The eighteenth chapter of the Bhagavad Gita, called మోక్షసంన్యాసయోగః or the యోగ of Liberation and Renunciation, brings us to the powerful conclusion of the dialogue between శ్రీకృష్ణ and అర్జున. The setting remains the tense and sacred battlefield of కురుక్షేత్ర, where the armies of the పాండవాః and the కౌరవాః stand ready for war.
Throughout the previous chapters, శ్రీకృష్ణ has guided అర్జున through the paths of action (కర్మ-యోగ), knowledge (జ్ఞాన-యోగ), and devotion (భక్తి-యోగ). Chapter 17 explored the nature of faith and the subtle differences between actions performed with different intentions. Now, in Chapter 18, all these teachings are woven together.
With this chapter, the Gita's teachings reach their climax and closure. The verses ahead gather the whole message into a final synthesis: how to act without bondage, how to renounce without escaping, and how surrender to the Lord completes both జ్ఞాన and కర్మ. The Gita ends not with abstraction, but with a call to choose ధర్మ with courage and to live from inner freedom in the very middle of life.
ఓం శ్రీ పరమాత్మనే నమః
అథ అష్టాదశోఽధ్యాయః
మోక్షసన్న్యాసయోగః
Translation (భావార్థ):
Om. Salutations to the Supreme Self. Now begins the eighteenth chapter, called the Yoga of Liberation through Renunciation.
అర్జున ఉవాచ
సన్న్యాసస్య మహాబాహో తత్త్వమిచ్ఛామి వేదితుమ్ ।
త్యాగస్య చ హృషీకేశ పృథక్కేశినిషూదన ॥1॥
Translation (భావార్థ):
Arjuna said: O Krishna, mighty-armed and master of the senses, I want to understand the true nature of renunciation and abandonment, and how they differ from each other, O destroyer of Kesi.
శ్రీ భగవానువాచ
కామ్యానాం కర్మణాం న్యాసం సన్న్యాసం కవయో విదుః ।
సర్వకర్మఫలత్యాగం ప్రాహుస్త్యాగం విచక్షణాః ॥2॥
Translation (భావార్థ):
The Blessed Lord said: The wise understand sannyasa as giving up actions that are performed with personal desires, while the insightful describe tyaga as the abandonment of the results of all actions.
త్యాజ్యం దోషవదిత్యేకే కర్మ ప్రాహుర్మనీషిణః ।
యజ్ఞదానతపఃకర్మ న త్యాజ్యమితి చాపరే ॥3॥
Translation (భావార్థ):
Some wise people say that all actions should be given up because they are flawed, while others argue that acts like sacrifice, charity, and austerity should never be abandoned.
నిశ్చయం శృణు మే తత్ర త్యాగే భరతసత్తమ ।
త్యాగో హి పురుషవ్యాఘ్ర త్రివిధః సంప్రకీర్తితః ॥4॥
Translation (భావార్థ):
Listen to My clear and final decision about renunciation, Arjuna. Renunciation, truly, is described as being of three distinct types.
యజ్ఞదానతపఃకర్మ న త్యాజ్యం కార్యమేవ తత్ ।
యజ్ఞో దానం తపశ్చైవ పావనాని మనీషిణామ్ ॥5॥
Translation (భావార్థ):
Acts of sacrifice, charity, and self-discipline should not be given up; they must be performed. These practices are indeed purifying for those who are thoughtful and wise.
ఏతాన్యపి తు కర్మాణి సంగం త్యక్త్వా ఫలాని చ ।
కర్తవ్యానీతి మే పార్థ నిశ్చితం మతముత్తమమ్ ॥6॥
Translation (భావార్థ):
But even these actions, Arjuna, must be performed by giving up attachment and desire for their outcomes. This is my clear and highest conclusion.
నియతస్య తు సన్న్యాసః కర్మణో నోపపద్యతే ।
మోహాత్తస్య పరిత్యాగః తామసః పరికీర్తితః ॥7॥
Translation (భావార్థ):
Giving up actions that are your regular and obligatory duties is not appropriate. If someone abandons these duties out of confusion or misunderstanding, that kind of renunciation is considered to be rooted in ignorance.
దుఃఖమిత్యేవ యత్కర్మ కాయక్లేశభయాత్త్యజేత్ ।
స కృత్వా రాజసం త్యాగం నైవ త్యాగఫలం లభేత్ ॥8॥
Translation (భావార్థ):
If someone gives up an action just because it feels painful or out of fear of physical hardship, that person is acting out of restless passion. Such a renunciation does not bring the true benefits that come from genuine renunciation.
కార్యమిత్యేవ యత్కర్మ నియతం క్రియతేఽర్జున ।
సంగం త్యక్త్వా ఫలం చైవ స త్యాగః సాత్త్వికో మతః ॥9॥
Translation (భావార్థ):
O Arjuna, when someone performs their obligatory duty simply because it is the right thing to do, letting go of both personal attachment and any desire for the outcome, that kind of renunciation is understood to be pure and rooted in clarity.
న ద్వేష్ట్యకుశలం కర్మ కుశలే నానుషజ్జతే ।
త్యాగీ సత్త్వసమావిష్టః మేధావీ ఛిన్నసంశయః ॥10॥
Translation (భావార్థ):
A person who has truly renounced, whose mind is clear and pure, who is wise and free from doubts, does not dislike unpleasant duties nor becomes attached to pleasant ones.
న హి దేహభృతా శక్యం త్యక్తుం కర్మాణ్యశేషతః ।
యస్తు కర్మఫలత్యాగీ స త్యాగీత్యభిధీయతే ॥11॥
Translation (భావార్థ):
It is not possible for someone living in a body to completely give up all actions. However, the person who gives up attachment to the results of their actions is truly called a renouncer.
అనిష్టమిష్టం మిశ్రం చ త్రివిధం కర్మణః ఫలమ్ ।
భవత్యత్యాగినాం ప్రేత్య న తు సన్న్యాసినాం క్వచిత్ ॥12॥
Translation (భావార్థ):
The results of actions are threefold: undesirable, desirable, and mixed. These outcomes come to those who do not renounce, after their death. But for those who have truly renounced, such results never arise.
పంచైతాని మహాబాహో కారణాని నిబోధ మే ।
సాంఖ్యే కృతాంతే ప్రోక్తాని సిద్ధయే సర్వకర్మణామ్ ॥13॥
Translation (భావార్థ):
O mighty-armed Arjuna, learn from me about these five factors that are said to be necessary for the completion of all actions, as explained in the philosophical teachings where actions ultimately culminate.
అధిష్ఠానం తథా కర్తా కరణం చ పృథగ్విధమ్ ।
వివిధాశ్చ పృథక్చేష్టాః దైవం చైవాత్ర పంచమమ్ ॥14॥
Translation (భావార్థ):
The foundation of action, the individual agent, the various instruments, the distinct activities, and the divine influence-these five are the essential factors involved in any action.
శరీరవాఙ్మనోభిర్యత్ కర్మ ప్రారభతే నరః ।
న్యాయ్యం వా విపరీతం వా పంచైతే తస్య హేతవః ॥15॥
Translation (భావార్థ):
Whatever action a person initiates through the body, speech, or mind, whether it is right or wrong, all such actions have these five causes behind them.
తత్రైవం సతి కర్తారం ఆత్మానం కేవలం తు యః ।
పశ్యత్యకృతబుద్ధిత్వాత్ న స పశ్యతి దుర్మతిః ॥16॥
Translation (భావార్థ):
In this situation, anyone who, because of an undeveloped understanding, sees the isolated self as the sole agent of action does not truly perceive reality; such a person is misguided.
యస్య నాహంకృతో భావః బుద్ధిర్యస్య న లిప్యతే ।
హత్వాఽపి స ఇమాఁల్లోకాన్ న హంతి న నిబధ్యతే ॥17॥
Translation (భావార్థ):
One who has no sense of ego and whose mind remains unaffected does not truly kill or become bound, even if he destroys these beings.
జ్ఞానం జ్ఞేయం పరిజ్ఞాతా త్రివిధా కర్మచోదనా ।
కరణం కర్మ కర్తేతి త్రివిధః కర్మసంగ్రహః ॥18॥
Translation (భావార్థ):
Knowledge, the object of knowledge, and the knower together form the threefold motivation for action. Similarly, the instrument, the action itself, and the agent are the threefold basis by which all actions are understood.
జ్ఞానం కర్మ చ కర్తా చ త్రిధైవ గుణభేదతః ।
ప్రోచ్యతే గుణసంఖ్యానే యథావచ్ఛృణు తాన్యపి ॥19॥
Translation (భావార్థ):
Knowledge, action, and the doer are each described as having three distinct types, based on the differences in the qualities of nature. Listen as I explain these divisions as they truly are.
సర్వభూతేషు యేనైకం భావమవ్యయమీక్షతే ।
అవిభక్తం విభక్తేషు తజ్జ్ఞానం విద్ధి సాత్త్వికమ్ ॥20॥
Translation (భావార్థ):
Understand that knowledge to be pure and luminous, by which a person perceives a single, unchanging reality present in all beings, seeing the undivided essence even among the diversity of forms.
పృథక్త్వేన తు యజ్జ్ఞానం నానాభావాన్పృథగ్విధాన్ ।
వేత్తి సర్వేషు భూతేషు తజ్జ్ఞానం విద్ధి రాజసమ్ ॥21॥
Translation (భావార్థ):
But know that knowledge to be of the passionate type which sees all beings as fundamentally separate, perceiving many distinct forms and natures in them.
యత్తు కృత్స్నవదేకస్మిన్ కార్యే సక్తమహైతుకమ్ ।
అతత్త్వార్థవదల్పం చ తత్తామసముదాహృతమ్ ॥22॥
Translation (భావార్థ):
But that knowledge which is fixated on a single thing as if it were the whole, irrational, not grounded in truth, and insignificant, is said to be of the nature of tamas.
నియతం సంగరహితం అరాగద్వేషతః కృతమ్ ।
అఫలప్రేప్సునా కర్మ యత్తత్సాత్త్వికముచ్యతే ॥23॥
Translation (భావార్థ):
That action which is prescribed, performed without attachment, without desire or hatred, and by someone who does not seek any reward, is called sattvic action.
యత్తు కామేప్సునా కర్మ సాహంకారేణ వా పునః ।
క్రియతే బహులాయాసం తద్రాజసముదాహృతమ్ ॥24॥
Translation (భావార్థ):
But that action which is performed by someone who seeks personal gain, or acts out of ego, and which involves great strain and effort, is said to be of the passionate (rajas) type.
అనుబంధం క్షయం హింసాం అనపేక్ష్య చ పౌరుషమ్ ।
మోహాదారభ్యతే కర్మ యత్తత్తామసముచ్యతే ॥25॥
Translation (భావార్థ):
An action that is begun out of delusion, without considering its consequences, potential losses, harm to others, or one's own ability to complete it, is described as tamasic.
ముక్తసంగోఽనహంవాదీ ధృత్యుత్సాహసమన్వితః ।
సిద్ధ్యసిద్ధ్యోర్నిర్వికారః కర్తా సాత్త్విక ఉచ్యతే ॥26॥
Translation (భావార్థ):
The person who acts without attachment, does not claim personal credit, is steady and enthusiastic, and remains unchanged in both success and failure is considered a sattvic agent.
రాగీ కర్మఫలప్రేప్సుః లుబ్ధో హింసాత్మకోఽశుచిః ।
హర్షశోకాన్వితః కర్తా రాజసః పరికీర్తితః ॥27॥
Translation (భావార్థ):
The person who acts with attachment, seeks rewards, is greedy, causes harm, is impure, and is swayed by both happiness and sadness is described as a doer influenced by rajas.
అయుక్తః ప్రాకృతః స్తబ్ధః శఠో నైష్కృతికోఽలసః ।
విషాదీ దీర్ఘసూత్రీ చ కర్తా తామస ఉచ్యతే ॥28॥
Translation (భావార్థ):
The person who acts without steadiness, is naive, stubborn, deceitful, malicious, lazy, gloomy, and always postpones tasks is called a doer dominated by tamas.
బుద్ధేర్భేదం ధృతేశ్చైవ గుణతస్త్రివిధం శృణు ।
ప్రోచ్యమానమశేషేణ పృథక్త్వేన ధనంజయ ॥29॥
Translation (భావార్థ):
O Arjuna, listen as I explain in detail and without omission the threefold classification of both intellect and determination, according to the qualities of nature, describing each distinctly.
ప్రవృత్తిం చ నివృత్తిం చ కార్యాకార్యే భయాభయే ।
బంధం మోక్షం చ యా వేత్తి బుద్ధిః సా పార్థ సాత్త్వికీ ॥30॥
Translation (భావార్థ):
O Arjuna, that intellect is considered pure and clear which can distinguish between action and renunciation, what is right and wrong, what leads to fear or fearlessness, and what causes bondage or liberation.
యయా ధర్మమధర్మం చ కార్యం చాకార్యమేవ చ ।
అయథావత్ప్రజానాతి బుద్ధిః సా పార్థ రాజసీ ॥31॥
Translation (భావార్థ):
O Arjuna, that intellect which perceives righteousness and unrighteousness, as well as what should and should not be done, in a distorted or mistaken way, is considered to be influenced by rajas.
అధర్మం ధర్మమితి యా మన్యతే తమసాఽఽవృతా ।
సర్వార్థాన్విపరీతాంశ్చ బుద్ధిః సా పార్థ తామసీ ॥32॥
Translation (భావార్థ):
O Arjuna, that intellect which is shrouded in darkness mistakes wrong for right and sees everything in a distorted, reversed way-such an understanding is born of tamas.
ధృత్యా యయా ధారయతే మనః ప్రాణేంద్రియక్రియాః ।
యోగేనావ్యభిచారిణ్యా ధృతిః సా పార్థ సాత్త్వికీ ॥33॥
Translation (భావార్థ):
O Arjuna, the unwavering resolve by which a person, through disciplined practice, holds steady the activities of the mind, the life energies, and the senses-such firmness, rooted in clarity and goodness, is considered sattvic.
యయా తు ధర్మకామార్థాన్ ధృత్యా ధారయతేఽర్జున ।
ప్రసంగేన ఫలాకాంక్షీ ధృతిః సా పార్థ రాజసీ ॥34॥
Translation (భావార్థ):
But Arjuna, the determination by which a person clings to duty, pleasure, and wealth, driven by attachment and a desire for their results, is considered to be of the passionate (rajasic) type.
యయా స్వప్నం భయం శోకం విషాదం మదమేవ చ ।
న విముంచతి దుర్మేధాః ధృతిః సా తామసీ మతా ॥35॥
Translation (భావార్థ):
O Arjuna, that resolve by which a person with a confused mind stubbornly refuses to let go of sleep, fear, sorrow, depression, and indulgence, is said to be of tamasic quality.
సుఖం త్విదానీం త్రివిధం శృణు మే భరతర్షభ ।
అభ్యాసాద్రమతే యత్ర దుఃఖాంతం చ నిగచ్ఛతి ॥36॥
Translation (భావార్థ):
Now, O Arjuna, listen as I explain the three types of happiness. That happiness in which a person finds delight through repeated practice, and by which one ultimately reaches the end of suffering.
యత్తదగ్రే విషమివ పరిణామేఽమృతోపమమ్ ।
తత్సుఖం సాత్త్వికం ప్రోక్తం ఆత్మబుద్ధిప్రసాదజమ్ ॥37॥
Translation (భావార్థ):
That happiness which feels like poison at first but turns into nectar in the end, arising from the clarity and calmness of one's own mind, is said to be sattvic joy.
విషయేంద్రియసంయోగాత్ యత్తదగ్రేఽమృతోపమమ్ ।
పరిణామే విషమివ తత్సుఖం రాజసం స్మృతమ్ ॥38॥
Translation (భావార్థ):
That happiness which comes from the meeting of the senses and their objects, which feels like nectar at first but turns into poison in the end, is known as rajasic happiness.
యదగ్రే చానుబంధే చ సుఖం మోహనమాత్మనః ।
నిద్రాలస్యప్రమాదోత్థం తత్తామసముదాహృతమ్ ॥39॥
Translation (భావార్థ):
That happiness which, both at the start and in its outcome, confuses the mind and arises from sleep, laziness, or carelessness is considered to be of the nature of tamas.
న తదస్తి పృథివ్యాం వా దివి దేవేషు వా పునః ।
సత్త్వం ప్రకృతిజైర్ముక్తం యదేభిః స్యాత్త్రిభిర్గుణైః ॥40॥
Translation (భావార్థ):
There is no being anywhere, whether on earth or among the gods in heaven, that is entirely free from the three qualities born of nature.
బ్రాహ్మణక్షత్రియవిశాం శూద్రాణాం చ పరంతప ।
కర్మాణి ప్రవిభక్తాని స్వభావప్రభవైర్గుణైః ॥41॥
Translation (భావార్థ):
O Arjuna, the responsibilities of Brahmanas, Kshatriyas, Vaishyas, and Shudras have been clearly assigned, each according to the qualities that arise from their own inherent nature.
శమో దమస్తపః శౌచం క్షాంతిరార్జవమేవ చ ।
జ్ఞానం విజ్ఞానమాస్తిక్యం బ్రహ్మకర్మ స్వభావజమ్ ॥42॥
Translation (భావార్థ):
The natural duties of a Brahmana are calmness of mind, control over the senses, disciplined living, purity, patience, honesty, knowledge, wisdom, and faith in higher realities. These qualities arise from their inherent nature.
శౌర్యం తేజో ధృతిర్దాక్ష్యం యుద్ధే చాప్యపలాయనమ్ ।
దానమీశ్వరభావశ్చ క్షాత్రం కర్మ స్వభావజమ్ ॥43॥
Translation (భావార్థ):
The natural duties of a warrior are courage, energy, perseverance, skill, not retreating in battle, generosity, and a sense of leadership. These actions arise from the inherent nature of the kshatriya.
కృషిగౌరక్ష్యవాణిజ్యం వైశ్యకర్మ స్వభావజమ్ ।
పరిచర్యాత్మకం కర్మ శూద్రస్యాపి స్వభావజమ్ ॥44॥
Translation (భావార్థ):
The natural duties of the merchant class are agriculture, cattle-rearing, and trade. For the laborer class, their natural duty is service-oriented work.
స్వే స్వే కర్మణ్యభిరతః సంసిద్ధిం లభతే నరః ।
స్వకర్మనిరతః సిద్ధిం యథా విందతి తచ్ఛృణు ॥45॥
Translation (భావార్థ):
A person who is dedicated to their own duties attains fulfillment. Now listen as I explain how someone, by focusing on their own work, achieves success.
యతః ప్రవృత్తిర్భూతానాం యేన సర్వమిదం తతమ్ ।
స్వకర్మణా తమభ్యర్చ్య సిద్ధిం విందతి మానవః ॥46॥
Translation (భావార్థ):
A person attains true fulfillment by worshipping, through their own prescribed duties, the One from whom all beings arise and by whom the entire universe is pervaded.
శ్రేయాన్స్వధర్మో విగుణః పరధర్మాత్స్వనుష్ఠితాత్ ।
స్వభావనియతం కర్మ కుర్వన్నాప్నోతి కిల్బిషమ్ ॥47॥
Translation (భావార్థ):
It is better to perform your own duty, even if it is done imperfectly, than to carry out another's duty flawlessly. By acting according to your own nature and responsibilities, you do not incur wrongdoing.
సహజం కర్మ కౌంతేయ సదోషమపి న త్యజేత్ ।
సర్వారంభా హి దోషేణ ధూమేనాగ్నిరివావృతాః ॥48॥
Translation (భావార్థ):
O Arjuna, even if your natural duty seems flawed, you should not abandon it. Every action is surrounded by some imperfection, just as fire is always accompanied by smoke.
అసక్తబుద్ధిః సర్వత్ర జితాత్మా విగతస్పృహః ।
నైష్కర్మ్యసిద్ధిం పరమాం సన్న్యాసేనాధిగచ్ఛతి ॥49॥
Translation (భావార్థ):
A person whose mind remains unattached in all circumstances, who has mastered oneself and is free from desires, attains the highest perfection of freedom from action through renunciation.
సిద్ధిం ప్రాప్తో యథా బ్రహ్మ తథాఽఽప్నోతి నిబోధ మే ।
సమాసేనైవ కౌంతేయ నిష్ఠా జ్ఞానస్య యా పరా ॥50॥
Translation (భావార్థ):
O Arjuna, listen as I explain to you, in brief, the way in which a person who has reached perfection ultimately attains Brahman, the supreme goal and fulfillment of knowledge.
బుద్ధ్యా విశుద్ధయా యుక్తః ధృత్యాఽఽత్మానం నియమ్య చ ।
శబ్దాదీన్విషయాంస్త్యక్త్వా రాగద్వేషౌ వ్యుదస్య చ ॥51॥
Translation (భావార్థ):
With a mind made clear by pure understanding, steady in self-control, having restrained oneself with determination, and letting go of sense objects like sound and the rest, one also abandons both attachment and aversion.
వివిక్తసేవీ లఘ్వాశీ యతవాక్కాయమానసః ।
ధ్యానయోగపరో నిత్యం వైరాగ్యం సముపాశ్రితః ॥52॥
Translation (భావార్థ):
One who seeks out solitude, eats with moderation, keeps speech, actions, and thoughts under control, is constantly dedicated to meditation, and is firmly rooted in detachment.
అహంకారం బలం దర్పం కామం క్రోధం పరిగ్రహమ్ ।
విముచ్య నిర్మమః శాంతః బ్రహ్మభూయాయ కల్పతే ॥53॥
Translation (భావార్థ):
One who has let go of ego, the urge to dominate, pride, desire, anger, and possessiveness, who is free from the sense of 'mine' and remains peaceful, becomes qualified to realize the state of Brahman.
బ్రహ్మభూతః ప్రసన్నాత్మా న శోచతి న కాంక్షతి ।
సమః సర్వేషు భూతేషు మద్భక్తిం లభతే పరామ్ ॥54॥
Translation (భావార్థ):
One who has realized oneness with Brahman and whose mind is calm does not grieve or desire. Seeing all beings with equal regard, such a person attains supreme devotion to Me.
భక్త్యా మామభిజానాతి యావాన్యశ్చాస్మి తత్త్వతః ।
తతో మాం తత్త్వతో జ్ఞాత్వా విశతే తదనంతరమ్ ॥55॥
Translation (భావార్థ):
Through devotion, a person comes to truly know who I am and what My nature is. Having realized Me in this way, that person immediately attains unity with Me.
సర్వకర్మాణ్యపి సదా కుర్వాణో మద్వ్యపాశ్రయః ।
మత్ప్రసాదాదవాప్నోతి శాశ్వతం పదమవ్యయమ్ ॥56॥
Translation (భావార్థ):
Even while performing every kind of action at all times, one who relies completely on Me as their refuge attains, through My grace, the eternal and unchanging state.
చేతసా సర్వకర్మాణి మయి సన్న్యస్య మత్పరః ।
బుద్ధియోగముపాశ్రిత్య మచ్చిత్తః సతతం భవ ॥57॥
Translation (భావార్థ):
Surrender all your actions to Me with your mind, making Me your highest aim. Rely on the discipline of discernment, and keep your thoughts always focused on Me.
మచ్చిత్తః సర్వదుర్గాణి మత్ప్రసాదాత్తరిష్యసి ।
అథ చేత్త్వమహంకారాత్ న శ్రోష్యసి వినంక్ష్యసి ॥58॥
Translation (భావార్థ):
If you keep your mind focused on Me, you will overcome every difficulty by My grace. But if, driven by ego, you refuse to listen to Me, you will be lost.
యదహంకారమాశ్రిత్య న యోత్స్య ఇతి మన్యసే ।
మిథ్యైష వ్యవసాయస్తే ప్రకృతిస్త్వాం నియోక్ష్యతి ॥59॥
Translation (భావార్థ):
If, driven by ego, you decide not to fight, thinking you can avoid your duty, this resolve is pointless. Your own nature will eventually force you to act.
స్వభావజేన కౌంతేయ నిబద్ధః స్వేన కర్మణా ।
కర్తుం నేచ్ఛసి యన్మోహాత్ కరిష్యస్యవశోఽపి తత్ ॥60॥
Translation (భావార్థ):
O Arjuna, even if you do not wish to act because of confusion, you will still be compelled to do your own duty, shaped by your nature. Bound by your own tendencies and actions, you will act helplessly, even against your current desires.
ఈశ్వరః సర్వభూతానాం హృద్దేశేఽర్జున తిష్ఠతి ।
భ్రామయన్సర్వభూతాని యంత్రారూఢాని మాయయా ॥61॥
Translation (భావార్థ):
O Arjuna, the Supreme Lord dwells in the hearts of all living beings, and by His power of illusion, He causes them to move as if they were mounted on a machine.
తమేవ శరణం గచ్ఛ సర్వభావేన భారత ।
తత్ప్రసాదాత్పరాం శాంతిం స్థానం ప్రాప్స్యసి శాశ్వతమ్ ॥62॥
Translation (భావార్థ):
Seek refuge in Him alone with all your heart, O Arjuna. By His grace, you will attain the highest peace and reach the everlasting state.
ఇతి తే జ్ఞానమాఖ్యాతం గుహ్యాద్గుహ్యతరం మయా ।
విమృశ్యైతదశేషేణ యథేచ్ఛసి తథా కురు ॥63॥
Translation (భావార్థ):
Thus, I have explained to you this wisdom, which is more confidential than any secret. After reflecting thoroughly on all that I have taught, act as you see fit.
సర్వగుహ్యతమం భూయః శృణు మే పరమం వచః ।
ఇష్టోఽసి మే దృఢమితి తతో వక్ష్యామి తే హితమ్ ॥64॥
Translation (భావార్థ):
Listen once more as I share with you My highest teaching, the deepest secret of all. Because you are truly dear to Me, I will tell you what is for your greatest good.
మన్మనా భవ మద్భక్తః మద్యాజీ మాం నమస్కురు ।
మామేవైష్యసి సత్యం తే ప్రతిజానే ప్రియోఽసి మే ॥65॥
Translation (భావార్థ):
Keep your mind focused on Me, become devoted to Me, worship Me, and bow down to Me. By doing so, you will surely reach Me. I promise you this truthfully, because you are dear to Me.
సర్వధర్మాన్పరిత్యజ్య మామేకం శరణం వ్రజ ।
అహం త్వా సర్వపాపేభ్యః మోక్షయిష్యామి మా శుచః ॥66॥
Translation (భావార్థ):
Abandon every form of duty and path, and seek refuge in Me alone. I will free you from all your sins and mistakes, so do not be troubled or afraid.
ఇదం తే నాతపస్కాయ నాభక్తాయ కదాచన ।
న చాశుశ్రూషవే వాచ్యం న చ మాం యోఽభ్యసూయతి ॥67॥
Translation (భావార్థ):
You should never share this teaching with anyone who lacks self-discipline, who is not devoted, who does not wish to listen or serve, or who finds fault with Me.
య ఇమం పరమం గుహ్యం మద్భక్తేష్వభిధాస్యతి ।
భక్తిం మయి పరాం కృత్వా మామేవైష్యత్యసంశయః ॥68॥
Translation (భావార్థ):
Whoever explains this highest secret to My devotees, with deep devotion to Me, will surely come to Me without any doubt.
న చ తస్మాన్మనుష్యేషు కశ్చిన్మే ప్రియకృత్తమః ।
భవితా న చ మే తస్మాత్ అన్యః ప్రియతరో భువి ॥69॥
Translation (భావార్థ):
There is no one among humans who does anything dearer to Me than this person, nor will there ever be anyone on earth who is more beloved to Me than him.
అధ్యేష్యతే చ య ఇమం ధర్మ్యం సంవాదమావయోః ।
జ్ఞానయజ్ఞేన తేనాహం ఇష్టః స్యామితి మే మతిః ॥70॥
Translation (భావార్థ):
Whoever studies this sacred and righteous conversation between us, I consider that person to have worshipped Me through the sacrifice of knowledge. This is My firm conviction.
శ్రద్ధావాననసూయశ్చ శృణుయాదపి యో నరః ।
సోఽపి ముక్తః శుభాఁల్లోకాన్ ప్రాప్నుయాత్పుణ్యకర్మణామ్ ॥71॥
Translation (భావార్థ):
Even a person who simply listens to this teaching with sincere faith and without criticism becomes liberated and attains the blessed realms reached by those who perform virtuous actions.
కచ్చిదేతచ్ఛ్రుతం పార్థ త్వయైకాగ్రేణ చేతసా ।
కచ్చిదజ్ఞానసమ్మోహః ప్రణష్టస్తే ధనంజయ ॥72॥
Translation (భావార్థ):
O Arjuna, have you listened to all this with a focused mind? Has your confusion, which arose from ignorance, now been removed, O Dhananjaya?
అర్జున ఉవాచ
నష్టో మోహః స్మృతిర్లబ్ధా త్వత్ప్రసాదాన్మయాఽచ్యుత ।
స్థితోఽస్మి గతసందేహః కరిష్యే వచనం తవ ॥73॥
Translation (భావార్థ):
Arjuna said: My confusion is gone and my understanding is restored by your kindness, O Krishna. I am now steady and free from doubt. I will act according to your guidance.
సంజయ ఉవాచ
ఇత్యహం వాసుదేవస్య పార్థస్య చ మహాత్మనః ।
సంవాదమిమమశ్రౌషం అద్భుతం రోమహర్షణమ్ ॥74॥
Translation (భావార్థ):
Sanjaya said: In this way, I have listened to this remarkable and awe-inspiring conversation between Vasudeva and the noble-hearted Arjuna, a dialogue so wondrous that it sent shivers down my spine.
వ్యాసప్రసాదాచ్ఛ్రుతవాన్ ఇమం గుహ్యతమం పరమ్ ।
యోగం యోగేశ్వరాత్కృష్ణాత్ సాక్షాత్కథయతః స్వయమ్ ॥75॥
Translation (భావార్థ):
By Vyasa's grace, I have directly heard this supreme and secret teaching about yoga from Krishna, the Lord of Yoga, as he himself spoke it.
రాజన్సంస్మృత్య సంస్మృత్య సంవాదమిమమద్భుతమ్ ।
కేశవార్జునయోః పుణ్యం హృష్యామి చ ముహుర్ముహుః ॥76॥
Translation (భావార్థ):
O King, as I keep recalling this marvelous and sacred conversation between Krishna and Arjuna, I feel joy again and again.
తచ్చ సంస్మృత్య సంస్మృత్య రూపమత్యద్భుతం హరేః ।
విస్మయో మే మహాన్రాజన్ హృష్యామి చ పునః పునః ॥77॥
Translation (భావార్థ):
O King, as I recall again and again that astonishing and marvelous form of Hari, I am filled with immense wonder and feel joy rising in me over and over.
యత్ర యోగేశ్వరః కృష్ణః యత్ర పార్థో ధనుర్ధరః ।
తత్ర శ్రీర్విజయో భూతిః ధ్రువా నీతిర్మతిర్మమ ॥78॥
Translation (భావార్థ):
Wherever Krishna, the master of yoga, stands together with Arjuna, the skilled archer, there will always be fortune, victory, prosperity, and unwavering righteousness. This is my firm belief.
॥ ఓం తత్సదితి శ్రీమన్మహాభారతే శతసాహస్రికాయాం సంహితాయాం వైయాసిక్యాం శ్రీమద్భీష్మపర్వణి శ్రీమద్భగవద్గీతాసు ఉపనిషత్సు బ్రహ్మవిద్యాయాం
యోగశాస్త్రే శ్రీకృష్ణార్జునసంవాదే మోక్షసన్న్యాసయోగో నామ అష్టాదశోఽధ్యాయః ॥
Translation (భావార్థ):
Thus ends the eighteenth chapter, called the Yoga of Liberation through Renunciation, in the revered Bhagavad Gita, which is a scripture of yoga and the knowledge of Brahman, presented as a dialogue between Sri Krishna and Arjuna, and found among the Upanishads. OM tat sat.
Browse Related Categories: