ગિરા દધિથ - at the request of Thy mother assumed; માનુષ-બાલ-વેષમ્ - the form of a human child;
Translation
And by Thy mother Devaki's tears whose delicate creeper like body was covered and made wet , Thy excellences were praised by hymns. Thou, the abode of mercy, then explained to them,Thy parents, about their two previous births. Then at the request of Thy mother Devaki, Thou assumed the form of a human infant child.
શ્લોકઃ
ત્વત્પ્રેરિતસ્તદનુ નંદતનૂજયા તે
વ્યત્યાસમારચયિતું સ હિ શૂરસૂનુઃ ।
ત્વાં હસ્તયોરધૃત ચિત્તવિધાર્યમાર્યૈ-
રંભોરુહસ્થકલહંસકિશોરરમ્યમ્ ॥8॥
Meaning
ત્વત્-પ્રેરિતઃ-તદનુ - by Thee prompted, then; નંદ-તનૂજયા - with the daughter of Nanda; તે વ્યત્યાસમ્-આરચયિતુમ્ - Thy inter-exchange to carry out; સ હિ શૂરસૂનુઃ - indeed, he the son of Shoorasena (Vasudeva); ત્વાં હસ્થયોઃ-અધૃત - Thee in his two hands took; ચિત્ત-વિધાર્યમ્-આર્યૈઃ- - by the minds of the sages conceivable only (as though); અંભોરુહ-સ્થ- - on a lotus sitting; કલ-હંસ-કિશોર-રમ્યમ્ - a swan young and beautiful;
Translation
At Thy prompting, in order to bring about Thy inter-exchanging with the daughter of Nanda, the son of Shoorasena Vasudeva took Thee in his two hands. Thou who can only be conceived in the minds of the sages, in Vasudeva's hands looked like an attractive young swan perched on a lotus.
શ્લોકઃ
જાતા તદા પશુપસદ્મનિ યોગનિદ્રા ।
નિદ્રાવિમુદ્રિતમથાકૃત પૌરલોકમ્ ।
ત્વત્પ્રેરણાત્ કિમિવ ચિત્રમચેતનૈર્યદ્-
દ્વારૈઃ સ્વયં વ્યઘટિ સંઘટિતૈઃ સુગાઢમ્ ॥9॥
Meaning
જાતા તદા - was born then; પશુપ-સદ્મનિ - in the house of the cowherd (Nanda); યોગ-નિદ્રા - Yoga-Maayaa; નિદ્રા-વિમુદ્રિતમ્- - in deep slumber; અથ-અકૃત પૌર-લોકમ્ - thereafter, caused the people of the region; ત્વત્-પ્રેરણાત્ - at Thy behest; કિમ્-ઇવ ચિત્રમ્- - what is so surprising in this; અચેતનૈઃ-યત્-દ્વારૈઃ - when the inanimate doors; સ્વયં વ્યઘટિ - opened by themselves; સંઘટિતૈઃ સુગાઢમ્ - which were closed very well;
Translation
Thereafter, at Thy behest, Yoga-Maayaa, who was born in the house of Nandagopa, caused all the people in the region to fall into deep slumber. This is not at all surprising, considering that the well locked inanimate doors of the prison opened by themselves.
શ્લોકઃ
શેષેણ ભૂરિફણવારિતવારિણાઽથ
સ્વૈરં પ્રદર્શિતપથો મણિદીપિતેન ।
ત્વાં ધારયન્ સ ખલુ ધન્યતમઃ પ્રતસ્થે
સોઽયં ત્વમીશ મમ નાશય રોગવેગાન્ ॥10॥
Meaning
શેષેણ ભૂરિ-ફણ-વારિત - by Aadi Shesha's many hoods the warded off (waters); વારિણા-અથ સ્વૈરમ્ - the waters then comfortably; પ્રદર્શિત-પથઃ - led along the way; મણિ-દીપિતેન - enlightened by the gems (on the hood of Aadi Shesha); ત્વાં ધારયન્ - carrying Thee; સ ખલુ ધન્યતમઃ - indeed he the most blessed one; પ્રતસ્થે - set out; સઃ-અયં ત્વમ્-ઈશ - That This Thou O Lord!; મમ નાશય રોગા-વેગાન્ - eradicate the force of my ailments;
Translation
He, Vasudeva, the most blessed one set out carrying Thee in his hands. Aadi Shesha with his many hoods warded off the rain waters and led along the way by him with the gems on his hood s enlightening the way. O Lord! Of such exceeding prowess deign to save me from my forceful ailments.
Browse Related Categories: