Chapter 3 of the Bhagavad Gita, titled కర్మయోగః or కర్మ యోగ, unfolds on the battlefield of కురుక్షేత్ర, where the fate of two great families, the పాండవాః and the కౌరవాః, hangs in the balance. Here, amidst the tension and uncertainty, శ్రీకృష్ణ continues his profound conversation with అర్జున, who is still wrestling with doubt and moral confusion.
In the previous chapter, అర్జున was introduced to the idea of జ్ఞాన-యోగ-the path of knowledge. శ్రీకృష్ణ revealed the immortal nature of the ఆత్మా and urged అర్జున to rise above sorrow and attachment. Yet, for అర్జున, the message is still tangled. If wisdom and renunciation are so highly praised, he wonders, why should he act at all?
As the chapter closes, the seeds are sown for deeper exploration. The next chapter will delve into the nature of knowledge and wisdom, setting the stage for జ్ఞాన-యోగ-the యోగ of understanding. But for now, శ్రీకృష్ణ invites us to reflect: What would it mean to live and act without being entangled by our own desires?
ఓం శ్రీ పరమాత్మనే నమః
అథ తృతీయోఽధ్యాయః
కర్మయోగః
Translation (భావార్థ):
Salutations to the Supreme Self. Now begins the third chapter, called the Path of Action.
అర్జున ఉవాచ
జ్యాయసీ చేత్కర్మణస్తే మతా బుద్ధిర్జనార్దన ।
తత్కిం కర్మణి ఘోరే మాం నియోజయసి కేశవ ॥1॥
Translation (భావార్థ):
Arjuna said: Krishna, if you think that wisdom is better than action, then why do you urge me to take part in this harsh and frightening task?
వ్యామిశ్రేణేవ వాక్యేన బుద్ధిం మోహయసీవ మే ।
తదేకం వద నిశ్చిత్య యేన శ్రేయోఽహమాప్నుయామ్ ॥2॥
Translation (భావార్థ):
Your words seem to mix different ideas and leave me confused about what I should do. Please tell me clearly and decisively the one path by which I can achieve the highest good.
శ్రీ భగవానువాచ
లోకేఽస్మిన్ద్వివిధా నిష్ఠా పురా ప్రోక్తా మయాఽనఘ ।
జ్ఞానయోగేన సాంఖ్యానాం కర్మయోగేన యోగినామ్ ॥3॥
Translation (భావార్థ):
The Blessed Lord said: In this world, as I have explained before, there are two main approaches, O faultless one. For those who seek understanding through contemplation, there is the path of knowledge; for those who are active in the world, there is the path of action.
న కర్మణామనారంభాత్ నైష్కర్మ్యం పురుషోఽశ్నుతే ।
న చ సన్న్యసనాదేవ సిద్ధిం సమధిగచ్ఛతి ॥4॥
Translation (భావార్థ):
A person does not reach the state of freedom from action simply by avoiding work, nor does one attain perfection just by giving up actions.
న హి కశ్చిత్క్షణమపి జాతు తిష్ఠత్యకర్మకృత్ ।
కార్యతే హ్యవశః కర్మ సర్వః ప్రకృతిజైర్గుణైః ॥5॥
Translation (భావార్థ):
No one can ever remain completely inactive, not even for a single moment. Everyone is inevitably compelled to act by the qualities that arise from their own nature.
కర్మేంద్రియాణి సంయమ్య య ఆస్తే మనసా స్మరన్ ।
ఇంద్రియార్థాన్విమూఢాత్మా మిథ్యాచారః స ఉచ్యతే ॥6॥
Translation (భావార్థ):
Someone who outwardly restrains their physical actions but continues to mentally dwell on sense pleasures is considered deluded and insincere.
యస్త్వింద్రియాణి మనసా నియమ్యారభతేఽర్జున ।
కర్మేంద్రియైః కర్మయోగం అసక్తః స విశిష్యతే ॥7॥
Translation (భావార్థ):
But, Arjuna, the person who controls the senses with the mind and, remaining unattached, engages in the discipline of action using the organs of action-such a person stands out as superior.
నియతం కురు కర్మ త్వం కర్మ జ్యాయో హ్యకర్మణః ।
శరీరయాత్రాఽపి చ తే న ప్రసిద్ధ్యేదకర్మణః ॥8॥
Translation (భావార్థ):
You should perform your prescribed duties, because action is better than inaction. Even the basic maintenance of your body would not be possible if you avoid all action.
యజ్ఞార్థాత్కర్మణోఽన్యత్ర లోకోఽయం కర్మబంధనః ।
తదర్థం కర్మ కౌంతేయ ముక్తసంగః సమాచర ॥9॥
Translation (భావార్థ):
Except for actions done as an offering for a higher purpose, all work binds people to its results. Therefore, Arjuna, perform your duties for that higher purpose, acting without attachment.
సహయజ్ఞాః ప్రజాః సృష్ట్వా పురోవాచ ప్రజాపతిః ।
అనేన ప్రసవిష్యధ్వం ఏష వోఽస్త్విష్టకామధుక్ ॥10॥
Translation (భావార్థ):
In the beginning, after creating living beings along with the practice of sacrifice, the Creator said: By this sacrifice, you shall thrive and prosper. Let this be the means by which your wishes and needs are fulfilled.
దేవాన్భావయతాఽనేన తే దేవా భావయంతు వః ।
పరస్పరం భావయంతః శ్రేయః పరమవాప్స్యథ ॥11॥
Translation (భావార్థ):
By performing sacrifice, you nourish the gods, and in return, let those gods nourish you. Supporting one another in this way, you will attain the highest good.
ఇష్టాన్భోగాన్హి వో దేవాః దాస్యంతే యజ్ఞభావితాః ।
తైర్దత్తానప్రదాయైభ్యః యో భుంక్తే స్తేన ఏవ సః ॥12॥
Translation (భావార్థ):
When the gods are satisfied by your sacrifices, they will grant you the enjoyments you desire. But anyone who takes and enjoys these gifts from the gods without offering anything back in return is truly a thief.
యజ్ఞశిష్టాశినః సంతః ముచ్యంతే సర్వకిల్బిషైః ।
భుంజతే తే త్వఘం పాపాః యే పచంత్యాత్మకారణాత్ ॥13॥
Translation (భావార్థ):
Those who eat the food left after offering it in sacrifice are freed from all faults, but those selfish people who cook only for themselves truly eat nothing but sin.
అన్నాద్భవంతి భూతాని పర్జన్యాదన్నసంభవః ।
యజ్ఞాద్భవతి పర్జన్యః యజ్ఞః కర్మసముద్భవః ॥14॥
Translation (భావార్థ):
All living beings come into existence from food. Food is generated by rainfall, and rainfall is brought about by acts of sacrifice. Sacrifice itself arises from prescribed actions.
కర్మ బ్రహ్మోద్భవం విద్ధి బ్రహ్మాక్షరసముద్భవమ్ ।
తస్మాత్సర్వగతం బ్రహ్మ నిత్యం యజ్ఞే ప్రతిష్ఠితమ్ ॥15॥
Translation (భావార్థ):
Understand that all actions have their source in the Vedas, and the Vedas themselves arise from the Imperishable. Therefore, the all-pervading Veda is eternally rooted in sacrifice.
ఏవం ప్రవర్తితం చక్రం నానువర్తయతీహ యః ।
అఘాయురింద్రియారామః మోఘం పార్థ స జీవతి ॥16॥
Translation (భావార్థ):
O Arjuna, whoever does not follow the cycle of duty and sacrifice that has been set in motion, but instead lives only for sensory pleasures and leads a selfish life, that person lives in vain and wastes their existence.
యస్త్వాత్మరతిరేవ స్యాత్ ఆత్మతృప్తశ్చ మానవః ।
ఆత్మన్యేవ చ సంతుష్టః తస్య కార్యం న విద్యతే ॥17॥
Translation (భావార్థ):
But the person who truly delights in the Self, is fulfilled by the Self, and finds contentment within the Self alone, has no prescribed duties left to perform.
నైవ తస్య కృతేనార్థః నాకృతేనేహ కశ్చన ।
న చాస్య సర్వభూతేషు కశ్చిదర్థవ్యపాశ్రయః ॥18॥
Translation (భావార్థ):
For such a person, there is no personal stake in what is done or left undone, nor does he rely on anyone or anything among all beings to achieve any purpose.
తస్మాదసక్తః సతతం కార్యం కర్మ సమాచర ।
అసక్తో హ్యాచరన్కర్మ పరమాప్నోతి పూరుషః ॥19॥
Translation (భావార్థ):
Therefore, always perform your required duties without attachment. By acting in this way, a person reaches the highest goal.
కర్మణైవ హి సంసిద్ధిం ఆస్థితా జనకాదయః ।
లోకసంగ్రహమేవాపి సంపశ్యన్కర్తుమర్హసి ॥20॥
Translation (భావార్థ):
Janaka and other exemplary leaders reached spiritual fulfillment by performing their duties. Even if you do not need action for your own sake, you should still act, keeping in mind the importance of guiding and supporting society.
యద్యదాచరతి శ్రేష్ఠః తత్తదేవేతరో జనః ।
స యత్ప్రమాణం కురుతే లోకస్తదనువర్తతే ॥21॥
Translation (భావార్థ):
Whatever actions a respected or influential person performs, others tend to do the same. Whatever standards or examples he sets, the rest of society adopts and follows those as well.
న మే పార్థాస్తి కర్తవ్యం త్రిషు లోకేషు కించన ।
నానవాప్తమవాప్తవ్యం వర్త ఏవ చ కర్మణి ॥22॥
Translation (భావార్థ):
O Arjuna, there is nothing in all the three worlds that I am required to do, nor is there anything left for Me to gain or achieve; yet I continue to engage in action.
యది హ్యహం న వర్తేయ జాతు కర్మణ్యతంద్రితః ।
మమ వర్త్మానువర్తంతే మనుష్యాః పార్థ సర్వశః ॥23॥
Translation (భావార్థ):
O Arjuna, if I were ever to stop performing my duties with diligence, people everywhere would follow my example in every respect.
ఉత్సీదేయురిమే లోకాః న కుర్యాం కర్మ చేదహమ్ ।
సంకరస్య చ కర్తా స్యాం ఉపహన్యామిమాః ప్రజాః ॥24॥
Translation (భావార్థ):
If I were to stop performing my duties, these worlds and their people would fall into ruin. I would become the cause of disorder and confusion, and I would be responsible for the destruction of these beings.
సక్తాః కర్మణ్యవిద్వాంసః యథా కుర్వంతి భారత ।
కుర్యాద్విద్వాంస్తథాఽసక్తః చికీర్షుర్లోకసంగ్రహమ్ ॥25॥
Translation (భావార్థ):
O Arjuna, just as those who lack understanding act with attachment to their work, so too should the wise act, but without attachment, aiming only for the well-being and harmony of the world.
న బుద్ధిభేదం జనయేత్ అజ్ఞానాం కర్మసంగినామ్ ।
జోషయేత్సర్వకర్మాణి విద్వాన్యుక్తః సమాచరన్ ॥26॥
Translation (భావార్థ):
The wise person should not disturb the understanding of those who are attached to action and lack knowledge. Instead, while performing all duties with focus and discipline, he should encourage others to continue their work.
ప్రకృతేః క్రియమాణాని గుణైః కర్మాణి సర్వశః ।
అహంకారవిమూఢాత్మా కర్తాఽహమితి మన్యతే ॥27॥
Translation (భావార్థ):
All actions are actually performed in every way by the qualities of material nature. But someone whose mind is confused by ego thinks, 'I am the one doing this.'
తత్త్వవిత్తు మహాబాహో గుణకర్మవిభాగయోః ।
గుణా గుణేషు వర్తంతే ఇతి మత్వా న సజ్జతే ॥28॥
Translation (భావార్థ):
But the person who truly understands the difference between the qualities of nature and their actions, O mighty-armed Arjuna, recognizes that these qualities simply interact with each other. Knowing this, he does not become attached.
ప్రకృతేర్గుణసమ్మూఢాః సజ్జంతే గుణకర్మసు ।
తానకృత్స్నవిదో మందాన్ కృత్స్నవిన్న విచాలయేత్ ॥29॥
Translation (భావార్థ):
Those who are confused by the qualities of nature become attached to the actions that arise from those qualities. Someone who understands the full reality should not disturb the minds of those with limited understanding who are attached to such actions.
మయి సర్వాణి కర్మాణి సన్న్యస్యాధ్యాత్మచేతసా ।
నిరాశీర్నిర్మమో భూత్వా యుధ్యస్వ విగతజ్వరః ॥30॥
Translation (భావార్థ):
Dedicate all your actions to Me, keeping your mind absorbed in the Self. Act without expectation of personal gain or attachment, and without agitation or anxiety. In this spirit, perform your duty-such as fighting-calmly and wholeheartedly.
యే మే మతమిదం నిత్యం అనుతిష్ఠంతి మానవాః ।
శ్రద్ధావంతోఽనసూయంతః ముచ్యంతే తేఽపి కర్మభిః ॥31॥
Translation (భావార్థ):
Those people who consistently follow this teaching of mine with sincere faith and without criticizing, they too become liberated from the binding effects of their actions.
యే త్వేతదభ్యసూయంతః నానుతిష్ఠంతి మే మతమ్ ।
సర్వజ్ఞానవిమూఢాంస్తాన్ విద్ధి నష్టానచేతసః ॥32॥
Translation (భావార్థ):
But those who criticize and refuse to follow My teaching, know them to be truly confused in all knowledge and lacking in sound judgment; they are lost.
సదృశం చేష్టతే స్వస్యాః ప్రకృతేర్జ్ఞానవానపి ।
ప్రకృతిం యాంతి భూతాని నిగ్రహః కిం కరిష్యతి ॥33॥
Translation (భావార్థ):
Even a wise person acts according to their own nature. All living beings follow their inherent tendencies. What can mere restraint achieve?
ఇంద్రియస్యేంద్రియస్యార్థే రాగద్వేషౌ వ్యవస్థితౌ ।
తయోర్న వశమాగచ్ఛేత్ తౌ హ్యస్య పరిపంథినౌ ॥34॥
Translation (భావార్థ):
Each sense naturally develops attraction and aversion toward its own objects. However, one should not allow oneself to be ruled by these feelings, because they act as obstacles on the path.
శ్రేయాన్స్వధర్మో విగుణః పరధర్మాత్స్వనుష్ఠితాత్ ।
స్వధర్మే నిధనం శ్రేయః పరధర్మో భయావహః ॥35॥
Translation (భావార్థ):
It is better to perform your own duty, even if done imperfectly, than to carry out another's duty flawlessly. Dying while engaged in your own path is preferable, because following someone else's path brings fear and insecurity.
అర్జున ఉవాచ
అథ కేన ప్రయుక్తోఽయం పాపం చరతి పూరుషః ।
అనిచ్ఛన్నపి వార్ష్ణేయ బలాదివ నియోజితః ॥36॥
Translation (భావార్థ):
Arjuna said: O Krishna, what is it that drives a person to commit wrong, even when they do not want to, as if forced against their will?
శ్రీ భగవానువాచ
కామ ఏష క్రోధ ఏషః రజోగుణసముద్భవః ।
మహాశనో మహాపాప్మా విద్ధ్యేనమిహ వైరిణమ్ ॥37॥
Translation (భావార్థ):
The Blessed Lord said: It is desire, and it is anger, both arising from the quality of passion. These are insatiable and lead to great harm. Know them as the true enemies in this world.
ధూమేనావ్రియతే వహ్నిః యథాఽఽదర్శో మలేన చ ।
యథోల్బేనావృతో గర్భః తథా తేనేదమావృతమ్ ॥38॥
Translation (భావార్థ):
Just as fire is hidden by smoke, a mirror by dust, and an embryo by the womb, so too is true understanding veiled by desire.
ఆవృతం జ్ఞానమేతేన జ్ఞానినో నిత్యవైరిణా ।
కామరూపేణ కౌంతేయ దుష్పూరేణానలేన చ ॥39॥
Translation (భావార్థ):
O Arjuna, knowledge is veiled by this constant enemy of the wise, which takes the form of desire and is as insatiable as fire.
ఇంద్రియాణి మనో బుద్ధిః అస్యాధిష్ఠానముచ్యతే ।
ఏతైర్విమోహయత్యేషః జ్ఞానమావృత్య దేహినమ్ ॥40॥
Translation (భావార్థ):
The senses, mind, and intellect are described as the places where desire resides. Through these, desire clouds the knowledge of the embodied soul and leads it into confusion.
తస్మాత్త్వమింద్రియాణ్యాదౌ నియమ్య భరతర్షభ ।
పాప్మానం ప్రజహి హ్యేనం జ్ఞానవిజ్ఞాననాశనమ్ ॥41॥
Translation (భావార్థ):
Therefore, Arjuna, first bring your senses under control, and then decisively reject this sinful force-desire-which undermines both understanding and true wisdom.
ఇంద్రియాణి పరాణ్యాహుః ఇంద్రియేభ్యః పరం మనః ।
మనసస్తు పరాబుద్ధిః యో బుద్ధేః పరతస్తు సః ॥42॥
Translation (భావార్థ):
It is said that the senses are superior to the physical body, the mind is greater than the senses, and the intellect is higher than the mind. Yet, the one who is beyond even the intellect is the true Self.
ఏవం బుద్ధేః పరం బుద్ధ్వా సంస్తభ్యాత్మానమాత్మనా ।
జహి శత్రుం మహాబాహో కామరూపం దురాసదమ్ ॥43॥
Translation (భావార్థ):
Recognizing that the true self is higher than the intellect, and firmly controlling yourself with your own mind, defeat the powerful enemy called desire, which is hard to overcome, O mighty-armed Arjuna.
॥ ఓం తత్సదితి శ్రీమద్భగవద్గీతాసు ఉపనిషత్సు బ్రహ్మవిద్యాయాం
యోగశాస్త్రే శ్రీకృష్ణార్జునసంవాదే కర్మయోగో నామ తృతీయోఽధ్యాయః ॥
Translation (భావార్థ):
Thus ends the third chapter, called Karma Yoga, the Yoga of Action, in the revered Bhagavad Gita, which is an Upanishad teaching the knowledge of Brahman and the science of yoga, presented as a dialogue between Sri Krishna and Arjuna.
Browse Related Categories: