View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in ಶುದ್ಧ ಕನ್ನಡ with the right anusvaras marked. View this in ಸರಳ ಕನ್ನಡ, with simplified anusvaras for easier reading.

ತೈತ್ತಿರೀಯ ಉಪನಿಷದ್ - ಭೃಗುವಲ್ಲೀ

ತೈತ್ತಿರೀಯ ಉಪನಿಷದ್ - ಭೃಗು ವಲ್ಲೀ is the third vallI of the Taittiriya Upanishad and presents knowledge as a living inquiry between Bhrigu and his father Varuna. Bhrigu asks about Brahman, and Varuna gives a concise definition: that from which beings are born, by which they live, and into which they enter.

The central ideas are ತಪಸ್ as focused inquiry, ಅನ್ನ as sacred support of life, the progressive refinement of the self-sense, and the recognition of ಆನನ್ದ as Brahman's deepest pointer. The closing teachings on food are not merely dietary rules; they show that reverence for life-support is part of Brahman-knowledge.


(ತೈ.ಆ.9.1.1)

Translation (ಭಾವಾರ್ಥ):
This source marker identifies the Taittiriya Aranyaka section for the Bhrigu Valli recitation.


ಓಂ ಸ॒ಹ ನಾ॑ವವತು । ಸ॒ಹ ನೌ॑ ಭುನಕ್ತು । ಸ॒ಹ ವೀ॒ರ್ಯ॑-ಙ್ಕರವಾವಹೈ । ತೇ॒ಜ॒ಸ್ವಿನಾ॒ವಧೀ॑ತಮಸ್ತು॒ ಮಾ ವಿ॑ದ್ವಿಷಾ॒ವಹೈ᳚ । ಓಂ ಶಾನ್ತಿ॒-ಶ್ಶಾನ್ತಿ॒-ಶ್ಶಾನ್ತಿಃ॑ ॥

Translation (ಭಾವಾರ್ಥ):
The opening peace prayer asks that teacher and student be protected, nourished, strengthened, made brilliant, and free from mutual hostility.


ಭೃಗು॒ರ್ವೈ ವಾ॑ರು॒ಣಿಃ । ವರು॑ಣ॒-ಮ್ಪಿತ॑ರ॒ಮುಪ॑ಸಸಾರ । ಅಧೀ॑ಹಿ ಭಗವೋ॒ ಬ್ರಹ್ಮೇತಿ॑ । ತಸ್ಮಾ॑ ಏ॒ತತ್ಪ್ರೋ॑ವಾಚ । ಅನ್ನ॑-ಮ್ಪ್ರಾ॒ಣ-ಞ್ಚಖ್ಷು॒ಶ್ಶ್ರೋತ್ರ॒-ಮ್ಮನೋ॒ ವಾಚ॒ಮಿತಿ॑ । ತಗ್ಂ ಹೋ॑ವಾಚ । ಯತೋ॒ ವಾ ಇ॒ಮಾನಿ॒ ಭೂತಾ॑ನಿ॒ ಜಾಯ॑ನ್ತೇ । ಯೇನ॒ ಜಾತಾ॑ನಿ॒ ಜೀವ॑ನ್ತಿ । ಯತ್ಪ್ರಯ॑ನ್ತ್ಯ॒ಭಿಸಂ​ವಿಁ॑ಶನ್ತಿ । ತದ್ವಿಜಿ॑ಜ್ಞಾಸಸ್ವ । ತದ್ಬ್ರಹ್ಮೇತಿ॑ । ಸ ತಪೋ॑-ಽತಪ್ಯತ । ಸ ತಪ॑ಸ್ತ॒ಪ್ತ್ವಾ ॥ 1 ॥
ಇತಿ ಪ್ರಥಮೋ-ಽನುವಾಕಃ ॥

Translation (ಭಾವಾರ್ಥ):
Bhrigu approaches Varuna and asks for Brahman; Varuna points to food, prana, sight, hearing, mind, and speech, and defines Brahman as the source, sustainer, and end of beings.


ಅನ್ನ॒-ಮ್ಬ್ರಹ್ಮೇತಿ॒ ವ್ಯ॑ಜಾನಾತ್ । ಅ॒ನ್ನಾದ್ಧ್ಯೇ॑ವ ಖಲ್ವಿ॒ಮಾನಿ॒ ಭುತಾ॑ನಿ॒ ಜಾಯ॑ನ್ತೇ । ಅನ್ನೇ॑ನ॒ ಜಾತಾ॑ನಿ॒ ಜೀವ॑ನ್ತಿ । ಅನ್ನ॒-ಮ್ಪ್ರಯ॑ನ್ತ್ಯ॒ಭಿಸಂ​ವಿಁ॑ಶ॒ನ್ತೀತಿ॑ । ತದ್ವಿ॒ಜ್ಞಾಯ॑ । ಪುನ॑ರೇ॒ವ ವರು॑ಣ॒-ಮ್ಪಿತ॑ರ॒ಮುಪ॑ಸಸಾರ । ಅಧೀ॑ಹಿ ಭಗವೋ॒ ಬ್ರಹ್ಮೇತಿ॑ । ತಗ್ಂ ಹೋ॑ವಾಚ । ತಪ॑ಸಾ॒ ಬ್ರಹ್ಮ॒ ವಿಜಿ॑ಜ್ಞಾಸಸ್ವ । ತಪೋ॒ ಬ್ರಹ್ಮೇತಿ॑ । ಸ ತಪೋ॑-ಽತಪ್ಯತ । ಸ ತಪ॑ಸ್ತ॒ಪ್ತ್ವಾ ॥ 1 ॥
ಇತಿ ದ್ವಿತೀಯೋ-ಽನುವಾಕಃ ॥

Translation (ಭಾವಾರ್ಥ):
Through tapas Bhrigu first understands food as Brahman, because beings are born from food, live by food, and return to food.


ಪ್ರಾ॒ಣೋ ಬ್ರ॒ಹ್ಮೇತಿ॒ ವ್ಯ॑ಜಾನಾತ್ । ಪ್ರಾ॒ಣಾದ್ಧ್ಯೇ॑ವ ಖಲ್ವಿ॒ಮಾನಿ॒ ಭೂತಾ॑ನಿ॒ ಜಾಯ॑ನ್ತೇ । ಪ್ರಾ॒ಣೇನ॒ ಜಾತಾ॑ನಿ॒ ಜೀವ॑ನ್ತಿ । ಪ್ರಾ॒ಣ-ಮ್ಪ್ರಯ॑ನ್ತ್ಯ॒ಭಿಸಂ​ವಿಁ॑ಶ॒ನ್ತೀತಿ॑ । ತದ್ವಿ॒ಜ್ಞಾಯ॑ । ಪುನ॑ರೇ॒ವ ವರು॑ಣ॒-ಮ್ಪಿತ॑ರ॒ಮುಪ॑ಸಸಾರ । ಅಧೀ॑ಹಿ ಭಗವೋ॒ ಬ್ರಹ್ಮೇತಿ॑ । ತಗ್ಂ ಹೋ॑ವಾಚ । ತಪ॑ಸಾ॒ ಬ್ರಹ್ಮ॒ ವಿಜಿ॑ಜ್ಞಾಸಸ್ವ । ತಪೋ॒ ಬ್ರಹ್ಮೇತಿ॑ । ಸ ತಪೋ॑-ಽತಪ್ಯತ । ಸ ತಪ॑ಸ್ತ॒ಪ್ತ್ವಾ ॥ 1 ॥
ಇತಿ ತೃತೀಯೋ-ಽನುವಾಕಃ ॥

Translation (ಭಾವಾರ್ಥ):
Through deeper tapas he understands prana as Brahman, since beings arise, live, and return through life-force.


ಮನೋ॒ ಬ್ರಹ್ಮೇತಿ॒ ವ್ಯ॑ಜಾನಾತ್ । ಮನ॑ಸೋ॒ ಹ್ಯೇ॑ವ ಖಲ್ವಿ॒ಮಾನಿ॒ ಭೂತಾ॑ನಿ॒ ಜಾಯ॑ನ್ತೇ । ಮನ॑ಸಾ॒ ಜಾತಾ॑ನಿ॒ ಜೀವ॑ನ್ತಿ । ಮನಃ॒ ಪ್ರಯ॑ನ್ತ್ಯ॒ಭಿಸಂ​ವಿಁ॑ಶ॒ನ್ತೀತಿ॑ । ತದ್ವಿ॒ಜ್ಞಾಯ॑ । ಪುನ॑ರೇ॒ವ ವರು॑ಣ॒-ಮ್ಪಿತ॑ರ॒ಮುಪ॑ಸಸಾರ । ಅಧೀ॑ಹಿ ಭಗವೋ॒ ಬ್ರಹ್ಮೇತಿ॑ । ತಗ್ಂ ಹೋ॑ವಾಚ । ತಪ॑ಸಾ॒ ಬ್ರಹ್ಮ॒ ವಿಜಿ॑ಜ್ಞಾಸಸ್ವ । ತಪೋ॒ ಬ್ರಹ್ಮೇತಿ॑ । ಸ ತಪೋ॑-ಽತಪ್ಯತ । ಸ ತಪ॑ಸ್ತ॒ಪ್ತ್ವಾ ॥ 1 ॥
ಇತಿ ಚತುರ್ಥೋ-ಽನುವಾಕಃ ॥

Translation (ಭಾವಾರ್ಥ):
Through further inquiry he understands mind as Brahman, since beings are organized and experienced through mind.


ವಿ॒ಜ್ಞಾನ॒-ಮ್ಬ್ರಹ್ಮೇತಿ॒ ವ್ಯ॑ಜಾನಾತ್ । ವಿ॒ಜ್ಞಾನಾ॒ದ್ಧ್ಯೇ॑ವ ಖಲ್ವಿ॒ಮಾನಿ॒ ಭೂತಾ॑ನಿ॒ ಜಾಯ॑ನ್ತೇ । ವಿ॒ಜ್ಞಾನೇ॑ನ॒ ಜಾತಾ॑ನಿ॒ ಜೀವ॑ನ್ತಿ । ವಿ॒ಜ್ಞಾನ॒-ಮ್ಪ್ರಯ॑ನ್ತ್ಯ॒ಭಿಸಂ​ವಿಁ॑ಶ॒ನ್ತೀತಿ॑ । ತದ್ವಿ॒ಜ್ಞಾಯ॑ । ಪುನ॑ರೇ॒ವ ವರು॑ಣ॒-ಮ್ಪಿತ॑ರ॒ಮುಪ॑ಸಸಾರ । ಅಧೀ॑ಹಿ ಭಗವೋ॒ ಬ್ರಹ್ಮೇತಿ॑ । ತಗ್ಂ ಹೋ॑ವಾಚ । ತಪ॑ಸಾ॒ ಬ್ರಹ್ಮ॒ ವಿಜಿ॑ಜ್ಞಾಸಸ್ವ । ತಪೋ॒ ಬ್ರಹ್ಮೇತಿ॑ । ಸ ತಪೋ॑-ಽತಪ್ಯತ । ಸ ತಪ॑ಸ್ತ॒ಪ್ತ್ವಾ ॥ 1 ॥
ಇತಿ ಪಞ್ಚಮೋ-ಽನುವಾಕಃ ॥

Translation (ಭಾವಾರ್ಥ):
Through deeper inquiry he understands knowledge as Brahman, because understanding governs sacrifice, action, and experience.


ಆ॒ನ॒ನ್ದೋ ಬ್ರ॒ಹ್ಮೇತಿ॒ ವ್ಯ॑ಜಾನಾತ್ । ಆ॒ನನ್ದಾ॒ದ್ಧ್ಯೇ॑ವ ಖಲ್ವಿ॒ಮಾನಿ॒ ಭೂತಾ॑ನಿ॒ ಜಾಯ॑ನ್ತೇ । ಆ॒ನ॒ನ್ದೇನ॒ ಜಾತಾ॑ನಿ॒ ಜೀವ॑ನ್ತಿ । ಆ॒ನ॒ನ್ದ-ಮ್ಪ್ರಯ॑ನ್ತ್ಯ॒ಭಿಸಂ​ವಿಁ॑ಶ॒ನ್ತೀತಿ॑ । ಸೈಷಾ ಭಾ᳚ರ್ಗ॒ವೀ ವಾ॑ರು॒ಣೀ ವಿ॒ದ್ಯಾ । ಪ॒ರ॒ಮೇ ವ್ಯೋ॑ಮ॒ನ್ಪ್ರತಿ॑ಷ್ಠಿತಾ । ಸ ಯ ಏ॒ವಂ-ವೇಁದ॒ ಪ್ರತಿ॑ತಿಷ್ಠತಿ । ಅನ್ನ॑ವಾನನ್ನಾ॒ದೋ ಭ॑ವತಿ । ಮ॒ಹಾನ್ಭ॑ವತಿ ಪ್ರ॒ಜಯಾ॑ ಪ॒ಶುಭಿ॑ರ್ಬ್ರಹ್ಮವರ್ಚ॒ಸೇನ॑ । ಮ॒ಹಾನ್ಕೀ॒ರ್ತ್ಯಾ ॥ 1 ॥
ಇತಿ ಷಷ್ಠೋ-ಽನುವಾಕಃ ॥

Translation (ಭಾವಾರ್ಥ):
Through final inquiry he understands bliss as Brahman, because beings arise from bliss, live by bliss, and return to bliss.


ಅನ್ನ॒-ನ್ನ ನಿ॑ನ್ದ್ಯಾತ್ । ತದ್ವ್ರ॒ತಮ್ । ಪ್ರಾ॒ಣೋ ವಾ ಅನ್ನಮ್᳚ । ಶರೀ॑ರಮನ್ನಾ॒ದಮ್ । ಪ್ರಾ॒ಣೇ ಶರೀ॑ರ॒-ಮ್ಪ್ರತಿ॑ಷ್ಠಿತಮ್ । ಶರೀ॑ರೇ ಪ್ರಾ॒ಣಃ ಪ್ರತಿ॑ಷ್ಠಿತಃ । ತದೇ॒ತದನ್ನ॒ಮನ್ನೇ॒ ಪ್ರತಿ॑ಷ್ಠಿತಮ್ । ಸ ಯ ಏ॒ತದನ್ನ॒ಮನ್ನೇ॒ ಪ್ರತಿ॑ಷ್ಠಿತಂ॒-ವೇಁದ॒ ಪ್ರತಿ॑ತಿಷ್ಠತಿ । ಅನ್ನ॑ವಾನನ್ನಾ॒ದೋ ಭ॑ವತಿ । ಮ॒ಹಾನ್ಭ॑ವತಿ ಪ್ರ॒ಜಯಾ॑ ಪ॒ಶುಭಿ॑ರ್ಬ್ರಹ್ಮವರ್ಚ॒ಸೇನ॑ । ಮ॒ಹಾನ್ಕೀ॒ರ್ತ್ಯಾ ॥ 1 ॥
ಇತಿ ಸಪ್ತಮೋ-ಽನುವಾಕಃ ॥

Translation (ಭಾವಾರ್ಥ):
The teaching declares that food should not be despised, for food and prana are mutually established.


ಅನ್ನ॒-ನ್ನ ಪರಿ॑ಚಖ್ಷೀತ । ತದ್ವ್ರ॒ತಮ್ । ಆಪೋ॒ ವಾ ಅನ್ನಮ್᳚ । ಜ್ಯೋತಿ॑ರನ್ನಾ॒ದಮ್ । ಅ॒ಪ್ಸು ಜ್ಯೋತಿಃ॒ ಪ್ರತಿ॑ಷ್ಠಿತಮ್ । ಜ್ಯೋತಿ॒ಷ್ಯಾಪಃ॒ ಪ್ರತಿ॑ಷ್ಠಿತಾಃ । ತದೇ॒ತದನ್ನ॒ಮನ್ನೇ॒ ಪ್ರತಿ॑ಷ್ಠಿತಮ್ । ಸ ಯ ಏ॒ತದನ್ನ॒ಮನ್ನೇ॒ ಪ್ರತಿ॑ಷ್ಠಿತಂ॒-ವೇಁದ॒ ಪ್ರತಿ॑ತಿಷ್ಠತಿ । ಅನ್ನ॑ವಾನನ್ನಾ॒ದೋ ಭ॑ವತಿ । ಮಹಾ॒ನ್ಭ॑ವತಿ ಪ್ರ॒ಜಯಾ॑ ಪ॒ಶುಭಿ॑ರ್ಬ್ರಹ್ಮವರ್ಚ॒ಸೇನ॑ । ಮ॒ಹಾನ್ಕೀ॒ರ್ತ್ಯಾ ॥ 1 ॥
ಇತ್ಯಷ್ಟಮೋ-ಽನುವಾಕಃ ॥

Translation (ಭಾವಾರ್ಥ):
Food should not be rejected; water and light, earth and space, and their mutual relation are contemplated as sacred support.


ಅನ್ನ॑-ಮ್ಬ॒ಹು ಕು॑ರ್ವೀತ । ತದ್ವ್ರ॒ತಮ್ । ಪೃ॒ಥಿ॒ವೀ ವಾ ಅನ್ನಮ್᳚ । ಆ॒ಕಾ॒ಶೋ᳚-ಽನ್ನಾ॒ದಃ । ಪೃ॒ಥಿ॒ವ್ಯಾಮಾ॑ಕಾ॒ಶಃ ಪ್ರತಿ॑ಷ್ಠಿತಃ । ಆ॒ಕಾ॒ಶೇ ಪೃ॑ಥಿ॒ವೀ ಪ್ರತಿ॑ಷ್ಠಿತಾ । ತದೇ॒ತದನ್ನ॒ಮನ್ನೇ॒ ಪ್ರತಿ॑ಷ್ಠಿತಮ್ । ಸ ಯ ಏ॒ತದನ್ನ॒ಮನ್ನೇ॒ ಪ್ರತಿ॑ಷ್ಠಿತಂ॒-ವೇಁದ॒ ಪ್ರತಿ॑ತಿಷ್ಠತಿ । ಅನ್ನ॑ವಾನನ್ನಾ॒ದೋ ಭ॑ವತಿ । ಮ॒ಹಾನ್ಭ॑ವತಿ ಪ್ರ॒ಜಯಾ॑ ಪ॒ಶುಭಿ॑ರ್ಬ್ರಹ್ಮವರ್ಚ॒ಸೇನ॑ । ಮ॒ಹಾನ್ಕೀ॒ರ್ತ್ಯಾ ॥ 1 ॥
ಇತಿ ನವಮೋ-ಽನುವಾಕಃ ॥

Translation (ಭಾವಾರ್ಥ):
Food should be increased; earth and space are contemplated as the stabilizing and abundant field of nourishment.


ನ ಕಞ್ಚನ ವಸತೌ ಪ್ರತ್ಯಾ॑ಚಖ್ಷೀ॒ತ । ತದ್ವ್ರ॒ತಮ್ । ತಸ್ಮಾದ್ಯಯಾ ಕಯಾ ಚ ವಿಧಯಾ ಬಹ್ವ॑ನ್ನ-ಮ್ಪ್ರಾ॒ಪ್ನುಯಾತ್ । ಅರಾಧ್ಯಸ್ಮಾ ಅನ್ನಮಿ॑ತ್ಯಾಚ॒ಖ್ಷತೇ । ಏತದ್ವೈ ಮುಖತೋ᳚-ಽನ್ನಗ್ಂ ರಾ॒ದ್ಧಮ್ । ಮುಖತೋ-ಽಸ್ಮಾ ಅ॑ನ್ನಗ್ಂ ರಾ॒ಧ್ಯತೇ । ಏತದ್ವೈ ಮಧ್ಯತೋ᳚-ಽನ್ನಗ್ಂ ರಾ॒ದ್ಧಮ್ । ಮಧ್ಯತೋ-ಽಸ್ಮಾ ಅ॑ನ್ನಗ್ಂ ರಾ॒ಧ್ಯತೇ । ಏತದ್ವಾ ಅನ್ತತೋ᳚-ಽನ್ನಗ್ಂ ರಾ॒ದ್ಧಮ್ । ಅನ್ತತೋ-ಽಸ್ಮಾ ಅ॑ನ್ನಗ್ಂ ರಾ॒ಧ್ಯತೇ ॥ 1 ॥
ಯ ಏ॑ವಂ-ವೇಁ॒ದ । ಖ್ಷೇಮ ಇ॑ತಿ ವಾ॒ಚಿ । ಯೋಗಖ್ಷೇಮ ಇತಿ ಪ್ರಾ॑ಣಾಪಾ॒ನಯೋಃ । ಕರ್ಮೇ॑ತಿ ಹ॒ಸ್ತಯೋಃ । ಗತಿರಿ॑ತಿ ಪಾ॒ದಯೋಃ । ವಿಮುಕ್ತಿರಿ॑ತಿ ಪಾ॒ಯೌ । ಇತಿ ಮಾನುಷೀ᳚ಸ್ಸಮಾ॒ಜ್ಞಾಃ । ಅಥ ದೈ॒ವೀಃ । ತೃಪ್ತಿರಿ॑ತಿ ವೃ॒ಷ್ಟೌ । ಬಲಮಿ॑ತಿ ವಿ॒ದ್ಯುತಿ ॥ 2 ॥
ಯಶ ಇ॑ತಿ ಪ॒ಶುಷು । ಜ್ಯೋತಿರಿತಿ ನ॑ಖ್ಷತ್ರೇ॒ಷು । ಪ್ರಜಾತಿರಮೃತಮಾನನ್ದ ಇ॑ತ್ಯುಪ॒ಸ್ಥೇ । ಸರ್ವಮಿ॑ತ್ಯಾಕಾ॒ಶೇ । ತತ್ಪ್ರತಿಷ್ಠೇತ್ಯು॑ಪಾಸೀ॒ತ । ಪ್ರತಿಷ್ಠಾ॑ವಾನ್ಭ॒ವತಿ । ತನ್ಮಹ ಇತ್ಯು॑ಪಾಸೀ॒ತ । ಮ॑ಹಾನ್ಭ॒ವತಿ । ತನ್ಮನ ಇತ್ಯು॑ಪಾಸೀ॒ತ । ಮಾನ॑ವಾನ್ಭ॒ವತಿ ॥ 3 ॥
ತನ್ನಮ ಇತ್ಯು॑ಪಾಸೀ॒ತ । ನಮ್ಯನ್ತೇ᳚-ಽಸ್ಮೈ ಕಾ॒ಮಾಃ । ತದ್ಬ್ರಹ್ಮೇತ್ಯು॑ಪಾಸೀ॒ತ । ಬ್ರಹ್ಮ॑ವಾನ್ಭ॒ವತಿ । ತದ್ಬ್ರಹ್ಮಣಃ ಪರಿಮರ ಇತ್ಯು॑ಪಾಸೀ॒ತ । ಪರ್ಯೇಣ-ಮ್ಮ್ರಿಯನ್ತೇ ದ್ವಿಷನ್ತ॑ಸ್ಸಪ॒ತ್ನಾಃ । ಪರಿ ಯೇ᳚-ಽಪ್ರಿಯಾ᳚ ಭ್ರಾತೃ॒ವ್ಯಾಃ । ಸ ಯಶ್ಚಾ॑ಯ-ಮ್ಪು॒ರುಷೇ । ಯಶ್ಚಾಸಾ॑ವಾದಿ॒ತ್ಯೇ । ಸ ಏಕಃ॑ ॥ 4 ॥
ಸ ಯ॑ ಏವಂ॒-ವಿಁತ್ । ಅಸ್ಮಾಂ​ಲ್ಲೋಁ॑ಕಾತ್ಪ್ರೇ॒ತ್ಯ । ಏತಮನ್ನಮಯ-ಮಾತ್ಮಾನಮುಪ॑ಸಙ್ಕ್ರ॒ಮ್ಯ । ಏತ-ಮ್ಪ್ರಾಣಮಯ-ಮಾತ್ಮಾನಮುಪ॑ಸಙ್ಕ್ರ॒ಮ್ಯ । ಏತ-ಮ್ಮನೋಮಯ-ಮಾತ್ಮಾನಮುಪ॑ಸಙ್ಕ್ರ॒ಮ್ಯ । ಏತಂ-ವಿಁಜ್ಞಾನಮಯ-ಮಾತ್ಮಾನಮುಪ॑ಸಙ್ಕ್ರ॒ಮ್ಯ । ಏತಮಾನನ್ದಮಯ-ಮಾತ್ಮಾನಮುಪ॑ಸಙ್ಕ್ರ॒ಮ್ಯ । ಇಮಾಂ​ಲ್ಲೋಁಕಾನ್ಕಾಮಾನ್ನೀ -ಕಾಮರೂಪ್ಯ॑ನು-ಸ॒ಞ್ಚರನ್ನ್ । ಏತಥ್ಸಾಮ ಗಾ॑ಯನ್ನಾ॒ಸ್ತೇ । ಹಾ(3) ವು॒ ಹಾ(3) ವು॒ ಹಾ(3) ವು॑ ॥ 5 ॥
ಅ॒ಹಮನ್ನ-ಮ॒ಹಮನ್ನ-ಮ॒ಹಮನ್ನಮ್ । ಅ॒ಹಮನ್ನಾ॒ದೋ(3)-ಽ॒ಹಮನ್ನಾ॒ದೋ(3)-ಽ॒ಹಮನ್ನಾ॒ದಃ । ಅ॒ಹಗ್ಗ್ ಶ್ಲೋಕ॒ಕೃದ॒ಹಗ್ಗ್ ಶ್ಲೋಕ॒ಕೃದ॒ಹಗ್ಗ್ ಶ್ಲೋಕ॒ಕೃತ್ । ಅ॒ಹಮಸ್ಮಿ ಪ್ರಥಮಜಾ ಋತಾ(3) ಸ್ಯ॒ । ಪೂರ್ವ-ನ್ದೇವೇಭ್ಯೋ ಅಮೃತಸ್ಯ ನಾ(3) ಭಾ॒ಯಿ॒ । ಯೋ ಮಾ ದದಾತಿ ಸ ಇದೇವ ಮಾ(3) ವಾಃ॒ । ಅ॒ಹಮನ್ನ॒-ಮನ್ನ॑-ಮ॒ದನ್ತ॒ಮಾ(3) ದ್ಮಿ॒ । ಅಹಂ॒-ವಿಁಶ್ವ॒-ಮ್ಭುವ॑ನ॒-ಮಭ್ಯ॑ಭ॒ವಾಮ್ । ಸುವ॒ರ್ನ ಜ್ಯೋತೀಃ᳚ । ಯ ಏ॒ವಂ-ವೇಁದ॑ । ಇತ್ಯು॑ಪ॒ನಿಷ॑ತ್ ॥ 6 ॥
ಇತಿ ದಶಮೋ-ಽನುವಾಕಃ ॥

Translation (ಭಾವಾರ್ಥ):
Hospitality is commanded: do not turn away one who comes for food, recognize food in the powers of body and cosmos, and realize the unity expressed by 'I am food, I am the eater of food, I am the maker of the hymn.'


ಓಂ ಸ॒ಹ ನಾ॑ವವತು । ಸ॒ಹ ನೌ॑ ಭುನಕ್ತು । ಸ॒ಹ ವೀ॒ರ್ಯ॑-ಙ್ಕರವಾವಹೈ । ತೇ॒ಜ॒ಸ್ವಿನಾ॒ವಧೀ॑ತಮಸ್ತು॒ ಮಾ ವಿ॑ದ್ವಿಷಾ॒ವಹೈ᳚ । ಓಂ ಶಾನ್ತಿ॒-ಶ್ಶಾನ್ತಿ॒-ಶ್ಶಾನ್ತಿಃ॑ ॥

Translation (ಭಾವಾರ್ಥ):
The closing peace prayer again asks that teacher and student be protected, nourished, strengthened, made radiant in study, and free from hostility.


॥ ಹರಿಃ॑ ಓಮ್ ॥
॥ ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣಾರ್ಪಣಮಸ್ತು ॥

Translation (ಭಾವಾರ್ಥ):
The traditional closing offers the recitation to Hari and Sri Krishna.




Browse Related Categories: